- Что вы хотите взамен?
   - Дружбы, дражайшая Катерина, ничего более. - Баралис ласкал и умасливал ее голосом, словно пылкий поклонник. - Мы многим можем быть полезны друг другу. У нас те же планы, и мы хотим одного и того же. Нет ничего такого, чего мы не свершили бы вместе. - Он провел рукой по ее безупречно гладкой щеке. Катерина отпрянула было, но напряглась и выдержала его ласку - даже потянулась вслед за его рукой.
   - Почему вы говорите, что у нас те же планы?
   "Она моя, - подумал Баралис. - Остается сказать то, что ей хочется услышать".
   - Мы оба хотим смерти рыцаря. - Произнеся это, Баралис понял, что сказал чистую правду. Сила, поразившая его в ночь боя, сказала ему многое о человеке, пославшем ее. Этот рыцарь опасен: за ним стоят могущественные люди. Он не мог не победить герцогского бойца. Тут не просто удача: судьба вела этот танец. Трудно сказать, куда танец заведет, но судьба никогда не выбирает своих кавалеров случайно. Завтра Баралис узнает все, а теперь главное - Катерина. Она должна покинуть эту комнату его убежденной сторонницей.
   - Мы должны помочь друг другу, - сказал он.
   - Но вам-то зачем это нужно, лорд Баралис?
   Что ей сказать, а о чем умолчать? Неразумно было бы раскрывать все свои планы. Катерина сейчас, возможно, ненавидит отца, но захочет ли она его смерти? Баралис всегда затруднялся судить о крепости семейных уз и предпочитал в подобных делах осторожность.
   - Я хочу, чтобы вашей свадьбе ничто не помешало.
   - И это все? - пронзительно глянула на него она.
   - Ах, дражайшая моя Катерина! Величайший в истории Обитаемых Земель союз осуществить не так-то просто. - Баралис заставил свой голос звучать как фанфара. - Вы станете правительницей огромных просторов Севера. Люди и армии будут повиноваться вашему приказу. Не будет счета вашим богатствам. Вас назовут не просто королевой - императрицей.
   На щеках Катерины вспыхнули два ярких пятна. Мягкие губы дрогнули и отвердели как мрамор.
   - Императрицей?
   Она у него в руках. Он рассудил верно: она жаждет славы не меньше, чем ее отец. Бренский дом алчностью не уступает своей эмблеме - ястребу. Честолюбие у них в крови, как и распутство. Не напрасно Катерина носит пояс девственности. Слишком многие из дочерей Бренского дома позорили свой род. Они похотливы, точно кошки. Вот и теперь у Катерины ноги поставлены на ладонь шире, чем требует приличие, а корсаж вырезан на палец ниже, чем диктует хороший вкус. Баралис отвернулся, чтобы ее красота не отвлекала его.
   - Широтой замыслов вы превзойдете своего отца. Он видит перед собой королевство - вы должны видеть империю. Многие поколения будут произносить ваше имя. Катерина, императрица Севера, навеки останется в истории. О ваших деяниях будут говорить долгое время после того, как имя вашего отца будет забыто. - Баралис снова обернулся к ней лицом. - Помогая мне, вы поможете себе.
   - Что вы хотите, чтобы я делала?
   Когда Катерина произнесла эти восхитительные слова, Баралис ощутил великое облегчение. Он налил себе вина до половины кубка, выпил и лишь тогда сказал:
   - Для начала я хочу знать, что на уме у вашего отца, вплоть до мелочей. С кем он видится, куда ходит, о чем ему докладывают - даже о чем он думает. Позднее мне может понадобиться проникнуть в его покои: рыцарь будет пребывать там постоянно, и, возможно, там будет всего способнее его убить. Наконец, неустанно твердите отцу, как вы желаете этого брака. Говорите, что бываете в городе и слышите, как одобряет ваше замужество народ. Быть может, стоит даже пригрозить, что вы броситесь с башни, если отец запретит вам выйти за Кайлока. Вам лучше знать.
