– Ну вот, это уже кое-что, – сказал я Берте. – Насколько я понял про эту Миру, раскопать в ее бурном прошлом какой-нибудь мелкий эпизод – раз плюнуть; на это она бы и ухом не повела. А вот убийство – это другое дело.
   – Ах ты, жарь меня вместо устрицы! – пробормотала Берта. Потом добавила: – Но ведь вдова получила только половину. Бикнел же тоже наследник!
   – Ты не увлекайся, – заметил я. – Бикнел был полноправным партнером; он и сам очень богат. Кроме того, если бы он и замышлял избавиться от партнера, то сделал бы это до свадьбы, а не после.
   – Почему? – спросила Берта, но, прежде чем я успел ответить, догадалась сама. – Ах да, понятно. Разница в пятьдесят процентов.
   Я кивнул.
   – Кажется, он к ней неравнодушен, – заметила Берта.
   – Сейчас – да.
   – Что ты имеешь в виду?
   – Когда Мириам вышла замуж за Эзру Вудфорда, – пояснил я, – Бикнел наверняка ее возненавидел. А теперь он заливается дифирамбами. Возможно, когда Мира узнала, что ее деньги пять лет будут находиться под его опекой, она решила с ним подружиться. И если ей за столь короткий срок удалось добиться таких успехов – значит, она классный специалист. Не исключено, – добавил я, немного подумав, – что она дала Бикнелу телеграмму про неприятности только для того, чтобы вытянуть его из Денвера в Гонолулу: там ей будет удобней продолжать свое дело, не привлекая внимания друзей и знакомых.
   Берта смотрела на меня круглыми глазами.
   – Стало быть, – продолжал я, – Бикнел воспылал страстью к Мириам Вудфорд. Теперь он хочет ее защитить, но при условии, чтобы это сделала женщина: подпускать к ней другого мужчину ему вовсе не улыбается. Весь вопрос в том, действительно ли он ищет для нее защиты или ему нужны лишь основания для того, чтобы лишить ее прав на наследство?
   – Режь меня на куски и посыпай меня перцем! – воскликнула Берта. – Это же может обернуться жутким кошмаром!
   – Не хочешь ли вернуть ему деньги обратно? – осторожно осведомился я.
   – Что сделать? – взвизгнула Берта.
   – Вернуть ему деньги обратно.
   – Я что, с ума сошла? – завопила она.
   – Ладно, – сказал я. – Желаю тебе приятного путешествия, Берта. Может быть, тебе повезет познакомиться с Эдгаром Б. Ларсоном. А может, он и сам на тебя выйдет. Не исключено, что ему захочется узнать, зачем ты едешь на Острова.
   На том я и ушел. Заглянув в свой кабинет, я сказал Элси:
   – Позвони в какую-нибудь фирму, которая может собрать продуктовую посылку, упаковать ее в большую красивую корзину, завернуть в целлофан, перевязать ленточкой и приколоть там и сям записочки: «Приятного путешествия!» Надо послать ее на «Лурлайн» для Берты Кул.
   – За чей счет? – спросила она.
   – За счет нашей фирмы, – ответил я. – Включим это в затраты по делу Бикнела.
   – Она с ума сойдет, – предостерегла Элси.
   – Знаю, – ответил я. – Но я хочу, чтобы она была в боевом настроении перед встречей с одним попутчиком.
   – С кем?
   – Ты его, наверно, не знаешь. Его фамилия Ларсон, он работает в денверской полиции. Да, на корзину нужно прицепить записку: «Наилучшие пожелания от полиции Денвера».
   – Господи, да Берта же лопнет от злости!
   – Берте нужно выбросить из головы повседневные проблемы, – сказал я. – Вот это ее и отвлечет.

Глава 3

   В пятницу я все утро был занят делами и позвонил в агентство только около полудня. Берты не было. Я перезвонил в половине первого, но она еще не появилась.
   Мне нужно было разыскать кое-какие сведения в окружной администрации. Занятие это отняло у меня больше времени, чем я ожидал, и в следующий раз я позвонил в агентство только после двух.
