ГЛАВА ТРЕТЬЯ

   Старинный особняк Байрона Девилы посреди живописного ландшафта был словно специально создан для того, чтобы принимать гостей. Даже в свои восемьдесят лет старик не собирался отказываться от репутации гостеприимного хозяина. Он был полон сил и жизнерадостен, и сегодняшний день был тому подтверждением.
   Несмотря на столь почтенный возраст, Байрон не потерял своей притягательности. В его доме собрались не только сливки сиднейского общества, но также представители высших кругов из Мельбурна и целый ряд знаменитостей. Помимо этого на торжестве присутствовали четыре поколения семьи Девила, и Джейк на каждом шагу сталкивался со своими многочисленными родственниками. Он не был близок ни с кем из них, потому что многочисленные разводы Байрона основательно подорвали родственные связи.
   – Твой дедушка настоящий романтик, не так ли? – заметила Ванесса Холл, известная фотомодель, которую Джейк выбрал для себя в качестве спутницы на этот вечер.
   Она нюхала розу, преподнесенную ей в подарок при входе.
   Джейк, не скрывая своего цинизма, ответил:
   – Он знает, как найти путь к сердцу женщины.
   Мел оказалась права, когда предложила оформить праздник в духе Дня всех влюбленных. Его дедушка с восторгом ухватился за эту идею. Повсюду стояли букеты роз, на которых флорист, должно быть, заработал целое состояние. Шампанское текло рекой. Официанты разносили на подносах шоколадки в форме сердечек. Струнный оркестр играл романтичную музыку.
   – Устроить настоящее английское чаепитие было замечательной идеей, – верещала Ванесса. – Я люблю классический стиль.
   Женщины были в пышных платьях с оборками, мужчины – во фраках и цилиндрах. Возникало, такое ощущение, словно все они пришли на скачки или на праздник Благовещения.
   – Тебе очень идет розовый, Ванесса, – сказал Джейк в ответ на кокетливый взгляд своей спутницы.
   Ее голубые глаза заблестели от восторга, и Джейк подумал, что если бы у Ванессы была бы хоть капля вкуса, она завила бы свои прямые светлые волосы на подобное торжество. Внимание к деталям было ключом к созданию правильного образа. Мел была в этом специалистом.
   – А ты выглядишь просто божественно во фраке, – ответила ему Ванесса.
   Легкий флирт всегда забавлял его, но это не шло ни в какое сравнение с тем удовольствием, которое доставляли ему словесные перепалки с Мел Росси. Когда она болела, ему их очень не хватало, потому что девушка, временно замещавшая Мерлину, была покладистой и уступчивой.
   Рядом с Ванессой ему не нужно напрягать извилины. С другой стороны, в постели она просто великолепна и получает не меньше удовольствия от их близости, чем он. Мел же более консервативна, но иногда бросает на него взгляды, в которых читается скрытая страсть.
   Именно так она посмотрела на него вчера в конце рабочего дня.
   – К завтрашнему дню все готово? – спросил он.
   – Если план особняка твоего деда, который ты дал мне, правильный, все пройдет без сучка без задоринки, – решительно произнесла она.
   – Наверное, девушка, которую ты наняла, запросила кругленькую сумму, – небрежно заметил он.
   – Ей пришлось несколько раз отрепетировать свое появление из торта, чтобы проверить работу подъемного механизма. На изготовление и примерку цветочного бикини тоже ушло время. Я подумала, что твой дедушка не оценит дешевку, и сделала ставку на качество. – Ее брови вызывающе поползли вверх. – Тебя что-то не устраивает, Джейк?
   – Если она действительно стоит тех денег, которые ты ей заплатила, то все в порядке.
   – Завтра сам сможешь это оценить.
