условились? Мистер Никльби, сэр, будьте так любезны пойти со мной.
Не получив дальнейших объяснений, миссис Никльби, мисс Ла-Криви
остались одни с братом Нэдом, а Николас последовал за братом Чарльзом в его
кабинет, где, к великому своему изумлению, увидел Фрэнка, который, по его
предположениям, должен был находиться за границей.
- Молодые люди, - сказал мистер Чирибл, - пожмите друг другу руку.
- Я не заставлю себя просить! - воскликнул Николас, протягивая руку.
- Я тоже, - подхватил Фрэнк, крепко пожимая ее. Старый джентльмен,
смотревший на них с восторгом, подумал, что никогда еще не стояли рядом два
таких красивых и изящных молодых человека. Сначала взгляд его отдыхал на
них, потом он сказал, усевшись за стол:
- Я хочу, чтобы вы были друзьями, близкими и верными друзьями, и не
будь у меня этой надежды, я бы колебался, сказать ли вам то, что я намерен
сказать. Фрэнк, подойди сюда! Мистер Никльби, встаньте по другую сторону.
Молодые люди заняли места справа и слева от брата Чарльза, который
достал из ящика бумагу и развернул ее.
- Это копия завещания деда Маделайн с материнской стороны, который
оставил ей двенадцать тысяч фунтов, каковая сумма должна быть уплачена,
когда Маделайн достигнет совершеннолетия или выйдет замуж. Выяснилось, что
этот джентльмен, разгневавшись на нее (его единственную родственницу) за то,
что она, несмотря на неоднократные его предложения, не пожелала отдать себя
под его защиту и расстаться с отцом, написал завещание, по которому эта
сумма (все, что он имел) переходила к благотворительному учреждению.
По-видимому, он раскаялся в своем решении, потому что в том же месяце,
спустя три недели, составил вот это, второе завещание. С помощью какого-то
мошенничества оно было похищено сейчас же после его смерти, а первое -
единственное, какое было найдено, - было утверждено и вступило в силу.
Дружеские переговоры, только на днях закончившиеся, велись с тех пор, как
документ попал в наши руки, и, так как не было никаких сомнений в
подлинности его и разысканы (не без труда) свидетели, деньги были
возвращены. В результате Маделайн восстановлена в правах и является или
явится при условиях, мною упомянутых, обладательницей этого состояния. Вы
меня понимаете?
Фрэнк отвечал утвердительно. Николас, который не решался говорить,
опасаясь, что голос его дрогнет, наклонил голову.
- Фрэнк, - продолжал старый джентльмен, - ты принимал непосредственное
участие в отыскании этого документа. Состояние невелико, но мы любим
Маделайн и предпочитаем видеть тебя связанным узами брака с нею, чем с
какой-нибудь другой девушкой, хотя бы она была втрое богаче. Намерен ли ты
просить ее руки?
- Нет, сэр. Я был заинтересован в поисках этого документа, думая, что
ее рука уже обещана человеку, который имеет в тысячу раз больше прав на ее
благодарность и, если не ошибаюсь, на ее сердце, чем я или кто бы то ни было
другой. Кажется, я поторопился с моими заключениями.
- Вы всегда торопитесь, сэр, - воскликнул брат Чарльз, совершенно забыв
о принятой им важной осанке, - вы всегда торопитесь! Как смеешь ты думать,
Фрэнк, что мы хотели бы женить тебя ради денег, если юность, красоту, все
добродетели и превосходные качества можно получить, женившись по любви! Как
посмел ты, Фрэнк, ухаживать за сестрой мистера Никльби, не предупредив нас о
твоем намерении и не позволив нам замолвить за тебя словечко!
- Я не смел надеяться...
