- Так, по-вашему, это еще одна моя хитрость? Что ж, мне следовало ожидать от вас подобного обвинения.
   - А разве это не вы перевернули здесь все вверх дном?
   - Я искала книгу!
   - Понимаю.
   Она подбоченилась и, возмущенно изогнув тонкую бровь, воскликнула:
   - Так вы мне не верите?!
   И, не давая времени ему ответить, она развернулась и решительным шагом направилась к двери. Она дернула за ручку и, убедившись, что дверь действительно заперта, принялась колотить по ней, приговаривая:
   - Сначала кричит, потом оскорбляет, а теперь еще и лгуньей называет! Нет! Я не останусь здесь больше ни минуты. Диксби? - спросила она через дверь. - Диксби, я знаю, что вы здесь. Немедленно откройте дверь, повторила она, повысив голос.
   - Он ни за что вас не послушается, вы же знаете. - Ремингтон откинулся в кресле и заложил руки за голову. - Я бы посоветовал вам начать с книг в красных обложках, они стоят на нижних полках.
   - Диксби! Случилась беда! Герцог Ремингтон оступился и упал, он сильно ударился. Пожалуйста, откройте дверь!
   - Никуда я не падал! - крикнул герцог. Лили сердито посмотрела на него, и он шутливо погрозил ей пальцем: - Что ж, вам не откажешь в сообразительности.
   Она прислонилась к двери и заговорила довольно спокойно, однако его поразило и больно задело выражение ужаса в ее глазах. Он опустил взгляд и увидел, как дрожат ее руки.
   - Я должна уехать отсюда. Ремингтон. Прямо сейчас.
   - Я совсем не хотел напугать вас, - сказал он тихо. - Да, я настаиваю на том, чтобы вы оставались в моем доме. Но ведь это не просто моя прихоть. Вы прекрасно знаете причины, и за последний час они ничуть не изменились. Может быть, вы присядете и постараетесь успокоиться?
   - Не надо меня успокаивать! - Лили прошла к низенькой кушетке, стоявшей в противоположном конце комнаты, и села, смиренно сложив руки на коленях. Глядя прямо перед собой, она тихо сказала: - Если вы так настаиваете, я уберу эти ваши книги. - Она снова встала и, подойдя к ближайшей груде книг, вытащила несколько штук. Ее движения стали какими-то нервными, беспокойными. Повернувшись к нему спиной, она понесла книги к полкам. - Я думаю, именно ваши чудовищные прихоти заставляют вас обращаться со мною, словно с нашкодившим ребенком.
   Она явно нервничала. Одна из книг упала на пол, и девушка поспешно схватила ее, испуганно на него оглянувшись. Их глаза встретились всего на какой-то момент, но то, что он в них увидел, поразило его в самое сердце. Она боялась его. Но почему? Что такого он сделал этой ночью, чтобы так напугать ее? Он просил ее прекратить их поцелуи, но она, наоборот, поощряла его. Но ведь, когда она велела уйти, он ушел... Неужели она думает, что он сейчас набросится на нее, как какой-нибудь безумный маньяк!
   Он почти решился спросить ее, но тут в дверь тихо постучали, и он не успел придумать, как, какими словами спросить, чтобы окончательно не испугать ее, и выяснить, что же она, в конце концов, о нем думает. Лили оглянулась на звук и выронила книги из рук. Герцог нахмурился, окончательно сбитый с толку ее эксцентричным поведением, затем поднялся и пошел отпирать дверь.
   У порога стоял Диксби с маленьким серебряным подносом в руках, на котором белел конверт.
   - Только что принесли, сэр. Человек, передавший это письмо, предупредил, что дело срочное, и просил передать вам тотчас же.
   Ремингтон сломал печать и быстро пробежал письмо глазами. Затем сунул его в карман халата и приказал Диксби:
   - Останешься здесь, будешь на посту возле двери, пока леди Лилиан будет приводить все в прежний вид. Пока все не будет в надлежащем состоянии, пусть не выходит из этой комнаты. - Он обернулся к Лили. - Я должен уехать на несколько часов. Мы продолжим наш спор, когда я вернусь, - пообещал он и быстрым шагом вышел из комнаты.
