и, собрав деньги с желающих участвовать в нем, бежал, не осуществив
обещанного.
16 Претенциозную моду на белье желтого цвета ввела некая миссис Тернер
(впоследствии казненная за убийство).
17 Обарни - алкогольный напиток, приготовленный из меда, разбавленного
водой.
18 Тайберн - место публичных казней вплоть до 1783 г.
19 ...одежку [...] приобретешь у палача... - По обычаю, одежда
казненного становилась собственностью палача.
20 Речь идет о знаменитостях с сомнительной репутацией (по преимуществу
астрологах), а также об участниках нашумевшего преступления - убийства лорда
Овербери (Савори и Франклин).
21 Выходной монолог Фицдупеля представляет собой пародирование
вступительной сцены "Трагической истории доктора Фауста" К. Марло.
22 ...младший сын в семействе... - Эти слова Пага немаловажны. По
английским законам, младший сын не имел права наследовать недвижимость.
23 Соверен - золотая монета достоинством в один фунт.
24 Марк Фабий Квинтилиан (ок. 35-95) - автор "Наставления об ораторском
искусстве", классического труда по красноречию,
25 ...его пороки - это совершенства в своем нелепом роде. - В
соответствии с "теорией гуморов" Б. Джонсона (см. вступительную статью)
комический персонаж является носителем какой-либо гипертрофированной
страсти.
26 ... на представленье к "Доминиканцам"... - Подразумевается театр
"Блекфрайерс", построенный на месте упраздненного доминиканского монастыря.
27 Инн нечто вроде общежития для студентов, изучающих юриспруденцию;
также здание адвокатских корпораций. Линкольнз-инн -'здесь имеется в виду
одна из таких корпораций.
28 Гайд-парк - самый обширный лондонский парк; в начале XVII в. стал
приобретать популярность как место прогулок привилегированной публики.
Доминиканцы (зд.) - квартал, облюбованный лондонскими художниками.
29 ...все составители календарей... - Под календарями здесь
подразумеваются своеобразные альманахи, в которых предсказывались события на
грядущий год. Составлением альманахов занимались, как правило, астрологи.
30 Via, pecunia! - В восприятии данной реплики нужно учитывать два
значения латинского слова pecunia: "деньги", "скот"; так что фразу можно
перевести: "Живей, денежный мешок!" и "Живей, скотина!"
31 ...герцогов Британия не может рождать. - Имеется в виду, что после
казни герцога Норфолькского в 1572 г. в Англии долгое время не было
герцогов. Только в 1623 г. Иаков I сделал своего фаворита Джорджа Вилльерса
герцогом Бекингемским.
32 Бермуды - район в Лондоне XVII в., находившийся на месте нынешней
Трафальгарской площади и пользовавшийся крайне дурной репутацией. Название
объясняется тем, что в прежние времена Бермудские острова именовались
"Островами дьявола".
33 ...не выйдет смело на простор морей? - Уподобление человеческой
жизни плаванию среди бурного моря часто встречается в средневековой
литературе. Однако если там эта метафора подчеркивала бессилие человека, то
у Джонсона она приобретает иной смысл, звучит как призыв к активной и
бесстрашной деятельности.
34 ...как кончил Ричард III! - Ричард III был убит в битве при Босуорте
в 1485 г.
35 ...я историй этих поднабрался из пьес: источник верный. - Здесь
скорей всего таится авторская ирония. Известно, что Джонсон критиковал
авторов исторических хроник (в том числе и Шекспира) за вольное обращение с
фактами.
36 С "Утопией" созвучно... - Знаменитая "Утопия", как и личность ее
автора Т. Мора, прочно вошла в сознание не только образованных лондонцев, но
и городских низов, несмотря на преступную с официальной точки зрения
преданность Т. Мора католической церкви.
37 ... сцена играется возле двух окон почти соприкасающихся домов. -
Напомним, что декораций в театрах эпохи Шекспира практически не было. Скорей
всего Смелтон и леди Франсис просто выходили на специальный балкон над
сценой.
38 ... как Формену ... - Речь идет об известном астрологе и составителе
альманахов. См. также комм. 20 к настоящей пьесе.
39 ... смышленого мальчишку и натаскать на роль. - Слова Меерплута
должны пониматься исходя из того, что в театре эпохи Шекспира не было актрис
и все женские роли исполнялись юношами.
