- Не думаю, что лорд Холибрук зайдет так далеко, - бодрым голосом сказала Софи, но опустила голову. Она знала, что лорд вполне может так поступить. Лили, потеряв статус "достойной" молодой леди, уже не могла рассчитывать ни на чье покровительство и симпатию. В светском обществе существуют неписаные правила, и все члены общества, хотят они того или нет, должны неукоснительно им следовать.
   - И не забудь еще про Патрицию Фэнсворт, - сказала Лили. - Лорд Холибрук сказал, что она разбудила половину дома своими криками. Конечно, если бы сплетни, которые теперь непременно начнутся, были безосновательны, я бы не волновалась. Но ведь очень скоро начнут доискиваться до причин, вынудивших лорда Холибрука удалить меня из "Общества любителей египетских древностей". И тогда все до поры до времени тайное станет явным. Я превращусь в отверженную. - Она поморщилась и задумчиво добавила: - А знаешь, Софи, может быть, ты права, может, все это совсем не так ужасно, как кажется на первый взгляд.
   Софи посмотрела на нее как на сумасшедшую.
   - Не так ужасно? Да это чудовищно!
   - А что? Великолепное решение проблемы моей драгоценной безопасности. Никаких балов и званых обедов, никто больше не.будет приглашать меня на нудные приемы и досаждать визитами. И вообще... меня больше никто никуда не станет приглашать.
   - Ты сойдешь с ума от скуки, - предупредила Софи.
   - Еще чего, - фыркнула Лили. - Зато у меня будет достаточно времени на работу и на мои штудии по египтологии.
   - Вот-вот, станешь типичной старой девой.
   - Ты с таким ужасом об этом говоришь, словно умереть и то страшнее. Лили даже улыбнулась. - А я думаю, мне понравится быть старой девой. Ни от кого не зависеть. Можно будет делать все, что твоей душеньке угодно... Странно, до сегодняшнего дня я как-то не задумывалась над тем, какие выгоды сулит мне положение старой девы.
   - Тебе не кажется, что твоего отца совсем не устроят твои планы на будущее? И Роберта, я думаю, тоже... Если Роберт узнает об этой истории, он обязательно вызовет герцога на дуэль.
   Лили перестала улыбаться.
   - Я постараюсь объяснить им, что Ремингтон ни в чем не виноват, что я сама заварила эту кашу.
   - В самом деле? - с откровенным ехидством спросила Софи. - Неужто ты надеешься, что они поверят, будто Ремингтон абсолютно ни при чем? Эдакая невинная жертва твоей страсти...
   - Едва ли, - согласилась Лили. Она поднялась и стала бродить по комнате, слишком возбужденная, чтобы спокойно сидеть на месте. - Может, мне честноим сказать, что мы встречались исключительно для того, чтобы обсудить, как мне лучше вести себя дальше, чтобы снова не попасть в лапы тому негодяю? В это-то они поверят.
   - Сомневаюсь, - отвечала Софи. - Особенно когда я скажу дяде, что Ремингтон сам пригласил тебя ночью в свою комнату.
   Лили остановилась и округлившимися от удивления глазами уставилась на подругу.
   - Ты не сделаешь этого! Софи, скажи, что ты не совершишь такой глупости!
   - Глупость - что ты задумала! Пожертвовать собой ради этого человека!! Ты можешь выдумать все, что угодно, но истина остается истиной: он погубил тебя! Страшно представить, во что превратится теперь твоя жизнь! Он виноват не меньше тебя и обязан за это заплатить, - и дорого. Когда твой отец узнает правду, на карту будет поставлена честь уже самого герцога Ремингтона. Может быть, это заставит его сделать то, что он обязан сделать при сложившихся обстоятельствах. Иначе он просто законченный негодяй!
   - Пожалуйста, я прошу тебя, - взмолилась Лили, с отчаянием глядя на подругу. - Пожалуйста, не делай ничего, что могло бы заставить Ремингтона жениться на мне! Он возненавидит меня, Софи, если будет вынужден терпеть меня рядом с собой всю жизнь! Я не вынесу этого! - Слезы потекли по ее щекам, и Лили сердито смахнула их. - Ну скажи, что ты не сделаешь этого! Ради меня!
   Софи закусила нижнюю губу, весь ее праведный пыл ?мгновенно исчез.
   - Я не сделаю ничего такого... раз ты говоришь, что это принесет тебе несчастье! - Она закрыла лицо руками и сквозь слезы воскликнула: - Ну неужели я ничем не могу тебе помочь!