   Диксби закрыл за ним дверь. Ни слова не говоря, развернулся и, заложив руки за спину, устремил неподвижный взгляд прямо перед собой. С облегчением вздохнув, Лили принялась за свое нелегкое дело. Ей только что потребовалось все ее мужество, чтобы не выдать герцогу, что она знает про тайник с бумагами.
   Не доверяй никому. Всего несколько дней назад отцовское предупреждение, переданное ей в зашифрованном письме, казалось ей совершенно излишним. Но теперь... Может, отец знает о герцоге Ремингтоне что-то такое, что не ведомо ей? Но почему он тогда настоял на том, чтобы она осталась в доме герцога, если сомневался в его преданности? Полная бессмыслица. А то, что Ремингтон предатель, разве не бессмыслица? И однако это очевидно... За последние месяцы ее отцу пришлось расшифровывать несколько посланий, написанных этим кодом. Даже почерк, как ей показалось, был тем же самым.
   Ну а если герцог работает на сэра Малкольма? У Лили внезапно вспыхнула надежда. Однако по зрелом размышлении она поняла, что надежда эта слишком иллюзорна. Если бы это было так, отец не писал бы ей в зашифрованном виде, что герцог ничего не знает, и не наказывал бы не доверять ему. А раз он написал, значит, герцог работает на французов. Однако, несмотря на логичность такого вывода, интуиция подсказывала ей, что этого просто не может быть, впрочем, та же интуиция говорила, что ей надо бежать от него... и как можно скорее.
   Она взглянула в окно. Если бы только она могла убедить Диксби уйти, можно было бы попытаться вылезть в окно. Библиотека находилось на первом этаже, и подоконник, наверное, не очень высоко над землей.
   Убедившись, что герцог отъехал от дома, она с невинным видом повернулась к Диксби:
   - Вам совсем не обязательно оставаться здесь. Уверяю вас, я вполне могу справиться с этим и без надзора.
   Ее уверения остались без ответа. Лили хотела предложить Диксби употребить его драгоценное время на что-нибудь более полезное, чем наблюдение за ней, но тут послышался за дверью незнакомый мужской голос:
   - Эй! Ремингтон! - Этот звучный голос раздался совсем близко, и к нему присоединилось еще несколько мужских голосов. Все говорили очень громко. Черт! Дружище, где ты? - снова окликнул первый голос.
   Лили взглянула на Диксби. В ее взгляде, вероятно, отразились те же растерянность и страх. Он прислонился спиной к дверям библиотеки и приложил палец к губам, приказывая ей жестом встать прямо у стены за дверью. Она послушалась его молчаливого приказа, и он открыл дверь библиотеки и попытался выйти навстречу гостям. К сожалению, его маневр не удался, в тот же миг в библиотеку ворвались трое мужчин.
   Один из них, высокий молодой брюнет, прошел прямо к письменному столу.
   - Черт, что с тобой, приятель? - бросил он через плечо Диксби. - Ты выглядишь страшновато. Опять постигаешь искусство кулачного боя? - В этот момент он обратил наконец внимание на странное состояние библиотеки. - Боже мой! Что здесь произошло?
   Не дожидаясь ответа на свой вопрос, он достал три рюмки и наполнилих коньяком из графина, стоящего на письменном столе. В это время двое его спутников расположились на стоящей рядом кушетке. Они были молоды, лет двадцати пяти, сухощавые, со светло-каштановыми волосами. Тот, что обращался к Диксби, казался чуть старше и выше своих друзей. Его иссиня-черные волосы, пронзительные синие глаза и резкие черты загорелого лица показались Лили очень знакомыми. Молодой человек был невероятно похож на Ремингтона. Вся троица была одета в костюмы для верховой езды.
