---------------------------------------------------------------------------
William Blake. Songs of Innocence and Experience
Shewing the Two Contrary States of the Human Soul
Перевод С.Степанова
OCR: Максим Бычков
---------------------------------------------------------------------------

Уильям БЛЕЙК



Песни Невинности
и Опыта
Показывающие
два противоположных состояния
души человеческой

    * SONGS OF INNOCENCE *



    * ПЕСНИ НЕВИННОСТИ *




    INTRODUCTION



Piping down the valleys wild
Piping songs of pleasant glee
On a cloud I saw a child.
And he laughing said to me.

Pipe a song about a Lamb:
So I piped with merry chear,
Piper pipe that song again -
So I piped, he wept to hear.

Drop thy pipe thy happy pipe
Sing thy songs of happy chear,
So I sung the same again
While he wept with joy to hear.

Piper sit thee down and write
In a book that all may read -
So he vanish'd from my sight,
And I pluck'd a hollow reed.

And I made a rural pen,
And I stain'd the water clear,
And I wrote my happy songs,
Every child may joy to hear

    ВСТУПЛЕНИЕ



Шел я с дудочкой весною,
Занималася заря -
Мальчик в тучке надо мною
Улыбнулся, говоря:

"Песню мне сыграй про агнца!"
Я сыграл - развеселил!
"Ты сыграй-ка это снова!"
Я сыграл - он слезы лил.

"Дудочку оставь и спой мне
То, что прежде ты играл".
И пока я пел ту песню,
Он смеялся и рыдал.

"Выйдет книга неплохая -
Песни эти пусть прочтут", -
Молвил мальчик, исчезая...
Сразу взялся я за труд:

Для письма сломил тростинку,
Бросил в воду горсть земли -
Записал все песни детям,
Чтобы слушать их могли!

    THE SHEPHERD



How sweet is the Shepherds sweet lot,
From the morn to the evening he strays:
He shall follow his sheep all the day
And his tongue sliall be filled with praise.

For he hears the lambs innocent call.
And he hears the ewes tender reply.
He is watchful while they are in peace,
For they know when their Shepherd is nigh

    ПАСТУХ



Доля пастыря так хороши!
На лугу он встречает расцвет,
До заката овечек пасет -
Доли лучше на свете и нет!

Ибо слышит он агнцев своих,
Бережет их все ночи и дни;
Овцы паствою мирно идут --
Ибо пастыря знают они.

    THE ECCHOING GREEN



The Sun does arise,
And make happy the skies.
The merry bells ring,
To welcome the Spring.
The sky-lark and thrush,
The birds of the bush,
Sing louder around,
To the bells chearful sound,
While our sports shall he seen
On the Ecchoing Green.

Old John with white hair
Does laugh away care,
Sitting under the oak,
Among the old folk.
They laugh at our play,
And soon they all say,
Such such were the joys,
When we all girls & boys,
In our youth time were seen,
On the Ecchoing Green.

Till the little ones weary
No more can be merry
The sun does descend,
And our sports have an end:
Round the laps of their mothers,
Many sisters and brothers,
Like birds in their nest,
Are ready for rest:
And sport no more seen,
On the darkening Green.

    ЗВОНКИЙ ЛУГ



Чуть солнышко встало -
И все заблистало!
Чиста и ясна,
Приходит весна!
И нет угомону
Ее перезвону,
И песня звонка
У жаворонка!
Мы пляшем в кругу
На Звонком Лугу.

Под дубом зеленым
Со стареньким Джоном
Мамаши сидят -
На игры глядят.
И слышно средь смеха
И звонкого эха:
"Мы тоже детьми
Резвились до тьмы,
Танцуя в кругу
На Звонком Лугу!"

Но в никнущем свете
Усталые дети
Глядят на закат,
И тени лежат...
И сестры, и братья,
Цепляясь эа платье
Мамаши родной,
Идут на покой.
И тихо в кругу
На темном Лугу.

    THE LAMB



Little Lamb who made thee
Dost thou know who made thee
Gave thee life & bid thee feed,
By the stream & o'er the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing wooly bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice:
Little Lamb who made thee
Dost thou know who made thee

Little Ldmb I'll tell thee,
Little Lamb I'll tell thee;
He is called by thy name,
For he calls himself a Lamb:
He is meek & he is mild,
He became a little child:
I a child & thou a lamb,
We are called by his name.
Little Lamb God bless thee,
Little Lamb God bless thee.

    АГНЕЦ



Милый Агнец, расскажи,
Кем ты создан, расскажи?
Из каких ты вышел рук?
Кто тебя привел на луг?
Кто пушок придумал твой,
Чистый, мягкий, золотой?
Кто тебе твой голос дал,
Чтоб так нежно он звучал?
Милый Агнец, расскажи,
Кем ты создан, расскажи?

