- Поставь меня, ты, большой дурак!
   - Лечь, - напомнил ей Гарион, вкладывая в одно слово все свое красноречие. Он осторожно поставил ее на ноги и бросился вперед. - Отличная кровать, произнес он, призывно похлопывая по покрывалу.
   Сенедра закрыла глаза и вздохнула.
   - Дай пройти, Гарион, - терпеливо сказала она.
   - Но...
   - Почему бы тебе не зажечь огонь?
   - Что? - Он, ничего не понимая, оглядывался по сторонам.
   - Разожги камин. Это такое углубление в стене, где горит огонь. Положи туда еще дров. Ведь нам надо, чтобы ребенку было тепло и хорошо, правда?
   Она добралась до кровати и прислонилась к ней.
   Гарион бросился к камину и остановился на полпути, тупо глядя на него.
   - Что опять?
   - Дрова, - ответил он. - Кончились дрова.
   - Принеси из другой комнаты. Какую замечательную мысль она сейчас изрекла! Он с благодарностью посмотрел на нее.
   - Пойди в другую комнату, Гарион, - сказала Сенедра, медленно и четко произнося каждое слово. - Возьми немного дров. Принеси их сюда. Положи их в огонь. Ты все понял?
   - Да! - радостно воскликнул он. Он кинулся в другую комнату, схватил там полено и побежал обратно.
   - Дрова, - сказал он, гордо поднял полено над головой.
   - Очень хорошо, Гарион, - Сенедра с трудом забиралась в постель. - А теперь положи его в огонь, сходи и принеси еще.
   - Еще, - согласился он, бросая полено в огонь, и снова поспешил к двери.
   Когда он опустошил корзину для дров в гостиной - а за один раз он приносил по одному полену, - то остановился, растерянно оглядываясь вокруг, пытаясь решить, что же делать дальше. На глаза попался стул. Если ударить стул о стену, рассудил он, получатся вполне подходящие полешки.
   Дверь открылась, и вошла Польгара.
   - Ты что собрался делать с этим стулом? - требовательно спросила она.
   - Дрова, - ответил он, помахивая увесистым предметом меблировки. - Нужны дрова - чтобы огонь горел.
   Она посмотрела на него, одновременно разглаживая свой белый передник.
   - Ясно, - сказала она. - И его туда же. Поставь стул, Гарион. Где Сенедра?
   - В постели, - ответил он, с сожалением опуская полированный стул. И тут его лицо осветилось. - Ребенок, - сообщил он.
   Она завела глаза к потолку.
   - Гарион, - начала она осторожно, словно разговаривала с ребенком, Сенедре слишком рано ложиться в постель. Ей надо ходить, все время двигаться.
   Он упрямо помотал головой.
   - В постели, - повторил он. - Ребенок. - Он огляделся и снова взял стул.
   Польгара вздохнула, открыла дверь и поманила часового.
   - Молодой человек, - сказала она ему, - почему бы вам не отвести его величество во двор возле кухни? Там большая куча дров. Дайте ему топор, чтобы он мог наколоть поленьев.
   Какими сегодня все были умными! Гариона восхитило предложение тетушки Пол. Он снова поставил стул и выскочил из комнаты; озадаченный часовой едва поспевал за ним.
   За первый час Гарион переколол, наверное, целый воз дров; он так часто махал топором, что щепки веером летели во все стороны. Затем он немного отдохнул, скинул камзол и принялся за работу по-настоящему. Около полудня почтительный повар принес ему кусок горячего ростбифа, ломоть хлеба и немного эля. Гарион три или четыре раза откусил по хорошему куску, сделал пару глотков эля и, снова подняв топор, накинулся на очередное бревно. Вполне вероятно, что, если бы перед самым закатом Бренд не прервал его, он, переколов всю кучу дров у кухни, отправился бы на поиск других деревьев.
   Высокий седовласый ривский сенешаль широко улыбался.
   - Поздравляю, Бельгарион, - произнес он, - у тебя сын.
   Гарион остановился, чуть ли не с сожалением глядя на оставшиеся бревна. Топор выскользнул из пальцев.
