оплакивать черную его неблагодарность. Затем, проведя рукавом по глазам, он
подхватил шляпу мистера Сквирса и, забрав ее под одну руку, а свою
собственную под другую, медленно и грустно вышел из комнаты.
- Вижу, что ваш романический вымысел потерпел крах, сэр,- сказал Ральф,
задержавшись на секунду.- Исчез неизвестный, исчез преследуемый отпрыск
человека высокого звания, остался жалкий слабоумный сын бедного мелкого
торговца. Посмотрим, устоит ли ваша симпатия перед этим простым фактом.
- Посмотрим! - сказал Николас, указывая на дверь.
- И поверьте, сэр,- добавил Ральф,:- я отнюдь не ожидал, что вы -
откажетесь от него сегодня вечером. Гордость, упрямство, репутация
прекраснодушного человека - все было против этого. Но они будут раздавлены,
сэр; растоптаны! И это случится скоро. Долгое и томительное беспокойство,
расходы по судебному процессу в его самой удручающей форме, ежечасная пытка,
мучительные дни и бессонные ночи - вот чем испытаю я вас и сломлю ваш
надменный дух, каким бы сильным вы его сейчас ни почитали. А когда вы
превратите этот дом в ад и сделаете жертвою бедствий вон того несчастного (а
вы иначе не поступите, я вас знаю) и тех, кто считает вас сейчас юным
героем,- вот тогда мы с вами сведем старые счеты и увидим, за кем последнее
слово и кто в конце концов лучше выпутался даже в глазах людей!
Ральф Никльби удалился. Но мистер Сквирс, который слышал часть
заключительной речи и успел к тому времени раздуть свою бессильную злобу до
неслыханных пределов, не удержался, чтобы не вернуться к двери гостиной и не
проделать с дюжину антраша, сопровождая их отвратительными гримасами,
выражавшими торжествующую его уверенность в падении и поражении Николаса.
Закончив военную пляску, во время которой весьма на виду были его
короткие штаны и большие сапоги, мистер Сквирс последовал за своими
друзьями, а семья осталась размышлять о происшедших событиях.


    ГЛАВА XLVI,


отчасти проливает свет на любовь Николаса, но к добру или
к худу - пусть решает читатель


После тревожных размышлений о тягостном и затруднительном положении, в
каком он очутился, Николас решил, что должен не теряя времени обо всем
откровенно рассказать добрым братьям.
Воспользовавшись первой же возможностью, когда он остался к концу
следующего дня наедине с мистером Чарльзом Чириблом, он кратко изложил
историю Смайка и скромно, но уверенно выразил надежду, что добрый старый
джентльмен, приняв во внимание описанные Николасом обстоятельства, оправдает
занятую им необычную позицию между отцом и сыном, а также и поддержку,
оказанную Смайку в его неповиновении,- несомненно оправдает, хотя ужас и
страх Смайка перед отцом могут показаться отталкивающими и
противоестественными и в таком виде будут изображены, а люди, пришедшие на
помощь Смайку, рискуют вызвать у всех отвращение.
- Ужас, испытываемый Смайком перед этим человеком, кажется столь
глубоким,- сказал Николас,- что я едва могу поверить, что он действительно
его сын. Природа не вложила ему в сердце ни малейшего чувства привязанности
к отцу, а она, конечно, никогда не заблуждается.
- Дорогой мой сэр,- отозвался брат Чарльз,- здесь вы допускаете ошибку,
весьма обычную, вменяя в вину природе дела, за которые она ни в какой мере
не ответственна. Люди толкуют о природе как о чем-то отвлеченном и при этом
упускают из виду то, что в самом деле свойственно природе. Этого бедного
мальчика, никогда не знавшего родительской ласки, не изведавшего за всю свою
жизнь ничего, кроме страданий и горя, представляют человеку, которого
называют его отцом и который первым делом заявляет о своем намерении
положить конец его короткому счастью, обречь его на прежнюю участь и
разлучить с единственным другом, какой когда-либо у него был,- с вами. Если
бы природа в данном случае вложила в грудь этого мальчика хоть одно
затаенное побуждение, влекущее его к отцу и отрывающее от вас, она была бы
лгуньей и идиоткой!
Николас пришел в восторг, видя, что старый джентльмен говорит с таким
жаром, и, ожидая, что он еще что-нибудь добавит, ничего не ответил.