- Не смел надеяться! Тем больше было оснований прибегнуть к нашей
помощи! Мистер Никльби, сэр, Фрэнк, хоть он и поторопился, на сей раз не
ошибся в своих заключениях. Сердце Маделайн занято. Дайте мне вашу руку,
сэр. Оно занято вами, сэр, и это вполне натурально и так и должно быть. Ее
состояние будет вашим, сэр, но в ней вы найдете сокровище, более
драгоценное, чем деньги, будь их в сорок раз больше. Она выбирает вас,
мистер Никльби. Она делает выбор, который сделали бы за нее мы, ее ближайшие
друзья. И Фрэнк делает выбор, который сделали бы за него мы. Он должен
получить ручку вашей сестры, хотя бы она двадцать раз ему отказала, сэр, да,
должен, и получит! Вы поступили благородно, не зная наших чувств, сэр, но
теперь, когда вы их знаете, вы должны делать то, что вам говорят. Как! Разве
вы не дети достойного джентльмена? Было время, сэр, когда мой дорогой брат
Нэд и я были бедными, простодушными мальчиками, чуть ли не босиком
отправившимися искать счастья. Разве с той поры мы изменились, если не
говорить о летах и положении в обществе? Нет, боже избави! О Нэд, Нэд, Нэд,
какой для нас с тобой счастливый день! Если бы наша бедная мать была жива и
увидела нас сейчас, Нэд, какою гордостью преисполнилось бы ее любящее
сердце!
Услыхав такое обращение, брат Нэд, который вошел с миссис Никльби и
оставался незамеченным молодыми людьми, рванулся вперед и крепко обнял брата
Чарльза.
- Приведите мою маленькую Кэт, - сказал брат Чарльз после короткого
молчания. - Приведи ее, Нэд. Дайте мне посмотреть на Кэт, поцеловать ее -
теперь я имею на это право. Я чуть было не поцеловал ее, когда она сюда
пришла, я часто бывал очень близок к этому. А! Вы нашли письмо, моя птичка?
Вы нашли Маделайн, которая вас ждала и надеялась увидеть? Вы убедились, что
она не совсем забыла свою подругу, сиделку и милую собеседницу? Право же,
вот это, пожалуй, лучше всего!
- Полно, полно, - сказал Нэд. - Фрэнк будет ревновать, и вы тут
перережете друг другу горло перед обедом.
- Так пусть он ее уведет, Нэд, пусть он ее уведет. Маделайн в соседней
комнате. Пусть все влюбленные уйдут отсюда и беседуют между собой, если им
есть что сказать друг другу. Прогони их, Нэд, прогони их всех!
Брат Чарльз начал очищать комнату, проводив зарумянившуюся девушку до
двери и отпустив ее с поцелуем. Фрэнк не замедлил последовать за нею, а
Николас исчез первый. Остались только миссис Никльби и мисс Ла-Криви, обе в
слезах, два брата и Тим Линкинуотер, который вошел, чтобы пожать всем руку.
Его круглое лицо сияло улыбкой.
- Ну-с, Тим Линкинуотер, сэр, - сказал брат Чарльз, который всегда брал
слово от имени двоих, - теперь молодые люди счастливы, сэр.
- Однако вы не так долго оставляли их в неизвестности, как предполагали
раньше, - лукаво заметил Тим. - Да ведь мистер Никльби и мистер Фрэнк должны
были уж и не знаю сколько времени пробыть у вас в кабинете, и уж не знаю,
что вы должны были им сказать, прежде чем открыть всю правду.
- Ну, встречал ли ты когда-нибудь такого разбойника, Нэд? - воскликнул
старый джентльмен. - Встречал ли ты такого разбойника, как Тим Линкинуотер?
Он обвиняет меня в том, что я нетерпелив, а сам надоедал нам утром, днем и
вечером и терзал нас, добиваясь разрешения пойти и рассказать им обо всем,
что тут готовится, хотя наши планы не были еще и наполовину выполнены и мы
еще ничего не устроили. Предатель!
- Совершенно верно, брат Чарльз, - отозвался Нэд. - Тим - предатель.
Тиму нельзя доверять. Тим - безрассудный юноша. Ему недостает стойкости и
солидности. Он перебесится и тогда, быть может со временем, будет почтенным
членом общества.
