Снабби насупился, но потом, подумав, растолкал Чудика, который, утомленный долгим путешествием, крепко спал под скамейкой, втащил его на сиденье и начал беседовать с ним. С женщиной разговаривать он не мог, потому что та, чуть приоткрыв рот, вовсю уже храпела, прислонившись к стене.
   — Да замолчишь ты наконец? Ну что за болтун попался! — сердито буркнул моряк.
   Громкий возглас разбудил пожилую женщину.
   — Уж это точно — болтун и есть, — хихикнув, поддакнула она. — Журчит, словно ручей. Я и слова не могла вставить, пока вы не сели.
   Снабби хотел было возразить, но передумал. На следующей станции он вышел и с гордым видом направился к вагону, из открытых окон которого торчали головы Роджера и Дианы.
   — Ты почему сразу не пришел? — сразу накинулся Роджер. — Что ты интересного нашел в том вагоне?
   — Нашел, — загадочно проговорил Снабби, забираясь по лесенке. — Я познакомился с двумя моряками из этой секретной гавани. А сколько они секретов знают — вам и не снилось!
   — Можно подумать, они тебе что-то рассказали, — хмыкнул Роджер.
   — Ладно. Если тебе хочется ехидничать — пожалуйста. Но я вам ничего тогда не скажу, — обиделся Снабби.
   Мальчик уселся в углу напротив. Роджер испытующе посмотрел на него. Ему не очень верилось, что кто-то мог доверить Снабби хоть какой-нибудь важный секрет. Хотя, с другой стороны, Снабби всегда с таким открытым дружелюбием относился к людям, что были случаи, когда собеседники неожиданно выкладывали ему совершенно удивительные сведения
   — Ну не дуйся. Рассказывай, что ты услышал, — сказал Роджер. — Кто были эти моряки и как они выглядели?
   — Они мне не представились, но я, впрочем, и не настаивал, — сказал Снабби. — Зато я могу точно описать, как они выглядели. Никогда не знаешь, пригодится твоя наблюдательность или нет, поэтому я на всякий случай запомнил.
   И Снабби подробно описал своих попутчиков, не забыв родимое пятно, два выступающих вперед передних зуба и неправильной формы мизинец у одного и изогнутые брови и обгрызанные ногти — у другого.
   — Молодец, — похвалил его Роджер, в который раз убеждаясь, что его упрямый двоюродный братец, несмотря на все свои идиотские шуточки, может быть очень сообразительным и глазастым. — Тебе бы в полиции служить!
   Снабби уже собрался изложить свою точку зрения на то, как будут счастливы полицейские его появлению в своих рядах, но в это время поезд замедлил ход, подходя к станции..
   Рокипул! — объявил проводник, и мисс Перчинг поспешно поднялась.
   Роджер отправился выяснять обстановку, а Снабби и Диана, подхватив чемоданы и сумки, направились к выходу. Чудик, как обычно, запутался поводком вокруг ног Снабби, и тот едва не упал.
   — Багаж выгружен, — объявил вернувшийся Роджер. — Кажется, все в порядке. Может быть, возьмем такси, мисс Перчинг? Я могу поймать.
   — Такси уже заказано, — остановила его мисс Перчинг. — Я попросила об этом хозяйку гостиницы. Оно должно ждать нас возле вокзала.
   Когда все четверо или к автостоянке, Снабби ткнул Роджера локтем в бок и кивнул в сторону двух мужчин, шагавших рядом с ними. Роджер сразу же узнал их по множеству примет, перечисленных Снабби. Он задержал на моряках заинтересованный взгляд. Так же как и Снабби, Роджер считал, что это очень интересно — работать на засекреченном объекте.
   Такси, как и обещала мисс Перчинг, было на месте. Водитель вышел из машины, чтобы помочь носильщику загрузить вещи. Самый большой чемодан он привязал на крыше, остальное поместилось в багажнике и на переднем сиденье рядом с водителем.
   — Далеко до Рабэдаба? — тут же спросил Снабби, устроившись сзади.
   Водитель покачал головой.