   Катерина послушно кивала на все, что он говорил. Видя знакомую поглощенность интригой на ее лице, Баралис сказал:
   - Прежде чем уйти, скажите мне - что вам известно о вторжении Кайлока в Халькус?
   Она затараторила, словно девочка, отвечающая урок. Содержание ее речей обеспокоило Баралиса, зато манера изложения как нельзя более порадовала.
   В лицо Джеку плеснули холодной водой. За ней последовало ведро.
   - Очнись, королевский ублюдок.
   Джек открыл левый глаз - правый не открывался. Поначалу он подумал, что попал в ад, таким красным было все вокруг. Миг спустя он сообразил, что просто видит все сквозь багряную дымку: его единственный глаз налился кровью. Жаль, поскольку он единственный, но лучше уж красный глаз, чем никакого.
   Человек, запустивший в него ведром, дышал злобой, точно Фраллит в праздничный день, и рожа у него была такого же цвета. Только Фраллит бывал багровым и без налитых кровью глаз.
   - Чего ухмыляешься? - Пинок по почкам подкрепил вопрос.
   Джек попытался изменить выражение лица, но это оказалось нелегким делом. Челюсть отказывалась повиноваться, а губы слишком распухли, чтобы шевелиться.
   - Не делай из меня дурака, парень, не то я сотру с тебя эту улыбочку. - Человек закатил Джеку такую оплеуху, что голова сразу откинулась назад.
   Что-то кольнуло Джека в грудь - и тут врата разверзлись. Каждая мышца, каждая кость, каждая частица тела вопили от боли. Конечности тянули свою песню, живот и спину жгло, а череп, казалось, расколот надвое. Болей было так много, что после первого всплеска они слились воедино.
   - Ага, пропала ухмылка-то, - довольно сказал хальк.
   Боль мешала думать. Не зная, что отвечать, Джек попытался поочередно кивнуть и нахмуриться. Кивок получился лучше, и часовой как будто немного подобрел. Джек, не будучи героем, вздохнул с облегчением. Это было ошибкой: грудь сразу напомнила о себе. Из легких хлынула тревожная, наводящая дурноту боль, а с нею и кровь. Джек выплюнул сгусток на пол.
   - Я бы на твоем месте не беспокоился, парень, - заметил страж. Виселица - она от всего помогает. Врачует хвори лучше всякого лекаря.
   Джеку до крайности надоел этот хальк. Порывшись в памяти и не найдя ничего обиднее, чем "вы, хальки, с овцами любитесь", он решил пустить в ход хотя бы это.
   Крак! Сапог врезался в челюсть - раз, другой, третий.
   - Эй, Понурый, оставь-ка парня! - крикнул кто-то. - Повесят его не раньше чем через неделю - что за радость дохлого в петлю совать!
   Понурый, пробурчав что-то, пнул Джека напоследок в бок и вышел из каземата. Лязгнул металл, повернулся ключ, и тяжелые шаги, удаляясь, затопали по тяжелому камню.
   Джек, хотя испытал облегчение, вздыхать больше не стал. Лежа на полу и глядя в низкий, бочонком, потолок, он попытался расслабить все свои ноющие мускулы. Он справился бы со всем, даже с недавними пинками часового - но боль в груди была сильнее его. Она, точно водоворот, втягивала в себя все его силы и сознание, и ему приходилось неустанно бороться с ней. Он смутно помнил торчащую из груди стрелу и собак с зубами как кинжалы. Нет, он не хотел об этом думать - но надо было думать о чем-то, чтобы отвести сознание от крутящейся воронки в груди.
   Было одно, что могло отвлечь его от боли в груди: Тарисса. Она должна была ждать его этой ночью в лесу. Целые часы в темноте - а он так и не пришел. Джек стукнул кулаком по полу.
   Он подвел ее, и мысль об этом была пыткой. Когда она поняла, что больше ждать не стоит? В полночь? На рассвете? Он ясно видел ее перед собой: каштановые локоны выбились из-под капюшона, на лице тревога, рука на рукоятке ножа. Она ждала его до рассвета - он был уверен.