40 Дик Робинсон - актер Труппы Слуг Его Величества, исполнитель женских
ролей.
41 "Природа вещей", "миропорядок" (лат.) - это выражение, послужившее в
Древнем Риме названием философской поэмы Лукреция Кара, было широко
распространено в эпоху Ренессанса.
42 Чипсайд - улица в северной части Лондона.
43 Когда бы вы довольствовались [...] голландской шлюхой или маркитант-
кой... - О голландском "колорите" см. выше, комм. 20 к "Трагедии мстителя".
Интересно отметить, что Джонсон сам участвовал в военных действиях на
территории Нидерландов.
44 Картель - письменный вызов на дуэль.
45 Стоит заметить, что в 1614 г. в Англии были официально запрещены
дуэли, см. также комм. 30 к трагикомедии "Всем тяжбам тяжба".
46 Пимлико - район в центре Лондона, местонахождение увеселительного
сада.
47 Бристольская слюда, корнуэльская обманка - камни, только
напоминающие по виду алмаз.
48 ... осел делил добычу мудро? - Подразумевается басня Эзопа "О льве,
осле и лисице".
49 ... вписать туда опекунов ... - Речь идет об опекунах имущества на
случай неблагоприятного исхода дуэли.
50 Здесь и далее иностранные слова в основном употреблены для
комического эффекта. Некоторые из них обозначают средства, действительно
употребляемые в парфюмерии (grasso di serpe (ит.) "змеиный жир"), другие в
данном контексте нарочито неуместны (zuccarino (ит.) "конфета из сахара").
51 ... вдовьей части. - См. выше, комм. 51 к трагикомедии "Всем тяжбам
тяжба".
52 Шоредич - местность на окраине Лондона. Согласно преданию, Генрих
VIII сделал герцогом Шоредичским некоего уроженца этой местности,
отличившегося в стрельбе из лука.
53 Не будь я Фабиан Фицдупель... - Имя Фабиан имеет в данном контексте
иронический смысл, ведь в английском языке существует прилагательное fabian
"медлительный" (от имени римского полководца Фабия Кунктатора, сторонника
выжидательной тактики).
54 ... возле приемной залы у лорд-мэра... - Эти слова нужно понимать,
памятуя, что выражение "приглашение на прием к лорд-мэру" служило эвфемизмом
смертной казни.
55 Дэррел - пуританский проповедник, слывший экзорцистом (специалист по
изгнанию бесов) и изобличенный в мошенничестве.
56 ... Соммерс из Ноттингема - пациент Дэррела; по делу Соммерса Дэррел
и был заключен в тюрьму.
57 Речь идет о двух весьма нашумевших в свое время событиях, связанных
с обвинениями в колдовстве. В 1597 г. в Ланкашире был казнен некий Эдмунд
Дартли, обвиненный в том, что он околдовал семерых детей. Мальчик из Бертона
- некий Томас Дарлинг, ставший, по общему убеждению, жертвой злых чар Алисы
Гудрид, которая была заточена в тюрьму и скончалась там в 1596 г.
58 "В здравом уме" (лат.) - специальный юридический и медицинский
термин.
59 ... "потенциально"... (лат.). - Меерплут скорее всего хочет сказать*
что Фицдупель уже начинает вести себя так, как подобает герцогу, то есть
действует решительно.
60 Фелония - от англ. felony "тяжелое преступление"; здесь звучит с
некоторым комическим оттенком.
61 Ньюгейтская тюрьма - известная лондонская тюрьма, перед которой
вплоть до середины XIX в. публично вешали осужденных.
62 ... нечистый пороки уносш... - В мистериях-дьяблериях порок обычно
выезжал верхом на черте.
63 Крамбо - игра, в которой один из участников предлагает слово, а
другие должны подбирать к этому слову рифмы.
64 Набор греческих слов: "злой демон, и трижды, и четырежды, и пятью
демон, и двенадцать, и десять тысяч раз".
65 Фальшивый живот - обычный аксессуар плутов-экзорцистов.
66 Мышка... - Томас Дарлинг (см. выше, комм. 57 к настоящей пьесе)
утверждал, что у него изо рта выскочила мышь; подобные заверения содержатся
в протоколах допросов "околдованных" и "одержимых".

Комментарии составлены А. Г. Шумаковым.