   - Мы собрались в Гайд-парк, - продолжал темноволосый, не отрывая взгляда от рюмок. - И хотели уговорить его светлость прокатиться с нами. Уверен, что прогулка на свежем воздухе была бы ему очень полезна. Нельзя каждое утро корпеть над деловыми бумагами и счетами. Я не сомневался, что мы застанем его дома. Но он, похоже, уехал?
   Диксби продолжал хранить молчание, и молодой человек наконец поднял голову и увидел Лили. Какое-то мгновение он молчал, открыв рот от изумления.
   - Черт! Леди Лилиан! Что, скажите на милость, вы здесь делаете?
   Двое других молодых людей повернулись в ее сторону и вскочили с места. Все трое молча, с изумлением уставились на нее. Лили приветливо им улыбнулась.
   - Мне кажется, я не знаю вас, сэр. Раз уж нас некому представить друг другу, то, может быть, вы сами представитесь прежде, чем мы начнем разговор?
   - Примите мои извинения, леди Лилиан. - Он отвесил ей глубокий поклон. Затем широким жестом указал на своих спутников. - Это мои друзья, достопочтенный мистер Джеймс Ховард и его брат, Стивен, лорд Джаспер. А я Тревор Монтегью, брат его светлости, нашего уважаемого хозяина, к вашим услугам. - На его губах заиграла озорная улыбка. - Должен сказать, ваше общество, хотя и совершенно неожиданное, тем не менее весьма приятно для нас. Однако я и представить себе не мог, что когда-нибудь встречу вас в этом доме. Мы с друзьями заехали сюда пригласить герцога Ремингтона на прогулку...
   Его явно не оконченная фраза словно повисла в воздухе, но Лили почти услышала не заданный им вопрос:
   "А вы как здесь оказались?"
   - Сегодня действительно просто чудесный день для прогулок, - заметила она и кивнула на окно. - Только не стоит ехать по Ротен-роуд. Я слышала, что на прошлой неделе там перевернулся фаэтон Леди Хэвиланд - как раз в тот момент, когда они пытались объехать экипаж мистера Смит-Хзмптона. Просто не представляю, о чем думал этот джентльмен, направляясь днем в Гайд-парк в закрытой карете.
   Стивен приподнял бровь.
   - В любом случае не о леди Хэвиланд. Тот, кто отправляется в Гайд-парк в закрытой карете, думает только о себе. Это просто недопустимо! Осмелюсь предположить, что лорд Хэвиланд потребует от него сатисфакции.
   - Безусловно, потребует, - поддержала Лили светский разговор.
   - Леди Лилиан, - вмешался Тревор, - все это, конечно, чрезвычайно интересно, но, если вы простите мое любопытство, мне бы все же хотелось узнать, что привело вас в дом моего брата.
   - Что? Ну, конечно же, поиски книги "Греческие мифы". - Она показала ему книгу, которую все еще держала в руке. - Герцог Ремингтон упомянул как-то об этой книге моему отцу, и папа загорелся желанием ее прочитать. Его светлость обещал одолжить книгу, но никак не мог найти. Тогда он предложил отцу самому поискать ее, поскольку папа знает, как она выглядит. Его светлость милостиво позволил даже перевернуть всю его библиотеку в поисках этой книги. К сожалению, у папы внезапно начался сильный приступ подагры, и наш кучер час назад отвез его домой. - Она обвела рукой разложенные по всей комнате книги. - Как видите, даже с помощью моей служанки и любезно согласившегося помочь мистера Диксби нам пришлось приложить немало усилий, чтобы найти эти "Мифы". Думала, что так весь день и проищем.
   - Так ваш отец был здесь? - с сомнением в голосе спросил Тревор.