Так как эта шутка была в ходу у стариков и Тима, то все трое от души
посмеялись и, быть может, смеялись бы гораздо дольше, если бы братья,
заметив, что миссис Никльби силится выразить свои чувства и буквально
ошеломлена таким счастьем, не подхватили ее под руки и не вывели из комнаты
под предлогом, будто хотят посоветоваться с ней по какому-то весьма важному
вопросу,
Тим и мисс Ла-Криви встречались очень часто и всегда очень мило и
оживленно беседовали, всегда были большими друзьями, а стало быть, вполне
естественно, что Тим, видя, как она продолжает всхлипывать, сделал попытку
ее успокоить. Так как мисс Ла-Криви сидела на широком старомодном диване у
окна, на котором прекрасно могли усесться двое, то столь же естественно, что
Тим сел рядом с ней. А если Тим был одет необычайно изящно и щеголевато, то
раз это был великий праздник и знаменательный день, что могло быть более
естественным?
Тим уселся рядом с мисс Ла-Криви и, положив ногу на ногу - ноги у него
были очень красивой формы, и он как раз надел самые элегантные башмаки и
черные шелковые чулки, - положив ногу на ногу так, чтобы они попали в поле
ее зрения, сказал успокоительным тоном:
- Не плачьте!
- Не могу, - возразила мисс Ла-Криви.
- Нет, не плачьте, - сказал Тим. - Пожалуйста, не плачьте, прошу вас.
- Я так счастлива! - всхлипнула маленькая женщина.
- В таком случае, засмейтесь, - сказал Тим. - Ну, засмейтесь же.
Что такое проделывал Тим со своей рукой, установить немыслимо, но он
ударил локтем в ту часть оконного стекла, которая находилась как раз за
спиной мисс Ла-Криви, а между тем ясно, что его руке совершенно нечего было
там делать.
- Засмейтесь, - сказал Тим, - а то я заплачу.
- Почему вы заплачете? - улыбаясь, сказала мисс Ла-Криви.
- Потому что я тоже счастлив, - сказал Тим. - Мы оба счастливы, и мне
хочется делать то, что делаете вы.
Право же, не было на свете человека, который бы так ерзал на месте, как
ерзал Тим: он снова ударил локтем в стекло - чуть ли не в то же самое место,
- и мисс Ла-Криви сказала, что он, конечно, разобьет его.
- Я знал, что вам эта сценка понравится, - сказал Тим.
- Как они были добры и внимательны, вспомнив обо мне! - сказала мисс
Ла-Криви. - Ничто не доставило бы мне большего удовольствия.
Но зачем было мисс Ла-Криви и Тиму Линкинуотеру говорить обо всем этом
шепотом? Это была отнюдь не тайна. И зачем было Тиму Линкинуотеру так
пристально смотреть на мисс Ла-Криви, и зачем было мисс Ла-Криви так
пристально смотреть на пол?
- Таким, как мы, - сказал Тим, - которые прожили всю жизнь одиноко на
свете, приятно видеть, когда молодые люди соединяются, чтобы провести вместе
многие счастливые годы.
- Ах, это правда! - от всей души согласилась маленькая женщина.
- Хотя, - продолжал Тим, - это заставляет некоторых чувствовать себя
совсем одинокими и отверженными. Не так ли?
Мисс Ла-Криви сказала, что этого она не знает. Но почему она сказала,
что не знает? Она должна была знать, так это или не так.
- Этого довода почти достаточно, чтобы мы поженились, не правда ли? -
сказал Тим.
- Ах, какой вздор! - смеясь, воскликнула мисс Ла-Криви. - Мы слишком
стары.
- Нисколько, - сказал Тим. - Мы слишком стары, чтобы оставаться
одинокими. Почему нам не пожениться, вместо того чтобы проводить долгие
зимние вечера в одиночестве у своего камелька? Почему нам не иметь общего
камелька и не вступить в брак?
- О мистер Линкинуотер, вы шутите!
- Нет, не шучу. Право же, не шучу, - сказал Тим. - Я этого хочу, если
вы хотите. Согласитесь, дорогая моя!
- Над нами будут смеяться.