Милый Агнец, я скажу,
Милый Агнец, я скажу! -
Имя Агнца он избрал,
Ибо так себя назвал.
Как дитя, он тих и мил -
Он пришел и всех простил.
Я дитя, и Агнец ты -
И у нас его черты!
Милый Агнец, Бог с тобой!
Милый Агнец, Бог с тобой!

    THE LITTLE BLACK BOY



My mother bore me in the southern wild,
And I am black, but O! my soul is white,
White as an angel is the English child:
But I am black as if bereav'd of light.

My mother taught me underneath a tree
And sitting down before the heat of day,
She took me on her lap and kissed me,
And pointing to the east began to say.

Look on the rising sun: there God does live
And gives his light, and gives his heat away.
And flowers and trees and beasts and men recieve
Comfort in morning joy in the noon day.

And we are put on earth a little space,
That we may learn to bear the beams of love.
And these black bodies and this sun-burnt face
Is but a cloud, and like a shady grove.

For when our souls have learn'd the heat to bear
The cloud will vanish we shall hear his voice,
Saying: come out from the grove my love & care,
And round my golden tent like lambs rejoice.

Thus did my mother say and kissed me.
And thus I say to little English boy.
When I from black and he from white cloud free,
And round the tent of God like lambs we joy:

I'll shade him from the heat till he can bear,
To lean in joy upon our fathers knee.
And then I'll stand and stroke his silver hair,
And be like him and he will then love me.

    ЧЕРНЫЙ МАЛЬЧИК



В иной стране я свет увидел Божий;
Я черный, но душа моя бела;
Английский мальчик - ангел белокожий,
Меня же мама черным родила.

И поутру она мне говорила,
Склоняясь с поцелуем надо мной
И указуя взглядом на светило,
Еще не разливающее зной:

"Взгляни на солнце - то Господь сияет!
Даруя свет и благостную тень,
Он все живое щедро оделяет
Заботой утром, лаской в ясный день.

Здесь, на земле, чтобы душа сумела
К лучам любви привыкнуть - зной суров!

Нам черные даны лицо и тело,
Но это только временный покров.
Когда нужды не будет нам в защите,
Покров спадет - услышим в небесах:
"О чада, к Моему шатру придите
И агнцами блаженствуйте в лучах!"
Так мама объясняла мне основы -
И так скажу я брату своему,
Когда он снимет белые покровы
И черные покровы я сниму.

И мальчику английскому вожатым
Я буду на дороге в небеса
И там как равный встану рядом с братом,
Его златые гладя волоса.

    THE BLOSSOM



Merry Merry Sparrow
Under leaves so green
A happy Blossom
Sees you swift as arrow
Seek your cradle narrow
Near my Bosom.

Pretty Pretty Robin
Under leaves so green
A happy Blossom
Hears you sobbing sobbing
Pretty Pretty Robin
Near my Bosom.

    ЦВЕТОК



Радостный Воробышек,
Под листом Цветок
Затаен:
Жду - стрелою сладкой
Ляжешь, как в кроватку,
В мой бутон!

Милая Малиновка,
Под листом Цветок
Затаен:
Слышу - ты рыдаешь
И слезу роняешь
В мой бутон!

    THE CHIMNEY SWEEPER



When my mother died I was very young,
And my father sold me while yet my tongue,
Could scarcely cry weep weep weep weep.
So your chimneys I sweep & in soot I sleep.

Theres little Tom Dacre, who cried when his head
That curi'd like a lambs back, was shav'd, so I said,
Hush Tom never mind it, for when your head's bare,
You know that the soot cannot spoil your white hair.

And so he was quiet, & that very night,
As Tom was a sleeping he had such a sight,
That thousands of sweepers Dick, Joe, Ned & Jack
Were all of them lock'd up in coffins of black,

And by came an Angel who had a bright key,
And he open'd the coffins & set them all free.
Then down a green plain leaping laughing they run
And wash in a river and shine in the Sun.

Then naked & white, all their bags left behind,
They rise upon clouds, and sport in the wind.
And the Angel told Tom, if he'd be a good boy,
He'd have God for his father & never want joy.

And so Tom awoke and we rose in the dark
And got with our bags & our brushes to work.
Tho' the morning was cold, Tom was happy & warm.
So if all do their duty, they need not fear harm.

    МАЛЕНЬКИЙ ТРУБОЧИСТ



Когда я еще начинал лепетать,
Ушла навсегда моя бедная мать
Отец меня продал, - я сажу скребу
И черную вам прочищаю трубу.

Заплакал обстриженный наголо Том.
Его я утешил: "Не плачь, ведь зато,
Покуда кудрями опять не оброс,
Не сможет и сажа испачкать волос".