   За этим последовал горящий взгляд. Должно быть, Мерлину возмутило то, что он дал ей подобное задание, и она решила ему насолить, заставив выложить кругленькую сумму. Впрочем, цена не имела для Джейка никакого значения. Важнее всего был результат. Он не сомневался в профессионализме Мел, но, не переставая, думал о том, какую девушку она выбрала для праздника.
   Был чудесный день. Прохладный бриз с залива смягчал послеполуденную жару.
   В саду гостей ждали круглые столики под красно-белыми зонтами, уставленные тончайшим фарфором.
   Когда все расселись, официанты начали разливать чай из причудливых серебряных чайников и ставить на столики четырехъярусные фарфоровые этажерки с сэндвичами, песочным печеньем, конфетами и разнообразными пирожными.
   Судя по оживленной болтовне гостей, было очевидно, что праздник удался на славу. Подождав, пока официанты разнесут последнее угощение – клубнику в шоколаде с кремом, – Джейк извинился перед гостями и по телефону распорядился, чтобы рабочие начали выгружать торт из машины.
   Когда дело было сделано, Джейк дал указания оркестру и подошел к столику, за которым сидел его дедушка со своими четырьмя дочерьми от разных браков и их супругами.
   Мать Джейка много лет назад бросила его отца-музыканта, которого считала ошибкой своей молодости. Впрочем, казалось, что с годами она лишь молодела. Разумеется, не без помощи косметических хирургов и целой армии визажистов и парикмахеров.
   – У меня есть для тебя сюрприз, дедуля, – заявил Джейк.
   – Здорово! Обожаю сюрпризы.
   Его дедушка был в отличной форме. Глядя на то, как он флиртует с женщинами, Джейк подумал, что не удивится, если Байрон решит жениться в восьмой раз.
   Он все еще был красив. Его карие глаза с годами не потеряли своего блеска, а мелкие морщинки в их уголках свидетельствовали о веселом нраве. Густые усы подчеркивали чувственный изгиб рта, а аккуратно подстриженная борода и выразительные темные брови отвлекали внимание от обширной лысины.
   Интересно, с моей шевелюрой со временем произойдет то же самое? – подумал Джейк. Впрочем, он тут же решил, что это не так уж важно. Самое главное – сохранить обаяние и сексуальный пыл.
   – Чтобы увидеть мой сюрприз, тебе нужно только повернуться лицом к террасе.
   Байрон поднялся, и в его глазах появился озорной блеск.
   – Наверное, это группа танцующих девушек.
   – Папа! – пожурила его младшая дочь.
   – Он никогда не будет вести себя так, как подобает в его возрасте, – заметила старшая.
   – Зачем ему это делать, если он не хочет? – снисходительно улыбаясь, произнесла мать Джейка – любимая дочь Байрона.
   – Эй! Вы только посмотрите! – изумленно воскликнул кто-то из гостей.
   Внимание остальных сразу же переключилось на террасу, куда четыре человека в белых футболках с надписью «С днем рождения» на фоне красного сердца вкатывали огромный торт.
   Отличная работа, Мел, подумал Джейк, решив как следует ее отблагодарить.
   Байрон рассмеялся и похлопал внука по плечу.
   – Не может быть! – воскликнул старик, вспоминая сцену из своего любимого фильма.
   – Может, – довольно улыбаясь, ответил Джейк.
   – Она так же хороша, как Вирна Лизи?
   – Увидишь.
   – Я сгораю от нетерпения.
   Я тоже, подумал Джейк. Торт был настоящим шедевром декоративного искусства. Его ярусы были украшены цветами, атласными бантами и зажженными лампочками в виде свеч. Кажется, Мел перещеголяла постановщиков фильма.
   – Восемь ярусов, – пояснил Джейк. – По одному на каждый десяток лет твоей жизни, дедушка.
   – Но самые лучшие еще впереди, – послышалось в ответ.
   Когда торт остановился посреди террасы, двое рабочих достали из-под нижнего яруса рулон ковровой дорожки.
   – Расстилайте ее, ребята! – воскликнул Байрон, направляясь к террасе.
