Ей показалось, что на какое-то почти неуловимое мгновение он воспротивился ее настойчивости, и приписала это смущению. Ее поведение шокирует Джека? Что ж, оно и к лучшему. Джек приехал сюда со своим особым планом, и Тринити его не осуждала за это — ведь его решительность и есть залог успеха, однако она надеялась уговорить Джека перепробовать каждую возможность и обойтись без нарушения предсмертной воли ее деда.
   — Здесь хорошо, — произнес Джек, вглядевшись в даль, где на фоне предвечернего неба снежные вершины Сьерра-Невады образовали причудливый и захватывающий дух величественный силуэт.
   Тринити отступила к самым перилам балкона и сосредоточила взгляд на своем госте.
   — Я должна извиниться перед вами, мистер Райерсон. Можете ли вы простить мне то, как я вела себя в кабинете?
   — Это уже забыто, — заверил он.
   — Я не имела права реагировать подобным образом. Я повела себя как ревнивая женщина, но именно ею я в тот момент и была.
   — Простите?
   Тринити вернула Джеку его теплую улыбку.
   — Не глупо ли это? Но тем не менее правда. Шесть долгих недель я относилась к вам как к своему нареченному. Очевидно, я проявила собственнические чувства в личных отношениях при обстоятельствах, которые не давали мне на это ни малейшего основания.
   — Я понимаю, что вы имеете в виду. Полагаю, то же самое произошло бы и со мной, если бы я с самого начала не знал, что в обусловленном завещанием браке нет необходимости. — Джек склонился перед Тринити в преувеличенно почтительном, почти театральном поклоне и добавил с веселой усмешкой:
   — Приношу извинения в том, что бесцеремонно рассуждал о своей бывшей невесте, в то время как наши с вами брачные дела еще не решены официально.
   Тринити рассмеялась.
   — Вы прощены, сэр. И пожалуйста, упоминайте об Эрике свободно, сколько ваша душа пожелает. Как вы уже сказали, вы застали меня врасплох. Но теперь этот сюжет меня весьма привлекает.
   — Неужели?
   — Я хочу в последующие две недели получше изучить вас и все о вас. А больше всего можно узнать о мужчине, узнав о женщине, которую он любил. К примеру, ваша сестра сказала мне, что Эрика никогда с вами не пререкалась.
   Джек кашлянул в кулак, прежде чем задать вопрос:
   — Вы говорили об Эрике с моей сестрой?
   — Не я вызвала этот разговор. Просто какое-то случайное замечание. Вы с ней никогда не ссорились?
   Джек переступил с ноги на ногу.
   — Мы ссорились беспрестанно, но это правда, что Эрика никогда не пререкалась со мной в обычном смысле этого слова. Когда я огорчал ее — а такое случалось часто, — она открывала кампанию с целью изменить мое суждение.
   Кокетничала, дулась, извращала смысл моих слов, поддразнивала. Именно это ее оружие, и владеет она им отменно. Она очень редко пользуется логической аргументацией, ибо не в ней ее сила.
   — Она кажется очень привлекательной. Боюсь, что вы найдете мою тактику чересчур прямолинейной, — протянула Тринити.
   — Вы снова ревнуете? — Прежде чем Тринити успела ответить, Джек сменил поддразнивающий тон и серьезно заверил Тринити:
   — Я предпочитаю прямоту, особенно со стороны делового партнера.
   Тринити прикусила губу, досадуя на себя, потом подступила на шаг ближе к Джеку и решилась посмотреть ему прямо в глаза.
   — Вы сожалеете, что приехали сюда?
   — Нет, — негромко проговорил он. — Никоим образом.
   — Мне пришло в голову, что я напугала вас своей вспышкой. А ведь я хотела этого меньше всего. Я так отчаянно нуждаюсь в том, чтобы вы остались, мистер Райерсон! Просто скажите, что я должна делать и как себя держать, и я вас послушаюсь. Даю слово.
