Сегодня утром! Ты не знаешь, Крюквелл,
Какие привилегии дает
Высокий титул и как быстро. Словом,
Когда он станет лордом...

Фицдупель

Понимаю.
Не беспокойтесь, я сумею, сэр.
Но вот жена... Сумеет ли она
Блюсти себя, как должно? Я, признаться,
Ее обескуражен поведеньем.

Меерплут

Так надобно воспитывать.

Фицдупель

Но как?
Нет дамских школ и женских академий.
Мужские только... Я в них сам учился
Осанке и поклонам.

Крюквелл (тихо, Меерплуту)

Сэр, я вспомнил
О редкой вещи, что видал у вас, -
Испанском платье.

Меерплут

Ха! Спасибо, Крюквелл.
Блестящая идея!
(Повернувшись к Фицдупелю.)
Сэр, есть дама
Здесь, в городе, - ее зовут испанкой,
Хотя она и англичанка родом, -
Затем, что, путешествуя по свету
С покойным мужем, долго прожила
В Испании и носит до сих пор
Наряд испанский. Редкая особа!
Весь наш изящный пол ее считает
Своим кумиром, образцом - и верит
Ей так, как Формену {38} в былое время.
Какие чудные рецепты есть
У ней для мазей, кремов, притираний,
Духов, помад, лекарств et cetera -
Непостижимо! И притом она -
Знаток манер и может обучить
Хоть даму, хоть гулящую девчонку,
Как правильно себя вести.

Фицдупель

О, сударь,
Сколь рад я это слышать! Где ж она?
Достаньте мне ее.

Mееpплут

Чуть-чуть терпенья.
Тут нужен способ, чтоб свести знакомство.

Фицдупель

Сэр, умоляю!

Меерплут

Надобно обдумать.

Фицдупель

Сэр, если мне чего-то захотелось,
Оттягивать я не люблю. Учтите,
Уж я таков!

Меерплут

Супруга ваша, сэр,
Должна послать ей небольшой подарок,
Чтоб засвидетельствовать уваженье.
Так делают все дамы.

Фицдупель

Я согласен.
Но что послать?

Меерплут

Какой-нибудь пустяк.
Ну, например, колечко с бриллиантом
Ценою фунтов в сорок-пятьдесят
Вполне достойным будет подношеньем.

Фицдупель

Тотчас пойду, скажу жене.

Уходит.

Меерплут

Отлично!
Наряд у нас готов, но где взять даму?
Найти бы нам смышленого мальчишку
И натаскать на роль {39}. А этот дурень
Проглотит все.

Крюквелл

Сэр, надо взять актера.

Меерплут

Нет, ненадежно. Разболтают сразу
Поэтам.

Крюквелл

Ну и что? Пусть эта шутка
Послужит сцене. А среди актеров
Есть славные ребята. Например,
Дик Робинсон {40}. Миляга! Он знаком
С одним моим приятелем. Однажды
Был этот джентльмен (приятель мой)
На ужин зван к соседке - и с собою
Взял Дика, нарядив его для смеха
Женой судьи. Вот это номер был!
Умора! Вы бы только поглядели,
Как он ломался, толковал законы,
И сыпал непристойности, и пил,
И слал записочки! На вас бы, сэр,
Ни пуговицы целой не осталось,
Ни шва!

Меерплут

Да, я слыхал, он ловкий парень.

Крюквелл

А платье носит - что там ваши дамы!

Меерплут

Я в этом не знаток. Так говоришь,
Он согласится?

Крюквелл

Сэр, мой друг сумеет
Его уговорить. Идет?

Меерплут

Ну, ладно.

Входит Фицдупель.

Фицдупель

Проклятье! Ни за, что не хочет дать
Колечка, вот упрямая мартышка!
А у самой их два.

Меерплут

Не стоит, сэр,
Настаивать. Пошлите к ювелиру,
Чтоб ей урона не было.

Фицдупель

Урона?
Ведь все же делается для нее!

Меерплут

Сэр, проявите щедрость. Будет лучше.
И что вам сорок фунтов?

Фицдупель

У меня
Лишь сто монет наличных; не хотелось
Их разбивать.

Меерплут

Сэр, вам дадут и в долг.
Я напишу записку ювелиру.

Входит Шлейфус.

Вот мой слуга идет. Он все исполнит.
Ну, Шлейфус, как дела? Как наши птички?