- Ту же ошибку я встречаю в той или иной форме на каждом шагу,- сказал
брат Чарльз.- Родители, которые никогда не проявляли своей любви, жалуются
на отсутствие естественной привязанности у детей; дети, никогда не
исполнявшие своего долга, жалуются на отсутствие естественной привязанности
у родителей; эаконодатели почитают жалкими и тех и других, хотя в жизни у
них не было достаточно солнечного света для развития взаимной привязанности,
читают высокопарные нравоучения и родителям и детям и кричат о том, что даже
узы, налагаемые самой природой, находятся в пренебрежении. Природные
наклонности и инстинкты, дорогой сэр, являются прекраснейшими дарами
всемогущего, но их нужно развивать и лелеять, как и другие прекрасные его
дары, чтобы они не зачахли и чтобы новые чувства не заняли их места, подобно
тому как сорная трава и вереск заглушают лучшие плоды земли, оставленные без
присмотра. Я бы хотел, чтобы мы над этим задумались и, почаще вспоминая
вовремя о налагаемых на нас природой обязательствах, поменьше говорили о них
не вовремя.
Затем брат Чарльз, который на протяжении этой речи сильно разгорячился,
приумолк, чтобы немного остыть, после чего продолжал:
- Вероятно, вы удивляетесь, дорогой мой сэр, что я почти без всякого
изумления выслушал ваш рассказ. Это объясняется просто: ваш дядя был здесь
сегодня утром.
Николас покраснел и отступил шага на два.
- Да,- сказал старый джентльмен, энергически ударив по столу,- здесь, в
этой комнате. Он не хотел слушать доводы рассудка, чувства и справедливости.
Но брат Нэд не щадил его. Брат Нэд, сэр, мог бы растопить булыжник.
- Он пришел...- начал Николас.
- Чтобы пожаловаться на вас,-.ответил брат Чарльз,- отравить наш слух
клеветой и ложью, но цели своей он не достиг и ушел, унося с собой несколько
здравых истин. Брат Нэд, дорогой мой мистер Никльби, брат Нэд, сэр,
настоящий лев! И Тим Линкинуотер, Тим - настоящий лев. Сначала мы позвали
Тима, чтобы Тим сразился с ним, и вы бы не успели вымолвить "Джек
Робинсон"*, сэр, как Тим уже напал на него.
- Чем отблагодарить мне вас за все, что вы ежедневно для меня делаете?
- сказал Николас.
- Храните молчание и этим отблагодарите, дорогой мой сэр,- ответил брат
Чарльз.- С вами поступят справедливо. Во всяком случае, вам не причинят зла.
И зла не причинят никому из ваших близких. Они волоска не тренут на вашей
голове, и на голове этого мальчика, и вашей матери, и вашей сестры. Я это
сказал, брат Нэд это сказал, Тим Линкинуотер это сказал. Мы все это сказали,
и мы все об этом позаботимся. Я видел отца - если это отец, а я думаю, что
отец,- он варвар и лицемер, мистер Никльби. Я ему сказал: "Вы варвар, сэр".
Да! Сказал: "Вы варвар, сэр". И я этому рад, я очень рад, что сказал ему "вы
варвар", да, очень рад!
Брат Чарльз пришел в такое пылкое негодование, что Николас нашел
уместным вставить слово, но в тот момент, когда он попытался это сделать,
мистер Чирибд ласково положил руку ему на плечо и жестом предложил сесть.
- В данную минуту этот вопрос исчерпан,- сказал старый джентльмен,
вытирая лицо.- Не затрагивайте его больше. Я хочу поговорить на другую тему,
тему конфиденциальную, мистер Никльби. Мы должны успокоиться, мы должны
успокоиться.
Пройдясь раза два-три по комнате, он снова уселся и, придвинув свой
стул ближе к стулу Николаса, сказал:
- Я собираюсь дать вам конфиденциальное и деликатное поручение, дорогой
мой сэр.
- Вы можете найти для этого много людей, более способных, сэр,- сказал
Николас,- но смею сказать, более надежного и ревностного вам не найти.
- В этом я совершенно уверен,- отозвался брат Чарльз,- совершенно
уверен. Вы не будете сомневаться в том, что я так думаю, если я вам скажу,
что поручение это касается одной молодой леди.
- Молодой леди, сэр! - воскликнул Николас, дрожа от нетерпения услышать
больше.
- Очень красивой молодой леди,- серьезно сказал мистер Чирибл.
- Пожалуйста, продолжайте, сэр,- попросил Николае.