   - Конечно, - ответила Лили, глазом не моргнув. - Неужели вы думаете, что я заявилась бы одна в дом неженатого мужчины? - Она сделала вид, что ее вдруг что-то смутило, и растерянно воскликнула: - О Боже! Вы именно так и подумали! Ну, конечно, эти поиски и эта папина подагра - наверное, со стороны все выглядит более чем странно! И моя служанка тоже здесь, она сейчас готовит чай. Мы все-таки рассчитывали закончить наши поиски за этот час. Ах, Боже мой! Я просто не представляю, что вы могли подумать! Могу вообразить, какова будет реакция его светлости, если по моей вине возникнут какие-либо слухи, бросающие тень на его имя! Скажите... а он... он не станет вызывать на дуэль моего отца? - Она принялась заламывать руки, надеясь, что ее отчаяние выглядит достаточно натурально. - Мне делается дурно, как только представлю этот ужас? Что мой бедный отец будет вынужден стреляться с герцогом Ремингтоном!
   Тревор молча изучал ее какое-то время. Затем саркастически приподнял черную бровь, став еще больше похожим на своего брата.
   - Успокойтесь, моя милая леди. Его светлость знает, что вы, - он выделил это "вы", - просто не можете стать источникомкаких бы то ни было слухов, порочащих его имя. - Он обернулся к своим спутникам и бросил на них многозначительный взгляд. - Однако боюсь, что нрав моего брата действительно бывает довольно горяч. К тому же он великолепный стрелок. Поэтому лучше обойтись без дуэли. И если этот невероятный случай станет известен, в чем я сомневаюсь, то мои друзья и я можем подтвердить, что ваш отец находился здесь все это время.
   - Но тогда вам придется говорить неправду! - Тревор пожал плечами.
   - Это очень большой дом. Возможно, ваш отец изменил свое намерение и не уехал, а просто прилег в какой-нибудь комнате для гостей, и пока мы здесь с вами разговариваем, он, вполне возможно, просто отдыхает там. - Тревор снова взглянул на братьев. - Ведь правда?
   - Разумеется, - молодые люди закивали.
   - Вот видите? - обратился он к ней снова. - Вам совершенно не о чем беспокоиться.
   - Вы так добры, - пробормотала Лили. - Во всяком случае, со мной здесь служанка, что-то вроде дуэньи, так что не подумайте, что я настолько легкомысленна. - Она повернулась к Диксби и, глядя на него широко раскрытыми глазами, воскликнула: - Я как раз вспомнила! Пожалуйста, не будете ли вы столь любезны и не скажете Элис, что нам не нужен чай? Теперь, когда мы нашли это сокровище, мы вполне можем ехать домой. Папа, наверное, уже волнуется.
   Диксби не двинулся с места, лишь чуть повел бровями.
   - Думаю,вам все же следует остаться и выпить чаю, миледи. После таких тяжелых поисков, я уверен, чашка чаю окажется весьма кстати, она подбодрит вас.
   - Я и так чувствую себя вполне бодрой, - возразила она. - К тому же папе так не терпится почитать эту книгу.
   - Но его светлость вернется с минуты на минуту, - сказал Диксби. - Я уверен, он ни за что не захочет пропустить ваш визит. Вы должны остаться, чтобы выпить чаю.
   Лили изящно взмахнула рукой, словно отметая его настоятельную просьбу, весьма напоминающую приказ.
   - Это совершенно неуместно. Мое присутствие здесь достаточно обременительно для этих добрых джентльменов. Пожалуйста, скажите Элис, что я готова уходить.
   - Скажите, ваш отец пошлет за вами экипаж? - спросил Тревор.
   Улыбка на лице Лили мгновенно сменилась испуганно-растерянным выражением. Удивительно, как легко ей удавалось играть свою роль перед этими совершенно незнакомыми ей людьми. Побывав в обществе герцога Ремингтона, она уже стала побаиваться, что совершенно утратила все свои таланты.
   - Ох... отец становится таким забывчивым, когда у него разыгрывается подагра. Возможно, нам придется найти наемный экипаж.
   Тревор покачал головой.
   - Это будет довольно сложно. В такое время дня они все сейчас на Бонд-стрит или на Пэлл-Мэлл. Я бы мог предложить вам сопроводить вас, но мы все верхом.
   - Я найду экипаж, - вызвался Стивен. - Думаю, вам не придется долго ждать, леди Лилиан.