Шлейфус

Кузен ваш Драчлифф отлупил меня
За то, что я ему не рассказал,
Где вы находитесь. Кажись, он следом
За мной сюда приплелся.

Меерплут

Ничего.
Ты сможешь выйти черным ходом, Шлейфус.
Во что бы то ни стало приведи
Подпилока сюда!

Шлейфус

Он не пойдет, сэр.

Фицдупель

Скажи, что здесь имеется дичина.
Я угощу его, да и жене
Пошлем фазана.

Шлейфус (Меерплуту)

С места он не встанет,
Покуда не вернете сорок фунтов,
Что брали прошлый раз. Такая мелочь
Его сильней приводит в беспокойство,
Чем восемь сотен под залог земли.

Mеерплут

Скажи, что мы дадим обеспеченье,
И распиши Фицдупеля ему
Поживописнее, как богатея.

Шлейфус

Попробую, да вряд ли согласится.

Уходят.


    ДЕЙСТВИЕ III



    СЦЕНА 1



Входят Подпилок и Плутарх.

Подпилок

Чтоб сделать тебя, сын мой, джентльменом,
Пойду на все. Не для того ль тебя
Я к сэру Полю Флюгеру приставил,
Чтоб ты законов разных поднабрался
И выгоду свою умел блюсти?
Он опытный судья; ты за год с ним
Узнаешь больше, чем за двадцать лет
Ученья в Оксфорде или в Париже.
Сейчас я спешно вызван Меерплутом,
Чтоб мистеру Фицдупелю (две тыщи
Дохода в год, по наведенным справкам)
Отдать в кредит колечко с бриллиантом
За сорок фунтов, хоть оно не стоит
И тридцати. И это для того,
Чтоб сделать тебя, сын мой, джентльменом.

Плутарх

О папочка, ты чересчур легко
Даешь в кредит!

Подпилок

Мы тем живем, сынок,
Что открываем дуракам кредиты.
Гроссбухи наши - пастбища, куда
Мы запускаем их, чтобы потом -
Отправить прямо в долговую яму.
Мы, горожане, не ссужаем в долг,
А надуваем; если нам заплатят,
То должников, а если нет - себя!
Ну что ж! приходится идти на риск,
Чтоб сделать тебя, сын мой, джентльменом.

Плутарх

Но, папочка, я вовсе не хочу.
Так мы и сами через поколенье
Окажемся на месте тех, кого
Мы надуваем. Мне б хотелось лучше
Остаться при отцовском ремесле.
Со временем, держась друг друга крепче
И укрепляя браками родство.
Мы бы могли надуть их повсеместно
И вовсе выжить из Rerum natura {41}.

Подпилок

Сначала нам пришлось бы запретить
Своим наследникам блажным жениться
На дочках их и собственных невест
С большим приданым выдавать за знатных.
Вот что, сынок, запутывает дело...

Плутарх

И помеси плодит. А залучив
Деньжата, нас же поднимают на смех
И с лестницы спускают. Мы должны
Их надувать, а не ссужать деньгами.

Входит Меерплут.

Меерплут

Я был уверен, он не подведет!
Добро пожаловать, мистер Подпилок!
Я вас просил прийти, чтоб оказать
Любезность джентльмену. Речь идет
О пустяке, брильянтовом колечке
Фунтов в полста иль шестьдесят. Назначьте
Ценою сто, а лишних сорок будут
Обеспечением под мой должок.
Он человек и без того богатый,
А вскоре так возвысится, что только
Сумейте угодить, - и, без сомненья,
Он вас осыплет золотом. Согласны?

Подпилок

Ей-богу, не могу; кругом прорехи.

Меерплут

Прорехи? В честности или в уме?
Ну, скопидомы...

Плутарх

Папочка, не надо
В кредит им верить.

Меерплут

Нет уж, Том Подпилок,
Должна охотной быть услуга ваша.
Он человек такой: скорей заплатит,
Чем будет клянчить. Честь его пока -
Не проститутка!.. Это кто? Ваш сын?
Прелестный юноша; как его имя?

Подпилок

Плутарх, сэр.

Меерплут

Как? Плутарх? Чья это мысль?