   Лили тут же села рядом и обняла подругу за вздрагивающие от рыданий плечи.
   - Ну, ну, Софи, успокойся. Все обойдется, вот увидишь!
   Софи рассмеялась сквозь душившие ее слезы.
   - Невероятно, ты еще меня утешаешь. Это я должна Тебя утешать!
   - Думаю, мы просто утешаем друг друга. - Она чуть сжала плечи девушки. - В самом деле, Софи, все совсем не так уж плохо. Если ты будешь меня поддерживать - как когда-то в детстве, - я все смогу перенести. - Она улыбнулась и попыталась отвлечь ее: - По крайней мере, мы теперь сможем по достоинству оценить отменный вкус леди Холибрук, ах какой на ней был пеньюар! И это огромное розовое боа из страусиного пуха! В первый момент я подумала, что из зверинца сбежало какое-то экзотическое животное и прыгнуло прямо на плечо леди Холибрук. Я так за нее испугалась!
   Софи не выдержала и тоже улыбнулась в ответ, через миг обе умирали от хохота.
   * * *
   Однако на следующее утро Лили было уже не до смеха, когда Софи обнаружила записку, которую Ремингтон подсунул под дверь. Пока Лили, измученная бессонной ночью и заснувшая лишь под утро, пыталась открыть глаза, Софи развернула листок и вслух прочла:
   - "Лили, мне необходимо на несколько часов уехать. Пока меня не будет, держись возле мисс Стэнхоуп, a лучше вообще не выходи из своей комнаты. Увидимся на заседании "Общества", которое начнется в два часа.". И подпись: Р.
   Она подняла на Лили встревоженный взгляд.
   - Что это может значить, как ты думаешь?
   - Понятия не имею. - Она попыталась не думать о том, что напрашивалось в первую очередь, но Софи не дала ей возможности отмахнуться от этой неприятной мысли.
   - Ты думаешь, он вернется?
   - Конечно, вернется. Ведь ему поручили охранять меня. А Ремингтон никогда не забывает о своих обязанностях.
   Софи чуть скривила губы.
   - Что ж, будем надеяться, что к этим своим обязанностям он относится более добросовестно... чем ко всем остальным. - И увидев, что Лили предостерегающе подняла руку, добавила: - Прости, я просто не могу сдержаться, когда говорю об этом негодяе.
   14
   Через два часа все члены "Общества" собрались в фойе возле бильярдной комнаты. Лили держалась возле Софи, не отходя от нее ни на шаг.
   - Тебе не кажется, что люди стали иначе ко мне относиться?
   - Это ты стала иначе к себе относиться, - сердито прошептала Софи. Перестань вытягивать шею. Ремингтон так высок, что мы увидим его сразу, как он появится. Если он, конечно, появится.
   Лили гордо расправила плечи.
   - Мне просто показалось, что леди Оруэл приветствовала меня несколько суше, чем обычно.
   - Просто ее так замучила подагра, что она боится лишний раз ступить... Не оборачивайся сразу. Ремингтон слева от тебя. Направляется в нашу сторону.
   Сердце Лили учащенно забилось, но она изо всех сил старалась не смотреть влево, делая вид, что увлечена беседой с Софи. Когда она наконец обернулась, герцог был уже рядом. От волнения Лили забыла про реверанс.
   Соскользнул взглядом по ее фигуре, затем пытливо заглянул в глаза. После чего едва приметно кивнул самому себе, словно что-то решив.
   - Лили, - тихо сказал он, целуя ей руку. Затем поклонился Софи: - Мисс Стэнхоуп. Готовы ли вы, милые леди, присутствовать на сегодняшнем заседании?
   - Где вы были? - неожиданно выпалила Лили и почувствовала, как краска заливает ей щеки. Герцог покачал головой.
   - Об этом поговорим чуть позже. Мисс Стэнхоуп, прошу вас, ведите нас.
   Он взял Лили под руку, и они последовали за Софи в бильярдную. Каменный саркофаг теперь стоял в середине комнаты, на месте отодвинутого бильярдного стола. Вся остальная мебель тоже была придвинута к стенам. Несколько рядов стульев расставили у саркофага, чтобы всем гостям было видно, как будут извлекать мумию.
   Они увидели, что им машет Гарри Гордон, указывая на места во втором ряду. Софи направилась к этим стульям.
   - Столпы "Общества" претендуют на лучшие места в первом ряду, жизнерадостно улыбаясь, сообщилим Гарри, - но отсюда нам тоже будет все хорошо видно.