   — Мили три, не больше, — сказал он. — Но поезда дальше не идут.
   Все остальные тоже забрались в старое, пахнущее пылью такси. Всю дорогу Снабби высовывал голову в окно, с интересом оглядывая пробегающие мимо пейзажи. Места, по которым они ехали, были довольно дикими и пустынными — вересковые пустоши, торфяные болота и сверкающие то тут, то там небольшие озерца. Дорога оказалась довольно тряской, и Снабби с тревогой поглядывал на Чудика.
   — Боюсь, его укачает, — забеспокоился он.
   — Этого нам только не хватало! — всполошилась мисс Перчинг.
   — Ему лучше бы ехать на переднем сиденье, рядом с водителем, — заметил Снабби и постучал по стеклянной перегородке.
   — Эй, остановитесь, пожалуйста, на минутку! Я пересяду.
   Такси остановилось. Снабби вышел с Чудиком на руках, и через секунду оба сидели рядом с водителем, верхом на большом чемодане.
   — Вот теперь-то мне хорошо видно, — с радостной улыбкой сообщил он водителю.
   — Ну, Снабби! — покачала головой Диана. — Я уверена, что Чудика вовсе не укачивало. Просто Снабби захотел сидеть впереди, чтобы лучше видеть дорогу.
   — Ах, какая разница, — вяло откликнулась мисс Перчинг. Она так устала, что ей совсем не хотелось спорить с неистощимым на выдумки, неукротимым Снабби. — Все равно сейчас приедем.
   И действительно, такси вскоре въехало в небольшой городок у моря, расположившийся у подножия скал на берегу живописной бухты, где имелся небольшой пирс, красивая набережная, каменная пристань и песчаный пляж.
   — Выглядит великолепно! — воскликнула Диана. — А вот тот симпатичный старинный дом и есть наша гостиница?
   — Да, это городок Рабэдаб и та самая гостиница «Три мудреца в одном тазу»! — сказала мисс Перчинг. — Ну, слава богу, добрались наконец! Выходите, да побыстрее.

Глава IV. «ТРИ МУДРЕЦА В ОДНОМ ТАЗУ»

   Когда все вещи из такси были выгружены, водитель громко позвал кого-то:
   — Эй, Дамми! Где ты там? Иди забери багаж! Ваши постояльцы приехали.
   Дети с интересом разглядывали гостиницу с мудреным названием «Три мудреца в одном тазу». Старая-престарая вывеска потемнела и выцвела, и на ней совершенно невозможно было хоть что-нибудь прочесть, а сама гостиница выглядела как будто из другого времени.
   — Если бы мне сказали, что мы вернулись в прошлый век, я бы поверила! — проговорила Диана, разглядывая дом. — Когда я смотрю на это старинное здание, у меня возникает чувство, будто я перенеслась на сто лет назад.
   Гостиница располагалась вплотную к утесу, почти вдавившись в него. Свинцовые стекла удлиненных окон с диагональными переплетами ярко сверкали на солнце. Над крышей возвышались высокие трубы, а сама крыша настолько поросла серо-зеленым лишайником, что красная черепица проглядывала лишь местами.
   Парадная дверь могла с успехом принадлежать какому-нибудь замку, огромная, массивная и прочная, она была снабжена внушительных размеров дверным кольцом в форме плывущего парусника. Снабби, разумеется, немедленно захотел подойти и постучать, но прежде чем он успел это сделать, дверь со скрипом отворилась и появилась чья-то физиономия с круглыми глазами и ртом в форме бантика.
   Сначала друзья подумали, что перед ними ребенок, но они ошиблись — перед ними был взрослый человек! Ростом он был пониже Роджера, с крупноватой для крохотного тельца головой и полудетским лицом.
   — Давай, Дамми, пошевеливайся! — крикнул водитель, указывая на чемоданы.
   Неловко перебирая короткими ножками, Дамми подбежал к нему. На нем были плотные темно-синие брюки с лампасами, кожаный передник и жилетка, надетая поверх темной рубашки. Глядя на ребят чуть искоса, как будто стесняясь, он улыбнулся.