Подпилок

Сэр, в год его рожденья я как раз
Купил Плутарха "Жизнеописанья" -
И до того влюбился в эту книгу,
Что сына в честь ее назвал. Быть может,
И он со временем опишет жизнь,
Виднейших наших граждан.

Меерплут

Горожан?
И вы его склоняете к тому?

Подпилок

Сэр, ум его склоняется и сам
На эту сторону.

Меерплут

Великолепно.

Подпилок

Но я б охотнее его женил
И поселил в деревне, чтобы мирно
Жил-поживал там, пользуясь наследством.

Меерплут

Помилуйте! Лишить его всех благ
И преимуществ города, где вы
Его могли бы с юных лет готовить
В старейшины! Опомнитесь, мой друг!
Купите ему должность капитана,
Пусть марширует с перевязью пышной,
С пером на шляпе, вдоль всего Чипсайда [42},
Красоток покоряя; пусть подцепит
Жену с приданым в десять тысяч фунтов.
Вот это будет жизнь для молодца!
Солдатиков расставить на столе,
Раскрыть альбом артикулов военных
И невзначай за юбку зацепить
Служаночку, чтоб показать ей в красках
Сражение при Фьюсбери...

Подпилок

Я, сударь,
Его отдал к судье, чтоб он на совесть
Законы изучил.

Меерплут

Одно из двух -
Законы или совесть... Повернись-ка,
Плутарх, - не зря Плутархом ты зовешься,
Я вижу, ты рожден героем быть
И в ополченье лондонском служить!
Вот твой талант. - О, дорогой кузен!

Входит Драчлифф.

Драчлифф

Ах, вот вы где! Прошу вас на минуту,

Отходят и говорят между собой.

Плутарх

Отец, поверьте ему в долг, прошу!

Подпилок

Так я и собираюсь. Но не вдруг же!
Нет, с господами надо поступать,
Как с нами - господа. Явись я сам
К кому-нибудь из них, поверь, сынок,
Уж я наждался бы! Пусть дело спешно -
Волынить будут месяц или два
Для развлеченья, чтобы сделать гуще
Толпу просителей и насладиться
Своим величьем. Без задержки можно
Лишь оскорбленье получить от них:
Вот это вмиг! А доброго чего-то
Поди дождись-ка!

Плутарх

Папочка, прошу:
Поверьте ему в долг.

Подпилок

Ну, поглядим.

Дpачлифф

Нет, вы обязаны - ведь я же гибну!
Поймите, сэр, я к леди Веерхвост
На ужин приглашен, а мой костюм
В закладе. Я сегодня разослал
Штук двадцать писем - все без результата.

Меерплут

А я предупреждал, я говорил,
К чему ведут подвязки щегольские,
Розетки пышные на башмаках,
Пурпурные жилеты, галуны
И кружева; к чему ведут фазаны
И куропатки, театры и таверны,
Бахвальство и разряженные девки!
Когда бы вы довольствовались сыром,
Селедкою и маслом в Нидерландах,
Простыми бумазейными штанами,
Девчонкой местною из гарнизона,
Голландской шлюхой или маркитанткой {43},
Вы, б не сидели нынче на мели,
Не рассылали слезные посланья
К знакомым; уж и так вас сторонятся,
Точь-в-точь, как вы - судебных приставов.

Драчлифф

Да провалитесь вы! Мне не советы
Нужны, а деньги.

Меерплут

Вы не позабыли,
Что мне уже должны?

Драчлифф

Вздор! Вам должны
Те, что намеревались заплатить,
А я, клянусь, об этом и не думал.
Предупреждаю: я могу испортить
Все ваши плутни.

Меерплут

Да, любезный мой,
За вами, вижу я, не пропадет!

Драчлифф

А как же.

Меерплут

Вам когда-нибудь придется
Расстаться и с империей своей
И с податями всеми.

Драчлифф

Не морочьте
Мне голову!

Меерплут

А не хотите вместе
Со мною обморочить кой-кого?

Драчлифф

Не знаю... Впрочем, стоит попытаться.
Я не всегда такой уж тугоплавкий,
Договориться можно и со мной.

Входит Фицдупель.

Меерплут

Мистер Фицдупель, я прошу теперь
Великодушного соизволенья
Покинуть вас. Внезапность обстоятельств
Торопит.
(Делает вид, что собирается уходить)

Фицдупель

Сударь, как же так?

Меерплут

Я должен
Прийти на помощь этому джентльмену,
С которым мы в родстве.