- Пусть смеются, - невозмутимо ответил Тим, - я знаю, у нас обоих
характер хороший, и мы тоже будем смеяться. А как мы весело смеемся с той
поры, как познакомились друг с другом!
- Вот это верно! - воскликнула мисс Ла-Криви, готовая уступить, как
подумал Тим.
- Это было счастливейшее время в моей жизни, если не говорить о тех
часах, какие я проводил в конторе "Чирибл, братья", - сказал Тим. -
Соглашайтесь, дорогая моя! Скажите, что вы согласны.
- Нет, нет, мы и думать об этом не должны, - возразила мисс Ла-Криви, -
что скажут братья?
- Господь с вами! - простодушно воскликнул Тим. - Неужели вы думаете,
что я мог затеять такое дело, а они о нем не знают? Да сейчас они нарочно
оставили нас здесь вдвоем!
- Теперь я никогда не в силах буду смотреть им в глаза! - слабым
голосом воскликнула мисс Ла-Криви.
- Полно! - сказал Тим. - Мы будем с вами счастливой супружеской четой.
Будем жить здесь, в этом старом доме, где я прожил сорок четыре года; будем
ходить в старую церковь, куда я хожу каждое утро по воскресеньям; нас будут
окружать все наши старые друзья - Дик, ворота, насос, цветочные горшки, и
дети мистера Фрэнка, и дети мистера Никльби, для которых мы будем все равно
что дедушка и бабушка. Будем счастливой четой и будем заботиться друг о
друге! А если мы оглохнем, охромеем, ослепнем или болезнь прикует нас к
постели, как рады мы будем, что кто-то посидит и поговорит с нами! Так будем
же счастливой четой! Прошу вас, дорогая моя!
Через пять минут после этой откровенной и искренней речи маленькая мисс
Ла-Криви и Тим беседовали так мило, как будто были женаты уже лет двадцать и
за все эти годы ни разу не поссорились. А еще через пять минут, когда мисс
Ла-Криви выбежала посмотреть, не покраснели ли у нее глаза, и поправить
прическу, Тим величественным шагом направился в гостиную, восклицая при
этом:
- Нет другой такой женщины, как она во всем Лондоне! Право же, нет!
Тем временем с апоплексическим дворецким чуть было не случился припадок
из-за того, что так неслыханно долго не садились за стол. Николас,
увлекшийся занятием, которое легко могут угадать каждый читатель и каждая
читательница, быстро сбежал по лестнице, повинуясь сердитому призыву
дворецкого, но его ждал новый сюрприз.
На лестнице, на одном из маршей, он нагнал какого-то незнакомого
человека в приличном черном костюме, также направлявшегося в столовую. Так
как человек этот прихрамывал и шел медленно, Николас, не обгоняя его,
замедлил шаги и последовал за ним, недоумевая, кто бы это мог быть, как
вдруг тот обернулся и схватил его за обе руки.
- Ньюмен Ногс! - радостно вскричал Николас.
- Да, Ньюмен, ваш Ньюмен, ваш верный старый Ньюмен! Мой дорогой
мальчик, мой милый Ник, поздравляю вас, желаю здоровья, счастья, всех благ!
Мне это не по силам... для меня это слишком много, мой дорогой мальчик... Я
превращаюсь в ребенка!
- Где вы были? - осведомился Николас. - Что вы делали? Сколько раз я
расспрашивал, а мне говорили, что скоро я о вас услышу!
- Знаю, знаю! - отозвался Ньюмен. - Они хотели, чтобы все радостные
события случились в один день. Я им помогал. Я... я... Посмотрите на меня,
Ник, посмотрите же на меня!
- Раньше вы не позволяли мне смотреть на вас, - с ласковой укоризной
сказал Николас.
- Тогда я не обращал внимания, какой у меня вид. У меня не хватало
мужества одеться, как подобает джентльмену. Это напомнило бы мне былые
времена и сделало бы меня несчастным. Теперь я другой человек, Ник. Дорогой
мой мальчик, я не в силах говорить. И вы не говорите мне ничего. Не
осуждайте меня за эти слезы. Вы не знаете, что я сегодня чувствую, вы не
можете знать и никогда не узнаете!