   Оказалось, что коротышка невероятно силен! Он с легкостью поднял большой чемодан, вскинул его себе на плечо и понес в гостиницу. — Это наш старина Дамми, — объяснил ребятам водитель. — Он славный парень, но так по-настоящему и не вырос. Сильный, как бык, но мягкий, как ребенок. Правда, бывает, на него что-то накатывает, он впадает в ярость, и тогда я бы предпочел встретиться со львом, нежели с ним!
   — А мне он понравился, — сказала Диана. — У него добрая улыбка.
   — И с детьми он хорошо ладит, — продолжал свой рассказ водитель такси. — Но когда взрослые принимаются ругать его за нерасторопность, он начинает ворчать, ругаться и даже рычать. Очень сердится. Смотрите не вздумайте над ним смеяться. Любой, кто будет смеяться над Дамми, очень пожалеет об этом, так люди говорят.
   По мнению мисс Перчинг, таксист слишком разговорился. Она видела, как Снабби жадно ловит на лету каждое его слово и как ему не терпится поподробнее расспросить о карлике.
   — Теперь, кажется, все, — оглядела она гору чемоданов и вынула кошелек. — Спасибо, что довезли.
   Водитель дотронулся до своей кепки, сунул плату и щедрые чаевые в карман и, сев в машину, укатил обратно.
   В дверях вновь показался Дамми, но теперь он был не один, а в сопровождении хозяйки гостиницы — крупной, дородной женщины с довольно неприветливым лицом. Увидев ее тройной подбородок, Снабби застыл в восхищении. Волосы были уложены в высокую прическу, что придавало ей величественный вид.
   — Добрый день! — произнесла она, поравнявшись с небольшой компанией. — Должно быть, хоть раз этот поезд пришел вовремя. Обычно он опаздывает, поэтому я ждала вас не раньше, чем через час. Проходите, ваши комнаты уже готовы.
   — Благодарю вас, миссис… — замялась мисс Перчинг, немного обескураженная внушительной внешностью хозяйки гостиницы.
   — Моя фамилия Грузгрюм, ма. — Миссис Грузгрюм. — подсказала дама.
   — Какая любопытная фамилия! — пробормотала Диана, когда вслед за женщиной они вошли в большой темный вестибюль. — Но она ей подходит!
   — Ага, смесь грузности и угрюмости, — хихикнул Снабби. — Интересно, а маленькие «груз-грюмики» у них есть? Так, похоже, поднимаемся на второй этаж. Ох, какая же крутая лестница. Да и ступеньки неровные.
   — Осторожнее на лестнице, — предупредила миссис Грузгрюм, как будто услышав ворчанье Снабби, но тут же испуганно вскрикнула: — О боже, а это что?
   А это был всего лишь Чудик. Вырвавшись из рук Снабби, он бросился наверх и, конечно же, попался ей под ноги. Похоже, ему здесь понравилось, и он надеялся встретить здесь много странных, необычных запахов.
   — О, извините, что он напугал вас. — Снабби был вежлив, как никогда. — Это мой спаниель, только и всего. Он просто разволновался, потому что попал в новое место. Вы ведь разрешаете селиться здесь с собаками? Мисс Перчинг сказала, что можно.
   — Я разрешаю селиться с воспитанными собаками, — уточнила миссис Грузгрюм, ведя их по длинному коридору с массивными дверями по обе стороны. — У меня тоже есть собака, кстати, очень воспитанная и послушная.
   — А как ее зовут? — спросил Роджер.
   — Мы его зовем мистер Дабби — это сокращенно от Рабэдабби, — объяснила миссис Грузгрюм. — У моего супруга своеобразное чувство юмора. Мне понадобилось много времени, прежде чем я его разглядела. Но теперь, когда он постарел и растолстел — я имею в виду пса — следует признать, что это имя ему очень идет.
   Они опять поднялись по лестнице и оказались на небольшой площадке, на которую выходило пять дверей.
