взял руки их обоих, комната заколебалась и замерцала; через
   мгновение они уже были на лесной поляне.
   - Идите за мной, - велел Пуг, и вскоре они очутились на берегу мелководной речки. - Это река Крайди, - пояс-нил он и громко крикнул: - Я - Пуг из Стардока. Я нуж-даюсь в совете лорда Томаса.
   Через несколько минут на другом берегу реки появились два эльфа.
   - Вас приглашают вступить в Эльвандар! - объявил один из них.
   Они перешли речку вброд.
   - Никто не может войти в Эльвандар без приглашения, - объяснил Пуг изумленному Шо Пи.
   Оказавшись на другом берегу, он обратился к эльфам:
   - Надеюсь, вы не будете возражать, если я поспешу.
   - Ни в малейшей степени, - был ответ.
   Пуг улыбнулся:
   - Галаин, не так ли?
   - Вы запомнили, - сказал эльф.
   - Хотелось бы найти минутку, чтобы поболтать, - ска-зал Пуг.
   Эльф кивнул:
   - Наш патруль вернется ко двору через несколько дней. Может быть, тогда.
   Пуг улыбнулся. Он снова взял за руки Шо Пи и Накора и перебросил их в другое место в лесу.
   У Шо Пи расширились глаза, и Пуг вспомнил, как сам был поражен, когда впервые очутился в гуще леса эльфов. Гигантские деревья, по сравнению с которыми самые древние дубы казались карликами, создавали наверху почти непрони-цаемый полог. У некоторых деревьев листья были темно-зеле-ные, у других - золотые, красные или серебряные, а у неко-торых - белоснежные. Повсюду разливался странный мягкий свет. В гигантских живых стволах были вырезаны ступеньки, а ветви, раскинувшиеся во всех направлениях, были достаточно широки, чтобы служить пешеходной тропой.
   - Это город деревьев, - потрясение сказал Шо Пи.
   - Да, - ответил стоявший рядом старик с длинным лу-ком в руках. У него были совершенно белые волосы и морщи-нистая кожа, но держался он прямо.
   - Мартин! - подходя к нему, воскликнул Пуг.
   Старик пожал ему руку.
   - Много времени утекло, - сказал он.
   - Ты хорошо выглядишь, - усмехнулся Накор.
   - Ты, старый шулер! - воскликнул Мартин, хватая его руку. - Ты выглядишь ни на день старше.
   Накор пожал плечами:
   - Для того, кому не дарована долгая жизнь, ты и впрямь выглядишь неплохо.
   Старик улыбнулся.
   -Для человека моего возраста, ты хотел сказать. - Он посмотрел вокруг. Пожалуй, я здесь задержусь. Эльвандар добр ко мне. Мне кажется, что боги решили сделать мои пос-ледние годы мирными.
   - В свои годы ты заслужил немного покоя, - кивнул Пуг.
   - Похоже, что рассчитывать на продолжительный мир не стоит, - заметил Мартин Длинный Лук, бывший герцог Крон-дорский, брат короля Лайма и дядя короля Боррика.
   Пуг снова кивнул:
   - Мне надо поговорить с Томасом и Аглараной. Кэлис здесь?
   Мартин поднял свой лук.
   - Меня послали вас встретить. Час назад прибыла Ми-ранда с чрезвычайно странным молодым человеком. - Он пошел вперед. - Томас сказал, что вскоре появитесь и вы. Кэлис... Боюсь, Кэлис может и не вернуться.
   - Плохие новости, - сказал Накор.
   - Кто это? - показал Мартин на Шо Пи.
   - Шо Пи. Ученик, - ответил Накор.
   Мартин на ходу рассмеялся.
   - Всерьез или ты снова будешь изображать нищенствую-щего святого?
   - Всерьез, - обиженно ответил Накор. - Я бы никог-да не рассказал Боррику о том случае. Он разболтал о нем всей семье.
   Карие глаза Мартина на мгновение сузились.
   - На то была причина. - Он опять засмеялся. - Рад видеть тебя снова.
   - Ты с нами? - спросил Пуг.
   - Нет, теперь я редко сижу в Совете королевы. Я счита-юсь здесь гостем, который ждет своего часа.
   Пуг улыбнулся:
   - Понимаю. Поговорим вечером, после ужина.
   Он сжал руки Шо Пи и Накора и закрыл им глаза. Воз-дух замерцал, и они оказались в центре огромной платформы, помещенной высоко среди деревьев.
   - Добро пожаловать, Пуг из Крайди, -произнес чей-то голос.
   Пуг не смог удержаться от смеха.
   - Благодарю, старый друг.
   К ним подошел высокий мужчина ростом около шести фу-тов и шести дюймов; он пожал Пугу руку, а затем обнял его.
   - Рад снова видеть тебя, Пуг.
   Лицо у него было молодое, но глаза казались древними. Внешне он был похож одновременно на человека и эльфа - с высокими скулами, заостренными ушами и светлыми волосами. У всех, кто видел Кэлиса, не возникло бы сомнений, что это его отец.
   Пуг похлопал друга по спине.
   - Давненько мы не виделись, Томас, - сказал Пуг с искренним сожалением и представил Шо Пи и Накора Тома-су, главнокомандующему армии Эльвандара. Затем их пред-ставили Агларане, королеве Эльвандара.
   - Рад познакомиться с вами, госпожа, - с улыбкой сказал Накор, а Шо Пи опустился перед ней на колени. Ко-ролева эльфов выглядела молодо, несмотря на то что прожила несколько столетий. У нее были чудесные огненно-рыжие во-лосы и темно-синие глаза. Ее красота ошеломляла, хотя и была чуждой человеческому взгляду.