Они вошли в столовую рука об руку и уселись рядом.
Никогда еще, с тех пор как существует мир, не бывало такого обеда. Был
здесь престарелый банковский клерк, приятель Тима Линкинуотера, и была здесь
круглолицая старая леди, сестра Тима Линкинуотера, и так внимательна была
сестра Тима Линкинуотера к мисс Ла-Криви, и так много острил престарелый
банковский клерк, и сам Тим Линкинуотер был так весел, а маленькая мисс
Ла-Криви так забавна, что они одни могли бы составить приятнейшую компанию.
Затем здесь была миссис Никльби, такая величественная и самодовольная,
Маделайн и Кэт, такие разрумянившиеся и прелестные, Николас и Фрэнк, такие
преданные и гордые, и все четверо были так трепетно счастливы. Здесь был
Ньюмен, такой притихший и в то же время не помнивший себя от радости, и
здесь были братья-близнецы, пришедшие в такое восхищение и обменивавшиеся
такими взглядами, что старый слуга замер за стулом своего хозяина и, обводя
взором стол, чувствовал, как слезы затуманивают ему глаза.
Когда улеглось первое волнение, вызванное свиданием, и они поняли, как
они счастливы, разговор стал общим, и гармоническое и приятное расположение
духа еще более укрепилось, если это только было возможно. Братья были в
полном восторге, и их настоятельное желание перецеловать всех леди, прежде
чем разрешить им удалиться наверх, дало повод престарелому банковскому
клерку сделать столько шутливых замечаний, что он перещеголял самого себя и
был признан чудом остроумия.
- Кэт, дорогая моя, - сказала миссис Никльби, отводя дочь в сторону,
как только они поднялись наверх, - неужели правду говорят о мисс Ла-Криви и
мистере Линкинуотере?
- Конечно, правду, мама.
- Никогда в жизни я такого не слыхивала! - воскликнула миссис Никльби.
- Мистер Линкинуотер превосходнейший человек, - возразила Кэт, - и он
моложав для своих лет.
- Для своих лет, дорогая моя! - повторила миссис Никльби. - Да,
конечно, против него никто ничего не говорит, хотя я и считаю, что он самый
слабохарактерный и нелепый человек, какого я только знала. Я говорю о ее
летах. Как он мог сделать предложение женщине, которая... да, разумеется,
чуть ли не вдвое старше меня, и как она решилась его принять! Ну, все равно,
Кэт. Я в ней горько разочаровалась.
Очень внушительно покачивая головой, миссис Никльби удалилась. И весь
вечер в самый разгар веселья, которое она охотно разделяла, миссис Никльби
держала себя по отношению к мисс Ла-Криви величественно и холодно, желая
этим указать на непристойность ее поведения и выразить величайшее и резкое
неодобрение столь открыто совершенному ею проступку,


    ГЛАВА LXIV,


Старого знакомого узнают при меланхолических
обстоятельствах, а Дотбойс-Холл закрывается навсегда


Николас был одним из тех людей, чья радость неполна, пока ее не
разделяют друзья былых дней, беспокойных и менее счастливых. Среди всех
сладких обольщений любви и надежды его сердце тосковало но простодушному
Джону Брауди. Он вспоминал их первую встречу с улыбкой, а вторую со слезами;
снова видел бедного Смайка с узелком на плече, терпеливо шагающего рядом, и
слышал грубоватые ободряющие слова честного йоркширца, когда тот распрощался
с ними на дороге, ведущей в Лондон.
Много раз Маделайн и он собирались вместе написать письмо, чтобы
познакомить Джона со всеми переменами в судьбе Николаса и заверить его в
своей дружбе и благодарности. Однако случилось так, что письмо осталось
ненаписанным. Хотя они брались за перо с наилучшими намерениями, но
почему-то всегда начинали беседовать о чем-нибудь другом, а если Николас
принимался за дело один, он убеждался в невозможности выразить и половину
того, что ему хотелось сказать, или написать хоть что-нибудь, что по
прочтении не показалось бы холодным и не выдерживающим сравнения с его
чувствами. Так повторялось изо дня в день, и он упрекал себя все сильнее и
сильнее, пока, наконец, не решил (тем охотнее, что Маделайн настойчиво его
уговаривала) проехаться в Йоркшир и предстать перед мистером и миссис Брауди
без всяких предупреждений.
