- Вы очень легко поверили в то, что мой отец занимается этим, что же заставляет вас сомневаться в моем участии?
   - Вы женщина! Вы же не можете...
   - Не могу что? - Ее глаза зло сощурились.
   - Ну, полно. Лили! - оборвал ее сэр Малкольм. - То, что герцог не может поверить в твои необыкновенные способности, должно польстить твоему актерскому мастерству. Ведь, в конце концов, ты сама сделала все возможное, чтобы никто не смог догадаться о твоих талантах. Я бы сказал, что ты справилась с этим превосходно.
   - Да уж, превосходно, - словно эхо прозвучали слова герцога. На его лице отразилась целая гамма чувств: недоверчивое удивление, изумление и, наконец... чуть ли не отвращение. - Вы великолепная актриса, миледи. Вы сумели полностью одурачить меня. То есть сделали из меня полного дурака. В какую же увлекательную игру вы играли со мной! Видимо, вы получили от этого настоящее удовольствие!
   - Это не игра! У меня очень серьезная работа!
   Ремингтон вновь обратился к лорду Байнбриджу.
   - Кто напал на нее той ночью?
   Тот пожал плечами.
   - Пока мы не знаем.
   - Но вы уверены, что это связано с ее секретной работой? - В своем возмущении Ремингтон даже не дал возможности сэру Малкольму ответить. Он повернулся к графу. - Я просто не могу поверить, что вы оба допустили, чтобы такое могло случиться. Зачем было подвергать риску ее жизнь, раз граф Кроффорд может выполнять для вас ту же работу, какую делает Лили!
   Лорд Байнбридж чуть сжал челюсти, ничем другим не выдав охватившего его раздражения.
   - В том-то и дело, ваша светлость. Никто другой, кроме Лили, не в состоянии выполнить для нас эту работу, даже граф Кроффорд. И, поверьте, у меня не было намерения привлекать ее в большей степени, чем было оговорено с ее отцом. Однако от фактов никуда не деться. Просто она наиболее искусна в этом деле. Лили расшифровывает коды, с которыми ее отец не может справиться. Мы бы попали в весьма затруднительное положение без ее помощи.
   - Ну, ну, давайте не будем спорить. - Граф Кроффорд поднял руку, пытаясь унять разгоравшиеся страсти. - Как сказал сэр Малкольм, мы все работаем для одной цели, и сейчас пришло время вернуться к более насущным вопросам. - И, продолжая тему, начатую сэром Малкольмом, он спросил: - Как вы полагаете, что мы можем сделать для безопасности Лили?
   - Несмотря на то что мы не смогли поймать этого негодяя, думаю, можно смело предположить, что это был не шпион.
   Эта новость вызвала у Лили вздох облегчения.
   - Значит, меня не раскрыли, - сказала она, уже готовая улыбаться. - Я могу продолжать свою работу!
   - Почему вы так уверены, что за всем этим не стоят французы? недоверчиво спросил герцог Ремингтон. - И зачем кому-то еще желать ее смерти?
   - Мы смогли раскрыть четырех вражеских шпионов, связанных с сетью контрабандистов. И вот уже больше недели мои люди не спускают с них глаз. Я имею сообщения обо всехих передвижениях и точно знаю, где каждый из них находился в час нападения на Лили, а также вчера, когда заметили подозрительного человека возле дома.
   Никто из этих людей, а также тех, кто с ними связан, не появлялся возле Кроффорд-хаус.
   - Кто-то приходил сюда прошлой ночью? - спросила взволнованно Лили.
   - Да. Вот почему мы так забеспокоились, узнав, что вы вернулись домой, - сказал сэр Малкольм. - Этот человек исчез, мои люди не успели схватить его. Ничего еще не кончилось. Лили.
   - Вам известны эти шпионы, и вы не арестовали их? - удивился граф.
   Лицо лорда Байнбриджа скривилось в хмурой усмешке.