   Некоторое время он, видимо, тщательно обдумывал ее слова, потом положил руки ей на плечи; взгляд его казался твердым и успокаивающим.
   — Я ошеломил вас сообщением о лазейке. И разумеется, было непростительной бестактностью распространяться о моей бывшей невесте. Не начать ли нам сначала?
   — Я бы предпочла именно это.
   — Держитесь со всей доступной вам прямотой. Потенциальные деловые партнеры всегда должны быть максимально искренними и откровенными друг с другом.
   — Это верно, — согласилась Тринити, чувствуя, как спадает напряжение. — Я признательна вам, сэр, за ваше терпение.
   — Теперь мы уже можем присоединиться к остальным?
   — К остальным? О! — Тринити отшатнулась, вся вспыхнув. Пусть и на короткое время, но она совершенно забыла о существовании «остальных» и теперь до смерти боялась, что Джек это заметил. — Конечно, мы должны присоединиться к ним. Идемте.
   — После вас.
   Джек отступил в сторону, пропуская Тринити в дверь.
   Все еще пылающая румянцем смущения, она проплыла мимо него с достоинством и с безразличным видом, потом подобрала юбки и поспешила выйти в холл — от греха подальше.

Глава 4

   Джейни еще спала, уютно свернувшись клубочком, когда Тринити поднялась на крышу, овеянную теплом летнего дня.
   Элена подала на стол разные вкусности, начиная с крохотных хрустящих пирожных и кончая слоеными лепешечками pan dulce [3], окрашенными в соответствии со старинным семейным рецептом в розовый цвет. Мэри и Луиза потягивали горячий шоколад, а Тринити и Джек наслаждались свежим, терпким лимонадом и переговаривались.
   — Если верить Брэддоку, ваш отец был своего рода антикваром. Так ли это?
   — Да. Он был принят на службу человеком по имени Дэриен Портер. — Тринити с удовлетворением отметила про себя, что Джек широко раскрыл глаза, услышав это имя. — Вы о нем слышали?
   — Импортер сахара, я полагаю.
   — Да, это его основное занятие, — подтвердила Тринити. — Но его страсть — коллекционирование редкостей и уникальных артефактов. Мистер Портер путешественник, так сказать, на свой лад, но большую часть времени предпочитает проводить в Париже и Лондоне. Отцу он платил за то, что тот разъезжал по всему свету в поисках драгоценных предметов для его коллекции.
   — Восхитительно.
   — Когда отец умер, я написала мистеру Портеру, попросив нанять меня вместо отца. Это его позабавило. И в особенности позабавило его жену, которая вступила со мной в переписку. Они, разумеется, посмеивались над моим предложением, но Эмелия Портер не оставила без внимания мой интерес к путешествиям и, в свою очередь, предложила мне должность ее личного секретаря. Они уговорили меня вернуться на восточное побережье. Оттуда я сопровождала их в Лондон и Париж.
   — Впечатляющая возможность. И вы оставили эту должность ради спасения ранчо?
   — На самом-то деле… — Тринити сделала паузу и неуверенно улыбнулась. — Я оставила эту должность еще за месяц до того, как убили дедушку. Я как раз была на пути в Калифорнию, когда получила известие о его смерти.
   — А почему вы отказались от места? — спросила Луиза, явно потрясенная тем, что кто-то мог отказаться от столь восхитительной жизни.
   — Лондон, Париж и другие города, которые посещали Портеры, замечательны и прекрасны, но меня тянуло в более экзотические места. В Багдад, Каир, Куско, Афины, Санкт-Петербург… Я собиралась попросить дедушку, чтобы он финансировал мои путешествия. Его рас ходы я возмещала бы из средств от продажи собранных мной редкостей.
   — Восхитительно, — повторил Джек, и что-то в его тоне насторожило Тринити. Неодобрение? Или обида?
   Луиза тоже это заметила.