   - О, я так вам благодарна! - Не слишком ли она переигрывает, заволновалась Лили.
   Она улыбнулась в ответ на изящный поклон Стивена, отправившегося на поиски экипажа, затем обернулась к Диксби:
   - Элис! - напомнила она ему. Лицо Диксби залилось краской, впрочем едва видной на его смуглой коже, однако выражение лица осталось по-прежнему непроницаемым. Он кивнул ей довольно небрежно, затем удалился, всем своим видом выражая возмущение.
   - Кажется, Диксби сегодня не в духе, - заметил Тревор. - Видимо, этот синяк под глазом каким-то образом сказался на его манерах. Мне еще не доводилось видеть, чтобы он вел себя столь неуважительно, я бы даже сказал, грубо.
   Лили ослепительно улыбнулась.
   - Быть может, просто съел что-нибудь неподходящее.
   - Хм, не думаю. - Тревор пожал плечами, показывая, что эта тема его нисколько не интересует. - У герцога странное пристрастие нанимать на службу весьма колоритные экземпляры. Надеюсь, вы не чувствуете себя оскорбленной?
   - Нисколько!
   - Не хотите ли присесть, леди Лилиан? - предложил Джеймс, указывая на софу, с которой только что поднялся.
   Обеспокоенная тем, что Джеймс может присоединиться к ней на этой узкой софе. Лили жестом отклонила предложение. Между тем восхищенный взгляд Джеймса скользил по ее фигуре с недозволенной фамильярностью, о которой она почти забыла, находясь в обществе герцога Ремингтона. Подобные нескромные взгляды всегда вызывали у Лили презрение... Но если бы хоть раз Ремингтон посмотрел на нее таким взглядом! Ах, о чем она только думает! Конечно же, она этого не хочет!
   Тревор же проявил к ней не больше интереса, чем герцог, и Лили невольно подумала, уж нетли в ней чего-то отталкивающего для всех мужчин из рода Монтегью. Ремингтон, по-видимому, находил ее привлекательной, только когда они целовались. Лили чуть тряхнула головой, пытаясь отвлечься от опасных воспоминании.
   - А вы были на последнем балу у Эшландов? - спросила она, чтобы хоть как-то заполнить затянувшуюся паузу.
   - Я только вчера вернулся из .Вест-Индии, миледи.
   - О! Как интересно! Как бы мне хотелось отправиться в путешествие! Скажите, Вест-Индия действительно так красива, как рассказывают?
   Неизвестно, что ответил бы Тревор, но в эту минуту дверь библиотеки распахнулась, и на пороге появился Стивен, сияя улыбкой.
   - Я обнаружил наемный экипаж почти у самых дверей! - И с изысканным поклоном он сделал приглашающий жест. - Карета ждет вас, миледи. Ваша служанка также готова, она ожидает вас в фойе.
   Теперь, когда казавшаяся ей почти невероятной возможность сбежать отсюда превратилась в реальность, Лили внезапно ощутила неуверенность. Герцог Ремингтон придет в ярость, обнаружив, что ее нет. Собрав все свое мужество, Лили попыталась представить себе, как он отреагирует на пропажу одной из своих шифровок. Ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы с легкой улыбкой обратиться к Стивену:
   - Благодарю вас за вашу заботу, милорд. Просто не представляю, как бы я обошлась без вашей любезной помощи!
   Элис и Диксби ждали их в фойе. Обычно жизнерадостная, служанка сейчас стояла, опустив глаза, и встревоженно теребила пуговицу на платье.
   - Я действительно посоветовал бы вам остаться и выпить чаю, миледи, угрожающим тоном заявил Диксби.
   Сердце Лили внезапно замерло, когда она увидела, что Тревор подходит к ней с книгой в руках.
   - Вы забыли это в библиотеке. - Он протянул ей томик. Его большой палец загораживал название, вытисненное золотом на обложке. - Вы ведь не хотите забыть ее здесь. Ваш отец будет очень огорчен, если вы вернетесь без этой книги, э... греческих мифов.