   - Мы знаем, кто они, знаем каждыйих шаг. Если мы сейчасих арестуем, вместо них пришлют других, нам неизвестных, и нам вновь придется вести розыск. Сами того не ведая, они многое открывают нам, пользуясь этой иллюзией свободы. Арестовавих, мы будем знать гораздо меньше. Их время обязательно придет, можете на этот счет не беспокоиться, но сейчас они нужнее нам на воле.
   Однако графа такой ответ не удовлетворил.
   - Вы уверены, что ни один из них не стоит за нападением на Лили?
   - Никто из них, а также никто из людей, с которыми они так или иначе связаны.
   - И на каком же этапе теперь находится расследование? - спросила Лили.
   - О, ничего определенного, к сожалению. - Лорд Байнбридж покачал головой. - Тут могут быть два варианта. Либо на вас напал какой-то маньяк, который выбрал дом и женщину совершенно случайно, либо имеется некий очень опасный враг, личность которого мы пока не смогли установить. Первый вариант более вероятен. Я знаю, что вам трудно в это поверить, Лили, но существуют люди, способные убить без всякой причины, просто удовлетворяя свою болезненную потребность убивать. Судя по вашему рассказу, мы имеем дело именно с таким ужасным видом преступления.
   - Вы пугаете ее, - запротестовал граф Кроффорд. - Нет никакой необходимости открывать ваши домыслы Лили.
   - Позвольте не согласиться с вами, мой друг, - сказал лорд Байнбридж. Лили необходимо четко это осознать, так как ей придется очень внимательно наблюдать за всем, что происходит вокруг нее, чтобы заметить опасность или хотя бы что-нибудь необычное.
   - Вы думаете, это может оказаться кто-то, кого я знаю? - спросила Лили.
   - Вполне вероятно, - заключил сэр Малкольм. - Я хочу просить вашего отца, Софи и мою жену составить списки тех мужчин, которые когда-либо проявляли к вам интерес.
   - Можно себе представить, насколько длинными будут эти списки, - сухо заметил герцог Ремингтон.
   Лили сердито взглянула на него, но сэр Малкольм не обратил на эту реплику внимания.
   - Я смогу очень быстро отсеять большую часть подозреваемых. Бал у Эшландов продолжался почти до рассвета, и большинство мужчин, которые попадут в указанные списки, наверняка присутствовали на этом балу почти до конца. Некоторые оставшиеся имена мы проверим, узнав, чем каждый из них занимался вчера ночью. Таким образом, мы сможем узнать, кто мог находиться поблизости от Кроффорд-хаус в интересующее нас время.
   -. Думаю, Лили и я должны посмотреть эти списки, - предложил герцог. Мы сможем добавить туда еще одну-две кандидатуры.
   - Это хорошая мысль, - согласился с ним лорд Байнбридж. - А пока мы должны решить, как быть с Лили. Я тут вижу два выхода. Во-первых, держать ее дома под охраной, что мне лично не кажется разумным. Как я уже сказал, мы должны рассчитывать на худшее, то есть на то, что преступник знает, что Лили вернулась домой. Насколько мы можем о нем судить, это очень умный и терпеливый человек. Ему хорошо известны обычаи и повседневный распорядок дома. Он планировал свое нападение очень тщательно и напал именно тогда, когда для этого сложились благоприятные обстоятельства. Дом сейчас охраняют полдюжины человек, и все же он сумел обмануть их и уйти вчера ночью. Если мы будем держать Лили здесь, в доме, который ему очень хорошо известен, то невольно сыграем ему на руку и облегчим задачу. И ему нетрудно будет найти другой удобный для нападения случай. Если он так умен, как я о нем думаю, он обязательно выждет, когда кто-нибудь из нас допустит ошибку и ослабит бдительность.
   Лорд Байнбридж протянул руку ладонью вверх, словно взвешивая свои слова.