   Что она теперь думает? Что он схвачен, убит - а быть может, что он просто сбежал и бросил ее, сделав свое дело?
   Это все Ровас подстроил. Туннель был завален, и Джек угодил в западню. Зачем он Ровасу теперь, когда Ванли убит? Лучше сделать так, чтобы Джек попал в плен. Тариссе с Магрой и в голову не придет, что Ровас его предал. Джек снова и снова бил кулаком о камень. Какой же он был дурак! Ровас все время водил его за нос. Ловко задумано: заставить другого совершить за тебя грязную работу, а потом устроить так, чтобы его за это повесили.
   Вот сейчас Ровас, возможно, утешает Тариссу, держа ее за талию и даже чуть ниже, почти касаясь губами ее уха.
   Голову начало давить изнутри: представлять себе Роваса, лапающего Тариссу, было невыносимо. Резкий вкус металла во рту - и каземат заходил ходуном. Камень свалился с потолка и разбился у самых ног Джека. Это оглушило и отрезвило его разом, точно пощечина. Джек стал перебарывать себя, воображая, будто колдовство - это желчь, которую надо проглотить. И он проглотил его, загнал обратно в живот и удержал там. Из носа хлынула кровь - давление в голове должно было найти какой-то выход. Миг спустя из уха потекла теплая струйка.
   Прилив колдовства, упавший камень и образ Роваса, обнимающего Тариссу, - это было слишком. Джеку хотелось плакать - но герои никогда не плакали, поэтому для него было делом чести сдерживать слезы. И потом, если учесть состояние его лица, от слез ему бы стало еще больнее.
   Он чувствовал себя таким слабым, таким беспомощным. Впервые воображение показало ему то, что он и так безотчетно понимал с первых же своих дней в доме контрабандиста: Ровас хочет Тариссу. Он влюблен в нее и другому ее не отдаст. Этим объяснялось многое. Вот почему Магра сводила Джека с Тариссой: не потому, что хотела, чтобы они стали любовниками, а потому, что по-другому было бы еще хуже. Она не могла допустить, чтобы ее дочь досталась Ровасу. Он почти двадцать лет заменял Тариссе отца - их связь была бы сродни кровосмешению. Магра, женщина благородного происхождения, готова была скорее видеть свою дочь с учеником пекаря, чем с человеком, который прежде был ей любовником, а дочери - вторым отцом.
   Голова у Джека кружилась. Тариссу надо вызволить из лап Роваса. Ждать недолго - скоро тот выдумает новый гнусный план, чтобы крепче привязать ее к себе. Он ни перед чем не остановится. Убийство, шантаж, принуждение - все пойдет в ход.
   Джек опять стукнул кулаком по каменному полу. Ровас хочет Тариссу. И почему он, Джек, не осознал этого раньше? Он не сидел бы теперь в халькусской темнице, а Ровас не подставлял бы Тариссе широкое плечо, чтобы выплакаться на нем. Джека обвели вокруг пальца. Надо было проверить туннель, прежде Я чем идти на дело. Джек ни минуты не сомневался, что ход засыпали давным-давно - и что Ровас прекрасно об этом знал. Контрабандист послал его на верную смерть.
   Джек проклинал себя за глупость. Он был податлив, как только что замешенное тесто. Но теперь все. Он стал тверже, лежа на полу халькусской тюрьмы. Слишком долго другие помыкали им. Фраллит измывался над ним, Баралис его бил, а Ровас его Я предал. Пора самому распорядиться своей жизнью. Больше он не позволит гнать себя, как скотину на пастбище. Отныне он станет хозяином собственного будущего.
   У него есть нечто присущее только ему, нечто, что он слишком долго подавлял в себе. Колдовство у него в крови. Это из-за него Джека сейчас бьет дрожь. Это оно скинуло камень с потолка. Джеку уже доводилось крушить, убивать и менять природу вещей. Что ему еще оставалось? Эта сила, дремавшая месяцами, всегда приходила к нему в порыве гнева - надо научиться управлять ею. Если он ею овладеет, никто больше не посмеет помыкать им.