И вот однажды вечером, в восьмом часу, он и Кэт очутились в конторе
гостиницы "Голова Сарацина", чтобы заказать одно место в карете,
отправлявшейся на следующее утро в Грета-Бридж. Затем они должны были
побывать в западной части города и купить кое-какие необходимые для
путешествия вещи, а так как вечер был прекрасный, они решили пойти пешком, а
домой вернуться в экипаже.
"Голова Сарацина", где они только что побывали, вызвала столько
воспоминаний, а Кэт столько могла порассказать о Маделайн, и Николас столько
мог порассказать о Фрэнке, и каждый был так заинтересован тем, что говорит
другой, и оба были так счастливы и говорили так откровенно, и о стольких
вещах хотелось им потолковать, что они добрых полчаса блуждали в лабиринте
переулков между Сэвен-Дайелс и Сохо, ни разу не выйдя на какую-нибудь
широкую людную улицу, прежде чем Николас начал допускать возможность, что
они заблудились.
Вскоре предположение превратилось и уверенность: осмотревшись по
сторонам и пройдя до конца удины и обратно, он не нашел никаких указаний,
которые помогли бы определить, где они находятся, и поневоле должен был
вернуться и поискать какое-нибудь место, где бы ему указали дорогу.
Улица была глухая, безлюдная, и в нескольких жалких лавчонках, мимо
которых они проходили, не было ни души. Привлеченный слабым лучом света,
просачивавшимся из какого-то подвала на мостовую, Николас хотел спуститься
на две-три ступеньки, чтобы заглянуть в подвал и разузнать дорогу у людей,
находившихся там, как вдруг его остановил громкий сварливый женский голос.
- Ах, уйдем! - сказала Кэт. - Там ссорятся. Тебя могут ударить.
- Подождем минутку, Кэт, - возразил брат. - Послушаем, в чем тут дело.
Тише!
- Мерзавец, бездельник, злодей, негодная тварь! - кричала женщина,
топая ногами. - Почему ты не вертишь каток для белья?
- Я верчу, жизнь души моей! - ответил мужской голос. - Я только и
делаю, что верчу. Я все время верчу, как проклятая старая лошадь. Вся моя
жизнь - чертовский, ужасный мельничный жернов!
- Так почему же ты не завербуешься в солдаты? - продолжала женщина. -
Никто тебе не мешает.
- В солдаты! - вскричал мужчина. - В солдаты! Неужели его радость и
счастье хотела бы видеть его в грубой красной куртке с короткими фалдами?
Неужели она хотела бы, чтобы его дьявольски били барабанщики? Хотела бы она,
чтобы он стрелял из настоящего ружья, чтобы ему остригли волосы и сбрили
бакенбарды и чтобы он вращал глазами направо и налево и штаны у него были
запачканы трубочной глиной?
- Дорогой Николас, - прошептала Кэт, - ты не знаешь, кто это. Но я
уверена, что это мистер Манталини.
- Посмотри, он ли это. Взгляни на него разок, пока я буду узнавать
дорогу, - сказал Николас. - Спустись на одну-две ступеньки.
Увлекая ее за собой, Николас пробрался вниз и заглянул в маленький
погреб с дощатым настилом. Здесь, среди белья и корзин стоял без сюртука, но
все еще в прежних - теперь заплатанных - брюках превосходнейшего покроя, в
некогда ослепительном жилете и украшенный, как в былые времена, усами и
бакенбардами, ныне утратившими искусственный глянец, - здесь стоял, пытаясь
утишить гнев бойкой особы - не своей законной супруги, мадам Манталини, но
хозяйки прачечного заведения, - изо всех сил вертя при этом ручку катка,
скрип которого, сливаясь с ее пронзительным голосом, казалось, почти оглушал
его, - здесь стоял грациозный, элегантный, обаятельный и некогда неукротимый
Манталини.