   - Сын? - спросил он. - Как здорово! И как быстро! - Он посмотрел на кучу дров. - Я ведь только недавно пришел. Я думал, на это надо больше времени.
   Бренд озабоченно взглянул на него и осторожно взял за руку.
   - А теперь пойдем, Бельгарион, - сказал он, - тебе надо познакомиться с твоим сыном.
   Гарион наклонился и набрал целую охапку дров.
   - Для камина, - пояснил он. - Сенедре надо, чтобы был большой хороший огонь.
   - Она будет тобой гордиться, Бельгарион, - заверил его Бренд.
   Когда они добрались до королевской спальни, Гарион осторожно положил охапку дров на полированный стол у окна и на цыпочках подошел к кровати.
   Сенедра выглядела очень усталой и бледной, но на лице ее мелькнула слабая довольная улыбка. Рядом с ней лежал завернутый в мягкое одеяльце очень маленький человечек с красным личиком. Он, казалось, спал, но, когда приблизился Гарион, его глаза открылись. Принц мрачно посмотрел на отца, вздохнул, отрыгнул и заснул снова.
   - Ну разве он не прелесть, Гарион? - восторженным голоском произнесла Сенедра.
   - Да, - ответил Гарион, проглатывая огромный комок, подступивший к горлу. - И ты тоже. - Он встал у кровати на колени и обнял их обоих.
   - Прекрасно, дети, - сказала Польгара, стоявшая с другой стороны кровати. - Вы оба молодцы.
   На следующий день Гарион и его новорожденный сын приняли участие в очень древней церемонии. Вместе с Польгарой, облаченной в великолепное синее с серебряной отделкой платье, он отнес ребенка в Тронный зал, где его ожидала знать островного королевства. Когда они втроем вошли в зал, Шар Алдура, укрепленный на рукояти меча Железной Хватки, вспыхнул ярким голубым сиянием. Ошеломленный Гарион приблизился к своему трону.
   - Это мой сын, Гэран, - провозгласил он, обращаясь отчасти к толпе, а в основном - к самому Шару.
   Выбрать имя для сына ему было нетрудно. Хотя Гарион не помнил своего отца, но хранил в своем сердце уважение к его памяти и решил назвать ребенка именем его деда.
   Он осторожно вручил младенца Польгаре, подошел и взял славный Ривский меч. Держа его за лезвие, Гарион протянул его к завернутому в одеяло ребенку. Мерцание Шара стало еще ярче. И словно привлеченный светом, Гэран протянул свою крохотную розовую ручку и положил ее на светящийся камень. От этого прикосновения многоцветная аура вспыхнула вокруг Шара, осветив весь зал. В ушах Гариона раздался хор голосов; звук стал столь силен, что, казалось, был способен потрясти весь мир.
   - Да здравствует Гэран! - гулко провозгласил Бренд. - Наследник трона Железной Хватки и Шара Алдура!
   - Да здравствует Гэран! - громоподобным эхом отозвалась толпа.
   "Да здравствует Гэран!" - тихо прибавил бесстрастный голос в ушах Гариона.
   Польгара не сказала ничего. Ей не нужно было говорить - ее ликующий взгляд выражал все, что требовалось сказать.
   Несмотря на то, что стояла зима и на Море Ветров бушевали штормы, все короли Алории прибыли в Риву, чтобы отпраздновать рождение Гэрана. По дороге в Риву к Анхегу, Хо-Хэгу и королеве Поренн присоединились многие друзья и старые знакомые. Среди них, конечно, был и Бэрак со своей женой Мирел. Приехали Хеттар и Адара. Из Арендии прибыли Лелдорин и Мандореллен с Арианой и Нериной.