Затих и уснул он, приткнувшись к стене,
И ночью привиделись Тому во сне
Гробы на поляне - и их миллион,
А в них трубочисты - такие, как он.

Но Ангел явился в сиянии крыл
И лучиком света гробы отворил.
И к речке помчалась ватага детей,
Чтоб сажу в воде оттереть поскорей.

Мешки побросав и резвясь на ветру,
Затеяли в облаке белом, игру.
Сказал Тому Ангел: "Будь чистым душой!
И Бог, как отец, встанет рядом с тобой".

Со всеми во тьме пробудился наш Том,
Со всеми за щетку с тяжелым мешком -
И утром промозглым согрет трубочист:
Трудящийся честно пред Господом чист.

    THE LITTLE BOY LOST



Father, father, where are you going
0 do not walk so fast.
Speak father, speak to your little boy
Or else I shall be lost,

The night was dark no father was there
The child was wet with dew.
The mire was deep, & the child did weep
And away the vapour flew.

    ЗАБЛУДИВШИЙСЯ СЫН



"Отец, отец, куда же ты?
Зачем так торопиться?
Не слыша слова твоего,
Могу я заблудиться!"

Дитя измокло от росы,
В трясину оступилось;
Отца с ним нет - пропал и след,
Виденье растворилось...

    THE LITTLE BOY FOUND



The little boy lost in the lonely fen,
Led by the wand'ring light,
Began to cry, but God ever nigh,
Appeard like his father in white.

He kissed the child & by the hand led
And to his mother brought,
Who in sorrow pale, thro' the lonely dale
Her little boy weeping sought.

    ОБРЕТЕННЫЙ СЫН



Заплакал мальчик в темноте,
Среди болот блуждая -
И тут пред ним отцом родным
Предстал Господь, сияя!

И за руку ребенка взял,
И к матери отвел,
Что ночь брела, дитя звала,
Слезами полня дол.

    LAUGHING SONG



When the green woods laugh with the voice of joy
And the dimpling stream runs laughing by,
When the air does laugh with our merry wit,
And the green hill laughs with the noise of it.

When the meadows laugh with lively green
And the grasshopper laughs in the merry scene,
When Mary and Susan and Emily,
With their sweet round mouths sing Ha, Ha, He.

When the painted birds laugh in the shade
Where our table with cherries and nuts is spread
Come live & be merry and join with me,
To sing the sweet chorus of Ha, Ha, He.

    ВЕСЕЛАЯ ПЕСНЯ



Когда, заливаясь, смеется ручей
И полон воздух веселых речей,
Смеется роща, смеемся мы,
И эхом смеющимся вторят холмы,

Смеются луга зеленой травой,
Смеется кузнечик, укрытый листвой,
И девушки, сладкие губы раскрыв,
Выводят со смехом веселый мотив,

И птицы згенят, оглашая дол,
И в тени накрыт с угощеньем стол
А ну-ка с нами веселья испей
И хохотом, хохотом радость излей!

    A CRADLE SONG



Sweet dreams form a shade,
O'er my lovely infants head.
Sweet dreams of pleasant streams,
By happy silent moony beams

Sweet sleep with soft down,
Weave thy brows an infant crown.
Sweet sleep Angel mild,
Hover o'er my happy child.

Sweet smiles in the night,
Hover over my delight.
Sweet smiles Mothers smiles
All the livelong night beguiles.

Sweet moans, dovelike sighs,
Chase not slumber from thy eyes,
Sweet moans, sweeter smiles,
All the dovelike moans beguiles.

Sleep sleep happy child.
All creation slept and smil'd.
Sleep sleep, happy sleep,
While o'er thee thy mother weep

Sweet babe in thy face,
Holy image I can trace.
Sweet babe once like thee,
Thy maker lay and wept for me

Wept for me for thee for all,
When he was an infant small.
Thou his image ever see.
Heavenly face that smiles on thee.

Smiles on thee on me on all,
Who became an infant small,
Infant smiles are his own smiles,
Heaven & earth to peace beguiles,

    КОЛЫБЕЛЬНАЯ



Сладкий сон, пеленой
Чадо милое укрой -
Из лунных лучей
Ты над ним свой полог свей.

Чадо, спи - златым венцом
Пух сияет над челом,
И кружит в головах
Кроткий ангел на крылах.

Ты, улыбка, приходи -
С нами ночь проведи;
И улыбкой станет мать
Чадо ночью охранять.

Пусть ни легкий вздох, ни стон
Не тревожат детский сон -
Нежною улыбкой мать
Станет вздохи отгонять.

Чадо, спи - кругом темно,
Все с улыбкой спят давно.
Спи, радость моя -
Над тобой поплачу я.

Глядя в колыбель твою,
Лик священный узнаю:
Некогда создатель твой
Так оплакал жребий мой.