- Я думаю о том, как это сделать,- сказал брат Чарльз грустно, как
показалось его молодому другу, выражение его лица было
страдальческое.Однажды утром, дорогой мой сэр, вы случайно увидели в этой
комнате молодую леди в обмороке. Вы помните? Быть может, вы забыли...
- О нет! - быстро ответил Николас.- Я... я... очень хорошо помню.
- Это та самая леди, о которой я говорю,- сказал брат Чарльз.
Подобно пресловутому попугаю, Николас думал очень много, но не мог
произнести ни слова.
- Она дочь одной леди,- сказал мистер Чирибл,которую я... когда она
сама была красивой девушкой, а я на много-много лет моложе, чем теперь...
которую я... кажется странным мне произносить сейчас это слово... я горячо
любил. Пожалуй, вы улыбнетесь, слыша эти признания из уст седовласого
человека. Вы меня не обидите, потому что, когда я был так же молод, как вы,
я бы сам улыбнулся.
- Право же, у меня нет этого желания,- сказал Николас.
- Мой дорогой брат Нэд,- продолжал мистер Чирибл,- должен был жениться
на ее сестре, но она умерла. И этой леди нет теперь в живых уже много лет.
Она вышла замуж за своего избранника, и я был бы рад, если бы мог добавить,
что последующая ее жизнь была такой счастливой, какую я, богу известно,
всегда просил для нее в молитвах.
Наступило короткое молчание, которое Николас не пытался прервать.
- Если бы он мог переносить испытания так легко, как я надеялся в
сокровенных глубинах моего сердца (надеялся ради нее), их жизнь была бы
мирной и счастливой,- спокойно произнес старый джентльмен.- Достаточно будет
сказать, что случилось не так... Она не была счастлива... они столкнулись с
тяжелыми разочарованиями и затруднениями, и за год до смерти она обратилась
ко мне за помощью в память старой дружбы, глубоко изменившаяся, павшая духом
от страданий и дурного обращения, с разбитым сердцем. Он охотно
воспользовался деньгами, которые я, чтобы доставить ей хоть час покоя, готов
был сыпать без счета; и мало того, он часто посылал ее снова за деньгами...
и, однако, проматывая их, даже эти ее обращения ко мне за помощью, не
оставшиеся без ответа, сделал предметом жестоких насмешек и острот,
утверждая, будто ему известно, что она горько раскаивается в сделанном
выборе, что она вышла за него из корыстных и тщеславных побуждений (он был
веселым молодым человеком, имевшим знатных друзей, когда она избрала его
своим мужем). Короче, он изливал на нее, пользуясь всеми недобросовестными и
дурными средствами, всю горечь разорения и всю свою досаду, которые были
вызваны только его распутством... В то время эта молодая девушка была
маленькой девочкой. С тех пор я ни разу ее не видел до того утра, когда и вы
ее увидели, но мой племянник Фрэнк...
Николас вздрогнул и, невнятно пробормотав извинение, попросил своего
патрона продолжать.
- ...мой племянник Фрэнк, говорю я,- снова повел речь мистер
Чирибл,через два дня по приезде в Англию встретил ее случайно и чуть ли не
тотчас же потерял снова из виду. Ее отец прятался где-то, чтобы ускользнуть
от кредиторов, доведенный болезнью и бедностью до края могилы, а она... если
бы мы не верили в премудрость провидения, мы могли бы сказать, что это дитя
было достойно лучшего отца... она стойко переносила лишения, унижения и
испытания, самые ужасные для сердца такого юного и нежного создания, чтобы
добывать для отца средства к жизни. В это тяжелое время, сэр,- продолжал
брат Чарльз,- ей прислуживала одна преданная женщина, которая в прошлом
служила в семье судомойкой, а теперь стала их единственной служанкой, но
благодаря своему честному и верному сердцу она достойна - да! - достойна
быть женой самого Тима Линкинуотера, сэр!
Произнеся эту похвалу бедной служанке с такой энергией и с таким
удовлетворением, какие не поддаются описанию, брат Чарльз откинулся на
спинку стула и с большим спокойствием изложил последнюю часть своего
повествования.