   - Прошлой ночью мы не смогли поймать его. Конечно, если бы мы были проворнее, сейчас нам не пришлось бы думать о покое Лили. Однако лучше быть начеку, чем напрасно сокрушаться. Но в связи с особым положением Лили в нашем департаменте не хотелось бы привлекать к ней излишнее внимание и давать пищу для различных толков. А если Лили будет находиться под охраной и никуда не выходить, то мы непременно получим и то и другое. Если же Лили будет, как прежде, появляться в свете, то мы получим возможность превратить охотника в дичь. Давайте предположим, что это человек, которого она знает. Он не сможет надеть маску или связать всех гостей на балу. И он вполне может совершить промах, выдав себя словом или каким-нибудь поступком, дав Лили возможность его узнать. У него, вполне возможно, повреждено левое запястье, и к тому же удар, который нанесла Лили ему по голове, был, по-видимому, очень сильным, так что у него должен был остаться шрам или какая-либо отметина.
   - Не нравится мне все это, - заявил граф Кроффорд, с беспокойством глядя на дочь. - Лили может оказаться перед ним беззащитной.
   - Если мы будем проявлять осторожность, не позволяя ей нигде оставаться одной, она будет в относительной безопасности. Я могу выделить людей, которые под видом лакеев будут везде сопровождать экипаж Лили, куда бы она ни отправилась. И, наконец, при ней неотступно должен находиться кто-то, кому мы можем доверять.
   - Ну, с этим проблем не будет, - уверенно заявил граф. - Я больше не спущу с нее глаз.
   - Ну и много ли вы были рядом с Лили на этом балу? - спросил лорд Байнбридж. - На балах и приемах молодые люди предпочитают держаться своей собственной компании. Если Лили будет всюду появляться в обществе своего отца, пренебрегая дружбой с молодыми людьми, начнутся всякие разговоры. Преступник догадается, что мы постоянно настороже и ждем, когда он допустит ошибку. Вот если вы и Лили решитесь вести себя как прежде, он станет думать, что вы считаете это нападение чистой случайностью. Раз мы хотим внушить этому человеку, что мы якобы его более не опасаемся, надо, чтобы Лили вела прежний образ жизни, общалась со своими друзьями и знакомыми.
   - Но ваша племянница едва ли способна защитить Лили, - возразил граф Кроффорд.
   - Безусловно, - согласился с ним сэр Малкольм. - Я имел в виду другого человека.
   В комнате повисла напряженная тишина. Герцог Ремингтон отвел глаза от Лили и посмотрел на лорда Байнбриджа. Тот, в свою очередь, остановил свой взгляд на нем. И в ту же секунду герцог понял, чего от него ждет сэр Малкольм. И тут же представил, что это будет означать для него. Он чувствовал, что именно он должен быть рядом с Лили, но не мог избавиться от закравшихся в душу сомнений. Во всем, что касалось Лили, он ничего не мог предвидеть заранее, он боялся самого себя. Лорд Байнбридж, сам того не ведая, вовлекалих в опасную игру...
   - Я думаю, что это было бы не очень благоразумно, - произнес герцог через силу.
   - Что вы имеете в виду, о чем разговор? - спросила Лили, охваченная недобрым предчувствием. Однако все трое не обращали на нее никакого внимания.
   Лорд Байнбридж покачал головой.
   - Я уверен, что, хорошенько все взвесив, вы поймете, что это наилучший выход. Ведь заодно вы покончите с вашей проблемой. Или вы об этом уже забыли?