   Гарион, начавший обращать внимание на подобные вещи, был изумлен, осознав, как много детей у его друзей. Казалось, куда ни повернись, везде дети; сдержанная атмосфера залов цитадели наполнялась шумом детской беготни и смеха. Юный король Хева Драснийский и сын Барака Унрак очень быстро подружились. Дочери Нерины играли с сыновьями Адары в бесконечные игры, сопровождавшиеся беготней и хихиканьем. Старшая дочь Бэрака Гандрид - очаровательная юная дама оставила глубокий след в сердце целого батальона молодых ривских аристократов; все это время ее строгий рыжебородый отец не спускал с нее бдительного ока; Бэрак не угрожал поклонникам своей дочери, но взгляд его давал понять весьма ясно, что никаких глупостей он не потерпит. Терзи, младшая сестра Гандрид, только ступила на грань женственности - она то шумно играла с младшими детьми, то бросала горячие взгляды на группу ривских юношей, которые всегда оказывались поблизости.
   В разгар празднований из Сендарии приплыли король Фулрах и генерал Брендиг. Королева Лейла прислала самые теплые поздравления, но сама с мужем не поехала.
   - Она уже готова была подняться на борт корабля, - рассказывал Фулрах, но, когда порыв ветра разбил огромную волну о камни причала, упала в обморок. Вот мы и решили не подвергать ее такому испытанию, как морское путешествие.
   Конечно же приехали Дарник и Эрранд, а с ними прибыл и Бельгарат. Торжества длились не одну неделю. Были торжественные обеды и церемонии приношения даров от гостей и посланников из разных дружественных королевств. И естественно, не один час был проведен за долгими беседами, сопровождавшимися обильными возлияниями. Сенедра купалась во всеобщем внимании - она и ее маленький сын были истинными виновниками торжества, и об этом никто не забывал.
   Гарион обнаружил, что насыщенная программа увеселений и каждодневные обязанности государя, от которых его никто не освобождал, съедают все его время. Ему так хотелось выкроить час-другой, чтобы обсудить кое-что с Бэраком, Хеттаром, Мандорелленом и Лелдорином, но, как он ни старался пересмотреть свой распорядок дня, времени все равно не хватало.
   Однако как-то поздно вечером Бельгарат сам разыскал его. Гарион читал какой-то отчет, когда старый волшебник вошел к нему в кабинет.
   - Думаю, нам пора немного поговорить, - сказал старик.
   Гарион отодвинул бумаги.
   - Я не хотел обижать тебя невниманием, дедушка, - стал извиняться он, - но я занят каждый день с утра до вечера.
   Бельгарат пожал плечами.
   - Со временем все устроится. Я уже поздравлял тебя?
   - Вроде бы да.
   - Хорошо. Значит, к этому можно не возвращаться. Люди всегда поднимают такой шум вокруг младенцев. Меня, например, они не особенно занимают. Большую часть времени с ними тратишь на пеленки и кормежки, а разговаривать с ними почти невозможно. Я бы выпил вина, ты не против? - И он указал на хрустальный графин со светлым вином, стоявший на столе.
   - Нет, конечно. Угощайся.
   - Тебе налить?
   - Нет, спасибо, дедушка.
   Бельгарат налил себе вина в высокий кубок и сел в кресло напротив Гариона.
   - Ты продолжаешь свои занятия в библиотеке? Гарион приподнялся в кресле.
   - Я рад, что ты заговорил об этом. Тут такая свистопляска поднялась, что я чуть не упустил кое-что очень важное.
   - Да?
   - Насколько аккуратны были писцы, делавшие списки этих пророчеств? Бельгарат пожал плечами.
   - Я думаю, весьма аккуратны. А почему ты об этом спрашиваешь?
   - Мне кажется, в мой список Мринских рукописей не все было внесено.
   - Почему ты так решил?
   - Там есть одна фраза, которая совсем не имеет смысла.
   - Может быть, для тебя не имеет, но ты ведь занимаешься этим не так давно.
   - Я не об этом, дедушка. Я не говорю о скрытом смысле. Там есть такое предложение, которое начинается и вдруг обрывается, толком ничего не означая. То есть у него совсем не то окончание, какое должно быть.
   - Ты беспокоишься о грамматике? Гарион почесал затылок.
   - Там только одно предложение. Начинается оно так: "Но зри: камень, лежащий в центре Света, будет..." - дальше клякса, а продолжается оно следующим образом: "... и встрече сей надлежит свершиться в Месте, коего нет, и выбор да свершится там". Бельгарат нахмурился.
