Что вы хотите дать им новый повод?

Фицдупель

Подумаешь, им лишний повод дать!
Пусть будет сплетней больше или меньше,
Зачем волненьями и суетой
Ты портишь удовольствие супругу?
Тебе ведь от того ущерба нет.

Франсис

Нет, есть. Позор падет, и на меня,
Когда, над нами все смеяться станут.

Фицдупель

Смеяться, милый птенчик? Пустяки!
Ну, ну, смелее, робкий соколенок!
Смеяться? Вздор! Кто из высокой знати
(Конечно, не у нас, а за границей) -
Кто из французской знати не давал,
Хотя бы раз в семь лет, для смеха повод?
Заметь, я говорю; не семь недель,
Не семь часов - я не стесняю сроком;
Хотя бы раз в семь лет, я говорю,
Над кем из них (во Франции, конечно)
Не потешаются? Пускай смеются,
Не плакали бы только! Этот плащ,
Ценой в полсотни фунтов, я свободно
Продам за тридцать, поносив немного.
Сегодня я пойду на представленье
К "Доминиканцам" {26}, сяду на виду,
Отдам поклоны дамам и знакомым,
А в перерыве встану, развернусь,
Чтоб как бы ненароком показать
Свой плащ во всей красе (ведь в этом радость,
А не в кривляний комедиантов),
И дамы спросят; это кто такой?
(Они ведь ходят поглядеть на нас,
Как мы на них,) Так жертвовать ли этим
Из опасенья ложного, что кто-то
Смеяться будет? Пусть себе смеются!
Пусть ржут, как молодые жеребята,
Всем табуном, раз нет у них ума,
Лишь ушко предоставь свое, голубка!
(Смелтону.)
Сэр, вы поставили часы?
(Франсис.)
Ну, птенчик,
Последний мой совет - нет, приказанье
Супружеское: как бы он ни льстил,
Ни выражал восторг или любовь
(Они ведь хитрецы!) или, допустим,
Как ни бранился бы, - на все уловки
Ты отвечать должна одним и тем же;
Молчанием упорным, Я Их знаю,
Самоуверенных юнцов, и здесь
Я их побью их собственным оружьем,
(Смелтону.)
Часы готовы?
(Франсис.)
Я поставил парус;
Лавируй против ветра, катерок!

Он отводит жену на ее место и пускает часы.

(Смелтону.)
А ваши где часы?

Смелтон

Пускаю, сударь.

Франсис

Увы, я повинуюсь поневоле.

Гудмэн

Ее застенчивость и красота
Подстать друг другу. Жалости достойно,
Что муж у ней - такой дурак.

Фицдупель

Итак,
Начнем, Но разрешите вкратце, сэр,
Напомнить вам условья. Я стою,
Одетый в этот превосходный плащ,
Вот здесь, а вы свободно говорите
С моей супругой ваши четверть часа,
Держась отмеренного расстоянья
В ярд или больше, но никак не меньше,
От вышеупомянутой супруги.
Таков ли будет уговор?

Смелтон

Да, сэр.
Но время уж идет.

Фицдупель

Верните вспять
Часы на это время.

Смелтон

Я надеюсь,
Что обойдусь и так.

Фицдупель

Сэр, начинайте.
Но за границу чтобы ни ногой!

Смелтон

Но перебьете, сэр, - с плащом проститесь.
(Франсис.)
Срок дан мне небольшой; и потому,
Чем бережливей им распоряжусь,
Тем легче вы меня простите, леди.
Я здесь не для того, чтоб говорить,
Как вы красивы или грациозны, -
Вам зеркало расскажет это лучше,
Красноречивей, чем уста мои.
На этой почве мудрый и глупец
Сойдутся в мнениях. И я уверен:
Для вас, отлично знающей свои
Достоинства, такие откровенья
Излишни. Что вы замужем за старой
Вороною, в которой даже нет
Души, чтоб плоть безвкусную подперчить, -
Не нужно и доказывать. Постель
Холодная и гаснущая свечка,
Следящая все ночи напролет,
Как, черствый к нежным чарам красоты,
Ваш чертом данный муж, угодник бесов,
Вас покидает, чтоб бродить в потемках
Под вязами в аллеях Линкольнз-инна {27},
Взывая к дьяволу, - постель и свечка
Жалеют вас.

Фицдупель

Я ожидал подарка!