   – Берта появилась? – спросил я.
   – Нет. Это вы, мистер Лэм?
   – Я.
   – Берта велела передать, что вы обязательно должны увидеться с ней до ее отъезда. Это совершенно необходимо.
   – Я и сам хотел с ней увидеться, – сказал я. – Теперь уже мне придется ехать прямо к ней на корабль. Соедините меня с Элси.
   Телефонистка перевела разговор на мой кабинет.
   – Дональд, ты едешь провожать Берту? – спросила Элси.
   – Выходит, что ничего другого не остается.
   – Можно, я тоже поеду? Я обожаю пароходы и… ах, Гонолулу! Дон, и почему только ты сам не едешь?!
   – Потому что наш клиент считает, что я бабник, а вот Берта для этого дела как раз подходит, – ответил я.
   – Ну хорошо, я все равно хочу поехать с тобой на корабль. Вдруг вы там в последнюю минуту будете решать важные дела и понадобится секретарша, чтобы что-нибудь записать?
   – Возможно, – согласился я. – Я заеду за тобой минут через двадцать, когда здесь закончу.
   – Пароход отплывает в четыре, – напомнила она.
   – Я знаю, не волнуйся. Мы успеем.
   – Надо успеть непременно. Берта тут уже всех достала! Всем велено передавать тебе, чтобы обязательно приехал.
   – Я и сам пытался ее поймать, – огрызнулся я. – Черт бы ее побрал, я же не могу одновременно делать дела и гоняться за ней. Чем она занималась-то?
   – Чем же она могла заниматься? – удивилась Элси. – Ходила в магазин, делала прическу, что-то доставала из одежды для поездки.
   – Это ты про Берту?
   – Про Берту, – наставительно сказала Элси. – Все-таки она женщина.
   – Брось меня разыгрывать. – Я повесил трубку.
   Через двадцать минут я подъехал к офису и снизу позвонил Элси – подниматься мне уже было некогда. Элси быстро спустилась. Когда она выбежала, я открыл дверь машины, так что ей оставалось только плюхнуться на сиденье.
   – Дональд, тебе нужно гнать что есть мочи, а то не успеем.
   – Знаю, – сказал я. – Держись покрепче.
   Мы успели проскочить светофор на углу, выбрались на автостраду и набрали хорошую скорость.
   – У меня есть карта, где обозначено место стоянки этого парохода, – сказала Элси.
   – Не волнуйся, – ответил я, – я знаю, как туда подъехать.
   Мы несколько раз грубо превышали скорость, проскакивали на желтый свет и наконец вылетели к пристани, над которой возвышался «Лурлайн». Его желто-голубые трубы четко вырисовывались на фоне ясного неба; ревел гудок.
   – Ой, наверно, провожающих уже не пускают! – в отчаянии воскликнула Элси.
   – Успеем, – успокоил ее я.
   – И, как назло, негде поставить машину. Теперь мы…
   Но в тот же момент одна машина отъехала со стоянки почти напротив нужного нам входа. Не теряя времени, я втиснулся задом на освободившееся место.
   – Хорошее предзнаменование, – сказала Элси.
   Я схватил ее за руку, и мы кинулись по крытому пирсу прямо к трапам, где нас ожидала кипящая гневом Берта.
   – Ну и ну! – выпалила она. – Мы же сейчас отплываем!
   – Я звонил тебе четыре или пять раз, – ответил я, – а ты таскалась по магазинам!
   – Ну и что? Не могу же я шляться по этому пароходу голая, – сказала Берта. – Мне абсолютно нечего было надеть. Ты что, не понимаешь, что это значит – собраться всего за несколько часов. Да я…
   – Ладно, ты права, – прервал я ее. – Ты хочешь что-то обсудить до отплытия?
   Элси Бранд раскрыла сумочку и вытащила блокнот.
   – Элси, останься здесь, – приказала Берта. – Дональд, пойдем со мной, мне нужно тебе кое-что сообщить.