   Начав открыто сопровождать повсюду Лили, герцог Ремингтон тем самым продемонстрировал бы Маргарет Грэнджер, что между ними все кончено. Он досадливо нахмурился, понимая, что его сомнения выглядят недостойно, как будто ему действительно нужна какая-то собственная выгода, чтобы милостиво согласиться на роль защитника Лили. Милейший сэр Малкольм... он даже не подозревал, что прежде всего Лили следовало бы охранять от защитника, если он согласится таковым стать. Последние несколько дней в обществе этой девушки стали для него настоящей пыткой. Он засыпал с мыслями о ней и наутро просыпался с теми же мучительными мыслями и ощущениями. Он старательно избегал ее, но не мог ни на миг выбросить ее из головы. Он часами просиживал по утрам в библиотеке, в немом отчаянии глядя на лежащие перед ним бумаги и не понимая ни единого слова. Вместо текста перед его глазами разворачивались соблазнительные картины, порожденные его воспаленным воображением. Стоило ему только взглянуть на Лили, как его фантазии мгновенно получали новую пищу, а тело мгновенно каменело от желания. Даже сейчас, в присутствии отца и сэра Малкольма, он хотел только одного: схватить ее в свои объятия и долго, неудержимо целовать, проникая в каждый уголок ее сладостного рта... Он чуть потряс головой, чтобы стряхнуть этот дурман... Сэр Малкольм чуть приподнял бровь, неверно истолковав его жест.
   - Думаю, мы сумеем найти другую кандидатуру.
   Ремингтон даже содрогнулся при мысли о том, что какой-то другой мужчина будет сопровождать Лили, пусть и в качестве подставного лица. У этого кавалера неизбежно будет слишком много возможностей остаться с ней наедине. Уж если он сам не может противиться ее чарам, то что говорить о других! Нет, черт возьми, он ни за что не доверит ее другому мужчине!
   - Я согласен, - решительно сказал он. Сэр Малкольм улыбнулся.
   - Я знал, что вы сочтете это решение самым удачным.
   Герцог старался не смотреть на Лили и. ее отца. Когда у него будет время хорошенько все обдумать, он постарается убедить себя, что его отношение к Лили исключительно дружески-заботливое, как у ее отца и сэра Малкольма. Боже, если бы только они понимали, на какую пытку он соглашается! Сэр Малкольм и не подозревает об этом! Или как раз наоборот?..
   - Кроффорд, вы одобряете этот план? - спросил лорд Байнбридж.
   Граф нехотя кивнул. Взгляд Лили медленно переходил с одного мужчины на другого. Один лорд Байнбридж был совершенно доволен принятым решением. Ее отец был весьма обеспокоен и раздосадован. И если бы она не знала Ремингтона лучше, то сказала бы, что у него весьма встревоженный вид. Внезапно глаза ее широко раскрылись: до нее наконец дошла суть невероятного предложения сэра Малкольма.
   - Разве никто из вас не собирается спросить моего согласия или хотя бы мнения?
   - Нет! - в один голос воскликнули все трое.
   9
   В великолепном музыкальном салоне леди Китон в этот вечер собрался весь цвет лондонского высшего общества. Сквозь стеклянную крышу тускло светили звезды, не осмеливаясь соперничать с блеском бриллиантовых булавок в складках белоснежных галстуков и со сверканием драгоценностей на шеях и запястьях. Монотонный гул разговоров время от времени стихал, и собравшиеся внимали чарующим звукам оперной арии, исполняемой великим итальянским тенором; прославленный голос синьора Оливетти заставлял звенеть и вибрировать стеклянные панели крыши.
   Обуреваемая сомнениями и надеждами, Лили уголком глаза сразу увидела вошедшего в зал герцога Ремингтона. Накануне этого концерта они с отцом долго спорили по поводу безумного плана ее спасения. Ну а каков герцог? Ведь еще совсем недавно он совершенно справедливо укорял ее отца в неблагоразумии, однако сам оказался не лучше. Как он мог согласиться с этим ужасным планом? Кажется, никого не трогает, что она не желает ничьей опеки, Тем более если этим "опекуном" должен был стать герцог Ремингтон. Ведь для него это было не более чем деловое задание, как и его ухаживания за Маргарет Грэнджер. И Ремингтон согласился! Лили содрогалась от одной мысли, что ей придется столько времени проводить в обществе совершенно безразличного к ней человека.