Смелтон

Какой ужасный жребий! Он вас сделал
Затворницей, заложницею мрака!
Да вы неделями лица живого
(Помимо заклинателей чертей,
Таких же черствых и шальных, как он)
"Не видите; а чтобы вас увидеть,
Так нужен подвиг. Леди, ваше сердце
Измученное подтвердит само
Правдивость этих слов. Я говорю,
Что это положенье нестерпимо.
Я действую без чар, без заклинаний
И снадобий фальшивых...

Фицдупель

Но позвольте...

Смелтон

Сэр, вас раздеть?

Фицдупель

Молчу же!

Смелтон

Я хочу
Сказать вам, леди, что сама Любовь,
Служанка преданная Красоты,
И с ней Фортуна, Смелости подруга,
Вам предлагают выход на свободу -
Довольно только руку протянуть.
Я полюбил вас с первого же взгляда;
С тех пор, где б я ни странствовал, я жил
Лишь для того, чтоб снова вас увидеть.
Подумайте, пусть ум ваш будет действен,
Как ваша красота. Взгляните, леди,
На вид мой, на манеры и на возраст.
Подобное сближается с подобным,
И радость в равенстве заключена.
Не бойтесь мужа, посмотрите смело
В глаза своей судьбе - и наслаждайтесь,
Пока царит весна. Цветы прекрасны,
Но быстро вянут. Мы стареем с вами,
Пока я говорю. Несчастлив тот,
Кто не умеет пользоваться часом.
Когда за нас Фортуна и Любовь,
Чего еще нам ждать? Я все сказал -
И жду ответа, леди.
(Стоит, ожидая ответа.)

Фицдупель

Вот забавно!
Пусть ждет себе, пусть ждет... Песок течет,
И времечко уходит.

Смелтон

Как! Ни слова?
Нет! Это лишь уловка; я не буду
Так недоверчив к собственному чувству,
Чтоб усомниться в вашей доброте.
Суровость эта, вижу, показная.
И так как ваш тюремщик зоркий рядом,
И несвободны вы в своих желаньях,
Позвольте мне считать молчанье ваше
Согласием (как исстари толкуют)
И дать ответ за вас, насколько я
Могу вообразить, что б вы сказали.

Фицдупель

Нет, нет, не надо!

Смелтон

Сэр, я отниму!

Гудмэн

Что это значит, сэр?

Смелтон

В последний раз
Предупреждаю: перебьете снова -
Останетесь в. одних штанах с чулками.
Молчите лучше. - Вот ее ответ...

Гудмэн

Ну, прямо пьеса!

Смелтон

Встань сюда, дружище.
Ты будешь за меня.
(Ставит Гудмэна наместо Франсис и говорит за нее.)
Сэр, это правда - все, что вы сказали
Здесь о моем неравном, горьком браке
И о его невыносимых узах,
Мой муж, хоть и кичится остроумьем,
Настолько туп, что лишь чулки да пряжки
Его и отличают от осла.
Он стал такою притчей во языцех
Для всех, что без малейшего сомненья
Его б я наградила украшеньем
Заслуженным. Одно лишь то, как он
За плату выставил свою жену
Перед мужчиной, обличает явно
Его ослиное нутро. Но, сударь,
Когда вы так же благородны сердцем,
Как видом, вы не сможете предать
Доверчивую женщину. А я
Была б неблагодарною, отвергнув
Вас, кто находчивостью и умом
Преодолел преграды к этой встрече.
Я вас прошу: подумайте теперь
О безопасности. Я вам вверяю
Любовь и честь свою, распоряжайтесь
Свободно ими. Если нам удастся
Большие уши моего супруга
Дополнить украшением таким,
Чтоб из осла он сделался оленем,
То поделом ему, Сегодня, сударь,
Он собирается на представленье,
И вряд ли даже королевский билль
Его бы дома удержал - тем паче,
Когда на нем такой роскошный плащ!
А мы, едва подобные отлучки
(Сегодня иль потом - в любое время)
Нам предоставит случай, будем с вами
Встречаться, и любить, и веселиться,
Как вздумается, - Леди, я смиренно
Благодарю вас.

Фицдупель

Сударь, там черта!

Смелтон

Раздеть?

Фицдупель

Молчу.

Смелтон

Когда б не договор,
Поставивший ревнивую границу
Меж мной и вами, я бы научил вас,
Как можно на губах запечатлеть
Слиянье душ, Но должно подчиниться
Необходимости. Поверьте, леди,
Что я умею целовать, шептать,
Ласкать, смеяться и свершать все то,
О чем не говорят при посторонних.
Но связан я условиями сделки...
Обидой грубой было б домогаться
Того, что щедрая душа сама
Готова дать. Но я люблю вас, леди,
Так искренне и пылко, как, надеюсь,
Полюбите и вы! - Я кончил, сэр.