   – Если вы хотите, чтобы я что-нибудь записала, – робко начала Элси, – то я…
   – Нет, – отрезала Берта. – Дональд, быстро за мной.
   Она вытащила из своей сумочки и вручила Элси сложенный вдвое конверт:
   – Здесь распоряжения для тебя. Прочитай, пока нас не будет.
   Я последовал за Бертой вверх по трапу, но нас остановил верзила-матрос.
   – Провожающим нельзя. Судно отходит через несколько минут и…
   – Нас это не касается, – оборвала его Берта, – мы пассажиры.
   Она прошмыгнула мимо него по трапу на палубу.
   – Тебе нужно увидеться со Стефенсоном Бикнелом, – сказала она мне.
   – У меня нет времени, – возразил я. – Он ведь наверху, на палубе «А», а уже…
   – Есть время, – сказала Берта. – Иди за мной. – И она что есть силы шваркнула по кнопке вызова лифта.
   – Берта, помилосердствуй. Уже время отплытия, и…
   По счастью, лифт прибыл мгновенно. Лифтер открыл нам дверь.
   – Верхняя палуба, – приказала Берта.
   Мы выскочили из лифта, и я бросился к двери, ведущей на палубу.
   – Мы не найдем его в этой толпе, Берта. – Я нервно посматривал на часы.
   – За мной, – скомандовала она.
   Я побежал за ней по коридору к одноместным каютам в носовой части корабля.
   Берта сунула ключ в замок одной из дверей, рывком открыла ее и крикнула:
   – Скорей, Дональд! Мы должны все быстро сделать, а то корабль через десять минут отходит.
   Я вошел и огляделся; это была просторная одноместная каюта. В ту же секунду я услышал, как хлопнула дверь и щелкнул замок, который заперли снаружи. Я рванул дверь, но тщетно: она была уже заперта.
   – Берта! – завопил я.
   За дверью – ни звука.
   Тогда я огляделся еще раз. Под кровать был засунут чемодан, показавшийся мне знакомым. Я вытащил его; это был мой чемодан. За ним лежал еще один; и второй чемодан тоже был мой.
   Я открыл стенной шкаф. На вешалках аккуратно висела моя одежда.
   Я подошел к иллюминатору и выглянул наружу. Из громкоговорителей неслась веселая музыка. Вдоль борта корабля тянулись гирлянды бумажных флажков. Далеко внизу толпились люди; они смотрели вверх, улыбались и махали руками.
   Я снял трубку телефона; видимо, он был отключен. Тогда я еще раз рванул ручку двери, но она по-прежнему была заперта.
   Ну и черт с вами, подумал я. Хотите шутить со мной шутки – меня это устраивает. Я растянулся на диване, подложил под голову подушку и закурил сигарету.
   Долгий, зычный гудок гулко разнесся по пароходу, эхом отразившись от высокой стены дока. Но я и так уже все понял. Я плыл в Гонолулу.

Глава 4

   Только после половины шестого, когда корабль уже раскачивался и подрагивал далеко за волнорезом, я услышал, как в замке поворачивается ключ. Дверь открылась; на пороге стояла моя Большая Берта и внимательно меня разглядывала. А я лежал, подсунув под голову подушки, на раскладном диване, который на ночь превращают в кровать.
   – Привет. – Я нарушил молчание.
   – Ну давай, облегчи душу, – пригласила Берта.
   – От чего я должен ее облегчить?
   – От всего. Давай уж покончим с этим сразу.
   – У меня на душе легко, как никогда, – ответил я. – Присаживайся, Берта, у тебя усталый вид.
   – Черт бы тебя побрал, Дональд! – вскипела она. – Никогда не говори женщине, что у нее усталый вид. Даже если женщина выглядит как распоротый мешок муки – ни за что не говори, что у нее усталый вид.
   – Берта, ты выглядишь замечательно, – сказал я тогда. – Присядь.
   Она захлопнула дверь и, опустившись на стул, глубоко и тяжело вздохнула. Потом скинула туфли и стала массировать ступни. Несколько секунд в каюте стояла тишина, прерываемая лишь тихим поскрипыванием покачивающегося судна.