Сущность ее заключалась в следующем: девушка гордо отвергла все
предложения постоянной помощи и поддержки со стороны друзей своей покойной
матери, ибо они ставили условием ее разлуку с этим жалким человеком, ее
отцом, у которого никаких друзей не осталось; отказываясь из врожденной
деликатности воззвать о помощи к тому честному и благородному сердцу,
которое отец ее ненавидел и именно потому, что оно было исполнено великой
доброты, жестоко оскорбил клеветой, молодая девушка боролась одна и без
всякой поддержки, чтобы прокормить отца трудами своих рук. В крайней
бедности и в горе она трудилась без устали, не тяготясь мрачным раздражением
больного человека, которого не подкрепляли никакие утешительные воспоминания
о прошлом или надежды на будущее, никогда не сокрушаясь о том благополучии,
которое она отвергла, и не оплакивая печальной доли, какую она добровольно
избрала. Все маленькие познания, приобретенные ею в дни более счастливые,
были использованы ею и направлены к достижению одной цели. В течение двух
долгих лет, трудясь днем, а часто и ночью, с иглой, карандашом или пером в
руке, она терпела в качестве приходящей гувернантки все капризы и все те
оскорбления, какие женщины (и женщины, имеющие дочерей) слишком часто любят
наносить особам их же пола, словно завидуя уму более развитому, к услугам
которого они вынуждены прибегать; она терпела оскорбления, в девяносто
девяти случаях из ста обрушивающиеся на тех, кто неизмеримо и несравнимо
лучше этих женщин, и превышающие все, что позволяет себе самый бессердечный
шулер с ипподрома по отношению к своему груму. В течение двух долгих лет,
исполняя все свои обязанности и не тяготясь ни одной, она тем не менее не
достигла единственной цели своей жизни и, побежденная нарастающими
трудностями и разочарованиями, принуждена была разыскать старого друга своей
матери и, с надрывающимся сердцем, довериться, наконец, ему.
- Будь я беден,- сверкая глазами, сказал брат Чарльз,- будь я беден,
мистер Никльби, дорогой мой сэр,- но, слава богу, я не беден,- я отказывал
бы себе (разумеется, это сделал бы всякий при таких обстоятельствах) в самом
необходимом, чтобы помочь ей. Однако даже теперь эта задача трудна. Если бы
ее отец умер, то все было бы очень просто, ибо тогда она жила бы с нами,
словно наше дитя или сестра, и благодаря ее присутствию наш дом стал бы
самым счастливым. Но он еще жив. Никто не может ему помочь: это было
испытано тысячу раз; не без причины он всеми покинут, я это знаю.
- Нельзя ли убедить ее...- тут Николас запнулся.
- Уйти от него? - спросил брат Чарльз.- Кто решился бы уговаривать дочь
покинуть отца? С такими мольбами, при условии, что время от времени она
будет с ним видеться, к ней обращались не раз (я, правда, не обращался), но
всегда безуспешно.
- Добр ли он к ней? - спросил Николас.- Заслуживает ли он ее
привязанности?
- Подлинная доброта, доброта, выражающаяся во внимании к другому и в
самоотречении, чужда его натуре,- ответил мистер Чирибл.- Думаю, он к ней
относится с той добротой, на какую способен. Мать была нежным, любящим,
доверчивым созданием, и, хотя он терзал ее со дня свадьбы и вплоть до ее
смерти так жестоко и бессмысленно, как только может терзать человек, она не
переставала любить его. На смертном одре она поручила его заботам дочери. Ее
дочь этого не забыла и никогда не забудет.
- Вы не имеете на него никакого влияния? - спросел Николас.
- Я, дорогой мой сэр?! Меньше, чем кто бы то ни было. Его ревность и
ненависть ко мне велики; знай он, что его дочь открыла мне свое сердце, он
отравил бы ей жизнь упреками, а вместе с этим - таковы его
непоследовательность и себялюбие,- если бы он знал, что каждый ее пенни
получен от меня, он не отказался бы ни от одной своей прихоти, какую можно
удовлетворить при самом безрассудном расточении ее скудных средств.
- Бессердечный негодяй! - с возмущением воскликнул Николас.
- Не будем прибегать к грубым словам,- мягко сказал брат Чарльз,- лучше
приноровимся к тем условиям, в каких находится эта молодая леди. То пособие,
какое я заставил ее принять, я принужден, по горячей ее просьбе, выдавать
самыми небольшими суммами, иначе, узнав, как легко достались деньги, он
растратил бы их с еще большим легкомыслием, чем привык это делать. Даже за
ними она приходила сюда потихоньку и по вечерам, а я не могу терпеть, чтобы
так продолжалось впредь, мистер Никльби, право же, не могу.