Фицдупель

Итак, я дело сладил.

Смелтон

Сэр, я тоже
Как будто сладил дело.

Фицдупель

О, конечно!
Я срочно озабочусь, чтоб жена
Вывешивала вымпел из окошка,
Когда меня нет дома. Да найму
Трех скороходов, чтоб носить записки,
А также срочно закажу карету,
Чтоб вы могли с ней ездить на прогулки
В Гайд-Парк, к доминиканцам заезжать,
К художникам {28}, рассматривать картины
И ценные советы подавать.
А может быть, вам подыскать старушку,
Чтобы к себе пускала - под предлогом
Изготовленья редких притираний
С миндальным молочком? Сэр, я немедля
Займусь всем этим, А пока прощайте.
Я договор соблюл, и плащик - мой.

Смелтон

Носите на здоровье! Но боюсь,
Что он вам слишком дорого достался.

Фицдупель

Как остроумно! До свиданья, сэр.
(Франсис.)
Ну, вот и все, жена. А то, что было,
Забудь скорее, словно сон дурной.

Гудмэн

Диковинней не видел представленья!

Смелтон и Гудмэн уходят.

Фицдупель

Ну, стал ли хуже плащ из-за того,
Что мы с тобой немного потерпели?
Ты думаешь, они сейчас смеются?

Франсис

Сэр, вам должно быть самому понятно,
Что скоро этот юный джентльмен
Расскажет всем...

Фицдупель

Что?! Юный джентльмен!
Проклятье! Ты влюбилась, признавайся?
Зачем не просто джентльмен, а юный?
А ну-ка, живо, в комнату к себе!

Франсис

Скажите лучше - в клетку!

Фицдупель

Да, мой птенчик.
Там почирикай! Ты б сейчас хотела
Сбивать с ним бланманже, я понимаю.
Ступай наверх к себе!

Госпожа Франсис уходит. Входит Паг.

Что скажешь, черт?

Паг

К вам Крюквелл, сэр, с каким-то сообщеньем.

Фицдупель

Я ждал, что он появится. Зови!

Паг уходит. Входит Крюквелл.

Ну что, любезный Крюквелл? Снова плутни?

Крюквелл

Нет, сэр. Крупнейший, глубочайший ум,
Тот самый грандиозный прожектер, -
О нем я сообщал вам, - прибыл в город.

Фицдупель

Так где ж он?

Крюквелл

Здесь. Он не успел разуться,
Как я к нему явился и привел
Сюда - для дела.

Фицдупель

Но скажи мне, Крюквелл,
Что значит прожектер?

Крюквелл

Изобретатель
Проектов, как разбогатеть: путем
Предпринимательства, женитьбы, тяжбы -
Кому какое средство подойдет.

Фицдупель

А он умеет духов заклинать?

Крюквелл

Как видно, да. Но с некоторых пор
Так притесняют ведунов и магов,
Что им пришлось оставить ремесло.

Фицдупель

А я с тех пор - как поле, что под паром.

Крюквелл

Сэр, вы разбогатеете иначе.

Фицдупель

Надеюсь. Но не слишком ли ты, Крюквелл,
Хлопочешь о моих делах? Тот щеголь,
Чей плащ на мне, был так осведомлен...

Крюквелл

Не от меня ли?

Фицдупель

От кого ж еще?

Крюквелл

Сэр, вы его не знаете. Пройдоха,
Сорит деньгами, собирает сплетни.
Все составители календарей {29} -
Его знакомцы.

Фицдупель

Неужели?

Крюквелл

Сэр,
Вас ждет другой. Он светский человек
И любит точность.

Фицдупель

Важная персона?

Крюквелл

Он к вам явился в верховом костюме,
В котором ездил ко двору. Примите
Его со всевозможным уваженьем.

Уходят.


    ДЕЙСТВИЕ II



    СЦЕНА 1



Входят Меерплут, Фицдупель, Крюквелл, Шлейфус
и слуги.