   Он держал книгу таким образом, чтобы только Лили могла увидеть, что он делает, затем чуть сдвинул палец открыв название. "Кентерберийские рассказы". Лили, подняв глаза, обнаружила, что его усмешка была столь же вызывающе самоуверенной, как и у его брата. Он понял, что здесь что-то не так. Ее рука чуть задрожала, когда она потянулась за книгой. И, когда его ладонь накрыла ее руку, Лили невольно вздрогнула.
   - Надеюсь, вы не сочли нас недопустимо негостеприимными? Иначе не покидали бы нас так поспешно. Позволители вы мне исправить ваше мнение обо мне, и не окажете ли удовольствие, согласившись на прогулку в экипаже по парку сегодня днем?
   - Боюсь, что это невозможно, - Лили попыталась отнять руку. - Я обещала папе почитать ему сегодня после ленча.
   - Тогда, быть может, завтра? Лили поспешно кивнула.
   - Это очень мило с вашей стороны. Конечно, вы должны сначала спросить разрешение у моего отца.
   - Конечно.
   Прежде чем отпустить ее руку, он склонился и поцеловал ее. Но от его поцелуя Лили не ощутила того трепета, какой вызывало у нее прикосновение губ герцога. Единственное, что она чувствовала сейчас, - это горячее желание как можно дальше убежать от этих людей. Тревор настоял на том, чтобы проводить ее до экипажа, и галантно помог обеим женщинам сесть. Остальные также вышли проводить их. Лили обернулась, чтобы приветливо помахатьим на прощание. Диксби еще никогда не выглядел таким мрачным, как в эту минуту. Тревор глядел на нее с откровенным любопытством. Братья Ховарды также приветливо и беспечно помахали ей в ответ. Лили тревожно смотрела в окно, почти ожидая увидеть подъезжающего к дому Ремингтона. Когда карета наконец тронулась, она облегченно вздохнула.
   - О, госпожа, - пролепетала Элис, - как странно все закончилось. Диксби рассказал мне, как эти джентльмены ворвались в дом без предупреждения. И что мы теперь будем делать?
   Лили потерла лоб.
   - Мы вернемся в Кроффорд-хаус. Кажется, с меня пока достаточно приключений.
   Лили проверила, на месте ли записка, которую она так поспешно спрятала за подвязку. И словно в опровержение слов, которые сама только что произнесла, у нее появилось отвратительное ощущение, что ее приключения только начинаются.
   8
   Отец Лили был в клубе, когда она добралась до Кроффорд-хаус. Отправив слугу уведомить графа, что она вернулась, Лили пошла в библиотеку. За час она уже полностью расшифровала украденную у Ремингтона записку. Это послание потрясло ее. Не успела она убрать таблицы, по которым работала с этим кодом, как в библиотеку почти вбежал ее отец, и не один, а с сэром Малкольмом.
   - Что ты здесь делаешь? - воскликнул не на шутку встревоженный граф.
   Тон, которым заговорил с ней лорд Байнбридж, был весьма неодобрителен:
   - Лили, вы же знаете лучше кого бы то ни было, что вам ни в коем случае нельзя тут появляться! Вы должны были остаться у Ремингтона.
   Она оторвала взгляд от расшифрованного текста записки. Лицо ее в этот момент было белее мела, а в глазах читался ужас пополам с болью.
   - Случилось нечто ужасное, - сказала она тихо. Граф сжал кулаки.
   - Он осмелился...
   Его вопрос был прерван громкими, возбужденными голосами, и сразу вслед за ними раздался резкий стук в дверь. В следующую секунду в библиотеку вихрем ворвался герцог Ремингтон. Дверь с шумом захлопнулась за ним.
   - Вы что, сошли с ума? - крикнул он, обращая к Лили свое пылающее негодованием и яростью лицо.
   Лили сжалась под его взглядом, а сэр Малкольм успокаивающим жестом положил руку ему на плечо, предотвращая намерение герцога броситься прямо к девушке. Ремингтон резко обернулся, видимо, только сейчас заметив присутствие графа и сэра Малкольма. Это несколько его охладило.