И тогда обнаружилось мало-помалу, как добрые старые близнецы обдумывали
всевозможные планы и проекты помочь этой молодой леди наивозможно деликатней
и осторожней, чтоб ее отец не заподозрил, из какого источника поступают
средства; и как они пришли, наконец, к заключению, что лучше всего будет
сделать вид, будто у нее покупают по высокой цене маленькие ее рисунки и
вышивки, и позаботиться о том, чтобы на них был постоянный спрос. Для
осуществления такого намерения необходимо было, чтобы кто-нибудь играл роль
торговца этими предметами, и после глубоких размышлений они избрали
исполнителем этой роли Николаса.
- Он меня знает,- сказал брат Чарльз,- и моего брата Нэда он знает. Ни
один из вас не подойдет. Фрэнк превосходный мальчик, превосходный, но мы
опасаемся, что он может оказаться немножко легкомысленным и опрометчивым для
такого деликатного дела и что, пожалуй, он... что, короче говоря, он, быть
может, слишком впечатлителен (она красивая девушка, сэр, вылитый портрет
своей бедной матери). Влюбившись в нее, прежде чем хорошенько разберется в
своих чувствах, он принесет страдания и печаль невинному сердцу, тогда как
мы бы хотели быть смиренным орудием, постепенно возвращающим ему счастье.
Фрэнк чрезвычайно заинтересовался ее судьбой, когда в первый раз случайно ее
встретил. А расспросив его, мы вывели заключение, что из-за нее он затеял ту
ссору, которая привела к вашему с ним знакомству.
Николас пробормотал, что он и раньше допускал такую возможность, а в
объяснение своей догадки рассказал, когда и где впервые увидел молодую леди.
- В таком случае,- продолжал брат Чарльз,- вы понимаете, что он для
этой цели не подходит. О Тиме Линкинуотере не может быть и речи, потому что
Тим, сэр, такой ужасный человек, что ему никак не удастся обуздать себя и он
вступит в пререкания с отцом, пяти минут не пробыв в доме. Вы не знаете,
каков Тим, сэр, когда его взволнует что-нибудь, чрезвычайно задевающее его
чувства; тогда он страшен, сэр, да, Тим Линкинуотер просто страшен! А к вам
мы можем отнестись с полным доверием. В вас мы нашли - во всяком случае, я
нашел, но это одно и то же, потому что между мной и моим братом Нэдом
никакой разницы нет, разве что он добрейшее создание в мире и нет и никогда
не будет на свете человека, равного ему,- в вас мы нашли добродетели и
наклонности семьянина и ту деликатность чувства, которая делает вас
подходящим для этого поручения. Вы тот, кто нам нужен, сэр.
- Молодая леди, сэр,- начал Николас, который пришел в такое смущение,
что ему немалого труда стоило сказать хоть что-нибудь,- она... она принимает
участие в этой невинной хитрости?
- Да,- ответил мистер Чирибл.- Во всяком случае, она знает, что вы
явитесь от нас; однако ей неизвестно, как мы будем распоряжаться теми
вещицами, какие вы будете время от времени покупать, и быть может, если вы
очень искусно поведете дело (вот именно - очень искусно), быть может,
удастся заставить ее поверить, что мы... извлекаем из них прибыль. Ну как?
Ну как?
Это невинное и простодушнейшее предположение делало брата Чарльза таким
счастливым, а надежда, что молодой леди удастся внушить мысль, будто она ему
ничем не обязана, доставляла ему такую радость и такое утешение, что Николас
отнюдь не захотел бы выразить свои сомнения касательно этого вопроса.
Но все это время с языка его готово было сорваться признание в том, что
те самые возражения, какие изложил мистер Чирибл против привлечения к этой
миссии своего племянника, относились, во всяком случае в равной мере и с
такими же основаниями, к нему самому, и сотню раз он собирался признаться в
подлинных своих чувствах и просить, чтобы его избавили от такого поручения.
Но столько же раз по пятам за этим побуждением следовало другое,
заставлявшее его молчать и хранить тайну в своем сердце. "Зачем буду я сеять
затруднения иа пути к осуществлению этого благого и великодушного замысла? -
думал Николас.- Что за беда, если я люблю и почитаю это доброе и
великодушное создание? Разве не показался бы я самым дерзким и пустым фатом,
если бы серьезно заявил, что ей грозит какая-то опасность влюбиться в меня?
А помимо этого, разве я себе ничуть не доверяю? Разве этот превосходный
человек не имеет нрава на мою самую безупречную и преданную службу и неужели
какие бы то ни было личные соображения помешают мне оказать ему эту услугу?"