   - Как мило с вашей стороны, лорд Гордон, - Софи показала на занятые им для них стулья. - Я думаю, лучше всего сесть поближе к центру, Лили.
   Как только они подошли к своим местам, Софи решительно вклинилась между Лили и герцогом.
   Усевшись, Лили взглянула на герцога, ей было интересно, как он отреагирует на маневр Софи, но, казалось, он даже не обратил на это внимания. А может, был даже рад, что Софи разделила их. Когда они оказывались рядом, обычно из этого не получалось ничего хорошего. Лили украдкой вздохнула.
   Очень скоро заседание "Общества любителей египетских древностей" началось. Председатель "Общества", лорд Холибрук, прошел в середину зала и обратился к собравшимся. После короткого приветствия он стал зачитывать статью о работе "Общества", опубликованную на днях в лондонской "Таймс".
   Лили его почти не слушала. Она лихорадочно пыталась придумать, как поговорить с Ремингтоном с глазу на глаз. Она хотела сказать ему, что готова взять на себя вину за ночное происшествие и что поэтомуим необходимо согласовать некоторые детали, чтобы ни у кого не осталось никаких сомнений относительно того, кто истинный виновник всех неприятностей. Конечно, у герцога возникнут проблемы с ее отцом и братом, которые вряд ли поверят в его невиновность. Однако можно что-нибудь придумать, что-то очень убедительное. В любом случае он твердо должен стоять на том, что Лили сама предложила им встретиться. Но как все это ему сказать? Без сомнения, герцог только расхохочется ей в лицо, если она предложит ему еще одно свидание наедине.
   Наконец председатель представил собравшимся доктора Александра, и Лили попыталась сосредоточиться на происходящем. Именитый египтолог был совсем не похож на несгибаемого отважного путешественника. Единственное, что выдавало в нем археолога, - темный, почти коричневый загар, свидетельствующий о многих часах, проведенных под жарким солнцем. Однако во всем остальном этот милейший доктор совсем не производил впечатления человека, способного выносить экспедиционные лишения и неудобства. При взгляде на его худосочную фигуру тут же возникали мысли о том, что у него наверняка было голодное детство.
   Доктор Александр сделал небольшой экскурс в историю тех мест, рядом с которыми он обнаружил этот саркофаг, затем ему принесли долото и молоток, и по рядам пробежала волна возбужденного шепота.
   Едва только доктор приступил к работе, сделал первый удар, Софи судорожно схватила Лили за руку.
   - Сейчас начнется, - прошептала она.
   - Можно подумать, что ты ждешь, как оттуда вот-вот вылетят демоны, -? тихо сказала Лили. - Успокойся, Софи. Проклятие действует против могильных грабителей, а доктор Александр - ученый.
   - Не думаю, что для Амин Ри это различие столь уж существенно, прошептала в ответ Софи. Ремингтон наклонился к ним:
   - Кто такая Амин Ри?
   - Принцесса, которая находится в саркофаге, - ответила Софи.
   Он повернулся к Лили.
   - Вы сказали ей?
   - А почему бы и нет? - нахмурилась Лили. - Софи очень волнуется из-за этого проклятия. Мы с ней только сегодня днем закончили переводить надпись на саркофаге. Как я и предполагала, это очень страшное заклятие.
   Ремингтон приподнял черную бровь.
   - Только не говорите мне, что вы придаете какое-то значение всей этой чепухе. - Обе девушки, однако, промолчали, и герцог насмешливо продолжил: Такие современные, образованные леди и верят в древнее проклятие! Вы меня просто удивляете!
   Гул возбужденных голосов заставил их прервать разговор, и они стали смотреть на происходящее перед ними. Шесть крепких лакеев заняли места по обе стороны от саркофага. С огромным усилием они приподняли каменную плиту, служившую крышкой, и сдвинули ее, открыв на обозрение содержимое саркофага. Зрители начали подниматься со своих мест и тянули шеи, стараясь заглянуть внутрь. Софи вдруг с такой силой сжала руку Лили, что та едва не вскрикнула от боли. Вырвав у нее руку, Лили тоже встала, с нетерпением ожидая, когда лакеи отойдут. И когда те отступили в сторону, у нее захватило дыхание. Гроб с мумией был там, на месте, внутри каменного саркофага. Лили впервые присутствовала при столь значительном событии, это была научная сенсация.