   Тенор взял последние ноты и умолк под бурный взрыв аплодисментов. Восторженные слушатели поднялись со своих мест. Лили под руку с отцом прошла в фойе. Там уже толпились другие гости в ожидании леди Китон, которая должна была пригласить всех к столу.
   - Герцог Ремингтон предупредил, что, возможно, задержится сегодня, сказал граф, понизив голос. - Но я и вообразить не мог, что он имел в виду часы, а не минуты.
   Словно услышав слова графа, герцог подошел к ним сзади со словами приветствия.
   - Добрый вечер, лорд Кроффорд, леди Лилиан.
   Звук его глубокого выразительного голоса вызвал в сердце девушки знакомый трепет, она почувствовала, как ее охватила жаркая волна. Ей даже не надо было оборачиваться, чтобы понять, что он не сводит с нее глаз. Она еле сдержала глупую улыбку, напомнив себе, что в глазах всего света они не более чем случайные знакомые.
   Он был одет во все черное, и только белоснежные сорочка и галстук оживляли его мрачный вид. И тут тайное воспоминание о тех мгновениях, когда она видела его без фрака и без сорочки, заставило вспыхнуть ее лицо, наполняя душу странным томлением. Мягкое, почти нежное выражение его глаз разбудило в Лили надежду, что он все-таки не совсем к ней равнодушен. Ей очень хотелось так думать. Но... очень уж ему с ней много хлопот.
   Он приподнял ее руку, холодно коснувшись губами пальцев, лишний раз напомнив ей о других поцелуях, далеко не таких невинных, и улыбнулся. От этой улыбки сердце девушки замерло, а затем тревожно забилось в ожидании... чего - она сама не могла понять.
   - Вы опоздали, - чуть слышно выговорил ему граф Кроффорд.
   - Прошу простить меня, сэр. Уверяю вас, меня задержало дело крайней важности.
   Ответ его несколько умиротворил ее отца, но тон его по-прежнему оставался неприветливым.
   - Надеюсь, домой вы ее доставите вовремя. Я уже предупредил леди Китон, что, возможно, не останусь на обед. - Он заговорил громче, чтобы его могли слышать окружающие: - Боюсь, моя подагра опять дает о себе знать. Но раз вы здесь, ваша светлость, я могу спокойно удалиться. - И добавил уже тише, обращаясь к Лили: - Будь осторожна, девочка.
   - Не волнуйся, папа, я буду осторожна, - попыталась она успокоить его. - Я зайду к тебе, когда вернусь.
   Герцог предложил ей руку и, когда она положила свою руку на сгиб его локтя, незаметно пожал ее.
   - Улыбайтесь, Лили. Ведь он едет домой, а не в Калькутту.
   Лили послушно улыбнулась. Граф Кроффорд ушел, и она осталась с герцогом Ремингтоном.
   - Ваша светлость! - помахала им издалека леди Китон; чтобы привлечь внимание герцога. Таща за руку своего кавалера, она направилась к ним, ловко маневрируя в толпе гостей. - Как это мило с вашей стороны, посетить нас. Без сомнения, вы займете место по правую руку от меня за обедом.
   - Прошу меня извинить, но я обещал графу Кроффорду, которому пришлось вернуться домой, что буду сопровождать его дочь. Так что я займу за столом его место.
   Леди Китон растерялась только на мгновение, затем улыбка вновь засияла на ее лице.
   - О, в этом нет необходимости, ваша светлость! Просто мы переместим того, кто должен был сесть между вами и лордом Гордоном, и освободим место для леди Лилиан.
   - Если вас это не стеснит, - вежливо сказал он, однако его тон не оставлял сомнений, что он в этом просто уверен.
   Подождав, когда леди Китон и сопровождающий ее джентльмен отойдут, он повел Лили в обеденный зал. Им предстояло проследовать в головной конец стола, к местам, предназначавшимся для самых высоких гостей.