   — Вот здесь я и собираюсь вас разместить, — миссис Грузгрюм открыла одну из дверей. — Это наша лучшая комната. Надеюсь, мисс Перчинг, она вам понравится… О, разумеется! — обрадовалась старая гувернантка. — Я ведь жила здесь когда-то в детстве. И, взгляните, вид из окна все тот же!
   Она подошла к двустворчатому окну и распахнула его. Дети столпились за ее спиной.
   Комната выходила на крутой склон утеса и золотой песчаный пляж. Море в этот августовский день было василькового цвета, и снизу доносился негромкий шум прибоя.
   — Как будто кто-то вздыхает, — заметила Диана, — но, наверное, когда начинается шторм, шум волн становится ужасным. Хорошо бы из моей комнаты был такой же вид.
   Так и случилось. Правда, ее комнатка была гораздо меньше, с необычной формы скошенным потолком. Мощные балки наискось пересекали стены, выкрашенные белой краской. Вид из окна был почти такой же, как и из комнаты мисс Перчинг, только немного в стороне.
   Потом дошла очередь до мальчиков. Они пришли к выводу, что их спальня «потрясная» и «супер», и тут же позвали Диану посмотреть. Это была довольно просторная комната с встроенным дубовым шкафом, двумя старинными кроватями с потемневшими от времени резными спинками и на редкость неровным полом, из-за которого им наверняка будет суждено споткнуться сотни раз за время своего пребывания.
   — Здесь ощущается чудесная атмосфера старины — вам не кажется, мальчики? — воскликнула Диана,
   — Пожалуй, — согласился Роджер. — Как в Хэмптонкорте или Тауэре. Чувствуется, что здесь столетие назад бурлила жизнь и стены все еще помнят о событиях давно минувших дней.
   — Надо же! Я тоже это чувствую, — удивленно признался Снабби. — И еще мне кажется, что это был веселый дом — шумные компании, пиры, горы еды и все такое…
   — Ну, конечно, чего от тебя еще ожидать, — засмеялась Диана. — Если бы стены могли говорить, ты бы обязательно попросил их рассказать о том, что и в каких количествах ели здешние гости на обед.
   — Кстати, я бы и сам не прочь подзаправиться, — сказал Снабби. — Давайте разбирать вещи.
   В этот момент в комнату вошла мисс Перчинг. Она решила посмотреть, что собой представляет комната мальчиков, и первым делом согнала с кровати Чудика.
   — Снабби, ты слышал, что сказала миссис Грузгрюм о воспитанных собаках? Я тебя умоляю, не разрешай Чудику вести себя здесь, как дома. Иначе ему придется иметь дело с миссис Грузгрюм.
   — Ну и фамилия — Грузгрюм! — заметил Снабби. — Грузное, грозное и еще какое-то рыкающее…
   — Перестань говорить ерунду, Снабби, — отмахнулась от него мисс Перчинг. — Лучше поскорее распаковывайте вещи и спускайтесь к чаю. Миссис Грузгрюм обещала, что чай подадут, когда вы будете готовы.
   — А я уже готов! — тут же сообщил Снабби.
   — Нет, ты еще не готов. К тому же тебе еще надо умыться и причесаться, а то твои волосы похожи на щетину швабры. И не забудь почистить свои шорты. Глядя на тебя, можно подумать, что в вагоне ты ехал под сиденьем.
   — Если вы всё время будете на меня ворчать, обижусь и буду грузгрюмым, — пригрозил Снабби., — Я уже чувствую, как превращаюсь в грузгрюма.
   Мисс Перчинг только покачала головой и вышла.
   Диана еле сдерживала смех.
   — Ой, Снабби, какое смешное слово ты придумал. Надеюсь, ты еще не совсем превратился в грузгрюма?
   — Вообще-то нет, — хитро ухмыльнулся Снабби. — Эй, Чудик, а ну слезай с кровати. Слышал, что сказала эта старая перечница?
   — Тебе влетит от мисс Перчинг, если ты будешь ее так называть, — предупредил Роджер. — Она этого не допустит. Слушайте, а как жалко, что из нашей комнаты не видно моря!