   – Ты слышишь? – испуганно спросила Берта.
   – Так бывает на всех кораблях, – успокоил я ее. – Это нормально.
   – Для кораблей, может, и нормально, – сказала Берта, – а для людей – нет. Ты слышал, как скрипит наш клиент? Ей-богу, он меня доведет.
   – Нет, не слышал.
   – У него скрипят суставы в коленях.
   – Он же, наверно, не нарочно.
   – Слушай, Дональд, ты на меня не злишься?
   – За что?
   – За то, что я тебя похитила.
   – Надеюсь, – сказал я, – Элси Бранд сможет вернуться в город. А то у меня остались ключи от машины.
   – Не волнуйся, я обо всем подумала. Я вложила дубликат ключа от машины в конверт с распоряжениями. Раз ты молчишь, я тебе вот что скажу, Дональд: если уж я возьмусь за дело как следует, у меня все получается отлично.
   Я кивнул.
   – Вот почему я не могла встретиться с тобой в бюро – боялась, что чем-нибудь выдам свой план. Но уж и пришлось мне поработать! Нужно было поехать к тебе и собрать весь этот хлам. Должна сказать, Дональд, что у тебя в доме жуткий кавардак. Никакой системы. Почему ты, например, держишь парадные плиссированные сорочки вместе с цветными рубашками и обычными белыми сорочками?
   – Потому что в комоде мало места.
   – Никогда ничего подобного не видела! А запонки твои я так и не нашла. Купишь себе какие-нибудь здесь, на корабле. Но все остальное барахло я, кажется, взяла.
   – А что на это скажет Бикнел? – спросил я.
   – С Бикнелом все улажено, – ответила она. – Я уже сказала ему, что ты мне необходим. Мы договорились, что в контакт с Мириам Вудфорд буду вступать только я, и вообще там, в Гонолулу, за все отвечать буду я, а твоя работа – на корабле, с Нормой Радклиф. Ты мой ассистент.
   – Зачем же тогда весь этот спектакль с похищением? – спросил я. – Почему нельзя было просто сказать, что мы едем вместе?
   – Затем, что я тебя знаю, черта с два бы ты поехал! – заявила Берта. – Наверняка сказал бы, что это дело мое, что Бикнел не хочет, чтобы ты в него вмешивался, и что ты вообще не собираешься туда ехать и выполнять мои указания.
   – Я и до сих пор так думаю.
   – Ну и пожалуйста, – злорадно объявила Берта, – можешь прыгать за борт к чертовой матери и плыть обратно.
   Я выглянул в окно и прикинул расстояние.
   – Не дури, – с опаской сказала Берта.
   – Только знай, – предупредил я, – твоя выходка будет стоить тебе хороших отношений с Бикнелом.
   – А вот и нет, – ответила Берта. – Я ему сказала, что когда ты работаешь, то думаешь только о деле и что я все время буду рядом и прослежу, чтобы ты действительно думал только о деле. И имей в виду, если ты посмотришь на эту девушку хотя бы второй раз, я тебе лично откручу башку!
   Я усмехнулся:
   – А если она сама начнет за мной бегать?
   Берта недоверчиво фыркнула.
   – А вдруг?
   – Этого не случится, – заверила меня Берта. – Но тебе вообще нечего крутиться вокруг нее. Поддерживать с ней контакты буду я. И прошу помнить, что я рекомендовала тебя как человека, не обращающего внимание на женщин, если это не входит в твои обязанности. Я сказала Бикнелу, что на работе ты настолько захвачен делом, что не взглянешь на девушку, даже если она выйдет на прогулочную палубу нагишом.
   – Ничего себе рекомендация для сыщика!
   – Ну, ты же понимаешь, что я имела в виду, Дональд.
   – Нет. Но будем надеяться, что Бикнел понял.
   Берта пошарила у себя в кармане и вытащила зеленый бумажный прямоугольник.