   - Мне ужасно хочется узнать, чье же это место я сейчас займу, прошептала Лили. Она взглянула на почетные места и увидела, как лакей выпроваживает оттуда Маргарет Грэнджер, намереваясь препроводить ее к новому месту в середине стола. Маргарет была просто разъярена подобной неучтивостью. Лили тотчас заметила любопытные взгляды и спешно раскрытые веера дам, под прикрытием которых так удобно сплетничать. Вот оно, началось. Чуть склонив голову, Лили тихо сказала:
   - Судя по всему, вечер обещает быть крайне неприятным.
   Он отодвинул ее стул и, когда она села, прошептал на ухо:
   - Улыбайтесь, Лили!
   Она послушно изобразила улыбку, совершенно не подумав о том, как это выглядит со стороны. Без сомнения, все решили, что они с герцогом только что обменялись интимными замечаниями, ведь он проявлял к ней слишком явный интерес, который нельзя было не заметить. При мысли об этом улыбка застыла на ее губах.
   - Вы не намерены скрывать ваши ухаживания, не так ли? - спросила она, когда он уселся на свое место.
   - Нет, не намерен, - честно сказал он, предлагая ей аппетитный кусочек ананаса.
   Лили стиснула зубы и с силой пронзила золотистую мякоть серебряной десертной вилкой.
   - Вы просто используете меня? Хотите с моей помощью избавиться от Маргарет Грэнджер, да?
   - Это не единственная причина того, что я согласился на эту роль.
   Она ждала его объяснений, но герцог молчал, расправляясь с ананасом, который ему тоже показался аппетитным.
   - Может быть, вы будете так добры и откроете мне и другие причины?
   Он заглянул ей в глаза, затем чуть опустил ресницы и принялся смотреть на ее губы. Когда он заговорил, в его тихом голосе прозвучала нотка безумия.
   - Я скажу вам позже. В саду, когда мы будем одни.
   Почувствовав, что его взгляд скользнул еще ниже, Лили яростно зашептала, стараясь говорить едва слышно:
   - Сейчас же прекратите.
   Их глаза снова встретились, и он усмехнулся. Легкое движение бровей, насмешливый взгляд, чуть ироничная улыбка...
   - Извините.
   - Леди Лилиан? - окликнул ее чей-то женский голос. Лили подняла глаза и увидела, что напротив, на противоположном конце стола, сидят леди Кэролайн Сэммс и лорд Брайан. Леди Сэммс мило улыбалась, но невозможно было не заметить ехидства на ее по-девчоночьи озорном лице. Она повысила голос, чтобы ее было слышно за гулом голосов и позвякиванием приборов.
   - Моя дорогая, как приятно видеть вас снова! Я слышала, вы были в Ирландии. Воистину, дивное место, чтобы оправиться после горя, постигшего вас. Я имею в виду - безвременную гибель лорда Осгуда!
   Наих конце стола все тут же замолчали. Кэролайн Сэммс была печально известна своей страстью разжигать скандалы (конечно, когда они не касались ее лично). К тому же она была лучшей подругой Маргарет Грэнджер. Лили ответила на ее выпад невозмутимой улыбкой и тотчас же взяла на прицел сидящего рядом с Кэролайн лорда Брайана. Это был изящный молодой щеголь. Этот светлоглазый белокурый красавец славился своими бесчисленными любовными победами и утонченным вкусом. Лили это было только на руку. Уголки ее рта чуть дрогнули, и она одарила его призывной улыбкой.
   - Ирландия не в моем вкусе, - сказала она, глазея на молодого человека. - Родные английские пейзажи ближе моему сердцу.
   Раздалось несколько удивленных вздохов, но лорд Брайан мгновенно отреагировал на ее вызов. Он ответил ей своим знаменитым откровенно-бесстыдным взглядом из-под полуопущенных ресниц, взглядом, который заставлял бешено биться сердца многих женщин. К его сожалению, этот взгляд не произвел никакого впечатления на Лили, ибо она в этот момент была слишком занята созерцанием пальцев герцога Ремингтона, яростно стискивавших ножку бокала.