   Джек стиснул кулаки. Ровас загнал его в перегороженную нору, и даром молодчику это не сойдет. Часовой сказал, что Джека повесят через неделю. Хорошо. Этого времени хватит, чтобы подготовить побег. Ему нужно несколько дней, чтобы восстановить силы. Сейчас он вряд ли и на ногах-то устоит, не говоря уж о том, чтобы бежать или драться. А самое главное - ему надо потренироваться во владении своей колдовской силой.
   Невзирая на жалобы многочисленных мышц, Джек сделал усилие и сел. Рана в груди тут же пронзила все тело болью. Джек переборол ее - у него были дела поважнее. Вот камень свалился сверху - с него он и начнет. Сейчас он заставит его двигаться. Выбросив из головы все, кроме камня, Джек сосредоточился на нем. Он направлял на камень свою волю, воображая, будто толкает его. Ничего. Ни трепыхания в желудке, ни давления в голове. Джек попробовал опять, воображая на этот раз, будто находится в камне и двигает его изнутри. И снова ничего не вышло, как он ни старался.
   Разочарованный, но не особенно удивленный, Джек сменил тактику. Он понял, что надо делать. Он вызвал в голове образ Роваса, утешающего Тариссу: как тот обнимает ее своими красными ручищами и шепчет ей на ухо всякую ложь. Иной помощи не понадобилось. Слюна напиталась колдовством, и мозг стал пухнуть, давя на череп. Джек едва успел направить свою силу - и камень разлетелся на тысячу кусков. Осколки врезались в тело, как стрелы, и кверху поднялось облако пыли.
   Потом пыль осела, открыв кучку осколков на полу. Джеку было не до торжества - его тошнило. Устав почти до обморока, он опять улегся на пол. Дрожь, которая все это время не оставляла его, сделалась еще сильнее. Подтянув колени к груди, Джек собрался в комок, чтобы как-то согреться. Слабость овеяла его как прохладный ветер, и скоро он впал в беспокойный сон.
   XXIV
   Таул беспокоился о Хвате, потому что знал, что Хват будет беспокоиться о нем. Нельзя было уходить, не оставив мальчугану хоть какой-нибудь весточки, но с его желаниями не очень-то считались. Он сидел в комнате, смазывая свой клинок, как вдруг ворвался герцог и потребовал, чтобы Таул ехал с ним в горы. Таул не мог отказаться - он ведь поклялся повиноваться герцогу всегда и во всем. Хвата, конечно, было не сыскать - один Борк знает, где носило этого мальчишку весь день, - а время торопило. Во дворе уже ждали лошади, а герцог не принадлежал к числу терпеливых людей. От записки не было бы толку, поскольку юный карманник не умел читать; Таул постарался только оставить как можно больше своих вещей, чтобы Хват понял: он вернется.
   Хват - парень смышленый, даже чересчур смышленый для своего возраста, он быстро разнюхает, куда отправился Таул. Но Все равно будет беспокоиться. Таул улыбнулся, вспоминая мальчугана. Хват считает себя его нянькой: ухаживает за ним, разбавляет его эль, следит за каждым его шагом. Точно назойливая муха - попробуй его отгони. За такую преданность его следовало бы посвятить в рыцари - вот только к золоту его нельзя подпускать.
   Отрадно знать, что кто-то думает о тебе. Хват спас ему жизнь, я проделал вместе с ним сотни лиг и ни разу его не подвел. Таул не Я знал, чем он заслужил такую дружбу, но от души радовался тому, я что встретил Хвата в тот роковой день, когда судно "Чудаки-рыбаки" причалило в Рорне. Он принес клятву герцогу, и тот всегда будет для него первым, но перед Хватом он тоже в большом долгу и обязательно придет мальчику на помощь в случае нужды.
   Вся беда в том, что, пока Таул стережет тут, в горах, последнюю подружку герцога, Хват того и гляди пустится в Брене во все тяжкие. У него прямо-таки дар лезть куда не следует. Ну, авось ничего: его живучесть не уступает смышлености.