   – Вот твой билет. – Потом она швырнула на стол желтую бумажку. – А это твой талон на место в столовой, и если ты думаешь, что мне легко было посадить тебя за один стол с Нормой Радклиф, то ты болван. Пришлось подмазать двух стюардов. Учти! Трачу большие деньги и…
   – Надеюсь, ты включила их в смету текущих расходов?
   – Конечно, включила, за это ты можешь быть совершенно спокоен. Ты когда-нибудь видел, чтобы я тратила деньги на дело и не включала их в смету расходов?
   – Что же ты тогда ворчишь? Бикнел все оплатит.
   – Да я так, просто затраты неимоверные, – задумчиво сказала Берта. – Знаешь, Дональд, наш Бикнел тот еще типчик. Влюблен по уши в Миру Вудфорд и думает, что никто этого не замечает. Простодушный, как двухмесячный щенок. Абсолютно щенячья нежность. Но не заблуждайся: во всем остальном он старый, ушлый пес, правда, с ревматизмом.
   – Не так уж он и стар, – заметил я. – Просто замучен артритом и поэтому плохо выглядит.
   – Стар, стар, – возразила она. – Никуда не годен. Впрочем, – вдруг добавила Берта, – ему действительно, наверно, ненамного больше, чем мне. Но он так шаркает ногами, так боится толпы! Сидит в своей каюте и наверняка будет сидеть там, пока все не успокоятся. Страшно боится, что кто-нибудь в него врежется.
   – Если бы у тебя был такой артрит, ты бы тоже боялась, что на тебя кто-нибудь налетит.
   – Да, вот уж чего я не боюсь. – Берта расправила плечи. – Пусть налетает кто хочет, да покрепче – отлетит за милую душу к самому борту.
   – Ладно, – сказал я, – это твоя игра. Лучше скажи, когда кормить будут?
   – У тебя вторая смена, – ответила Берта. – Пойдешь в столовую «Вайкики» в семь тридцать. Господи, неужели мне пять дней придется питаться на этом корабле?!
   – А что? – не понял я. – Говорят, на линиях «Матсона» отлично кормят.
   Она посмотрела на меня с нескрываемой злобой.
   – В чем же дело? – переспросил я.
   – Ты прекрасно знаешь, что я непременно съем всю эту гадость.
   – Ну и на здоровье.
   – И потолстею.
   – Тогда не ешь.
   – Ты с ума сошел? – вскипела Берта. – Там в меню столько всего понаписано. Я за все это заплатила. И теперь не допущу, чтобы какое-то паршивое пароходство меня обдурило и само съело то, за что я заплатила. Сидеть, как дура, со своим аппетитом, который в океане еще больше разыгрывается, и знать, что на тебе наживается пароходство, – нет, это слишком! Я буду жрать как лошадь!
   – Отлично, – сказал я. – А кто с тобой сидит за столом?
   – Еще не знаю. Я подумала, что обработать Норму Радклиф удобнее тебе. Под это дело я и выставила Стефенсона Бикнела, чтобы он взял тебя с собой. Только смотри, Дональд, не торопись, действуй осторожно. У нее не должно возникнуть никаких подозрений. Пусть дело идет своим чередом. И наверно, будет лучше, если мы сделаем вид, что не были раньше знакомы, а просто познакомились на корабле.
   – Где твоя каюта?
   – Дальше по коридору, – ответила Берта. – Можно подумать, что Стефенсон Бикнел закупил здесь чуть ли не все одноместные каюты. А это непросто. Обычно на этот корабль все места распродаются месяцев за десять. Конечно, бывает, что потом многие аннулируют свои заказы.
   – Ты что, думаешь, Бикнел спланировал эту поездку в Гонолулу заранее?
   – Откуда я знаю, что именно он спланировал? – ворчливо ответила Берта. – Я хочу тебя вот еще о чем предупредить, Дональд. Он очень не любит, когда его допрашивают. Нервничает ужасно. Он предпочитает сам рассказывать то, что считает нужным, а когда разговор начинает хоть чем-то напоминать допрос, просто звереет. Поэтому-то ты ему с первого раза и не понравился. Ты устроил ему настоящий перекрестный допрос.