Фицдупель

Сэр, я обижусь.

Меерплут

Я сожалею, сэр; но речь идет
О назначении его на должность,
Которой добивался он давно:
Магистра препирательств. Этот чин -
Моя идея; были возраженья;
Но после многих споров и писаний
По поводу дуэлей государству
Пришлось признать его необходимость
И должность утвердить. Вот суть ее:
Поскольку ежедневно средь дворян
Случаются раздоры - и доходит
Порой до буйства и до преступленья,
А безупречным рыцарям - немногим,
Достойным, зваться так, - претит бахвальство,
Им надлежит теперь адресоваться
К Магистру - и любой, кто нарушает
Законы чести, будет оштрафован.

Фицдупель

Клянусь, отличнейшее учрежденье!

Меерплут

Подобие третейского суда.

Фицдупель

Он может мне понадобиться вскоре,
Есть у меня обидчик.

Меерплут

Но покуда
Не смажешь кой-кому маститой лапы,
Бумаги не подпишут. Так что деньги
Нужны тотчас, и это все на мне, -
Как будто я - монетный двор! Сто фунтов,
Вы говорите?

Драчлифф

Да, сэр, эта крыса
Потребовала сотню.

Меерплут

Что ж, придется
Их доставать. Сэр, завтра я всецело
К услугам вашим, а сегодня нужно
Помочь кузену; медлить я не в праве.

Фицдупель

Ни в коем случае!

Меерплут

Сэр, я обязан
Достать ему сто фунтов и достану.

Фицдупель

Я заявляю, сэр, что сам скорее
Достану деньги, чем позволю вам
Меня покинуть.

Меерплут

Неужели, сударь,
Вы полагаете, что воспитанье
И принципы позволят нам их взять,
Как бы радушно вы ни предлагали?

Фицдупель

Ну да!

Меерплут

Отказываюсь в это верить.
Нет, сударь, честь нам запрещает вашим
Великодушьем злоупотреблять.
Прощайте же.
(Делает вид, что готов уйти.)

Фицдупель

Сэр, если вы сейчас
Откажете мне, значит, вы меня
Не уважаете.

Меерплут

Сэр, я вас чту
Так высоко, как ваше благородство
Заслуживает. Но какой вам смысл?
Ведь незнакомы вы.

Драчлифф (тихо Меерплуту)

Ты все испортишь
Избытком хитрости...

Фицдупель

Не все ль равно!
Хотя бы это было лишь причудой.
Но у меня к тому же есть и дело,
С которым я, быть может, обращусь
К его заступничеству.

Меерплут

Коли так,
Я должен сдаться.

Фицдупель

Да, и мне б хотелось,
Чтоб это было самым первым делом
Такого рода. Я могу просить?

Драчлифф

Чтоб оно стало как бы образцом?

Фицдупель

И станет; я ручаюсь вам, что станет.

Меерплут

Сэр, честь его порукой служит в том!

Драчлифф

И слава учрежденья, сэр!

Фицдупель

Иначе
Не стал бы затевать и разговора.
Ведь не осел же я, на самом деле.
Однако как ведется рассмотренье?
Каков процесс?

Меерплут

Да, расскажите все
В подробностях.

Дpачлифф

Во-первых, подается
Прошенье с полным изложеньем дела
И требованьем выступить в защиту.

Фицдупель

Так, сэр. А вы на это что?

Драчлифф

Мы сразу
Исследуем исходную причину,
Все обстоятельства и сущность дела,
И, если признаем по рассмотренью,
Что случай сложный и закоренелый
И соглашение недостижимо,
Мы принимаем случай к производству.

Фицдупель

Итак, он принят, сэр; а дальше что?
Мне нравится следить за процедурой.

Драчлифф

Потом истцу мы предлагаем (если
Он человек имущий) привести
В порядок все свои дела и сделать
Распоряжения, хотя б для вида,
Чтоб люди видели серьезность распри.
Мы называем это оглашеньем.

Фицдупель

Очень разумно, сэр, А дальше что?

Драчлифф

В дальнейшем, сэр, возможны два пути:
Картель {44} иль ore tenus - устный вызов,
В котором вызвавшая сторона
(Ваш provocador, если по-испански)
Уславливается со своим партнером
(Иначе provocado) об оружье
И месте схватки... {45}

Фицдупель

Ч_у_дно, ч_у_дно, сударь!
И все - за сотню? Я бы дал и двести.
Ваш человек расписку примет?