   Таул встал и потянулся. Легко ли провести всю ночь на жесткой скамье? Но ему давно уже не приходилось жаловаться на такую малость, как затекшие мускулы, а скамья в красивом замке лучше, чем одеяло, расстеленное на голой земле. Он поправлялся быстро, как всегда: как бы он ни измывался над своим телом, оно никогда не подводило его. Можно поблагодарить судьбу хотя бы за это.
   Пришли два лекаря. Таул узнал их и впустил. Что ж это за женщина лежит там, в герцогской спальне? Доктора, служанки, портные и священники так и снуют туда-сюда. "Охраняй ее", - сказал герцог - а от чего и как долго ее охранять, не сказал. Таул ни о чем не спрашивал его за весь шестичасовой путь. В рыцарях он научился чтить приказ - а теперь, когда перестали быть рыцарем, он только на приказ и мог опереться. Приказ придавал жизни форму, если не смысл. Герцог - достойный вождь, воин, который сам сражался во всех своих кампаниях. Служить ему - не такая уж плохая судьба. Лучше, чем каждый день напиваться до бесчувствия, а ночью драться в ямах.
   Служанка принесла ему поднос с едой и питьем и постоялая рядом, пока он всего не отведал. На кухне о нем пекутся: цинаш ему вкусное мясо и сыры, да еще с такой приятной посланницей. Он улыбнулся ей благодарно, а она ему - зазывно. Ее широкие бедра круглились под юбкой, а великолепные груди распирали платье.
   - Я буду на кухне, если вам что-нибудь понадобится, сударь, - сказала она.
   У него давно уже не было женщины. Теперь, когда его тело освободилось от боли, а кровь - от эля, он ощутил знакомое желание забыться в округлостях женского тела и в случае удачи забыть ненадолго о своих демонах. Он ответил учтиво:
   - Я непременно отыщу вас, сударыня, если будет можно. - Он поднес к губам ее руку - от нее пахло маслом и петрушкой.
   - Буду ждать. - Она низко поклонилась и ушла, покачивая бедрами, как это умеют только зрелые женщины, уверенные в своих чарах. Таул провожал ее глазами вдоль длинного коридора, не уставая восхищаться. Кто-то шел женщине навстречу, и она присела до самого пола. Это мог быть только герцог. Таул встал и стал ждать, когда тот приблизится.
   - Здравствуй, друг мой, - сказал герцог, пожав ему руку. - Когда я велел тебе охранять даму, я не думал, что ты будешь караулить у нее за дверью.
   Таул, ответив крепким пожатием, улыбнулся краем рта.
   - Вашей светлости следует знать, что я очень серьезно отношусь к полученным мною приказам. Хотя я мог бы убить первого, кто прошел бы мимо с подушкой, - эта скамья тверже камня.
   Герцог усмехнулся, но ответил серьезно:
   - Таул, я привез тебя не в качестве часового. Я привез тебя потому, что мне нужен человек, на которого я могу положиться. - Серые глаза холодно смотрели на Таула. - Мне думается, на тебя я положиться могу.
   Таул выдержал его взгляд.
   - Я не нарушу своей клятвы.
   - Я знаю. - Герцог положил руку на резную филенку двери. - Там, внутри, находится дама, которая вскоре окажется в большой опасности. Будут предприниматься попытки убить ее. Я скажу тебе больше, когда все определится, но одно ясно уже теперь: ее надо сохранить любой ценой. Часовые - это только видимость, проку от них мало. Солдаты с копьями не остановят решившегося на все убийцу. Мне нужен человек с головой, который не дрогнет перед внезапной угрозой. - Герцог помолчал, оценивая, как повлияли его слова на Таула. - Глядя на тебя в яме той ночью, я видел человека, который решился победить, чего бы ему это ни стоило. Кроме того, ты рыцарь, а стало быть, твое мастерство и верность долгу выше всяких сомнений. Я верю, что ты защитишь эту даму даже ценой своей жизни.
   - Это так.