   Разумеется, дорожка была красной! Еще одно очко в пользу Мел. Она заслуживала прибавки к зарплате.
   Этот праздник все надолго запомнят, – думал Джейк, стоя рядом с дедом.
   Наконец крышка верхнего яруса поднялась, и толпа гостей замерла в ожидании. Оркестр заиграл «Счастливого дня рождения», и все запели. Через несколько секунд из торта начала появляться светловолосая голова с прической как у Мерилин Монро. Глаза девушки были опущены, веки покрыты дымчато-серыми тенями, длинные темные ресницы касались щек, на чувственных губах блестела ярко-красная помада.
   Только когда из торта показалась шея, Джейк все понял.
   Белокурые волосы были ненастоящими.
   Перед ним предстало лицо… Мел Росси.
   Осознание этого потрясло его, лишив на время чувства реальности. Ему бы никогда не пришло в голову, что его чопорная и добродетельная помощница возьмет на себя роль красотки, появляющейся из праздничного торта! Джейк не верил своим глазам. Однако это действительно была Мел с ее восхитительными пышными формами. К левому запястью молодой женщины была прикреплена атласная подушечка в виде сердечка.
   Ее бикини было сделано из красных роз. Должно быть, они были искусственными, но выглядели как настоящие. Джейк представил себе, как Мел лежит обнаженная на алых атласных простынях, а он осыпает ее лепестками роз. Очень волнующий образ!
   Его сердце бешено колотилось, пока он наблюдал за медленным появлением Мел из торта. Наконец показались красные босоножи на шпильках.
   – Какая красота! – с благоговейным трепетом произнес Байрон. – Ты превзошел себя, мой мальчик!
   Джейк лишился дара речи. Он не слышал окончания песни, потому что в ушах у него звенело от аплодисментов и восторженных возгласов. Словно зачарованный, он медленно поднял взгляд, и в это мгновение Мел открыла глаза.
   И между ними проскочил электрический разряд!
   Ее взгляд был красноречивее всяких слов, и у Джейка подогнулись колени.
   Что-то подсказывало ему, что с этого момента его отношения с Мел Росси изменятся навсегда.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

   Мерлина испытывала чувство удовлетворения. Джейк выглядел ошеломленным и, похоже, еще не скоро придет в себя. Привычное выражение самодовольства на его лице сменилось потрясением. Его губы не улыбались, в глазах не было дразнящего блеска. Он смотрел на нее, словно зачарованный.
   А она стояла в бикини перед толпой людей, довольная собой. Она сделала это! Свободная женщина! Сама себе хозяйка!
   Приложенные ею усилия и затраченное время только что окупились сторицей. Теперь она сможет уйти с гордо поднятой головой. Ее не будет преследовать чувство поражения.
   Все же сначала нужно довести дело до конца.
   Мерлина надеялась, что сможет удержаться на высоченных каблуках. Пошатнуться или упасть было бы настоящим провалом. Посмотрев на пожилого мужчину, стоявшего у противоположного конца дорожки, она очаровательно улыбнулась. Байрон Девила, которому на вид было не больше шестидесяти, улыбнулся ей в ответ, и это немного ее подбодрило.
   Давай, Мерилин Монро, – сказала она себе.
   Оркестр заиграл «Волшебный вечер», и она начала спускаться вниз по ступенькам. Двигаться под музыку было намного легче, чем в тишине. Наконец она оказалась на дорожке и, проигнорировав Джейка, уверенной походкой подошла к его дедушке.
   Она это сделала!
   Уловив на себе взгляд Джейка, Мерлина почувствовала, как ее вновь начинает кружить водоворот эмоций. Каждая нервная клеточка в ее теле дрожала, но не из-за боязни, а от радостного ощущения того, что кукловод запутался в собственных ниточках.