   — Да, жаль. Однако из нашего окна очень даже интересный вид, — сказал Снабби, выглядывая из маленького двустворчатого окошка. — Крыши, трубы и чердаки.
   Вид и в самом деле был необычный. Крыло дома, где располагались их комнаты, было выше остальной его части, напротив виднелись неровные уступы крыши и чердачные окна; в небо тянулись высокие трубы, над одной из которых вился дымок.
   — Надо будет как-нибудь залезть на эту крышу, — заметил Снабби, умываясь. — Я большой специалист по обследованию крыш. Кто знает, может, это нам пригодится.
   — Ты ужасный олух, Снабби. Посмотри-ка, твоя собака опять на кровати! Ты уж лучше застели ее каким-нибудь старым пледом. Ты же не сможешь целыми днями охранять ее от Чудика. Пойдем, Чудик! Время пить чай.
   Вместе с Дианой и мисс Перчинг друзья отправились вниз. Спускаться по неровным ступенькам приходилось осторожно, потому что из-за резких поворотов ступеньки сужались до одного-двух дюймов. Чудик, конечно же, оступился и полетел вниз, подпрыгивая на каждой ступеньке, как резиновый мячик.
   — Чудик, веди себя прилично! — шикнул на него Снабби. — Что о тебе подумает мистер Дабби?

Глава V. ПЕРВЫЙ ВЗРЫВ

   Чай пили в столовой. Это была большая, довольно темная комната, обставленная старомодной дубовой мебелью. Невероятных размеров камин просто поражал воображение.
   Снабби моментально оценил все, что было подано к чаю, и жадно набросился на еду. Свежий хлеб, масло, домашний сливовый джем с поразительной быстротой были сметены со стола.
   — Ты обжора и жадина, Снабби, — укоризненно посмотрела на него Диана. — А эта столовая мне нравится: и оленьи рога на стенах, и большой аквариум с рыбками. А эти забавные старинные гравюры, вы только посмотрите на них! А где еще вы увидите такие медные украшения для сбруи? Вон те, что свисают по обе стороны каминной доски.
   — Украшения для сбруи? — заинтересовался Снабби, на мгновение перестав жевать. — Я их коллекционирую. Надо будет взглянуть на них получше, может, у меня таких еще нет.
   — Болван! У тебя их не больше десятка, а здесь огромная коллекция — штук семьдесят-восемьдесят, — засмеялась Диана. — Ты только посмотри еще на эти старинные часы. Какие они большие!
   Напольные часы действительно поражали своими размерами, таких Снабби еще ни разу не видел. Они почти касались потолка, а их громкое тиканье слышалось в любом уголке зала: «тик-так, тик-так…» А ровно в пять часов они разразились таким оглушительным боем, что ребятам пришлось заткнуть уши. «С ними мог бы соперничать Биг-Бен», — подумал Снабби.
   — Мисс Перчинг! Здесь ничего не изменилось с тех пор, как вы приезжали сюда в детстве? — спросил Роджер. — Например, эти часы. Вы их помните?
   — О да, конечно, помню! Я даже помню, как однажды кто-то спрятался внутри корпуса, там, где маятник, и напугал меня до полусмерти, изобразив нечто вроде рычания или собачьего лая.
   Это был неосторожный шаг со стороны мисс Перчинг, потому что Снабби тут же навострил уши и, конечно же, решил взять эту идею на вооружение.
   — Классный прикол! — обрадовался он. — Надо это запомнить!
   — Нет уж, не запоминай, пожалуйста, — спохватилась мисс Перчинг. — И вообще, Снабби, постарайся вести себя здесь прилично. Мне не хочется, чтобы миссис Грузгрюм сочла вас бандой хулиганов, с которой я не в состоянии справиться. К тому же я помню ее еще ребенком.
   — Неужели?! — изумился Снабби. — А она старше вас?
   — Нет, мы примерно одного возраста, — задумчиво ответила мисс Перчинг. — В то время она была забавной маленькой девочкой, к тому же довольно стеснительной. Как же ее звали? Ах, да Глория!