Меерплут

Сэр, деньги - это шлюхи, девки, слуги,
Которых я гоняю, как хочу,
С посылками. Живей! Via, pecunia! {30}
А надорвутся - можно отпоить
Живой водой из старой толстой бочки.
Пока вина остаток есть и пиво
На донце, деньги будут. Отчеканю
Из грязи их, из паутины. Мехом
Заставлю курьи яйца обрасти,
Травой - окорока, но раздобуду!
(Первому слуге.)
Эй, передай поклон своей хозяйке,
Скажи, пускай готовит тыщу фунтов -
И деньги будут!

Первый слуга уходит.

Покажите мне
Такого человека во плоти,
Хоть принца, чтобы он сумел растратить
Все те мильоны, что я дам ему.

Фицдупель

Как он сказал - мильоны?

Меерплут (второму слуге)

Твой хозяин
Получит завтра мой отчет, ступай.

Второй слуга уходит.

Да, что сказал я, то и совершу,
Причем впрямую, без нечистой силы,
Все по закону, честно, благородно.

Крюквелл

Сэр...

Меерплут (третьему слуге)

Мистеру Вудкоку передайте,
Что вечером мы свидимся на бирже,
Пусть принесет бумаги, - и тотчас
Покончим с делом.

Третий слуга уходит.

(Фицдупелю.)
Сэр, вы - джентльмен
Приятной внешности и обхожденья.
К такому бы стволу привить хотелось
Достойный титул. Я задумал сделать
Вас герцогом, и в самый краткий срок.
Коль по душе вам это предложенье,
Должны вы слушать все, что я скажу.

Крюквелл

Что, слушать? Вы как будто усомнились
В его ушах? Да знаете ли вы
Фицдупеля?

Фнцдупель

Нет, он меня не знает.
Спасибо, Крюквелл, хорошо сказал.

Меерплут

Отлично! Крюквелл, выслушай, в чем дело
(Ты всем известен, как разумный малый);
Я предлагаю выгодный проект,
Расходов никаких.

Крюквелл

Отлично, сударь!

Меерплут

Потребуется лишь его поддержка
И выгодная внешность, чтоб явиться
Перед вельможами (за это вскоре
Я и его введу в их сферу). Денег
Не нужно ни полпенни, я достану
Ему патент. Мы вовлечем купцов,
Ремесленников; чтоб несли расходы.
А после сдуем их, как дохлых мух,
Когда наладим дело. Речь идет
Об осушении земель прибрежных.
Конечно, доля отойдет короне;
А если земли частные, - часть доли
Короне, часть владельцу; ну, и нам
Оставшаяся доля - за идею.

Крюквелл

По всей стране?

Меерплут

Да, что составит сумму
В осьмнадцать миллионов, семь из них -
За первый год. Все высчитано точно;
До акра. Я начну не с мелководья,
Как кое-кто пытался неудачно,
И все у них разрушило и смыло:
Рвы, дамбы, сваи... Нет, я с глубины
Начну; я знаю настоящий, метод!

Крюквелл

Кусок земли получится изрядный!

Меерплут

Он даст по фунту с акра. Для почину
Дешевле будем отдавать. Но, сударь,
Для вас, наверно, это слишком крупно.
Есть и помельче планы.
(Указывает на Шлейфуса.)
Поглядите:
На вид - простецкий парень, но в руках
Он держит сумку, полную бумаг,
Иные из которых стоят графства.
Эй, вытащи любую наудачу!

Шлейфус достает бумагу.

Проект четвертый. О собачьих шкурах.
Двенадцать тысяч фунтов. Самый мелкий!

Фицдупель

Позвольте поглядеть.

Меерплут

Да нет, пустяк!

Фицдупель

Двенадцать тысяч за собачьи шкуры -
Пустяк?

Меерплут

Мой способ обработки кожи
Дает такое качество товара,
Как у испанских винных бурдюков.
Мне предлагали сразу девять тысяч
За этот способ.

Крюквелл

Кто? Не королевский
Перчаточник?

Меерплут

А ты откуда знаешь?

Крюквелл

Сэр, соглашайтесь.

Меерплут

Поглядим. Ну, парень,
Тяни еще. На этот раз, быть может,
Счастливей вынется? Тьфу, так и знал:
Почти такой же ерундовый случай -
Всего двадцать четыре тыщи фунтов!
Бутылочное пиво. Ну, тяни
Другую... или две.

Фицдупель

Постойте, друг!
Двадцать четыре тысячи - на пиве?