Как ребенок, тих и мил -
Он пришел и всех простил,
И его небесный лик
Над вселенною возник.

Будет он всегда с тобой,
Чтоб улыбкою святой
На твоих устах сиять,
Проливая благодать.

    THE DIVINE IMAGE



To Mercy Pity Peace and Love,
All pray in their distress:
And to these virtues of delight
Return their thankfulness.

For Mercy Pity Peace and Love,
Is God our father dear:
And Mercy Pity Peace and Love,
Is Man his child and care.

For Mercy has a human heart
Pity, a human face:
And Love, the human form divine,
Ahd Peace, the human dress.

Then every man of every clime,
That prays in his distress,
Prays to the human form divine
Love Mercy Pity Peace.

And all must love the human form,
In heathen, turk or jew.
Where Mercy, Love & Pity dwell,
There God is dwelling too.

    СВЯТОЙ ОБРАЗ



Добро, Терпимость, Мир, Любовь
В несчастье мы зовем
И сим достоинствам святым
Возносим наш псалом.

Добро, Терпимость, Мир, Любовь -
Все это Бог Благой;
Добро, Терпимость, Мир, Любовь -
Все это мы с тобой!

Ведь наше сердце у Добра,
Терпимость льет наш свет.
Святой наш образ у Любви -
И Мир, как мы, одет.

Мы - люди, жители земли,
В несчастье все зовем
Добро, Терпимость, Мир, Любовь
Во образе людском!

О если б образ наш святой
Любой в любом берег!
Где Мир, Терпимость и Любовь -
Там, собственно, и Бог!

    HOLY THURSDAY



Twas on a Holy Thursday their innocent faces clean
The children walking two & two in red & blue & green
Grey headed beadles walkd before with wands as white
as snow
Till into the high dome of Pauls they like Thames waters
flow

O what a multitude they seemd these flowers of
London town
Seated in companies they sit with radiance all their own
The hum of multitudes was there but multitudes of lambs
Thousands of little boys & girls raising their innocent
hands

Now like a mighty wind they raise to heaven the voice
of song
Or like harmonious thunderings the seats of heaven
among
Beneath them sit the aged men wise guardians
of the poor
Then cherish pity; lest you drive an angel from
your door

    СВЯТОЙ ЧЕТВЕРГ



И вот настал Святой Четверг - колонною несметной
Шагают дети парами в одежде разноцветной.
К Святому Павлу их ведут наставники седые
Как будто Темза потекла под купола святые.

О сколько, Лондон, ты таишь цветов дикорастущих,
В невинных личиках своих сияние несущих!
И гул под сводами стоит - то агнцы Бога просят
И тысячи невинных рук они горе возносят.

Единым духом, словно вихрь, взмывает песнопенье
И словно дружный гром, грядет в Небесные Владенья!
А вы, заступники сирот, добро свое творите
Стучащегося ангела с порога не гоните.

    NIGHT



The sun descending in the west,
The evening star does shine,
The birds are silent in their nest,
And I must seek for mine,
The moon like a flower,
In heavens high bower;
With silent delight,
Sits and smiles on the night.

Farewell green fields and happy groves,
Where flocks have took delight;
Where lambs have nibbled, silent moves
The feet of angels bright;
Unseen they pour blessing,
And joy without ceasing,
On each bud and blossom,
And each sleeping bosom.

They look in every thoughtless nest,
Where birds are coverd warm;
They visit caves of every beast,
To keep them all from harm:
If they see any weeping,
That should have been sleeping
They pour sleep on their head
And sit down by their bed.

When wolves and tygers howl for prey
They pitying stand and weep;
Seeking to drive their thirst away,
And keep them from the sheep,
But if they rush dreadful;
The angels most heedful,
Recieve each mild spirit,
New worlds to inherit.

And there the lions ruddy eyes,
Shall flow with tears of gold:
And pitying the tender cries,
And walking round the fold:
Saying: wrath by his meekness
And by his health, sickness,
Is driven away,
From our immortal day.

And now beside thee bieating lamb,
I can lie down and sleep;
Or think on him who bore thy name,
Grase after thee and weep.
For wash'd in lifes river,
My bright inane for ever,
Shall shine like the gold,
As I guard o'er the fold.

    НОЧЬ



На западе горит закат
Вечернею звездой,
По гнездам птенчики молчат
И мне уж на покой.
А в небе безбрежном
Соцветием нежным,
Чиста и бледна,
Раскрылась луна.

Прощайте, звонкий луг и дол!
Прощай, зеленый лес! -
Уж ангелов дозор сошел
С блистающих небес:
И каждой былинке
Они по слезинке
Несут Божий дар -
Блаженства нектар.