   – Ничего я не устраивал, – возразил я. – Просто хотел кое-что уточнить.
   – Вот этого он как раз и не любит. Он что-то скрывает про свою Миру. Носится с ней, как курица с единственным цыпленком, и думает только о том, как бы ее защитить. – И в сердцах добавила: – Ох и ушлая она, видно, баба! Ты только подумай: превратить такого упрямого старого дурака из смертельного врага в полоумного воздыхателя – и всего-навсего за три месяца!
   – Бикнелу придется привыкнуть к расспросам, – сказал я. – Мне совсем не улыбается работать вслепую. Несколько вопросов к нему у меня уже есть.
   – Нет, Дональд, сейчас нельзя. Тебе сначала надо сгладить неприязненное отношение к себе. Пока он платит деньги и возмещает расходы, он наш клиент. Сейчас тебе нужно привести себя в порядок, чтобы произвести впечатление на Норму Радклиф. Лезть из кожи вон тебе не придется. На таком корабле выбор мужчин небогатый, и Норма это быстро сообразит, если я правильно ее вычислила. Ты здесь будешь подарком судьбы, – продолжала рассуждать Берта, – и Норма обязательно положит на тебя глаз в первую же минуту, иначе в тебя моментально вцепится какая-нибудь другая девица. Так что от тебя даже ничего не требуется. Сиди тихонько и не мешай ей; она все сделает сама.
   – А если она не станет ничего делать? – спросил я.
   – Глупости. Это же морское путешествие, Дональд! Да будь у тебя хоть запах изо рта, или перхоть, или еще какая-нибудь дрянь, о которой твердят в рекламах, все равно любая уважающая себя девушка непременно в тебя вцепится. И совсем не потому, что она чем-то проникнется к тебе лично. Просто подцепить в путешествии приличного мужика и пощеголять с ним, словно в новом наряде, – это особая женская доблесть.
   Вскочив с места, Берта крутанула ручку двери, рывком распахнула ее и хотела выскочить в коридор, но наткнулась на коридорного стюарда.
   Он спросил:
   – Вы – миссис Кул?
   – Да, а что?
   – Вам посылка.
   – Какая посылка?
   Стюард показал ей огромную корзину с фруктами и конфетами, завернутую в желтый целлофан.
   – Если желаете, я отнесу ее в вашу каюту, – сказал он.
   Берта схватила конверт, болтавшийся на ручке корзины, оторвала его, раскрыла, вытащила карточку, минуту смотрела на нее в остолбенении, а потом торопливо приказала:
   – Оставьте пока здесь. Отнесете ее позже.
   Захлопнув дверь, она трагически прошептала:
   – Дональд, нас вычислили!
   – В чем дело?
   Она протянула мне карточку с надписью: «Наилучшие пожелания от полиции Денвера».
   Я постарался сохранить непроницаемое лицо, но, видимо, чем-то все же себя выдал; а может, ситуация оказалась уж настолько несуразной, что Берта обо всем догадалась и завопила:
   – Дональд! Опять твои идиотские шуточки! Да ты… – Она схватила разукрашенную корзину и стала размахивать ею, явно собираясь шмякнуть ее посреди моей каюты.
   – Она стоит двадцать четыре доллара семнадцать центов, включая доставку, – успел сказать я.
   Берта застыла на месте и уставилась на меня, а потом на корзину.
   – Черт бы побрал тебя с твоими расчетами!
   – И все это еще можно съесть, – добавил я.
   Берта сорвала с корзины желтый целлофан и стала вышвыривать оттуда фрукты, конфеты, орехи и баночки с мармеладом.
   – Не надо ее здесь разгружать, – сказал я. – Это тебе.
   Берта не останавливалась.
   – Я же не буду это есть, – продолжал я. – Придется выкинуть.
   Она все равно не останавливалась.
   – И деньги пропадут, – не унимался я. – Отличные фрукты, дорогие; и конфеты такие, что…
   Берта глубоко вздохнула, отшвырнула обертку, потом побросала фрукты и конфеты обратно в корзину и направилась к двери.