- Обманщик, предатель! - кричала леди, угрожая неприкосновенности
физиономии мистера Манталини.
- Обманщик? Проклятье! Послушай, душа моя, мой нежный, очаровательный и
дьявольски пленительный цыпленочек, успокойся, - смиренно сказал мистер
Манталини.
- Не желаю! - взвизгнула женщина. - Я тебе глаза выцарапаю!
- О, какая разъяренная овечка! - вскричал мистер Манталини.
- Тебе нельзя доверять! - визжала женщина. - Вчера тебя весь день не
было дома, я знаю, где ты шлялся. Ты-то знаешь, что я говорю правду! Мало
тебе того, что я заплатила за тебя два фунта четырнадцать шиллингов,
вытащила тебя из тюрьмы и позволила жить здесь, как джентльмену? Так нет, ты
принялся за старое, хочешь разбить мне сердце!
- Я никогда не разобью ей сердца, я буду пай-мальчиком, я больше
никогда не буду этого делать, я исправлюсь, я прошу у нее прощения, - сказал
мистер Манталини, выпуская ручку катка и складывая ладони. - Все кончено с
ее красивым дружком. Он отправляется ко всем чертям. Она его пожалеет? Она
не будет царапаться, а приласкает его и утешит? О черт!
Отнюдь не растроганная, если судить по ее поведению, этой нежной
мольбой леди готовилась дать гневимо отповедь красивому дружку, когда
Николас, повысив голос, спросил, как выйти на Пикадилли.
Мистер Манталини обернулся, увидел Кэт и, не говоря ни слова, одним
прыжком очутился на кровати, которая стояла за дверью, и натянул на голову
одеяло, судорожно дрыгая при этом ногами.
- Проклятье! - приглушенным голосом крикнул он. - Это малютка Никльби!
Закройте дверь, погасите свечу, спрячьте меня в постели! О черт, черт, черт!
Женщина посмотрела сначала на Николаса, а потом на мистера Манталини,
как будто не была уверена, кого нужно покарать за столь странное поведение;
но так как мистер Манталини, горя желанием удостовериться, ушли ли
посетители, на свою беду высунул нос из-под одеяла, она внезапно и с большой
ловкостью, какая могла быть приобретена только благодаря долгой практике,
швырнула в него довольно тяжелую корзину для белья, так метко прицелившись,
что он еще ожесточеннее задрыгал ногами, не делая, однако, никаких попыток
высвободить голову, накрытую корзиной. Считая, что настал благоприятный
момент удалиться, прежде чем на него обрушится поток гнева, Николас поспешно
увел Кэт и предоставил злополучному мистеру Манталини, столь неожиданно
опознанному, объяснять свое поведение, как ему заблагорассудится.
На следующее утро Николас отправился в путь. Стояла холодная зимняя
погода, что, разумеется, напоминало ему о том, при каких обстоятельствах он
впервые ехал по этой дороге и сколько событий и перемен произошло с тех пор.
Большую часть пути он был один в карете, задремывал, и когда просыпался и,
выглянув из окна, узнавал какое-нибудь место, хорошо запомнившееся ему со
времени первой поездки или на обратном пути, пройденном пешком вместе с
бедным Смайком, - он почти готов был верить, что все случившееся с тех пор
было сном и они все еще бредут, усталые, по направлению к Лондону, а перед
ними - целый мир.
Словно для того, чтобы оживить эти воспоминания, к ночи пошел снег, и,
когда они проезжали через Стэмфорд и Грентем и мимо маленького трактира, где
он слышал рассказ о храбром бароне из Грогзвига, ему казалось, что все это
он видел не дальше чем вчера и ни одна снежинка белого покрова на дорогах не
растаяла.
Отдаваясь веренице мыслей, нахлынувших на него, он готов был убедить
себя в том, что снова занимает наружное место на крыше кареты вместе со