И к каждой норке подойдут,
И к каждому гнезду,
Верша свой милосердный труд,
Чтоб отвести беду:
Услышав рыданья
Земного созданья -
Со сном поспешат
И боль утишат.

А если тигры в эту ночь
Хотят овцу набрать -
Спешат рыданьями помочь
И алчиость их унять.
А если не много
Дала их подмога -
То душу с собой
Берут в мир иной.

А там овечек смирный лев
На пастбище хранит -
Сменив на слезы прежний гнев,
Он овцам говорит:
"Ваш Пастырь любовью
И пролитой кровью
Грехи искупил -
И мир наступил.

С тобою, агнец, на лугу
Мы будем спать вдвоем -
Здесь вечно думать я могу
О Пастыре твоем.
Я гриву омою
Живою водою,
Чтоб шар золотой
Сиял над тобой".

    SPRING



Sound the Flute!
Now it's mute.
Birds delight
Day and Night.
Nightingale
In the dale
Lark in Sky
Merrily
Merrily Merrily to welcome in the Year

Little Boy
Full of joy.
Little Girl
Sweet and small.
Cock does crow
So do you.
Merry voice
Infant noise
Merrily Merrily to welcome in the Year

Little Lamb
Here I am,
Come and lick
My white neck.
Let me pull
Your soft Wool.
Let me kiss
Your soft face.
Merrily Merrily we welcome in the Year

    ВЕСНА



Трубный звук
Смолкяул вдруг,
И кругом
Птичий гам!
Слышу я
Соловья -
И для всех
Звонкий смех!
Весело, весело, приходи, Весна!

Мил и шум
Малышам,
Смех детей
Все слышней!
Петушок -
На шесток!
Покричим
Вместе с ним!
Весело, весело, приходи, Весна!

Агнец мой,
Ты со мной,
Так игрив
И кудряв
И тебя
Буду я
Обнимать,
Целовать!
Весело, весело, приходи, Весна!

    NURSE'S SONG



When the voices of children are heard on the green
And laughing is heard on the hill,
My heart is at rest within my breast
And everything else is still

Then come home my children, the sun is gone down
And the dews of night arise
Come come leave off play, and let us away
Till the morning appears in the skies

No no let us play, for it is yet day
And we cannot go to sleep
Besides in the sky, the little birds fly
And the hills are all coverd with sheep

Well well go & play till the light fades away
And then go home to bed
The little ones leaped & shouted & laugh'd
And all the hills ecchoed

    ПЕСНЯ НЯНИ



Когда, играя, дети шумят
И смехом полнится луг,
День заверша, покойна душа,
И так покойно вокруг.

Пора по домам, скоро закат,
И луг роса остудит!
Пора, пора! Вернемся с утра!
Все игры еще впереди!

Ах, рано, нет-нет! Так радостен свет!
Какой же может быть сон!
Еще не закат, и птички не спят,
И пестреет овцами склон!

Ну ладно, ступайте, еще поиграйте!
Но к закату все по домам!
Восторг их велик, и радостен крик,
И эхо летит по холмам!

    INFANT JOY



I have no name
I am but two days old. -
What shall I call thee?
I happy am
Joy is my name, -
Sweet joy befall thee!

Pretty joy!
Sweet joy but two days old.
Sweet joy I call thee:
Thou dost smile.
I sing the while
Sweet joy befall thee.

    ДИТЯ-РАДОСТЬ



- Мне имя дай -
Ведь мне всего два дня!
- Как же наэвать, я гадаю?
- В жизнь я пришла,
Радость нашла!
- Счастья тебе пожелаю!

Дитя мое,
Тебе всего два дня -
Радостью я нарекаю!
Стоя над зыбкой
С нежной улыбкой,
Счастья тебе пожелаю!

    A DREAM



Once a dream did weave a shade,
O'er my Angel-guarded bed,
That an Emmet lost it's way
Where on grass methought I lay.

Troubled wilderd and folorn
Dark benighted travel-worn,
Over many a tangled spray,
All heart-broke I heard her say.

O my children! do they cry,
Do they hear their father sigh.
Now they look abroad to see,
Now return and weep for me.

Pitying I drop'd a tear:
But I saw a glow-worm near:
Who replied. What wailing wight
Calls the watchman of the night.

I am set to light the ground,
While the beetle goes his round:
Follow now the beetles hum,
Little wanderer hie thee home.

    СОН



Спал я, окруженный тьмою -
Ангел вился надо мною...
Я лежу в траве, а в ней
Заблудился Муравей.

Мраком он окутан темным -
Страшно быть в ночи бездомным!
Он идти уже не мог
И в корнях корявых лег.

"Видно, не дойду до дому!
Дети по лесу глухому
Тщетно кликают меня -
Но во мраке ни огня..."

И залился я слезами...
Вижу - Светлячок над нами
Засветился и сказал:
"Кто ночного стража звал?!