Задавая себе такие вопросы, Николас мысленно отвечал на них весьма
энергическим "нет", убеждал себя в том, что он - самый совестливый и славный
мученик, и благородно решил исполнить то, что показалось бы ему
невыполнимым, если бы он с большим вниманием исследовал свои чувства. Такова
ловкость рук, когда мы плутуем сами с собой и даже наши слабости превращаем
в великолепные добродетели!
Мистер Чирибл, разумеется, отнюдь не подозревавший, что такого рода
мысли приходили на ум его молодому другу, принялся давать ему необходимые
указания для первого его визита, который был назначен на следующее утро.
Когда все предварительные переговоры были закончены и было предписано строго
хранить тайну, Николас отправился вечером домой, погруженный в глубокое
раздумье.
Место, куда направил его мистер Чирибл, было застроено неприглядными и
грязными домами, расположенными в пределах "тюремных границ" тюрьмы
Королевской Скамьи* и в нескольких сотнях шагов от обелиска на
Сент-Джордж-Филдс. "Границы" являются своего рода привилегированным районом,
примыкающим к тюрьме и включающим примерно двенадцать улиц; должникам,
имеющим возможность добыть деньги для уплаты тюремному начальству больших
взносов, на которые их кредиторы не могут посягнуть, разрешается проживать
там благодаря мудрой предусмотрительности тех самых просвещенных законов,
какие оставляют должника, не имеющего возможности добыть никаких денег,
умирать с голоду в тюрьме, без пищи, одежды, жилища и тепла, а ведь все это
предоставляется злодеям, совершившим самые ужасные преступления, позорящие
человечество. Много есть приятных фикций, сопровождающих проведение закона в
жизнь, но самой приятной и в сущности самой юмористической является та, что
полагает всех людей равными перед беспристрастным его оком, а благие плоды
всех законов равно достижимыми для всех людей, независимо от содержимого их
карманов.
К этим домам, указанным ему мистером Чарльзом Чириблом, направил стопы
Николас, не утруждая себя размышлениями о таких предметах, и к этим домам
подошел ои, наконец, с трепещущим сердцем, миновав сначала очень грязный и
пыльный пригород, основными и отличительными чертами которого являлись
маленькие театрики, моллюски разных видов, имбирное пиво, рессорные повозки
и лавки зеленщиков и старьевщиков. Перед домами были маленькие палисадники,
которые, находясь в полном пренебрежении, служили хранилищами, где
собиралась пыль, пока не налетал из-за угла ветер и не гнал ее вдоль по
дороге. Открыв расшатанную калитку перед одним из этих домов,- болтаясь на
сломанных петлях она впускала и вместе с тем отталкивала посетителя,Николас
дрожащей рукой постучал в парадную дверь.
Снаружи это был очень жалкий дом с тусклыми окнами в гостиной и с очень
неприглядными шторами и очень грязными муслиновыми занавесками в нижней
половине окон, висевшими на очень слабо натянутых шнурках. И внутреннее
убранство дома, когда распахнулась дверь, по-видимому, не противоречило
наружному его виду, ибо на лестнице лежал выцветший ковер, а в коридоре
выцветшая вощанка. В довершение этих удобств некий джентльмен, пользующийся
привилегиями тюрьмы Королевской Скамьи, ожесточенно курил (хотя полдень еще
не настал) в гостиной, выходившей окнами на улицу, а у двери задней гостиной
хозяйка дома старательно смазывала скипидаром разобранную на части кровать с
пологом, по-видимому готовясь к приему нового постояльца, которому
посчастливится ее занять.
У Николаса было достаточно времени сделать эти наблюдения, пока
мальчик, исполнявший поручения жильцов, сбежал с грохотом по кухонной
лестнице и пронзительно, словно из какого-то отдаленного погреба, позвал
служанку мисс Брэй. Вскоре появившись и предложив Николасу следовать за ней,
служанка вызвала у него более серьезные симптомы нервности и смятения, чем
те, какие были бы оправданы его естественным вопросом, можно ли видеть
молодую леди.
Однако он пошел наверх, и его ввели в комнату окнами на улицу, и здесь
у окна за столиком с разложенными на нем принадлежностями для рисования,
работала красивая девушка, которая владела его мыслями и которая в силу
нового и глубокого интереса, вызванного у Николаса ее историей, показалась
ему сейчас в тысячу раз красивее, чем он когда-либо предполагал.
Но как растрогали сердце Николаса грация и изящество, с какими она
украсила убого меблированную комнату! Цветы, растения, птицы, арфа, старое
фортепьяно, чьи струны звучали гораздо нежнее в былые времена,- каких усилий