   Форма гроба как бы повторяла очертания фигуры. На крышке была изображена женщина - в полный рост, - и ее облик был передан столь искусно, что казалось, женщина вот-вот заговорит. То, что саркофаг не был разграблен (а значит, и мумия тоже находилась там в целости и сохранности), Лили поняла сразу. Ведь фигура женщины была отлита из чистого золота. Доктор Александр шагнул вперед и благоговейно коснулся золотого чела принцессы.
   - Примите мои поздравления, лорд Холибрук. - Доктор Александр с усилием оторвал взгляд от изображения принцессы. - Вы хотите открыть крышку?
   Лорд Холибрук, казалось, не слышал обращенных к нему слов, продолжая молча созерцать египетскую красавицу. Доктор Александр повторил свой вопрос.
   - А? Что? - очнулся наконец лорд Холибрук и растерянно взглянул на говорившего. - Открыть гроб? Нет, я думаю, не стоит, мой дорогой друг. На сегодня впечатлений и так более чем достаточно. Что вы скажете, если я прикажу лакеям достать гроб, чтобы вы смогли тщательно его осмотреть, а завтра мы продолжим? Давайте сохраним часть секретов для заключительного заседания. Бигс, - обратился он к лакею, - позаботься об освежающих напитках для наших гостей. И взгляните на эту египетскую леди. Чтобы вытащить ее оттуда, нам понадобятся крепкие ремни. Позовите-ка сюда конюха.
   Эти обыденные распоряжения, казалось, нарушили чары, навеянные красотой египетской принцессы. Зрители тут же разбрелись по залу, и пока велись приготовления к извлечению гроба с мумией из саркофага, лакеи принялись обносить присутствующих сидром и миндальным ликером. Ремингтон и Гарри увели своих дам подальше от саркофага, где начинались такелажные работы, и усадилиих в одной из ниш высокого, до потолка, окна.
   - Возможно, вы и правы, ваша светлость. - Софи мельком взглянула на герцога и снова, перевела взгляд на саркофаг. - Пока проклятие вроде бы не подействовало.
   - Какое проклятие? - заинтересовался Гарри.
   - Есть такое особое проклятие, которое охраняет саркофаг с мумией от грабителей - любой саркофаг, - пояснила Софи. - Нам рассказывал наш дворецкий, египтянин. По его словам, это проклятие высекают на краю саркофага. Всякому, кто осмелится нарушить покой мумия, оно обещает страшные беды.
   - Черт возьми! - В глазах Гарри вспыхнули веселые искорки. - Если это правда, то лорду Холибруку вскоре понадобятся новые лакеи. Прошлой ночью этим бедолагам и так уже досталось, когда леди Фэнсворт устроила настоящее представление с обмороком. Ну и сцену она закатила! Я едва мог сдержаться, когда лорд Холибрук объяснял, что произошло.
   - Это очень интересно, - сказала Лили. - Ну и что же лорд Холибрук рассказал про леди Фэнсворт?
   Гарри поймал мрачный предостерегающий взгляд герцога, и его улыбка тут же погасла.
   - О, ну как вам сказать... так... кое-что. В сущности, ничего нового, очередные фокусы этой вздорной дамы. Они с мужем уехали сегодня рано утром. Лорд Холибрук полагает, что Фэнсворт намерен отвезти жену в Лондон и показать специалистам, которые могли бы освидетельствовать ее психическое состояние.
   - А вот и доктор Александр, - прервала его Софи, увидев приближающегося к ним египтолога. - Кажется, он сейчас не занят. Я должна обязательно проконсультироваться у него по одному вопросу.
   Лили на миг ее задержала.
   - Я надеюсь, ты не собираешься говорить с ним об этих проклятиях и пересказывать ему басни вашего дворецкого. Это было бы жестоко, Софи. Зачем зря волновать человека.
   - Конечно, не собираюсь, - заверила ее Софи. - Я просто хочу узнать, приходилось ли ему раньше .вскрывать нетронутые гробницы и саркофаги. Должно быть, это невероятно захватывающие истории!
   Гарри тоже собиралсяих оставить.
   - Хочу расспросить Рэмфорда о свитках, которые он недавно приобрел. Кажется, они очень похожи на те, что есть у меня. - Он бросил на герцога смущенный взгляд и поклонился Лили с какой-то неестественной улыбкой. - С вашего позволения, миледи.
   - Что это за нетронутые саркофаги и какие такие захватывающие истории? - спросил Ремингтон, когда Софи и Гарри оставили их вдвоем. По-моему, она все-таки собирается стращать доктора Александра проклятиями.