   — Джек плохо относится к тому, что и женщинам нравятся приключения. Он считает, что мы должны быть послушными и не фантазировать, а риск и приключения — удел мужчин.
   Тринити пригляделась к выражению лица Джека, припомнив, как он говорил, что вовсе не хочет, чтобы его сестры и кузина были обречены на полное послушание и не более того.
   Неудивительно, что в ответ на реплику Луизы он негромко произнес:
   — Но разве не ради этого я привез вас с собой на ранчо? Не ради новых и сильных впечатлений и, конечно же, приключений?
   — Это правда, — вмешалась в разговор Мэри. — Столько недель у нас были одни приключения! На пароходе и особенно в джунглях Панамы. А здесь много лошадей и такие просторы, по которым можно скакать верхом! Если бы Джек хотел, чтобы мы сидели смирно и больше ничего, он ни за что не взял бы нас сюда.
   — Я согласна с тобой, — сказала Тринити. — Я все свои детские годы упрашивала отца взять меня с собой — хотя бы один раз! — в какую-нибудь необыкновенную и опасную страну, но он всегда отказывал мне и просил потерпеть. А потом было уже поздно. Мистера Райерсона стоит похвалить.
   — Он привез нас сюда только потому, что боялся, как бы мы не сбежали, пока его нет дома, — заявила Луиза. — В прошлом году от него ушла невеста. А в прошлом месяце я вылезла из окна, чтобы встретиться с одним молодым человеком. Вот почему он привез нас. Хочет, чтобы мы были у него на глазах и не искали приключений.
   — Каждый день, проведенный в твоем обществе, уже приключение, — сухо заверил Джек свою кузину.
   С трудом сдерживая смех, Тринити обратилась к Мэри:
   — А ты, дорогая? Ты тоже хочешь путешествий и приключений?
   Девочка выпятила губы и, подумав, ответила:
   — Я хотела бы читать книги. И я хочу выйти замуж и чтобы у меня было очень много детей. А вы не хотите выйти замуж и родить детей?
   Взглянув на Джека, чтобы убедиться, что он не обижен и не смеется над ней про себя, Тринити сказала:
   — Я не против замужества и не против детей, но я в твоем возрасте и даже раньше начала мечтать о путешествиях и хочу удовлетворить свое желание, прежде чем осесть на месте.
   — Если вы хотите путешествовать на корабле, мы можем познакомить вас с Эрикой. Она наш любимый друг, и у них с мужем есть свой корабль, — предложила Мэри.
   — Понятно.
   — Довольно об Эрике, — вставил Джек. — Девочки, почему бы вам не подняться к себе и не отдохнуть до ужина? У мисс Стэндиш наверняка есть дела, а я собираюсь начать просмотр счетных книг ранчо.
   — Не следует ли и вам отдохнуть, сэр? Вы проделали долгий путь, — посоветовала удивленная Тринити.
   — Джек никогда не отдыхает, — снова встряла в разговор Луиза, нетерпеливо тряхнув головой. — Он только и делает, что работает. Читает книги и работает, работает, работает.
   Джек протянул руку и взъерошил кузине волосы.
   — Полагаю, мы уже установили, какой я глупый и скучный.
   — Спасение этого ранчо — занятие отнюдь не скучное, — возразила Тринити и обратилась к девочкам:
   — Мистер Райерсон будет настоящим героем, если найдет способ спасти «Сломанную шпору». И знаете почему?
   Не только потому, что это мое наследство, но и потому, что это предотвратит совершение огромной несправедливости.
   Мэри широко раскрыла голубые глаза:
   — Какой несправедливости?
   — На своем ранчо к югу от нашего живет бесчестный и злой человек. Его имя Уолтер Краун, и он всегда завидовал успеху моего дедушки. Изо всех сил старался причинить ему вред. Он даже привозил сюда зараженных коров и пускал больных животных в наши стада, чтобы распространить заразу. Потом он начал принуждать дедушку продать ему ранчо, а когда тот отказался, убил его.