   - Кажется, я знаю этот отрывок, - сказал он.
   - Две части не подходят друг другу, дедушка. В первой говорится про Шар, по крайней мере мне так показалось, а во второй - про какую-то встречу. Я не знаю, что за слово под этим пятном, но, клянусь, не могу представить, как эти части можно соединить вместе. Мне кажется, чего-то не хватает. Поэтому я и спросил, насколько точно переписывался текст. Мог ли писец, делавший такую работу, пропустить пару строк?
   - Не думаю, Гарион, - сказал Бельгарат. - Новый список всегда сверяется со старым, и делает это не писец, а другой человек. Мы очень внимательны в таких делах.
   - Что же тогда скрыто под этим пятном? Бельгарат задумчиво поскреб бороду.
   - Не могу вспомнить точно, - признался он. - Здесь Анхег. Может быть, он помнит... Или попроси его, когда он вернется в Вал-Алорн, переписать это место из его списка и прислать тебе.
   - Так и сделаю.
   - Гарион, не зацикливайся на этом. В конце концов, это лишь часть отрывка.
   - Там немало вещей, которые занимают всего один абзац, дедушка, а оказываются очень важными.
   - Если тебе не дает покоя отрывок, займись им. Это хороший способ изучать пророчества.
   - Неужели тебе нисколько не интересно?
   - Моя голова занята другим. Ты нашел это несоответствие, так что я предоставляю тебе право пользоваться славой его первооткрывателя и работать над разрешением загадки.
   - Ты мне не очень-то помог, дедушка.
   Бельгарат усмехнулся:
   - Я и не старался, Гарион. Ты уже достаточно взрослый, чтобы самому справляться со своими трудностями. - Он взглянул на графин. - Пожалуй, я воспользуюсь им еще раз, - сказал он.
   Глава 15
   "... И число их должно быть двенадцать, поелику двенадцать - число, угодное богам. Это истина - ворон явился мне во сне и говорил так. Я всегда любил число двенадцать, и вот почему боги выбрали меня, чтобы открыть истину сию всем народам".
   Гарион выбранился в адрес пахнущей плесенью книги. На первых страницах еще была надежда - какие-то неявные ссылки на Свет и Тьму и дразнящий отрывок, заявлявший прямо, что "наисвятейшим будет всегда цвет небесный, если только не чует зло великое - тогда горит он алым огнем". Найдя этот отрывок, он жадно принялся читать дальше, уверенный, что наконец-то натолкнулся на настоящее и поэтому скрытое пророчество. К несчастью, все остальное в этой книге оказалось абсолютной тарабарщиной. Короткая биографическая справка в начале книги сообщала, что автором ее был купец из Драснии, чем-то там торговавший во время третьего тысячелетия, а эти секретные записки были найдены только после его смерти. Гариону было непонятно, как человек, столь некрепкий рассудком, вообще мог существовать в нормальном обществе.
   Он с отвращением закрыл книгу и присоединил ее к куче подобной бредятины, которая росла на столе перед ним. Теперь он выбрал томик, найденный в одном заброшенном доме в Арендии. Первые несколько страниц были посвящены хозяйственным расчетам какого-то захудалого арендийского дворянина. Затем, на четвертой странице, рутинные записи внезапно прерывались. "Дитя Света возьмет меч и отправится на поиски скрытого", - прочел Гарион. За этими словами последовали подробные расчеты трат на покупку дюжины свиней у соседа. Потом неизвестный писец еще раз обратился к пророчествам. "Дитя Света будет искать того, кто лишен души своей, камень, пустой в сердцевине, и младенца, могущего держать Свет в одной руке и Тьму - в другой". Эти слова явно могли оказаться ему полезны. Гарион придвинул одну из оплывающих свечей поближе и, сгорбившись над книгой, принялся внимательно читать каждую страницу. Эти два отрывка, однако, оказались единственными во всем томе, целиком посвященном каждодневным заботам фермы, затерянной где-то в Арендии.