Меерплут

Да,
Конечно, сэр. Но эти горожане -
Жадней акул.
(Шепотом Фицдупелю.)
Должок есть в сорок фунтов;
Я поручился, а должник дал деру
Куда-то на Бермуды. Вот Подпилок
И требует, чтоб их сперва вернуть.

Фицдупель

Пускай! Кольцо, должок и сто монет
Составят двести.

Меерплут

Как вы ловко, сударь:
Раз, два - и сосчитали!
(Тихо Подпилоку.)
Недурная
Наклюнулась рыбешка. Подсекайте -
И двадцать фунтов ваши.

Подпилок

Двадцать фунтов?

Плутарх

Ну, папочка!

Меерплут

По-прежнему хитрите?
У вас возможность, милый, благородно
И сразу службу сослужить - так нет,
Вы мнетесь, и учтивость ваша лезет
Из вас с невероятною натугой
И страшной вонью. Легче селезенку
Из вас достать, чем деньги. Ну и, ну!
Будь маленький Подпилок той же стали,
Я б не любил его. А он - добряк;
Ишь, губы оттопырил!
(Треплет Плутарха по мордашке.)
Ваша мать
Была, видать, из благородных?

Плутарх

Да, сэр.

Меерплут

И ко двору являясь в рождество,
Гвардейцам вешала на шею цепи?

Плутарх

Жемчужные и золотые, сэр.

Меерплут

Я знал, что щедрость у тебя в роду.
Ты не похож на лавочника. Скоро
Ты станешь капитаном, будешь пить
Во всех тавернах, в Пимлико {46} гулять,
От баб не знать отбою!
(Поворачиваясь к ювелиру.)
Что за камень
У вас, Подпилок? Бристольской слюды
Кусок иль корнуэльская обманка? {47}

Подпилок

Да что, вы, сэр! Взгляните, что за блеск;
Хоть в жернова засуньте для проверки;
Отличный, настоящий парагон!
Что за огранка!

Меерплут

Желтоват немного.

Подпилок

Чистейшей, изумительной воды
Брильянт - и без малейшего изъяна!
Будь желтым он, отдал бы по дешевке.

Меерплут

А сколько стоит? Фунтов тридцать?

Подпилок

Нет, сэр,
Он стоил мне полсотни самому.

Меерплут

Полсотни экивоков и уловок?
Вы в том иезуитов превзошли.
Но помните, кольцо пойдет туда,
Где разбираются в камнях. Итак,
Полсотни фунтов - и ни пенсом больше.
(Фицдупелю.)
Чтобы не мешкать, я отправлюсь тотчас
Устроить встречу с дамой. Вы же, сударь,
Могли бы, под рукой имея сотню,
Вручить ее немедля джентльмену,
Чтоб он охотней вам потом служил,
А деньги вам вернет назад Подпилок
По завершенью сделки.

Фицдупель

Я согласен.

Меерплут

Так и покончим с этим сразу.

Фицдупель

Вот:
Здесь ровно сто монет, я дважды в день
Их пересчитывал последний месяц.
(Вынимает деньги.)

Меерплут

Идите, сэр, составьте договор.
Мы будем ждать вас.

Фицдупель, Подпилок и Плутарх уходят. Меерплут с кузеном
начинают делить деньги.

Драчлрфф

Ну, гони монету!

Меерплут

Потише, сэр.

Драчлифф

Давай! Я ждать не буду!

Mееpплут

А слушать?

Драчлифф

Прежде деньги!

Меерплут

Хорошо.
Вот ваша доля - сорок фунтов.

Драчлифф

Как?!

Меерплут

Здесь половина. Двадцать должен взять
Подпилок.

Драчлифф

А кольцо? Что - тоже вам?

Меерплут

Кольцо - для дамы.

Драчлифф

Так я и поверил!

Меерплут

Как перед небом!

Драчлифф

Ну, тогда еще
Мне десять фунтов, ну!

Меерплут

С какой же стати?

Драчлифф

А за Подпилока!

Меерплут

Но нужно долю
Дать и ему.

Драчлифф

Вам, может быть, и нужно.
А мне - нисколько. Десять фунтов, сударь,