   Внезапно резкий металлический звук заставил всех троих мужчин обернуться к Лили, успевшей извлечь из ящика письменного стола пистолет и направить его дуло прямо в грудь герцога.
   - Отойдите от него, сэр Малкольм. Пожалуйста! Этот человек - предатель!
   - Постой, Лили! Не следует делать поспешных выводов! - предостерег ее граф.
   Сэр Малкольм был более категоричен.
   - Положите пистолет на место! Немедленно! Вы слышите меня, юная леди! Вы сами не знаете, что говорите!
   Лили кивнула на шифровку, разложенную на столе.
   - Все доказательства в этой бумаге. Он тайно доставлял в страну французских шпионов с помощью отца своей невесты, лорда Грэнджера!
   - Ах, воришка! - Ремингтон шагнул в сторону Лили, однако решительный вид девушки, продолжавшей целиться прямо ему в сердце, заставил его остановиться.
   - Еще один шаг, и я избавлю суд от необходимости заниматься вами, ваша светлость!
   Кроффорд подошел к столу и, взяв зашифрованное письмо, быстро пробежал его глазами.
   - Лили, это копия того сообщения, которое я расшифровал на прошлой неделе. Это совершенно не означает, что...
   - А какое он сам имеет отношение к французским шифровкам? У него их там несколько дюжин!
   - Он работает на меня. Лили, - сказал лорд Байнбридж.
   Лили перевела недоумевающий взгляд с герцога Ремингтона на сэра Малкольма.
   - Вы, наверное,заметили, чтоимя егосветлости не упоминается в этой записке, - продолжал тот все темжеспокойным тоном. - Ведь вы нашли у него эти зашифрованные сообщения, не так ли? И решили, что он шпион.
   Лили кивнула и медленно опустила оружие, затем вновь с изумлением взглянула на герцога. Ее голос дрожал от смущения, когда она тихо спросила:
   - Вы работаете на сэра Малкольма? Но тогда почему же вы не...
   Ремингтон прервал ее, повернувшись к графу:
   - Вы один расшифровывали эти письма?
   Граф кивнул, сокрушенно разведя руками.
   - Уверен, вы лучше, чем кто-либо другой, можете понять, почему о моем участии в делах сэра Малкольма никто не осведомлен.
   - Что ж, похоже, настало время раскрыть наши карты, - бодрым тоном сказал лорд Байнбридж. Быстро подойдя к Лили, он забрал пистолет из ее ослабевшей руки и положил его на стол. - А теперь, когда все выяснено, мы можем вернуться к обсуждению безопасности Лили. Хоть я и расставил своих людей вокруг дома, за всеми направлениями следить достаточно сложно. Нет никакой гарантии, что ее не заметили, когда она вернулась домой. Мы должны исходить из самого худшего, что ее преследователь точно знает, что Лили здесь. В данных обстоятельствах наилучшим выходом я считаю...
   - Одну минуту, пожалуйста, - перебил его герцог Ремингтон, показывая на стол. - Если Кроффорд не видел еще этой копии, откуда она могла узнать ее содержание?
   Лорд Байнбридж вздохнул, затем пожал плечами и с извиняющимся видом повернулся к Лили.
   - Я, как вы знаете, всегда стараюсь держать в секрете всех своих агентов... но бывают непредвиденные обстоятельства, как, например, сейчас. Мы с вашим отцом договорились, что о вашей причастности к нашим делам не узнает ни одна живая душа, но, похоже, сейчас оба ваши семейных секрета выплыли наружу.
   Ремингтон взглянул на Лили, затем вновь перевел взгляд на лорда Байнбриджа.
   - Не хотите же вы сказать, что она тоже может расшифровывать коды? недоверчиво и несколько пренебрежительно спросил он.
   Лили с оскорбленным видом вздернула подбородок. Охватившая ее бурная радость при известии о том, что герцог Ремингтон не только не шпион, но работает, как и она, на сэра Малкольма, мгновенно улетучилась.