   Кэролайн с силой сжала ладонь своего спутника, и он наконец обернулся к ней, пребывая в явном недоумении.
   - Как это печально... для Ирландии, - пробормотала леди Кэролайн и мгновенно завела разговор с лордом Гувером, сидящим слева от нее, а Брайан с кающимся видом посмотрел на неодобрительно нахмуренное лицо леди Китон, и она, конечно, не могла больше сердиться на него. Чтобы хоть немного успокоиться, Лили отпила вина. Уголком глаза она заметила, что герцог Ремингтон чересчур свирепо расправляется с бараньей ножкой.
   - Кажется, вас что-то рассердило, ваша светлость? - невинно спросила Лили.
   Ремингтон метнул в ее сторону яростный взгляд сузившихся вдруг глаз.
   - Я запрещаю вам в моем присутствии смотреть на других мужчин подобным образом.
   - Что вы имеете в виду?
   - Вы прекрасно знаете, что я имею в виду!
   - Будьте осторожны, - предупредила его Лили и выразительно постучала сложенным веером по его руке. - Леди Маргарет еще подумает, что у нас с вами первая ссора. Она следит за каждым нашим движением. Должна сказать вам, ваша светлость, что ваш план сработал просто великолепно! Будь я на ее месте, никогда бы с вами больше не стала разговаривать.
   - В данный момент меня менее всего волнует леди Маргарет. Мы говорим о вас.
   Лили грациозным жестом поправила локон и улыбнулась, согласно кивнув.
   - О, да, конечно, давайте поговорим обо мне. Все женщины просто обожают поговорить о себе.
   - Вы ведете себя на редкость нелепо. Просто полная дура.
   - Я терпеть не могу, когда вы называете меня полной дурой, ваша светлость. Или вы уже забыли? - Она вновь постучала веером по его руке. Прекратите оскорблять меня.
   - Не смейте дразнить меня; Лили. - Он сжал ее веер, не давая ей его вырвать. - А если вы еще раз дотронетесь до меня этой штукой, то я ее сломаю.
   - Тысяча извинений, я опоздал, - раздался сзади голос Гарри. Он кивнул леди Китон и скользнул на свое место возле Лили. - Леди Лилиан, ваша светлость! Какая приятная неожиданность, леди Лилиан. Надеюсь, проблемы э... графа Кроффорда, связанные с вашим непрошеным гостем, леди Лилиан, уже разрешились?
   Ремингтон и Лили ответили почти одновременно:
   - Да.
   - Нет!
   - Понимаю, - явно ничего не понимая, отозвался Гарри.
   Лили нахмурилась и с укором взглянула на Ремингтона. Ей совсем не хотелось поддерживать столь опасный разговор. Она повернулась к Гарри:
   - Если не считать бала у Эшландов, я почти не виделась с вами после последнего заседания "Общества любителей древностей". Доклад, который вы тогда сделали, был необыкновенно интересен. Как продвигается ваша работа над древним папирусом?
   - Слишком медленно, - произнес с досадой Гарри, положив на свою тарелку увесистый кусок сочного мяса. - Из трехсот с лишним слов я смог разобрать не более десятка. Там есть одно слово, оно появляется подозрительно часто. Я почти уверен, что это одно из имен Рамсеса, но, как ни странно, там явные разночтения, хотя я чувствую, что повторяется именно оно. Единственное, что я определил точно, - это слово, которое должно означать союз "и".
   - Что ж, наверное, это многообещающее начало. - Она поздравила себя с тем, как ей удачно удалось перевести разговор на другую тему. .
   - Но это произошло уже месяц назад, леди Лилиан. И никаких сдвигов. Если я не продвинусь хоть на шаг, все мои усилия окажутся напрасными.
   Лили покрутила за ножку бокал, глядя на темное вино.
   - Кто это говорил? Кажется, лорд Алфред. Он сказал, что египтяне очень чтили своих фараонов и упоминали их в документах довольно часто и с большим почтением?