Я - Огонь в Ночи Горящий,
И со мною Жук Жужжащий -
Полетим над головой.
Поспеши-ка ты домой!"

    ON ANOTHERS SORROW



Can I see anothers woe,
And not be in sorrow too.
Can I see anothers grief,
And not seek for kind relief.

Can I see a falling tear,
And not feel my sorrows share,
Can a father see his child,
Weep, nor be with sorrow fili'd.

Can a mother sit and hear,
An infant groan an infant fear -
No no never can it be.
Never never can it be.

And can he who smiles on all
Hear the wren with sorrows small,
Hear the small birds grief & care
Hear the woes that infants bear -

And not sit beside the nest
Pouring pity in their breast.
And not sit the cradle near
Weeping tear on infants tear.

And not sit both night & day,
Wiping all our tears away.
O! no never can it be.
Never never can it be.

He doth give his joy to all.
He becomes an infant small.
He becomes a man of woe
He doth feel the sorrow too.

Think not, thou canst sigh a sigh,
And thy maker is not by.
Think not, thou canst weep a tear,
And thy maker is not near.

O! he gives to us his joy,
That our grief he may destroy
Till our grief is fled & gone
He doth sit by us and moan.

    О СКОРБИ БЛИЖНЕГО



Если горе у других -
Как не мучиться за них?
Если ближнему невмочь -
Как же можно не помочь?

Как на страждущих смотреть
И при этом не скорбеть?
Как отцу при детском плаче
Не пролить слезы горячей?

И какая может мать
Плачу чада не внимать?
Нет! Такому не бывать!
Никогда не бывать!

Как Тому, Кто всем Отец,
Видеть, что в беде птенец,
Видеть, как дитя страдает,
Слышать, как оно рыдает,

И не подойти к гнезду,
И не отвести беду,
И не быть все время рядом,
И не плакать вместе с чадом,

В изголовье не стоять,
Горьких слез не отирать?
Нет! Такому не бывать!
Никогда не бывать!

Как дитя. Он тих и мил -
Он пришел и всех простил;
Он изведал горе Сам -
Потому снисходит к нам.

Если ты грустишь порою -
Знай: Творец грустит с тобою.
Если плачешь, удручен -
Знай: с тобою плачет Он.

Радость Он несет с Собою,
Бьется с нашею бедою.
И покуда всех не спас -
Он страдает подле нас.



    * SONGS OF EXPERIENCE *


    * ПЕСНИ ОПЫТА *




    INTRODUCTION



Hear the voice of the Bard!
Who Present, Past, & Future sees
Whose ears have heard,
The Holy Word,
That walk'd among the ancient trees.

Calling the lapsed Soul
And weeping in the evening dew:
That might controll
The starry pole:
And fallen fallen light renew!

O Earth O Earth return!
Arise from out the dewy grass;
Night is worn,
And the morn
Rises from the slumberous mass.

Turn away no more:
Why wilt thou turn away
The starry floor
The watry shore
Is giv'n thee till the break of day.

    ВСТУПЛЕНИЕ



Слушай Барда Глас!
Все времена прозрев,
Он слышал не раа
Священный Наказ
Слова, что шло меж дерев.

Падших оно зовет,
Плачет вечерней росой;
Верша с высот
Созвездий ход,
Светоч зажжет над тьмой!

Воротись, о Земля, скорей!
Восстань от росных трав!
Рассвет сильней
Ночных Теней -
Он грядет, от сна восстав!

Слово тебя зовет!
Слушай, слушай меня!
А звездный свод
И берег вод
Исчезнут с приходом Дня!

EARTH'S ANSWER

Earth rais'd up her head,
From the darkness dread & drear,
Her light fled:
Stony dread!
And her locks cover'd with grey despair.

Prison'd on watry shore
Starry Jealousy does keep my den
Cold and hoar
Weeping o'er
I hear the Father of the ancient men

Selfish father of rtien
Gruel jealous selfish fear
Can delight
Chain'd in night
The virgins of youth and morning bear.

Does spring hide its joy
When buds and blossoms grow?
Does the sower?
Sow by night?
Or the plowman in darkness plow?

Break this heavy chain,
That does freeze my bones around
Selfish! vain!
Eternal bane!
That free Love with bondage bound.

    ОТВЕТ ЗЕМЛИ



Земля ответила, в слезах
Привстав с ледяной постели -
Лишь тьма и страх
В ее очах,
И волосы поседели.

"Я в берегах заточена -
Звезды мой сон сторожат;
А я, бледна
И холодна,
Творцу внимаю, дрожа.

Самовлюбленный Творец!
О стражник жестокий. Страх!
Меркнут в ночи
Света лучи -
Юность не может цвести в кандалах!