   — О Боже! — хором воскликнули девочки.
   — Если мы потеряем «Шпору», значит, Краун победил. Но если мистер Райерсон найдет способ спасти ранчо, тогда Краун будет побежден. Вот почему, как я считаю, работа мистера Райерсона — далеко не простое дело.
   Это героическая задача, и я признательна ему за то, что он пытается ее решить. — Обратившись к Джеку, она мягко добавила:
   — Если я не сказала этого сразу, то говорю сейчас. Благодарю вас за то, что вы приехали.
   По лицу Джека разлилась краска.
   — Я признателен за подобные чувства, однако…
   — Я прекрасно знаю, что вы собираетесь сказать, — перебила его Тринити. — Вы еще не приняли решения остаться. Я просто хотела быть уверенной, что вы поняли, что поставлено на карту.
   Джек откашлялся.
   — Если обвинения в убийстве справедливы…
   На этот раз его перебила Луиза:
   — Да, если мистер Краун убил вашего дедушку, почему он не попал в тюрьму?
   — Он туда попадет, — заверила ее Тринити. — Я уж за этим прослежу.
   Джек откашлялся еще раз.
   — По этому поводу у меня для вас плохие новости, мисс Стэндиш. Я разговаривал с шерифом в Стоктоне, пока ваш кучер переносил с платформы наш багаж. Он сказал, что провел расследование и убедился, что ваш дедушка скончался от естественных причин.
   — Он ошибается.
   — А как это произошло? — опять подала голос Луиза.
   — Он упал и расшибся насмерть, — сказал Джек. — Мисс Стэндиш убеждена, что его столкнули, но шериф не нашел никаких доказательств. А личный врач мистера Стэндиша говорит, что его пациент страдал приступами головокружения.
   — Как это удобно, — заметила Тринити. — Правда заключается в том, что и шериф, и врач, и вообще все жители Стоктона запуганы Крауном. В глубине души они убеждены, что это убийство, но никто не хочет докопаться до истины. Поэтому я и хочу найти неопровержимые доказательства.
   — Прошу прощения?
   Тринити очень серьезно посмотрела Джеку в глаза.
   — Я предприняла собственное расследование. И в отличие от шерифа не намерена бросать его преждевременно.
   — Ясно. — Джек взглянул на детей и понизил голос, — Мне понятны ваши чувства, мисс Стэндиш, но такого рода дела лучше представить на усмотрение властей. Если Краун виновен, вы подвергаете себя опасности, а если он не виноват…
   — Он виновен. Не думайте об этом деле, сэр. У меня нет намерения впутывать вас в него. Займитесь, прошу вас, спасением ранчо, а я тем временем продолжу расследование преступления.
   — Вы уверены, что было преступление?
   — Я уверена, что вы можете спасти ранчо, — ответила Тринити, задетая его самонадеянным тоном.
   — Вы не позволите мне помочь вам? — спросила Луиза. — Это такое захватывающее дело! Я просто ненавижу этого мистера Крауна! Он убивал ваших коров, а потом убил вашего дедушку! Это ужасный человек.
   — Я тоже помогу, — заявила Мэри.
   — Довольно! — тряхнул толовой Джек. — Луиза! Мэри!
   Ну-ка живей наверх, посмотрите, как там Джейни. Она в комнате мисс Стэндиш. Побыстрее!
   Явно удивленные и даже испуганные, обе девочки вскочили со своих мест и выбежали из комнаты.
   — Право же, мистер Райерсон! Если вы не хотите, чтобы девочки вмешивались…
   — Я не хочу, чтобы хоть кто-то вмешивался, — отрезал Джек. — Каковы бы ни были ваши личные чувства…
   — Это не просто чувства. Я убеждена…
   — На основании чего? Кровной вражды?
   — Это нечто большее.
   — Нет, именно то самое. — Джек сделал медленный вдох и так же медленно выдохнул воздух, как бы набираясь сил. — Если хотите, я еще раз поговорю с шерифом.