   Гарион вздохнул, откинулся на спинку стула и оглядел тускло освещенную библиотеку. На темных полках пыльными рядами стояли книги в жестких переплетах, а сверху на книжных шкафах были разложены обернутые прочной материей свитки. В мерцающем свете свечей казалось, что комната качается.
   - Должен быть способ делать это быстрее, - пробормотал Гарион.
   - Он есть, - сказал бесстрастный голос у него в ушах.
   - Что?
   - Ты сказал, что должен быть другой способ. Я сказал, что он есть.
   - Где ты был?
   - Тут и там...
   К тому времени Гарион был уже достаточно хорошо знаком с этим другим разумом, чтобы понимать - тот скажет ему только то, что сочтет нужным.
   - Хорошо, - сказал он. - Какой же это способ?
   - Тебе вовсе не надо читать каждое слово, как ты делал. Распахни свой разум и просто листай страницы. То, что я вложил в эти книги, будет само находить тебя.
   - Что, пророчества всегда перемешаны с такой вот ерундой?
   - Как правило, да.
   - Зачем ты это делал?
   - По многим причинам. Чаще всего я не хотел, чтобы писец понимал, что я хочу спрятать в его книге. А потом, это хороший способ уберечь истину от попадания в недобрые руки.
   - Тебе это удалось, в этой галиматье не разберется никто - ни друг, ни враг.
   - Ты хотел услышать объяснения или просто искал предлог, чтобы сделать пару острых замечаний?
   - Хорошо, - вздохнул Гарион, сдаваясь.
   - Кажется, я уже говорил тебе, что слово придает значение событию. Слово должно быть на месте, но не на всеобщем обозрении, где любой может найти его.
   Гарион нахмурился.
   - Ты хочешь сказать, что вложил все это в разные книги, чтобы только избранные смогли прочесть?
   - Слово "избранные" не совсем точное. Поставь вместо него "один"
   - Один? Кто же? . - Очевидно, ты.
   - Я? А почему я?
   - Опять все сначала?
   - То есть получается, что все эти пророчества - что-то вроде личного письма ко мне?
   - Ну, можно сказать и так.
   - А если бы мне не случилось прочесть его?
   - Почему же ты сейчас читаешь?
   - Потому что так велел мне Бельгарат.
   - А почему, как ты думаешь, Бельгарат тебе велел?
   - Потому что... - Гарион запнулся. - Это ты просил сказать мне?
   - Конечно. Он об этом, понятное дело, не знал, но я намекнул ему. Разные люди могут прочесть Мринские рукописи. Поэтому мне пришлось спрятать их тайный смысл. А тебе он должен быть совершенно понятен, если ты приглядишься повнимательнее.
   - Почему ты не можешь просто сказать мне, что надо делать?
   - Мне нельзя так поступать.
   - Нельзя?
   - У нас с моим противником свои правила. Наши силы уравнены - такими они и должны оставаться. Мы договорились действовать только через предметы, а если я обращусь к человеку, например, со словами, что именно тебе делать, тогда моему противнику тоже будет позволено переступить черту. Поэтому мы оба выражаем то, что хотим донести до людей, через так называемые пророчества.
   - Не слишком ли это сложно?
   - Иначе возникнет полный хаос. Мои силы и силы моего противника безграничны. Если мы столкнемся Друг с другом, погаснут солнца.
   Гарион вздрогнул.
   - Я не задумывался об этом, - признался он. Затем ему в голову пришла неожиданная мысль - Можешь ли ты рассказать мне об этой строчке в Мринских рукописях - о той, где посередине пятно на слове?
   - Это зависит от того, как много ты хочешь узнать о ней.
   - Что за слово под пятном?
   - Там несколько слов. Если ты взглянешь на них при верном свете, то сможешь увидеть их. А что касается всех остальных книг, постарайся прочесть их так, как я тебе посоветовал. Это ускорит твою работу.
   - Что же это значит?.. Но голос уже исчез.
   Дверь библиотеки открылась, и вошла Сенедра в ночной рубашке и теплом пеньюаре.