   Байрон Девила смотрел на нее с восхищением и интересом, как никогда не смотрел на нее его внук. Затем протянул руки ей навстречу. Тогда Мерлина развязала ленточку на запястье и протянула юбиляру подушечку в виде сердца.
   – С днем рождения, мистер Девила. Пусть ваше сердце всегда будет наполнено радостью, – произнесла она с улыбкой.
   – Оно уже полно ею, благодаря тебе, моя милая. – Привязав подушечку к своему запястью, Байрон взял обе ее руки в свои и слегка пожал. – В такие минуты я предпочитаю не терять даром время. Как тебя зовут?
   – Мерлина, – с достоинством произнесла она. – Мерлина Росси.
   – Мерлина, – промурлыкал старик. – Красивое имя для красивой женщины.
   – Спасибо, мистер Девила.
   – Зови меня Байрон.
   – Спасибо вам, Байрон.
   – У меня есть к тебе еще один вопрос. – Он игриво поднял одну бровь. – Ты выйдешь за меня замуж?
   Мерлина рассмеялась. Было это сказано в шутку или нет, но молодая женщина увидела долю иронии в том, что Байрон Девила сделал ей предложение на глазах своего внука, к которому она была неравнодушна.
   – Тебе не кажется, что ты немного поторопился, дедушка? – раздраженно произнес Джейк. – Ты ведь впервые ее видишь.
   – Ну и что? Может, это любовь с первого взгляда, – довольно произнес Байрон. – Спасибо тебе за то, что выбрал для меня Мерлину, Джейк.
   – Я не выбирал ее для тебя! – сердито воскликнул его внук. – Ты ее не получишь. Она моя!
   – Твоя? – Нахмурившись, Байрон посмотрел на Джейка. – На тебе весь вечер висит какая-то костлявая модель. Ступай к ней, мой мальчик.
   И поделом этому бабнику, подумала Мерлина, почувствовав симпатию к Байрону. Она насмешливо посмотрела на Джейка. Если бы он хотел, чтобы она принадлежала ему, он не пришел бы на праздник с другой женщиной, отвоевал бы ее у своего деда и предложил бы ей стать его женой и матерью его детей. Но Мерлина знала, что это всего лишь мечта.
   – Мел моя личная помощница! – отрезал Джейк.
   – Мел? Кто такая Мел? – поинтересовался его дедушка.
   Ей определенно начинал нравиться Байрон Девила. Он боролся за нее, заставляя Джейка признать ее настоящее имя.
   – Женщина, которой ты увлекся. – Джейк сделал нетерпеливый жест рукой, желая немедленно положить конец этой сцене.
   Он пристально посмотрел на Мерлину, будто требуя, чтобы она это подтвердила.
   Черта едва! – Она ослепительно улыбнулась ему. – Сам выпутывайся. Я не буду тебя спасать.
   – Тебя следовало бы пристрелить за то, что ты исковеркал такое красивое имя, – сказал Байрон своему внуку.
   Затем он переключил внимание на Мерлину и улыбнулся ей так, словно она была самым драгоценным сокровищем на свете.
   – Это женский вариант имени Мерлин. Так звали великого волшебника. Ты меня околдовала, дорогая.
   Старик был просто очарователен. Неудивительно, что он был женат семь раз.
   – Скажи ему! – приказал Джейк, кипя от негодования. – Скажи ему, что ты моя личная помощница.
   Мерлина довольно вздохнула.
   – Я была личной помощницей Джейка, Байрон, – сказала она своему новому поклоннику, – но больше ею не являюсь.
   – Что ты имеешь в виду? – выпалил Джейк.
   Мерлина захлопала длинными ресницами.
   – Вчера вечером я оставила на твоем столе заявление об уходе, так что нас с тобой больше ничего не связывает, Джейк.
   Он снова лишился дара речи. Это невероятно! Она широко улыбнулась его дедушке.
   – Таким образом, Байрон, я абсолютно свободна и могу проводить с вами столько времени, сколько захочу.