Меерплут

Да, сэр. Вот видите - на обороте -
Расписано все точно, до гроша.
Я выиграю на воде, на бочках,
На солоде, на варочных котлах,
На ячмене особом, на бутылках, -
Для них такую надо вырыть глину,
Так выщелочить и перемешать,
Так размельчить и так обжечь, что выйдет
Не хуже, чем фарфор. Вы поразитесь
Размаху моему, лишь дайте срок!
Я на одних лишь пробках, на затычках
Три тыщи сэкономлю. Как? А так:
Специальным полукруглым долотом
Их выбивать - и точно под размер,
Ни в коем случае ножом не резать,
Отсюда - все убытки.

Шлейфус достает еще бумагу.

Что еще?
Изюмное вино? План этот вызрел,
Но не вполне.

Крюквелл

Вино, сэр? Из изюма?

Меерплут

Ну да, и не уступит лучшим винам
Испанским, итальянским и французским.
Тут главное - лоза и сорт изюма.
Канарский виноград, мускат, кларет
Дадут свой вкус и аромат. Причем
За полцены. В масштабах королевства
Получится неслыханная прибыль.

Крюквелл

А ежели изюм подорожает?

Меерплут

Так пустим в дело клюкву, ежевику -
И все в порядке. Будет посложнее,
Зато дешевле.
(Шлейфусу.)
Доставай еще.

Фицдупель

Не надо, сударь мой, не утруждайтесь.
Вернемся лучше к первому проекту,
К прибрежным землям. Это - то, что надо.
Не правда ль?

Меерплут

Тут не место и не время
Входить в подробности. Но заверяю:
Вы станете кем будет вам угодно -
Наперекор ходячему сужденью,
Что герцогов Британия не может
Рождать {31}. Владея землями в избытке,
Вы титула достигнете. А если
Захочется вам в деньги обратить
Имение, то кто вам помешает
Купить на них потом, что захотите?
При этаком богатстве! Я и сам
Намерен выложить часть капитала
За стоящее княжество - к примеру,
В Италии. Но, вероятно, сэр,
Милее вам английские туманы?
Итак, найдется ли у вас местечко,
Где можно все спокойно обсудить?

Фицдупель

О да. Эй, черт!

Меерплут

Подобные дела
Ведутся осторожно.

Фицдупель

Понимаю.

Входит Паг.

Черт, где сейчас хозяйка?

Паг

Наверху,
В своих покоях.

Фицдупель

Это хорошо.
Тогда пройдемте, сэр, сюда.

Меерплут

Охотно.
Дай сумку, Шлейфус. А теперь ступай
И засвидетельствуй мое почтенье
Милейшей леди Веерхвост. Скажи,
Что наше дело движется недурно
И чтоб она тебе передала
Для сэра Поля Флюгера, судьи,
Сто ангелов. Я к ней зайду сегодня
Попозже и подробный дам отчет.

Шлейфус уходит.

Крюквелл (Фицдупелю)

Не правда ли - какой проворный малый?

Меерплут

Да, кстати, Крюквелл, ты давно видал
Кузена Драчлиффа? Он до сих пор
Изволит обретаться на Бермудах?

Крюквелл

Да, сэр, сегодня он писал все утро.

Меерплут

Не говори ему, что я приехал.
Я провернул кое-какое дело
Ради него, но не хочу заране
Оповещать.

Крюквелл

Оно завершено?

Меерплут

Пока что нет, но близко к завершенью.

Крюквелл

Сэр, ваша милость так неутомима
В своих заботах.

Меерплут

В дружбе я ценю
Энергию, - безделье развращает.

Крюквелл

И вам во всем сопутствует удача.

Меерплут

Да, на судьбу я не в обиде.
(Фицдупелю.)
Сэр,
Уединимся.

Фицдупель

Вот сюда, прошу.

Меерплут

Чтоб нам не помешали.

Уходят Меерплут и Крюквелл.

Фицдупель

Вот что, черт:
Закрой дверь с улицы, чтобы никто
Не беспокоил нас (за исключеньем
Посыльных разве к гостю моему).
Понятно? Как ты нынче убедился,
Твоя хозяйка - лакомый кусочек,
И, значит, есть нужда ее стеречь.
Следи же в оба, черт, и не пускай
Ни кружевниц, ни девок, что разносят
Французские манжеты и куплеты,
Ни старых бестий с вафлями, в которых
Упрятаны записки, ни юнцов,
Наряженных крестьянками, с их маслом
И пудингом. Я знаю, сколько плутней
И всяких непристойных ухищрений
Таится в пудингах. У, ловкачи!
Сосед ли постучит - не отворяй,
Хотя бы он пришел просить огня,
Но загаси скорее печь, чтоб дыма