Разве цветам и бутонам весне
Радоваться запрещено?
Разве зерно
Сеют в ночи?
Кто ж пашет, когда темно?

Приди, освободитель!
В жилах моих стынет кровь!
Вечный Учитель -
Вечный Мучитель! -
Цепями сковал Любовь!"

    THE CLOD & THE PEBBLE



Love seeketh not Itself to please,
Nor for itself hatli any care;
But for another gives its ease,
And builds a Heaven in Hells despair.

So sang a little Clod of Clay,
Trodden with the catties feet;
But a Pebble of the brook,
Warbled out these metres meet.

Love seeketh only Self to please,
To bind another to Its delight:
Joys in anothers loss of ease,
And builds a Hell in Heavens despite.

    КОМ ГЛИНЫ И КАМЕНЬ



"Любовь прекрасна и скромна,
Корысти ей не надо;
За нас в огонь пойдет она -
С ней Рай и в бездне Ада!" -

Так пел Ком Глины в колее,
Попавший под копыто.
На это Камень из ручья
Ответил ядовито:

"Любовь корыстна и жадна!
Покоя нас лишая,
Все под себя гребет она -
С ней Ад и в кущах Рая!"

    HOLY THURSDAY



Is this a holy thing to see,
In a rich and fruitful land,
Babes redued to misery,
Fed with cold and usurous hand?

Is that trembling cry a song?
Can it be a song of joy?
And so many children poor?
It is a land of poverty!

And their sun does never shine.
And their fields are bleak & bare,
And their ways are fili'd with thorns
It is eternal winter there.

For where-e'er the sun does shine,
And where-e'er the rain does fall:
Babe can never hunger there,
Nor poverty the mind appall.

    СВЯТОЙ ЧЕТВЕРГ



Благое ль дело на земле
Богатой, плодородной
Смотреть, как детям подает
Богач с душой холодной?

Не славу взносит этот хор
Не с радости поющих -
Здесь тыщи маленьких сирот!
Здесь Царство Вопиющих!

Здесь солнца луч не светит им,
Здесь их терзает голод,
Здесь тропы терниев полны
И вечен лютый холод.

А где земля под солнышком
И дождиком полита,
Дитя не может голодать
И Нищета забыта!

    THE LITTLE GIRL LOST



In futurity
I prophetic see,
That the earth from sleep,
(Grave the sentence deep)

Shall arise and seek
For her maker meek:
And the desart wild
Become a garden mild.

    x x x



In the southern clime,
Where the summers prime,
Never fades away;
Lovely Lyca lay.

Seven summers old
Lovely Lyca told,
She had wanderd long,
Hearing wild birds song.

Sweet sleep come to me
Underneath this tree;
Do father, mother weep, -
"Where can Lyca sleep".

Lost in desart wild
Is your little child.
How can Lyca sleep,
If her mother weep.

If her heart does ake,
Then let Lyca wake;
If my mother sleep,
Lyca shall not weep.

Frowning frowning night,
O'er this desart bright,
Let thy moon arise,
While I close my eyes.

Sleeping Lyca lay;
While the beasts of prey,
Gome from caverns deep,
View'd the maid asleep

The kingly lion stood
And the virgin view'd,
Then he gambold round
O'er the hallowd ground:

Leopards, tygers play,
Round her as she lay;
While the lion old,
Bow'd his mane of gold,

And her bosom lick,
And upon her neck,
From his eyes of flame,
Ruby tears there came;

While the lioness
Loos'd her slender dress,
And naked they convey'd
To caves the sleeping maid.

    ЗАБЛУДИВШАЯСЯ ДОЧЬ



Чтоб не забывали,
Выбей на скрижали:
"Придут времена
Сбросить путы сна -

И Земля очнется
И к Творцу вернется,
И пустыня канет -
Чудным садом станет!"

    x x x



Там, где вечно лето
И земля согрета,
Девочка лежала -
Вот что вспоминала:

По лесу без края,
Пенью птиц внимая,
Долго Лика шла -
Отдохнуть легла.

Мне бы спать и спать! -
Но отец и мать
Плачут день и ночь:
"Где ты, наша дочь?!"

Ax, несчастье с Ликой -
Бродит в чаще дикой
И не может спать -
Слышит: плачет мать!

Слыша эти крики,
Не забыться Лике;
А затихнет мать -
Можно Лике спать.

Прогони же. Ночь,
С неба тучи прочь!
Высвети луну -
Я тогда усну.

Лес вокруг шумит -
Лика крепко спит;
Тихо вышли звери,
Жившие в пещере:

Вышел лев могучий
С гривою дремучей,
Обошел степенно -
Спящая священна!

Вкруг играли игры
Леопарды, тигры;
Лев, над Ликой стоя,
Гривой золотою

Клонится все ниже,
Нежно Лику лижет -
Слезы, как рубины,
Катятся на глины.