   Если он признает, что его заключения не были достаточно аргументированными, я попрошу его вновь открыть дело и продолжить расследование. Но если он работал тщательно и выводы его логичны, вам следует их принять.
   — Никогда! Я не успокоюсь до тех пор, пока Уолтер Краун не сядет на скамью подсудимых. Но вас это дело не касается.
   — Как раз касается. С какой стати мне тратить время и энергию, если вы намерены подвергнуть и ранчо и себя опасности?
   Теперь она казалась взбешенной и одновременно напуганной.
   — Не понимаю.
   — Вы только что в недвусмысленных выражениях сообщили девочкам, что Краун убил вашего деда.
   — Да, убил.
   — Очевидно, вы то же самое сказали шерифу?
   — Разумеется.
   — А другим?
   — Я не сказала им ничего более того, что они уже подозревали. Любой человек в городе знает, как сильно Краун ненавидел дедушку.
   — Любой человек в городе? Ничего себе! Да вы поймите! — Джек тряхнул головой в сильнейшем возбуждении. — Вы не можете предъявлять столь дикие обвинения.
   Краун оправдан, свободен от обвинений, по крайней мере сейчас. Заявлять во всеуслышание о нем как об убийце всему городу — это же наказуемая законом диффамация.
   Он имеет право преследовать нас по суду и может завладеть этим ранчо в порядке возмещения по своему иску.
   Тот самый результат, которого вы так боитесь, но это может случиться.
   — Диффамация? — поморщилась Тринити. — Как он может преследовать меня по суду, если я говорю правду?
   — Правда — это оружие, — согласился Джек. — Но ее надо доказать. А шериф и доктор присягнут в обратном.
   — Вы предлагаете, чтобы мы позволили чудовищу разгуливать на свободе?
   — Я предлагаю вести себя благоразумно. Подождите, пока ранчо начнет приносить доход. Тогда мы наймем профессиональных сыщиков…
   — Все улики к тому времени исчезнут!
   Джек твердым взглядом призвал ее к спокойствию — и почти добился успеха.
   — Я намерен сказать вам нечто важное и прошу выслушать меня внимательно, — заговорил он. — Постарайтесь сдержать ваш темперамент.
   Тринити скорчила недовольную мину, однако кивнула:
   — Постараюсь.
   — Характеризуя мне вас, Брэддок утверждал, что вы «здоровая девушка и прекрасная собеседница». Он забыл упомянуть о том, что вы к тому же и очень красивы. И ничего не сказал о том, насколько вы упрямы и импульсивны. Если бы он не умолчал об этом и хоть единым словом обмолвился о вашей жажде мести, я бы сюда не приехал.
   — Понимаю. — Тринити выпятила подбородок — как бы в свою защиту. — Прошу извинить меня, сэр. Мистеру Брэддоку следовало быть с вами более откровенным.
   Она собиралась покинуть комнату с пренебрежительным и гордым видом, однако ее бравада уже угасла и вместо этого она снова села в кресло.
   — О чем он только думал? Мог бы в конце концов сообразить, что мы с вами не поладим и даже не сможем стать деловыми партнерами.
   — Согласен. Он обязан был рассказать мне все с самого начала.
   На губах у Тринити появилась слабая улыбка.
   — Не могу же я просить прощения за то, что я такая пристрастная и так предана памяти дедушки.
   — А я не могу просить прощения за то, что так практичен. — Он развернул свое кресло таким образом, чтобы видеть ее лицо; колени их почти соприкасались. — Итак?
   — Мне невыносима мысль о том, что Краун разгуливает на свободе, в то время как дедушка лежит в холодной могиле.
   Джек взял ее руки в свои.
   — Насколько мне стало известно, вражда началась после того, как отец Уолтера Крауна, Рэндольф, оставил половину своей земли вашему дедушке. Уолтер не простил отца и сделал все, что в его силах, дабы убедить вашего деда продать ему эти угодья. Именно так обстояло дело?