   - Я доволен. - Герцог, отвернувшись от Таула, провел рукой по изображению ястреба на двери, погладив когти. - Однако защита может проявляться по-разному. - Таул почувствовал, что разговор принимает иной оборот, но промолчал, предоставляя говорить герцогу. - Многие будут стремиться поговорить с ней - люди, которые попытаются опутать ее ложью или изменить ход ее мыслей. Ее следует оградить от подобных влияний. Я хочу, чтобы она находилась в полном отдалении от двора. Никто не должен видеть ее без моего разрешения, а также говорить с ней о политике и государственных делах. За ней нужен неусыпный надзор.
   Таулу это не понравилось.
   - Вы хотите, чтобы я стал ее тюремщиком?
   - Нет, - быстро ответил герцог. - Я хочу, чтобы ты стал ее другом.
   - Друзей я выбираю сам, ваша светлость.
   - Тогда тебе непременно следует познакомиться с дамой, о которой идет речь. - Герцог толкнул дверь и пригласил Таула: войти.
   Они прошли через большую столовую в тускло освещенную спальню. Там сидела в кровати хрупкая темноволосая девушка. Глаза у нее были большие и темные.
   - Таул, - сказал герцог, - представляю тебя госпоже Меллиандре.
   Мелли пребывала не в лучшем настроении. Ей опротивели лекари, творог и сыворотка. Не зря ее отец ненавидит лекарей: им мало, что пациент болен, они еще норовят всячески отравлять ему жизнь. Она бы съела сейчас кусок говяжьей ноги - большой, слегка прожаренный, - выпила бы кувшин красного вина, и еще ей хотелось бы, чтобы ночной горшок не впивался бы в тело как нож.
   Не нравилось ей также, что в комнате постоянно толчется народ. С тех пор как она вчера пришла в себя, к ней входили так, будто двери, в которую, кстати, принято стучать, просто не существовало. Лекари врачевали ее, священники молились за нее, портные снимали с нее мерки - никто и не думал спрашивать ее разрешения. Вдобавок никто не отвечал на ее вопросы. О чем бы она ни спросила, все улыбались, кивали и говорили: "Посмотрим". Она уже начинала медленно закипать от праведного гнева, когда вошел герцог.
   Он привел с собой высокого золотоволосого человека, будто вышедшего из легенды.
   - Меллиандра, - сказал герцог, - вот мой новый боец, Таул с Низменных Земель.
   - Госпожа, - грациозно поклонился тот.
   Мелли не знала, как быть. Этот человек ничем пока не заслужил ее гнева. Когда он выпрямился, она увидела, что грудь и рука у него перевязаны. Она взглянула в его голубые глаза, и гнев ее сразу прошел.
   - Рада познакомиться с вами, Таул.
   - Что это с вами, Меллиандра? Неужто ваш язык от падения с лошади лишился жала? - Герцог, подойдя к окну, отдернул шторы и открыл ставни. Вы побледнели и похудели.
   - А вы, сударь, нисколько не изменились - все так же грубите дамам. Мелли недоумевала - она что-то не помнила, чтобы называла кому-то в Брене свое настоящее имя, однако в течение последнего дня все называют ее Меллиандрой и госпожой. Вероятно, Бэйлор сказал правду - герцог в самом деле влюбился в нее, ибо после несчастного случая все стали обращаться с ней очень почтительно. Черты Мелли приобрели горделивое выражение. Неудивительно, что такой человек, как герцог, понял ее истинную цену как-никак она дочь величайшего вельможи Королевств. Порода есть порода - ее не скроешь.
   - Оставь нас теперь, Таул, - сказал герцог. - Ступай отдохни. Я поговорю с тобой позже.
   Золотоволосый снова поклонился и вышел. Мелли заметила, что сделал он это совершенно бесшумно. Как только дверь за ним закрылась, она спросила:
   - Зачем вы познакомили меня с вашим бойцом? Хотите приставить ко мне еще одного опекуна?
   - Вы льстите себе, Меллиандра, - сказал герцог, присаживаясь на кровать. - Впрочем, не без причины. Да, я хочу, чтобы он опекал вас. Худое темное лицо герцога было непроницаемым, а глаза сверкали, как у ястреба. - Я берегу то, что ценю.