   - Гарион, - сказала она. - Ты собираешься спать?
   - Что? - Он взглянул на нее. - А... да. Иду. Прямо сейчас.
   - Кто тут с тобой был?
   - Никого. А почему ты спрашиваешь?
   - Я слышала, что ты с кем-то разговаривал.
   - Я просто читал, вот и все.
   - Пойдем спать, Гарион, - строго сказала она. - Ты все равно не сможешь прочесть все книги в библиотеке за один вечер.
   - Да, дорогая, - согласился он.
   Вскоре после этого, когда миновала весенняя распутица, пришло обещанное письмо от короля Анхега. Гарион сразу же понес копию загадочного отрывка в библиотеку, чтобы сверить текст со своим списком. Положив два листа рядом, он принялся ругаться. На списке Анхега было пятно в том же самом месте!
   - Я же говорил ему! - бушевал Гарион. - Я же специально сказал ему, что мне нужно видеть именно это место! Я даже показал ему! - Сердито ругаясь, он заметался по комнате, размахивая руками.
   Удивительно, но именно Сенедра исцелила своего мужа от легкого помешательства на Мринских рукописях. Конечно, внимание маленькой королевы было почти полностью обращено на новорожденного сына, и Гариону казалось, что она едва ли замечает, что он, Гарион, говорит и делает. Юный принц Гэран был окружен чрезмерной заботой. Сенедра брала его на руки почти каждую минуту, когда он не спал, и часто даже тогда, когда спал. Он был спокойным мальчиком и редко плакал или выражал недовольство. Постоянное хлопотание матери вокруг колыбельки он переносил весьма спокойно и невозмутимо, милостиво принимая все тисканья, воркования и порывистые поцелуи. Гариону же казалось, что Сенедра немного перебарщивает. Как только она на минутку оставляла Гэрана в колыбели и у Гариона появлялась возможность подержать его самому, ручки маленькой королевы уже тянулись к пуговкам на платье и она мирно сообщала, что Гэрана пора кормить. Гарион вовсе не стремился лишить сына еды, но ребенок обычно при этом совсем не выглядел голодным.
   Через некоторое время, когда Гарион наконец привык к постоянному присутствию Гэрана в их жизни, он снова почувствовал, как темная, затхлая библиотека словно зовет его к себе. Способ работы, предложенный ему бесстрастным голосом, оказался на удивление хорош. Немного попрактиковавшись, Гарион обнаружил, что может бегло просматривать страницу за страницей, а там, где среди обычного текста прятались отрывки пророчеств, взгляд его сам останавливался. Во многих случаях было совершенно очевидно, что писцы даже не осознавали, что они пишут. Часто какое-нибудь предложение вдруг обрывалось, перескакивало на пророчество и снова продолжалось дальше с того места, на котором остановилось. Гарион считал, что, даже читая написанное, такой писец-пророк и сам не видел, что написал.
   Однако самыми важными оставались Мринские рукописи и в меньшей степени Даринские.
   Отрывки из других работ что-то проясняли или дополняли, но только два главных пророчества придавали всему завершенный вид, отсекая лишнее. Продолжая работу, Гарион начал составлять подробный указатель, присваивая номер каждому новому отрывку и увязывая этот номер с буквенными кодами, которыми был снабжен каждый параграф Мринских рукописей. Таким образом, он обнаружил, что каждый параграф рукописей подтверждается или объясняется тремя-четырьмя строчками из других работ, - все, кроме отрывка с пятном, ставшего камнем преткновения.
   - Ну, как ты сегодня поработал, дорогой? - прямо спросила Сенедра однажды вечером, когда он вернулся в королевские апартаменты в дурном настроении. В это время она кормила Гэрана - разрумянившаяся от нежности, держала его у груди.
   - Я уже почти готов сдаться, - заявил Гарион, падая в кресло. - Наверное, лучше всего было бы запереть библиотеку и выбросить ключ.
   Сенедра посмотрела на него с обожанием и улыбнулась:
   - Ты же знаешь, Гарион, лучше тебе от этого не станет. Ты и сам понимаешь, что через день-другой ты не утерпишь, а нет такой двери, которую ты не смог бы вышибить.