   — Глория Грузгрюм! — Диана была в восторге. — Это просто невероятно!
   — Тс-с-с! — Мисс Перчинг приложила палец к губам, опасаясь, что миссис Грузгрюм может их услышать. — У нее тогда была другая фамилия. Если мне не изменяет память, ее звали Глория Трегонан. Говорят, их семья владеет гостиницей уже сотни лет.
   Неожиданно на пороге столовой появилась сама миссис Грузгрюм.
   — Я вижу, вы уже попили чай? — величаво осведомилась она, увидев, что на столе ничего не осталось. — Э-э… Может быть, распорядиться, чтобы принесли еще?
   — Нет, благодарю, — поспешно ответила мисс Перчинг, подозревая, что приличная часть того, что было подано, ушла под стол ненасытному Чудику. Вот почему он такой тихий и умиротворенный!
   Снабби уже открыл было рот, чтобы заявить, что не возражает, но старая гувернантка так строго взглянула на него, что тот не осмелился.
   — Пока я распаковываю чемоданы, можете обследовать пляж, — предложила мисс Перчинг. — Если там сыро, снимите, пожалуйста, туфли и возьмите их в руки. Ты меня слышишь, Снабби? Это в первую очередь касается тебя.
   Когда дети с радостными воплями выбежали из дома, мисс Перчинг налила себе чашку чаю и, наслаждаясь покоем, не торопясь, поднесла ее ко рту. В этот момент в столовой вновь появилась миссис Грузгрюм.
   — Сорванцы, — произнесла она с сочувствием в голосе. — Да, в наше время дети были другими. Взрослые могли нас видеть, но при этом необязательно слышали нас.
   — Да нет, они вовсе неплохие ребята, — встала на защиту мисс Перчинг. — Временами, пожалуй, бывают слишком резвы… Как ваша гостиница, миссис Грузгрюм? Наверняка заполнена до предела? Ведь в это время года приезжает много туристов.
   — В данный момент не могу сказать, что до предела. Недавно в городе выстроили новый отель — рядом с пирсом — и многие мои клиенты теперь предпочитают жить там. Ведь у нас в «Трех мудрецах» все по старинке и не очень современно.
   Мисс Перчинг заметила несколько сервированных столиков, на которых стояли вазы с фруктами.
   — Но все-таки, кроме нас, у вас есть и другие постояльцы?
   — Да. У меня живут несколько эстрадных артистов, — кивнула миссис Грузгрюм. — Каждый вечер они внизу, на пирсе, показывают отличное шоу. Называется «Рабэдабские ролликсы». Не представляю, что бы это значило? В городе повсюду расклеены афиши: «Приходите на представление рабэдабских ролликсов!»
   — Если так, то дети наверняка захотят на них посмотреть, — улыбнулась мисс Перчинг. — Там есть какой-нибудь смешной персонаж?
   — Да, есть, и очень смешной. Они будут в восторге. Кстати, этот актер тоже живет здесь. Еще есть фокусник-иллюзионист. Он тоже участник этого шоу, и говорят, что его выступление особенно нравится публике. Еще у нас живет мисс Айрис Найтингейл, певица. Конечно, это ее ненастоящее имя. Видимо, считает, что этот псевдоним соответствует ее амплуа. (Найтингейл (англ.)— соловей.)
   — Да, у вас собрались очень интересные люди! — вежливо заметила мисс Перчинг. — А еще кто-нибудь есть?
   — Один немолодой господин, его зовут профессор Джеймс. Кстати, хочу вас предупредить, мисс Перчинг, пусть дети ни в коем случае не надоедают ему. Кроме того, он терпеть не может собак, даже моего вышколенного мистера Дабби не выносит. Профессор туговат на ухо, но у него весьма крутой нрав.
   Мисс Перчинг отметила про себя, что нужно обязательно предупредить ребят, особенно Снабби, и повнимательнее следить за Чудиком, если этот профессор Джеймс будет где-нибудь поблизости.