   - Да нет, - успокоила его Лили. - Софи просто хочет спросить доктора, открывал ли он когда-нибудь целые саркофаги, то есть те, которые не были разграблены до того, как попали в руки ученых. Если да, то она выведает у него, не случалось ли с ним чего-нибудь необычного после этого. У Софи действительно есть дворецкий из Египта, его зовут Сэмит, он и забил ей голову россказнями о проклятиях, которые якобы преследуют тех, кто грабит гробницы фараонов. Едва ли она верит всему, что он рассказывает, но в том, что тех, кто открывает саркофаги, ждут разные неприятности, она не сомневается.
   - Тогда почему же она согласилась присутствовать при этом?
   - Я сама задавала ей этот вопрос. - Лили пожала плечами. - Она ответила, что охота пуще неволи.
   - Ваша подруга иногда просто меня пугает, Лили, - пошутил он. Однако веселые искорки, сверкавшие в его глазах, вдруг исчезли, и он продолжил уже серьезным тоном: - Саркофаги, мумии - все это очень интересно, но нам с вами не мешало бы обсудить более важный для нас предмет. Лорд Холибрук позволил нам воспользоваться его кабинетом. Сразу после заседания мы с вами там побеседуем.
   У Лили сразу от волнения пересохло во рту и забилось сердце. Сегодня он казался ей таким чужим, таким далеким, словно и не было в помине этих страстных поцелуев... всего несколько часов назад.
   - Да, - пробормотала она, чуть запинаясь, - я как раз очень хотела встретиться с вами наедине. Нам надо... э-э... кое-что обсудить с вами, договориться о некоторых вещах...
   - В самом деле?
   В его глазах появился опасный блеск, и она поспешила объяснить:
   - Да. Нам надо поговорить о наших дальнейших отношениях, о вашем... ухаживании. Я понимаю, что теперь мы должны расстаться - как только мы отсюда уедем. Но есть некоторые детали, которые мы должны с вами обсудить. Например, вы не должны говорить моему отцу и сэру Малкольму, что именно вы предложили мне прийти к вам в спальню вчера ночью. Я просто скажу, что это я назначила вам встречу. Я ведь действительно просила вас о встрече... А они... они подумают, что и место встречи предложила я.
   Уголки рта герцога Ремингтона чуть дрогнули.
   - Едва ли они так подумают.
   - Ну, тогда я скажу, что ваша спальня показалась вам наименее опасной для секретной беседы в том смысле, что там можно не бояться случайных свидетелей. Тем более когда все наверняка уже улягутся спать. Мне действительно ваши доводы показались очень разумными. Вот я и согласилась... а еще лучше сказать, что эти доводы не ваши, а мои...
   - Но они наверняка спросят - причем в первую очередь, - почему вам так необходимо было говорить со мною наедине. И что вы на это ответите?
   - Ну... это я пока еще как следует не обдумала. - Она опустила ресницы. - Только я боюсь, что буду выглядеть ужасной трусихой и лгуньей.
   Герцог приподнял ей подбородок, заставляя ее посмотреть ему в глаза. И нежно погладил большим пальцем ее щеку.
   - Лили, вы никогда не перестанете меня изумлять, - Сказал он с каким-то странным выражением, которого она не могла понять. Удивление? Насмешка?
   Наконец она решила, что ему просто неприятна ее трусость, но откуда тогда такая странная нежность в его взгляде? Краешком глаза она видела, как Софи подошла к доктору Александру, который стоял у окна, расположенного в глубокой полукруглой нише. Вот она заговорила с ним, продолжая, однако, бросать яростные взгляды в сторону герцога, пока тот не отпустил подбородок Лили и не повернулся к Софи и египтологу. Сразу успокоившись, она с обворожительной улыбкой представилаих знаменитому ученому:
   - Это моя подруга, леди Лилиан Уолтерс и ее... герцог Ремингтон. Я знаю, что леди Лилиан и его светлость очень бы хотели послушать ваш рассказ о Стране великих пирамид, доктор Александр. Мы как раз перед этим обсуждали странные и необъяснимые случаи, которые происходили с теми, кто вторгался в этот удивительный мир.
   - Да, действительно,мисс Стэнхоуп, не могу не признать, что мне также пришлось столкнуться со многими необычными явлениями во время моего путешествия по Египту. - Доктор Александр коснулся пальчиков Софи вежливым поцелуем, затем повернулся и почтительно поклонился подошедшим поближе герцогу и Лили. - Ваша светлость, мисс Стэнхоуп сообщила мне, что вы заинтересовались египтологией. Что вы думаете по поводу нашего сегодняшнего собрания?