   – Здорово! – обрадовался пожилой мужчина.
   Но Джейк еще не сказал своего последнего слова.
   – Ты не можешь уйти от меня без уведомления. Это непорядочно, Мел.
   – Полагаю, месяца будет достаточно, чтобы найти мне замену. Я указала это в своем заявлении.
   Вдруг его осенило.
   – Но ты же все это время будешь в отпуске.
   – Да. Я заслужила его, и ты прекрасно это знаешь.
   Она в течение девятнадцати месяцев без отпуска работала на него!
   – Великолепно! – одобрил Байрон. – Где ты собираешься его проводить, Мерлина? Только скажи, и я…
   – Мерлина, – процедил сквозь зубы Джейк, – не настоящая блондинка.
   Байрон закатил глаза.
   – Как и твоя тощая модель, внучок. Будь хорошим мальчиком и возвращайся к ней. Я понимаю, тебе обидно, что Мерлина предпочла меня, но, очевидно, ты недостаточно ее ценил.
   Чистая правда, – подумала она, начиная испытывать глубокую симпатию к Байрону.
   – Я говорю не о крашеных блондинках, – неистово возразил Джейк. – На Мел парик. Она брюнетка.
   Это был удар ниже пояса. Байрон начал пристально разглядывать ее волосы.
   – Чертовски хороший парик! – одобрил он. – Если бы ты не сказал, я бы ни за что не догадался.
   Джейк перешел в наступление.
   – Она играет с тобой, дедушка.
   Байрон улыбнулся Мерлине.
   – Нет ничего приятнее, чем быть игрушкой в руках красивой женщины.
   Чувство неловкости прошло, и Мерлина расслабилась.
   – Я надела его, чтобы сделать вам приятное в день вашего рождения, Байрон. Джейк сказал мне, что вы предпочитаете блондинок.
   – Теперь я обнаружил, что мне нравятся бойкие брюнетки. Что же касается моего дня рождения. – Байрон протянул ей руку. – Позволь мне проводить тебя к моему столику и налить тебе шампанского.
   – Как это мило с вашей стороны, – промурлыкала она, взяв старика под руку.
   Джейк смотрел на нее так, словно был готов придушить на месте. Сила, исходящая от него, была опасной и волнующей.
   Потрепав ее по руке, Байрон великодушно улыбнулся своему внуку.
   – Спасибо тебе, Джейк. Это лучший подарок, который ты только мог мне сделать. – Он небрежно махнул рукой. – Можешь увозить торт, но Мерлина останется со мной. И пожалуйста, попроси оркестр сыграть «Ночь, когда изобрели шампанское».
   Оставив молодого человека кипеть от ярости, Байрон с победоносным видом повел Мерлину к гостям. Наверное, бедняга Джейк сорвет зло на торте, – подумала девушка, решив весь вечер флиртовать с его дедом.
   – Как забавно, – остановившись, сказал ей на ухо Байрон. – Я так понимаю, между тобой и моим внуком что-то происходит, и ты только что подтолкнула его к дальнейшим действиям.
   Мерлина улыбнулась старику, заметив, как загорелись его глаза.
   – Что-то в этом роде.
   – Отличная работа, моя дорогая. Не понимаю, что он находит во всех этих костлявых моделях.
   Она вздохнула.
   – Не думаю, что это что-то изменит, Байрон.
   – Он у тебя на крючке, можешь не сомневаться.
   – Вам это показалось. Просто Джейк не любит проигрывать, а я задела его гордость. В отличие от вас, он не из тех, кто женится. Я и так уже потратила на него слишком много времени.
   – Сейчас не время сдаваться, Мерлина. Сегодня ты одержала большую победу и не должна ее упускать. Моему внуку давно пора жениться, а ты прекрасно подходишь на роль моей снохи. Джейку будет очень весело с такой бойкой женщиной, как ты.
   Она рассмеялась и нежно пожала его руку.