   — И еще мисс Стрект, вот, пожалуй, и все, — продолжала тем временем миссис Грузгрюм. — Женщина она приятная, но уж очень восторженная. Дети, собаки, кошки, птички, бабочки — все вызывает у нее восторг по любому поводу: «Ах, какая прелесть! Ах, как чудесно!» Боюсь, как бы дети не стали подсмеиваться над ней.
   — Нет-нет, что вы! Как можно? Я обязательно поговорю с ними на эту тему сегодня же вечером, — заверила ее мисс Перчинг и рассказала миссис Грузгрюм, что много лет назад знала ее застенчивой девочкой. Хозяйка гостиницы расплылась в добродушной улыбке и довольно закивала. Подумать только! Выходит, она и мисс Перчинг знакомы еще с детства!
   — Ваша гостиница почти не изменилась, — заметила напоследок мисс Перчинг, — и мне очень приятно вновь оказаться здесь!
   После чая пожилая женщина принялась распаковывать чемоданы. Проходя мимо окна, она задержалась и, залюбовавшись великолепным видом, присела в кресло. Здесь все дышало тишиной и покоем. Как замечательно, что в мире еще остались такие прелестные уголки!
   Когда она поднялась, чтобы продолжить работу, оглушительный взрыв потряс стены гостиницы. Мисс Перчинг в испуге опять опустилась в кресло, но тут же вскочила и в тревоге выбежала на лестничную площадку. Навстречу ей шел Дамми, в руках у него был чемодан. Карлик робко улыбнулся ей.
   — Что это за грохот? — в растерянности спросила мисс Перчинг.
   — Бум-бум-бум, — радостно сообщил Дамми и как бы в подтверждение своих слов с громким стуком поставил чемодан на пол. — Бум! — еще раз повторил он и вновь грохнул чемоданом.
   — Не надо так, — остановила его мисс Перчинг. — Я только хотела узнать, что это за взрыв.
   Дамми взял мисс Перчинг за локоть, подвел к небольшой дверце и приоткрыл ее. За дверью была лестница, круто взбегающая куда-то наверх. Поднявшись на несколько ступенек, Дамми поманил за собой мисс Перчинг. Удивляясь все больше и больше, женщина последовала за карликом. Лестница привела ее на чердак, но выход на крышу был закрыт люком с небольшим; стеклянным окошком по центру.
   — Бум-бум, — в который раз тихо проговорил Дамми и опять потянул мисс Перчинг за рукав.
   Их головы высунулись в оконное отверстие люка.
   Они поднялись так высоко, что вершина крутого утеса за их домом оказалась почти на одном уровне с ней. Через глубокую расщелину в скале было видно море по другую сторону утеса.
   Смотреть сквозь утес на море было удивительно интересно. Мисс Перчинг вспомнила, что секретная морская база, строго охраняемая со всех сторон и на суше и на море, находится где-то там, по другую сторону утеса. Говорили, что там проводятся какие-то эксперименты. Возможно, этот взрыв каким-то образом связан с ними.
   — Бу-у-мм! — внезапный грохот заставил ее вздрогнуть.
   Но прежде чем до них долетел звук, мисс Перчинг успела заметить облако дыма, поднимающееся с моря по другую сторону утеса. Теперь она была уверена, что слышала взрыв.
   — Бум-бум! — указывая на море, Дамми, казалось, был не в состоянии произнести ничего другого.
   — Да, это очень интересно. Спасибо, Дамми, — погладила карлика по плечу мисс Перчинг.
   Дамми ответил располагающей улыбкой, его ясные серые глаза робко смотрели на пожилую женщину. «Удивительное создание, больше похож на гнома, чем на обыкновенного человека!» — подумала она.
   Старая гувернантка решила, что обязательно расскажет детям о том, что увидела на крыше. Конечно, они будут в восторге.
   Тихонько напевая, мисс Перчинг вернулась к себе в комнату и вновь принялась разбирать вещи. Впереди ее ждала неделя солнца, приятные прогулки и общение с тремя замечательными, хотя и несколько взбалмошными детьми.