   – Дональд, – укоризненно сказала она, – ты прекрасно знаешь, что я не позволю, чтобы это пропало. Теперь я все съем.
   – Можешь кому-нибудь раздать, – осторожно предложил я.
   – Кому?
   – Кому-нибудь, кто проголодается.
   – На этом корабле никто не проголодается, – грустно заметила она и добавила: – И потом, какого черта мне отдавать товары на двадцать четыре доллара семнадцать центов кому-то, кого я даже не знаю?
   – Можешь угостить этого денверского полицейского, – подсказал я, – Эдгара Ларсона. У вас завяжется крепкая дружба.
   Берта посмотрела на меня испепеляющим взглядом и потащила корзину к себе в каюту.

Глава 5

   Нарочно спустившись в столовую несколько позже назначенного времени, я обнаружил, что за моим столом, накрытым на шесть персон, уже сидят четверо.
   В компании ощущалась некоторая напряженность, обычная для первых часов морского путешествия. Все уже готовы вступить в приятельские отношения, но никто пока не знает, как их завязать. Каждый предпочитает, чтобы первый шаг сделал кто-то другой.
   – Добрый вечер, – сказал я, усаживаясь за стол. – Моя фамилия Лэм. Кажется, нам предстоит провести несколько дней вместе.
   Норма Радклиф оказалась слева от меня. Лет двадцати семи, рыжеволосая, с голубыми глазами, лукаво поглядывавшими то на одного, то на другого, она имела вид человека, давно познавшего все жизненные проблемы и большинство из них для себя решившего.
   Справа от меня сидела еще одна девушка – блондинка, представившаяся как Филис Итон. Ее характер сразу угадать было трудно. Должно быть, и ей доводилось пленять мужские сердца, но сейчас она сидела скромно потупив взор и разговаривала так тихо и невнятно, что приходилось напрягать слух.
   Прямо напротив меня расположился мужчина, назвавшийся Сиднеем Селмой. Это был законченный хам, фальшивый, как трехдолларовый банкнот, явно склонный к пошлостям самого низкого пошиба.
   Сидевшая рядом с ним молодая женщина, Роза Флакстон, видимо, пришла за стол первой; Селма явился вторым и, естественно, уселся рядом с ней. Она была, пожалуй, немного полновата, лет тридцати с небольшим, однако на вид свойская, добродушная бабенка без всяких предрассудков.
   Через минуту появился и наш последний сосед по столу – Эдгар Ларсон. Это был сухой, жилистый субъект лет сорока, высоколобый, с пронзительным взглядом и плотно сжатыми губами, одетый в серый костюм с серым же галстуком. Видимо, он старался ничем не обращать на себя внимания, однако, как это часто бывает, именно этим старанием и выделялся.
   Увидев его, я сразу понял, что сел он за этот стол не случайно. Ни один приличный стюард не посадил бы его сюда без специального указания, подкрепленного либо деньгами, либо властью.
   Для игры, которую я затевал, лучшую исходную позицию придумать было трудно. Этот Селма был настолько прямолинеен в своем идиотском донжуанстве, что мне оставалось лишь расслабиться на своем стуле и предоставить первое слово ему.
   Болтал он без умолку. Пространно и с подробностями разглагольствовал о самом себе, о своем происхождении, изрекал житейские мудрости. Правда, чем он зарабатывал на жизнь – не сказал, и никто его об этом не спросил. Посмотрев на него повнимательнее, я вдруг подумал, не кроется ли под его личиной типичного сыночка богатых родителей что-нибудь мерзкое: он вполне мог подрабатывать подставным игроком в заштатном казино или просто сводничать. Я решил, что Сидней Селма успеет всем надоесть задолго до окончания путешествия.
   Сыщик Ларсон, казалось, слушал глазами. Как только кто-нибудь заговаривал, он поднимал на говорящего свои серые глаза и пристально его разглядывал, после чего снова опускал взгляд в тарелку. Иногда он загадочно улыбался. За все время ужина мы не услышали от него и десяти слов.