   – Вы такой душка, Байрон, но я не думаю…
   – Предоставь это мне. Я гениальный стратег.
   – В этом я с вами согласна. Предложить мне выйти за вас замуж было отличным ходом.
   – Мы можем продолжить эту игру. Ты подаришь мне свое драгоценное общество, а я тебе – обручальное кольцо с бриллиантом.
   Внезапно от ее уверенности не осталось и следа.
   – Байрон, вы замечательный человек, но я правда не могу выйти за вас замуж.
   Он рассмеялся.
   – Мы просто немного поиграем с Джейком. Как долго ты у него работала?
   – Девятнадцать месяцев.
   – Значит, он уже крепко сидит на крючке, даже если сам этого и не подозревает.
   Мерлина покачала головой.
   – Я бы не была так в этом уверена. Пока я работала у него, он встречался с большим количеством женщин.
   Байрон понимающе кивнул.
   – Но без всяких обязательств с обеих сторон. – Он снова потрепал ее по руке. – Я предлагаю тебе пожить у меня неделю в качестве моей компаньонки. Всего одна неделя – и Джейк у твоих ног.
   Это была очень заманчивая перспектива. Ей хотелось, чтобы Джейк сходил с ума от ревности. Если бы все действительно вышло таким образом…
   – Обещаю, что нам будет весело. Я буду водить тебя в дорогие рестораны, в театры. Мы будем всюду появляться вместе, чтобы все считали нас влюбленной парой. Готов поспорить, Джейк не сможет это игнорировать.
   – Вы такой же упрямый, как и он, Байрон, – улыбнулась Мерлина.
   А почему бы и нет? – подумала молодая женщина. – Что плохого в том, что она немного поваляет дурака, прежде чем начнет искать новую работу?
   – Он весь пошел в меня.
   В этот момент в ее сознании раздался сигнал тревоги. Несмотря на то, что Байрону Девиле было восемьдесят лет, Мерлина не сомневалась в его мужской силе. Она пристально посмотрела на него.
   – Если вы пообещаете вести себя как истинный джентльмен, то я согласна.
   Байрон рассмеялся.
   – Обещаю, что не буду распускать руки. Я знаю твои желания и готов содействовать их исполнению.
   Мерлина поверила ему, и в ее душе поселилась надежда.
   – Хорошо, тогда договорились.
   – Девочка моя! – радостно воскликнул он. – Какой сегодня замечательный день! Теперь позволь мне представить тебя матери Джейка.
   Когда они подошли к его столику, оркестр заиграл «Ночь, когда изобрели шампанское».

ГЛАВА ПЯТАЯ

   Джейк вернулся к гостям, все еще не придя в себя от сюрприза Мел, точнее, Мерлины. Хуже всего было то, что его дедушка пришел от нее в восторг. Она явно сделала это, чтобы проучить его и уйти с гордо поднятой головой. Ее победоносный уход из его жизни так разозлил Джейка, что он не обращал внимания на безобидные шутки своих друзей.
   – Я был бы не прочь попробовать такую начинку для торта.
   – Похоже, твой дедушка сейчас делает именно это, Джейк. Счастливчик!
   – Где ты ее нашел, Джейк?
   – Готов поспорить, этот сюрприз дорого стоил.
   Цена была непозволительно высока. Он остался без личной помощницы. Теперь его жизнь превратится в настоящий ад. При мысли о том, что Мел дважды его провела, Джейк заскрипел зубами.
   – Цена не имела значения, – ответил он, призвав на помощь остатки самообладания. – Я просто хотел доставить удовольствие дедушке. – И досадить Мел. Вот только все вышло наоборот.
   – Тебе это удалось, – сухо произнесла Ванесса, кивнув головой в сторону столика, за которым сидел виновник торжества. – Он ею очарован.
   Еще как, – подумал Джейк, наблюдая за тем, как Байрон представляет Мел его матери и тетушкам.