   - Значит, я для вас большая ценность? - Мелли немного обеспокоил этот внезапный поворот в разговоре. Герцог сидел так близко, что она чувствовала его запах.
   - Да. - Он поднес ее руку к губам. Прикосновение его жесткой руки было приятно. Мелли в замешательстве отпрянула.
   - Откуда столь внезапная перемена? Я не припомню, чтобы вы так ценили меня в нашу последнюю встречу.
   - Когда мне сказали, что вы скорее всего умрете, я понял, что не хочу потерять вас. - Герцог говорил гладко, но эти слова как-то не шли ему.
   - Меня? Незаконную дочь обедневшего лорда?
   Герцог внезапно встал, и Мелли впервые заметила, что при нем нет меча. Странно - она еще ни разу не видела его безоружным. Это заставило ее слегка насторожиться.
   - Меллиандра, с тех пор как двенадцать лет назад умерла моя жена, я исключил женщин из своей жизни. Да, я утешался с ними - я не был бы мужчиной, если бы не делал этого, - но искал я только удовольствия, не общества. - Герцог повернулся к ней лицом. - До недавнего времени. Со дня нашей встречи я думаю только о вас. Ваши гордость и ум несравненны - вы бесите и пленяете в одно и то же время. Никто после моей жены так смело не обращался со мной, и я отвык видеть в женщине существо, равное себе.
   Мелли так и обомлела. Она ожидала чего угодно, только не такого замечательного объяснения. Равное себе, сказал он. Впервые в жизни Мелли поняла, что это значит, когда тебя ценят ради тебя самой, а не ради титула, не ради красоты и не ради отцовского богатства. Только за то, что она - это она. За то, что лежит в основе ее слов и поступков и делает ее тем, кто она есть. Этот человек ищет не дочери Мейбора - ему нужна девушка, в которой он видит равную себе. Мелли вся трепетала.
   Герцог стоял, ожидая ее ответа.
   Она не знала, что и сказать. Она перебрала в уме несколько фраз, но все казались какими-то неподходящими.
   - Вы застали меня врасплох, ваша светлость.
   - И мне это приятно. - Герцог улыбнулся, и кожа на его крючковатом носу натянулась. - Однако я боюсь утомить вас. Лекари говорят, что вы нуждаетесь в отдыхе.
   - Я чувствую себя превосходно. - Мелли не хотелось, чтобы он уходил. Только за коня беспокоюсь - что с ним?
   - Он погиб от моей руки. Хромая лошадь мне не нужна.
   Мелли стало стыдно. Ее гордыня, та самая, которую только что восхвалял герцог, привела к смерти коня.
   - Мне очень жаль, - сказала она. Герцог, ласково кивнув, достал из камзола какую-то вещицу, завернутую в шелк.
   - Я принес вам подарок. - Уверенная, что это нож старой свинарки, Мелли дрожащими руками приняла у него сверток. - Откройте.
   Мелли развернула шелк, и что-то тяжелое, блеснув, упало на кровать. Да, это был нож, но не ее: резной клинок был украшен серебром и золотом, а рукоятка - рубинами и сапфирами. Никогда она еще не видела такой красивой вещи.
   - Вам нравится? Я подумал, что вам, пожалуй, понадобится новый - ведь старый совсем погнулся.
   Мелли искала в его голосе предостережение, но ей слышалась одна лишь ирония. Она взяла нож за рукоять - он пришелся ей по руке, как перчатка. Драгоценности сверкали на солнце разноцветными искрами.
   - Это дамский клинок, выкованный пятьсот лет назад для прекрасной императрицы Дальнего Юга. Говорят, будто она воспользовалась им только однажды - чтобы убить любовницу своего мужа. - Герцог направился к двери. Завтра я принесу вам ножны - тогда вам незачем будет носить его на груди. Быстрый пронзительный взгляд, короткий солдатский поклон - и он ушел, а комната как будто сразу сделалась больше.