   — Рэндольф Краун имел все основания упомянуть дедушку в своем завещании. — Тринити высвободила свои руки. — Вам известна эта часть истории?
   — Жажду ее услышать, — сухо заверил ее Джек. — Но в данный момент я предпочел бы договорить.
   — Продолжайте.
   — Уолтер Краун предпринял попытку вернуть себе эту землю. Если мы сумеем предотвратить это — в том случае, если ранчо начнет давать доход, — Уолтер останется в проигрыше. Верно? — Он снова взял ее руки в свои и добавил твердо:
   — Как только мы уладим это дело, наймем опытных сыщиков и посмотрим, не удастся ли нам отправить Крауна за решетку.
   Его спокойная, твердая уверенность заражала Тринити, и она благодарно наклонила голову.
   — Ну как? Мы поняли друг друга?
   — Да, мистер Райерсон. — Тринити крепче сжала его руки и пробормотала:
   — Я очень хочу надеяться, что вы останетесь.
   — Ну что ж… — Джек откашлялся. — Чем скорее я начну изучать счетные книги, тем лучше.
   Джек уже хотел высвободить руки, но Тринити удержала одну.
   — Я хочу повторить то, что уже сказала раньше. Если вы сможете спасти «Сломанную шпору», вы станете героем в моих глазах.
   — А если нет, то испытаю на себе вашу ярость? — Мальчишеская улыбка осветила его лицо. — Ничего не скажешь, вы умеете взбодрить парня, мисс Стэндиш! А теперь позвольте мне удалиться. Увидимся за обедом.
   Тринити с огорчением наблюдала за тем, как он поспешными шагами покидает комнату, слегка поклонившись.
   «А если нет, то испытаю на себе вашу ярость?»
   — Так вот какой он тебя считает! — вслух произнесла она. — Злющей, мстительной, дикой. И к тому же ревнивой! Это так несправедливо! И это не правда. Или, на худой конец, развилось в тебе за последнее время из-за ответственности перед дедушкой. Ты просто должна найти способ удержать ранчо в своих руках и не допустить, чтобы оно попало в хищные лапы Крауна. А это значит, — негромко добавила она, посмотрев на дверь кабинета, за которой скрылся Джек, — что ты должна убедить Райерсона остаться.
* * *
   Тринити готовилась к их следующей встрече, расчесывая свои длинные золотистые волосы и напоминая себе снова и снова о том, что не должна давать волю своему темпераменту. Никогда и ни под каким видом. Вести себя покладисто и даже чуть кокетливо, что бы Джек ни говорил и ни делал.
   К сожалению, он оставался в кабинете при закрытых дверях вплоть до самого обеда, а за обедом казался все еще погруженным в какие-то расчеты, предоставив Тринити развлекаться разговором с его сестренками и кузиной. Он вроде бы не обратил ни малейшего внимания ни на ее внешний вид, ни на хорошее поведение и все комплименты расточал Элене, нахваливая приготовленное ею тушеное мясо под острым соусом и пышные белые лепешки из маисовой муки, которые в Мексике называют тортильями.
   А потом, в полном соответствии со своей репутацией, Джек с грациозным поклоном встал из-за стола и удалился, любезно поблагодарив Тринити за гостеприимство. Своим девочкам он сообщил, что ему придется просидеть над бумагами и расчетами далеко за полночь, а потому он ждет, чтобы каждая из них заглянула к нему в кабинет и поцеловала на сон грядущий, перед тем как лечь в постель; он же, в свою очередь, не ляжет до тех пор, пока не зайдет к ним взглянуть, все ли в порядке, — как бы поздно ни было.
   Подождав, пока Джек окажется достаточно далеко и не услышит ее, Тринити обвела взглядом лица оставшихся за столом гостей.
   — Вы знаете его настроение, так скажите мне, что вы думаете. Заинтересован ли он в ранчо? Разочарован? Отпугнула ли я его своим скверным характером и жаждой мести?