   Ремингтон пожал плечами.
   - Кто же может остаться равнодушным после того, как мы стали свидетелями такого важного события?
   Они теперь все вчетвером стояли у окна. И почти сразу в саду раздался звук выстрела. В ту же секунду прямо над головой Софи с шумом треснуло и вдребезги разлетелось стекло, осыпая всех, кто находился в непосредственной близости от окна, множеством сверкающих осколков. Ремингтон бросился к Лили.
   Тут же началась страшная паника. Раздались крики и женский визг. Кто-то упал в обморок. Ремингтон подхватил Лили и увлек ее подальше от окна, под защиту стены. Поддерживая ее за плечи, он внимательно осмотрел ее - вроде бы никаких ран, только несколько кусочков стекла врезались в тонкую ткань платья. Сама девушка осталась невредима. Сердце герцога бешено стучало. Он обхватил ладонями ее виски в жалкой попытке унять страх, от которого до сих пор дрожали его руки. Пуля пролетела так близко от нее - всего в нескольких дюймах! Если бы не эти дюймы, она лежала бы у его ног бездыханная! Заслонив ее собой, он обернулся, чтобы посмотреть, не грозит ли ей еще какая-то опасность.
   Доктор Александр и Софи все еще стояли перед разбитым окном, и герцог крикнул им, чтобы они отошли. Но те словно его не слышали. От только что пережитого шока они не в силах были двинуться с места. Софи стояла ближе к Ремингтону, он дотянулся до нее и, схватив ее за руку, оттащил подальше от окна. Ученый все с тем же безмолвным изумлением смотрел на разбитое стекло, затем перевел взгляд вниз, на красную струйку, бегущую по его боку. Увидев кровь, доктор зашатался. Ремингтон бросился вперед, чтобы поддержать его, и осторожно опустил на пол. Все это длилось считанные секунды. Еще не успели все опомниться, как прозвучал второй выстрел, и стекло взорвалось новыми брызгами осколков.
   Ремингтон инстинктивно навис над раненым, прикрывая его лицо и загородив собственную голову от разлетевшихся во все стороны осколков. Однако через миг он приподнял голову, ища взглядом Лили. Девушка кивнула ему, словно знала, как ему важно быть уверенным в том, что с ней ничего не случилось.
   Новый выстрел породил новые крики ужаса теперь уже не только в доме, но и в саду. В зале же те, кто не ударился в панику после первого выстрела, продолжали сохранять удивительное спокойствие. Только одна женщина продолжала истерично рыдать. Казалось, все ждали, что будет дальше. Люди начали оглядывать друг друга, и самые смелые разглядывали разбитое окно.
   Лорд Холибрук подошел к дверям и крикнул слугам, чтобы осмотрели сад. Опасаясь, что очередная пуля настигнет на этот раз самого Холибрука, герцог Ремингтон подошел к окну и быстро задернул тяжелые шторы. Теперь наверняка стреляющий больше не мог никого увидеть, а значит, не мог прицелиться. Скорее всего он уже бежал с места преступления. Нельзя отказать преступнику в смелости: второй раз он стрелял с того же самого места. Однако только полный идиот рискнул бы остаться в своей засаде и после второго выстрела. Ремингтон очень надеялся, что они имеют дело именно с таким идиотом. С идиотом, который вскоре будет болтаться на виселице.
   Холибрук тем временем покинул дом, возглавив поиски в саду. Кое-кто из гостей с большим воодушевлением присоединились к нему, оглашая воздух воинственными возгласами.
   Как это типично для англичан, подумал Ремингтон. Скучающие джентльмены никогда не упустят славной охоты, не важно за кем. Скорее всего они даже не догадывались, за какой крупной дичью охотятся - за опытным преступником. Герцог решил взять инициативу в свои руки, пока какие-нибудь горячие головы не вздумали демонстрировать свою храбрость, в одиночку гоняясь за неведомым снайпером.
   - Латроп, Сэндерс и Ботвел, - скомандовал он молодым людям, молча взирающим на него. - Отнесите доктора Александра к нему в комнату. Леди Холибрук, - обратился он к подоспевшей к раненому хозяйке, - покажите им комнату доктора и пошлите за лекарем. - Он взглянул в тот угол, где находились Лили и ее подруга. То, что он увидел, заставило его нахмуриться. Он оглянулся и увидел двух пожилых дам.