   - Может, тогда сжечь все эти книги и свитки, - мрачно сказал он. - Я больше ни о чем не могу думать.
   Я чувствую, что там, под этим пятном, что-то спрятано, но нигде нет никакой подсказки, что бы это могло быть.
   - Если ты сожжешь библиотеку, Бельгарат превратит тебя, например, в редиску, - с улыбкой предостерегла она его. - Ты же знаешь, как он обожает книги.
   - Что ж, может быть, было бы неплохо побыть какое-то время редиской, ответил он.
   - Гарион, это же так просто, - сказала она тем ангельским голоском, который всегда сердил его. - Раз все копии с пятном, почему бы тебе не. взглянуть на оригинал?
   Он смотрел на нее.
   - Где-то же он должен быть, правда?
   - Ну, надеюсь... да.
   - Узнай, где он, и езжай посмотри или пошли за ним.
   - Я об этом и не подумал.
   - Конечно. Куда приятнее бушевать и ругаться и вообще быть всем недовольным.
   - Знаешь, Сенедра, а ты и впрямь здорово придумала.
   - Само собой. Вам, мужчинам, всегда надо все усложнять. В следующий раз, когда у тебя будут проблемы, дорогой, просто приходи ко мне. Я скажу тебе, что делать.
   Гарион оставил эту едкую реплику без внимания.
   На следующее утро первым делом Гарион отправился в город и зашел в храм Белара к ривскому священнику. Священник оказался мягким человеком со спокойным лицом. Не в пример служителям культа Белара из крупных храмов на континенте, которые частенько больше занимались политикой, чем заботились о своей пастве, глава ривской церкви пекся исключительно о благополучии - как физическом, так и духовном - простого народа. Гариону он всегда очень нравился.
   - Вообще-то я никогда их сам не видел, ваше величество, - сказал священник в ответ на вопрос Гариона, - но мне говорили, что они хранятся в часовне на берегах реки Мрин - на границе болот, рядом с Боктором.
   - В часовне?
   - Древние жители Драснии возвели ее на том месте, где держали в цепях Мринского пророка, - объяснил священник. - После того как мученик умер, король Бычья Шея велел, чтобы на том месте был установлен некий памятный знак. Часовня была построена прямо над могилой. Свиток с оригиналом хранится там в большом хрустальном ларце. Его оберегают несколько священников. Вообще-то людям не позволено трогать его, но для ривского короля они сделают исключение.
   - Так он всегда там был?
   - Кроме времен ангараканского нашествия в четвертом тысячелетии. Незадолго до того, как был сожжен Боктор, чтобы спасти свиток, его вывезли на корабле в Вал-Алорн. Торак хотел до него добраться, и хранители решили, что безопаснее будет увезти рукопись из страны.
   - Это разумно, - сказал Гарион. - Спасибо за помощь, ваше преподобие.
   - Рад был помочь, ваше величество.
   Дело встало за малым: выкроить несколько дней для поездки в Драснию. Но вырваться было невозможно. На этой неделе - совсем никак, раз на послезавтра уже была назначена встреча с владельцами порта. А на следующей - и того хуже. Как всегда, множество официальных приемов и неотложных государственных дел. Гарион вздохнул, поднимаясь обратно в цитадель по длинной крутой лестнице; рядом с ним шел охранник, повсюду сопровождавший его. Ему казалось, что здесь, на Острове, он почти что пленник. Он был скован сотней всевозможных забот и обязанностей. Он еще помнил время, когда каждый день встречал в седле и редко проводил две ночи подряд в одной и той же постели. Но, поразмыслив, он не мог не признать, что даже тогда он не был свободен настолько, чтобы делать то, что хочет. Он и не знал, что на его плечи легло бремя ответственности еще тогда, той ветреной осенней ночью много лет назад, когда он, тетушка Пол, Бельгарат и Дарник тайком пробрались через ворота фермы Фалдора и вышли в огромный мир, лежащий перед ними.