   Его руки сжались в кулаки. В этот момент один из его друзей как нарочно сказал:
   – Она определенно стоит каждого цента из тех, что ей заплатили. Где ты нашел ее, Джейк?
   – Вам не кажется, молодые люди, что подобные разговоры не пристало вести в присутствии дам? – В голосе Ванессы слышались нотки ревности.
   Остальные женщины, сидевшие за их столиком, выразили свое недовольство в более мягкой форме, и Джейку на память пришли слова его деда о том, что худые женщины слишком высокого мнения о себе. Вероятно, Ванессу разозлило то, что в центре внимания была женщина с гораздо более пышными формами, чем у нее.
   Джейк пытался сосредоточиться на своей спутнице, но у него внутри все противилось этому. Он больше не находил Ванессу привлекательной. Более того, у него пропало желание заняться с ней сексом сегодня ночью. Он не собирался доставлять Мел удовольствие, проявляя к ней интерес в присутствии посторонних, но едва мог отвести от нее взгляд и с нетерпением ждал окончания праздника.
   Наконец гости начали расходиться. Друзья Джейка предложили ему провести остаток вечера в баре, но он отказался составить им компанию. Ванесса оказалась тут как тут, и ему пришлось солгать ей, сославшись на неотложные дела. Он сказал ей, что не обидится, если она поедет вместе с остальными.
   Как он только мог находить эту воблу привлекательной? Тем не менее, гордость не позволяла ему порвать с ней, пока Мел была здесь. Держа под руку его деда, бывшая помощница с уверенностью опытной актрисы по-хозяйски прощалась с гостями. Это окончательно вывело Джейка из себя, и он, обняв Ванессу за талию, подошел вместе с ней к Байрону.
   – Отличный праздник, дедушка, – сказал он, натянуто улыбаясь.
   Байрон пожал ему руку.
   – Этим я обязан тебе, мой мальчик. Не знаю, как и благодарить тебя.
   – Идея с тортом была просто блестящей, – прощебетала Мерлина. – Я провела незабываемое время в обществе Байрона.
   Собравшись с духом, Джейк посмотрел на нее.
   – Спасибо тебе, – вежливо сказал он, – и успеха в новых начинаниях, Мел. – Черта с два он назовет ее Мерлиной!
   – Ты имеешь в виду наш брак? – спросил его дедушка, улыбаясь Мерлине.
   – О Байрон! – промурлыкала она, обнимая его.
   Джейк почувствовал, что клокочет от ярости.
   Ему хотелось высказать все, что он думает по этому поводу, но это означало бы полное его поражение.
   – Тебя отвезти домой? – вежливо спросил он Мерлину.
   Та улыбнулась, и ее янтарные глаза засверкали.
   – Это очень мило с твоей стороны, но меня не нужно подвозить. Байрон предложил мне остаться здесь. Мне так хорошо в его обществе!
   – А как же твоя одежда? – сорвалось с его губ.
   При мысли о том, что Мел будет расхаживать в бикини из роз перед его дедушкой, когда они останутся наедине, ему захотелось взвалить ее на плечо и унести подальше отсюда.
   – Я привезла ее с собой, – непринужденно ответила она. – Дворецкий любезно согласился присмотреть за моей сумкой до конца праздника, так что тебе незачем обо мне беспокоиться, Джейк.
   – Он и не беспокоится, – ехидно вставила Ванесса. – Спасибо за чудесную вечеринку, Байрон.
   – Рад, что тебе понравилось, дорогая, – дружелюбно ответил тот.
   – Береги себя, дедушка, – поспешно добавил Джейк, прежде чем увести Ванессу.
   – Лучше я позабочусь о Мерлине, – заявил Байрон. – Завтра мы с ней отправимся за покупками. – Он восторженно улыбнулся. – В Дабл-Бэй есть несколько отличных бутиков. Потом перекусим в ресторанчике Дойла. Я там всегда желанный гость.