   К ее удивлению, девочки заерзали на стульях, потом Луиза сказала:
   — Начинай ты, Мэри. По-моему, ты всегда знаешь, что у него на уме.
   Девятилетняя девочка облизнула губы, прежде чем заговорить:
   — Джек не проделал бы весь этот долгий путь, если бы не был заинтересован. Я считаю, что для него самое приятное занятие — рыться в книгах и бумагах, мисс Стэндиш. И оно раздражало Эри.., то есть его бывшую невесту.
   — Правда?
   Мэри утвердительно кивнула.
   — Эрика всегда старалась убедить его не проводить так много времени в кабинете. Она думала, что ему будет веселее в другом месте. Не понимала, что он счастлив, когда вот так работает.
   — И ты советуешь мне не повторять ее ошибку? Спасибо, Мэри. Я приму твой совет к сведению.
   — Теперь моя очередь, — вступила в разговор Луиза. — Я считаю, что вы встревожили Джека, когда заявили, что станете преследовать убийцу сами.
   — Это правда, — вздохнула Тринити. — Он убежден, что мистер Краун возбудит против нас дело в суде. Против нашего партнерства. Он попытается оттягать ранчо.., если я предъявлю ему обвинение.
   — Дело вовсе не в этом. — Хорошенькая Луиза надула губы. — Он заботится о вашей безопасности. Он такой.
   Защищает и оберегает нас, потому что мы его родня. А теперь оберегает и вас, потому что вы его работодатель.
   Он уверен, что вы попадете в беду, если подадите в суд на мистера Крауна.
   — Понятно.
   — Джек не понимает, что не может уберечь нас от нашей судьбы. Вы должны отомстить за дедушку, так же как я должна найти свою истинную любовь и пережить бурные приключения.
   — А я должна обзавестись мужем и детьми, — добавила Мэри, явно радуясь игре.
   — А я? — спросила молчавшая до сих пор Джейни. — Должна у меня быть моя очередь?
   — Твоя очередь? — улыбнулась Тринити.
   — Моя очередь сказать что-нибудь о Джеке.
   — Само собой. Что ты думаешь? Хочет он остаться или уехать?
   — Он хочет остаться.
   — Это было бы чудесно. А почему ты так уверена в этом?
   — Потому что вы очень красивая.
   Мэри и Луиза захихикали, но Тринити бросила на обеих предостерегающий взгляд и обратилась к маленькой Джейн:
   — Очень мило сказано. Но я не думаю, что твой старший брат приехал сюда в поисках хорошенькой девушки. Вернее было бы сказать, что он приехал ради того, чтобы выбросить из головы такую девушку. Я имею в виду Эрику.
   — Тогда почему вы говорили о том, что выйдете за него замуж?
   — Это сложный вопрос, — поморщилась Тринити.
   — Но ведь мистер Брэддок обычно занимается браками, а не партнерством. Разве это не так?
   — Мистер Брэддок та-а-кой хороший, — протянула Джейн.
   — Тебе понравилось гостить у него?
   — Там было весело. Он рассказывал смешные истории. И задавал очень много вопросов.
   Тринити усмехнулась, вообразив, как брачный агент собирает информацию у этих очаровательных будущих невест.
   — Когда я узнала, что моего дедушку убили, у меня чуть сердце не разорвалось. Я была просто одержима местью. Мистер Брэддок успокоил меня, рассказав о необыкновенном человеке по имени Джек Райерсон. Он говорил, что этот человек сумеет вдохнуть новую жизнь в наследство дедушки.
   — Он и еще кое-что говорил, — сказала Джейни.
   — Что же это такое?
   — Говорил, что вы позволите мне играть с коровами.
   — С ними играть невозможно. — Тринити рассмеялась. — Зато можно играть с поросятами.
   — С поросятами? — переспросила Джейни, и глаза у нее весело заблестели.