Львица пожалела -
Спящую раздела;
И укрыли звери
Девочку в пещере.

    THE LITTLE GIRL FOUND



All the night in woe,
Lyca's parents go:
Over vallies deep,
While the desarts weep.

Tired and woe-begone,
Hoarse with making moan:
Arm in arm seven days,
They trac'd the desart ways.

Seven nights they sleep,
Among shadows deep:
And dream they see their child
Starv'd in desart wild.

Pale thro' pathless ways
The fancied image strays,
Famish'd, weeping, weak
With hollow piteous shriek

Rising from unrest,
The trembling woman prest,
With feet of weary woe;
She could no further go.

In his arms he bore,
Her arm'd with sorrow sore:
Till before their way,
A couching lion lay.

Turning back was vain,
Soon his heavy mane,
Bore them to the ground;
Then he stalk'd around.

Smelling to his prey,
But their fears allay,
When he licks their hands:
And silent by them stands.

They look upon his eyes
Fili'd with deep surprise:
And wondering behold,
A spirit arm'd in gold.

On his head a crown
On his shoulders down,
Flow'd his golden hair.
Gone was all their care.

Follow me he said,
Weep not for the maid:
In my palace deep,
Lyca lies asleep.

Then they followed,
Where the vision led:
And saw their sleeping child,
Among tygers wild.

To this day they dwell
In a lonely dell
Nor fear the wolvish howl,
Nor the lions growl.

    ОБРЕТЕННАЯ ДОЧЬ



Мать с отцом всю ночь
Тщетно ищут дочь -
Эхо, плачу вторя,
Делит с ними горе.

Так семь дней идут,
Девочку зовут
И вздыхают тяжко:
"Где она, бедняжка?!"

Спали семь ночей
Средь глухих теней;
В страшном сне им снилось:
"Лика заблудилась -

В чаще, без дороги,
Оцарапав ноги,
Бродит дни и ночи -
Выплакала очи!"

Сон лишь муки множит -
Мать идти не может.
Но, ее жалея,
Стал отец сильнее -

И без долгих слез
Сам ее понес.
Вдруг из тьмы дремучей
Вышел лев могучий!

Пали мать с отцом
Перед страшным львом...
Ноздри раздувая,
Гривой потрясая,

Лев обходит кругом
Скованных испугом
И, склонившись ниже,
Ласково их лижет.

И глазам не веря,
Мать с отцом не зверя -
Чудо Золотое
Видят пред собою!

Дух предстал пред ними
С кудрями льняными,
А венец и латы -
Из литого злата!

Он сказал: "Идем
В мой пещерный дом -
Там в подземном гроте
Дочь свою найдете".

Вскоре, как хотели,
Мать с отцом узрели,
Как вкруг Лики тигры
Заводили игры.

И поднесь в пещере
Не страшны им звери;
Там не слышно рыка -
Спит спокойно Лика.

    THE CHIMNEY SWEEPER



A little black thing among the snow:
Crying weep, weep, in notes of woe!
Where are thy father & mother? say?
They are both gone up to the church to pray.

Because I was happy upon the heath,
And smil'd among the winters snow;
They clothed me in the clothes of death,
And taught me to sing the notes of woe.

And because I am happy, & dance & sing,
They think they have done me no injury:
And are gone to praise God & his Priest & Kingj
Who make up a heaven of our misery.

    МАЛЕНЬКИЙ ТРУБОЧИСТ



Весь в саже на белом снегу он маячит.
"Почищу! Почищу!" - кричит, словно плачет.
"Куда подевались отец твой и мать?"
"Ушли они в церковь псалмы распевать.

Затем, что я пел по весне, словно птица,
И был даже в зимнюю пору счастлив,
Заставили в саван меня обрядиться
И петь научили на грустный мотив.

Затем, что я снова пляшу и пою,
Спокойно родители в церковь ушли
И молятся Богу, Святым, Королю,
Что Небо на наших слезах возвели".

    NURSES SONG



When the voices of children, are heard on the green
And whisprings are in the dale:
The days of my youth rise fresh in my mind,
My face turns green and pale.

Then come home my children, the sun is gone down
And the dews of night arise
Your spring & your day, are wasted in play
And your winter and night in disguise.

    ПЕСНЯ НЯНИ



Когда, играя, дети шумят
На весеннем звонком лугу,
Я вспоминаю юность свою
И горечь унять не могу.

Пора по домам, скоро закат,
И луг роса остудит!
Как славно играть все дни и не знать
Ни зимы, ни тьмы впереди!

    THE SICK ROSE



0 Rose thou art sick.
The invisible worm,
That flies in the night
In the howling storm;

Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.

    ЧАХНУЩАЯ РОЗА