   К Томасу подошел эльф, по человеческим меркам еще весьма молодой.
   - Это Кэлин, - сказал Томас, - наследник трона Эль-вандара и брат моего сына.
   Принц Кэлин приветствовал гостей, а потом сказал Пугу:
   - Час назад появилась Миранда.
   - Где она? - спросил Пуг.
   - Там. - Томас указал на другую платформу, располо-женную сбоку от первой.
   Шо Пи испытывал благоговейный страх. Деревья, купаю-щиеся в огнях и окутанные волшебством, казались живыми. Здесь царили такие мир и справедливость, что это казалось невозможным.
   Когда они подошли, Миранда изучала странный светящий-ся драгоценный камень и шлем. Вокруг толпились эльфы; они ни к чему не прикасались, но тоже внимательно осматривали эти предметы.
   - Миранда! - окликнул ее Пуг.
   Обернувшись, она почти подлетела к нему и обвила руками за шею.
   - Как я рада!
   - Кэлис? - спросил Пуг.
   - Он тяжело ранен.
   - Насколько тяжело?
   - Тяжело.
   - Скажи мне, где он, - все еще обнимая ее, потребовал Пуг.
   - Не могу. Он носит амулет, который защищает его от магического зрения. Амулет скрывает его от пантатиан, но и от нас тоже.
   - Расскажи поподробнее, - попросил Пуг.
   Миранда поведала ему о путешествии, открытиях и бегстве.
   - Я оставила шесть человек, уцелевших после боев, в холод-ной пещере в горах, - закончила она. - Я молюсь, чтобы они сумели выбраться из гор, но боюсь, что они уже мертвы.
   - Каждый из нас знает, что такое риск, - заметил Пуг.
   Миранда кивнула, сжимая его руку. На лице ее было на-писано страдание.
   - Вот оно, - сказала она. - Кэлис велел, чтобы я принесла это сюда.
   Пуг посмотрел на ключ.
   - Что это?
   - Ключ, который должен освободить Зеленую Госпожу из Камня Жизни.
   Лицо Пуга выразило сомнение. Он долго рассматривал ключ, не касаясь его, несколько раз закрывал глаза и что-то шептал. Один раз из его ладони на камень брызнула крошеч-ная вспышка энергии.
   - Это наверняка какой-то ключ, но освободить валхеру... - Пуг взглянул на собравшихся Ткачей Заклинаний и обратился к старейшему: - Тахар, что вы видите?
   - Это что-то, принадлежащее тому, чье имя нельзя про-износить, - сказал старший советник королевы. - Но здесь чувствуется и чужое присутствие, о котором я ничего не знаю.
   - Демона, о котором ты говорила, Миранда? - спросил Пуг.
   - Нет. Это была почти безмозглая тварь, механизм для убийства, совершенный и простой. Я видела, как он действует, и могу сказать, что он обладает хитростью, но не умом - во всяком случае, недостаточным, чтобы понять эту вещь. Кто-то послал его через разрыв в реальности, чтобы уничтожить пан-татиан - то есть с той же целью, с которой пришли туда мы.
   - Однажды мы уже столкнулись с двуличием, - заме-тил Пуг. - Может быть, и здесь та же картина.
   - Что вы об этом думаете? - спросил у него Томас.
   Пуг погладил бороду.
   - Поскольку Мурмандамус был всего лишь фальшивой иконой и использовал моредхелей, заставив их восстать и за-хватить Сетанон, почему демон не может применить ту же уловку и не использовать пантатиан, чтобы получить Камень Жизни?
   - Зачем? - спросила Агларана.
   Пуг вздохнул.
   - Власть. Это могучий инструмент, и не важно, кто им владеет.
   - Оружие, - сказал Накор. - Не инструмент.
   - А что с валхеру? - спросил Томас. - Можно ли представить, что какие-то иные силы способны что-то сделать с Камнем Жизни, как-то его использовать, не входя в контакт с теми, кто заключен в камне?
   - Проблема в том, что единственный источник знаний, которым мы обладаем, это память Ашен-Шугара, - ска-зал Пуг.
   Томас обладал памятью давно умершего Повелителя Дра-конов, чьи доспехи он надел во время Войны Провала. Но Ашен-Шугар был единственным из валхеру, кто не принимал участия в создании Камня Жизни. Он кое-что знал о его природе и о предназначении, ибо он должен был стать оружи-ем для уничтожения новых богов, но в остальном был невеже-ствен.
   - Значит, вы подозреваете, что кто-то другой, тот, кто стоит за проникновением демона в наш мир, вынашивает в отношении Камня Жизни планы, которые нам не приходят в голову? - сказала Миранда. - Возможно ли попросту за-хватить Камень Жизни и использовать его как оружие, подоб-но тому как человек использует меч или арбалет?
   - Не знаю, - сказал Пуг. - Впрочем, очевидно, что кто-то намерен это проверить.
   - Что же нам делать? - спросила Миранда.
   - Ждать и изучать эту штуку, - ответил Пуг. - А потом поглядим, что они предпримут.
   - А как быть с Кэлисом?
   - Ждать, - сказал Томас.
   - Я хочу вернуться и узнать, что с ним и с остальными, - заявила Миранда.
   - Я знал, что ты этого захочешь, но это было бы глупо, - сказал Пуг. - Они наверняка ушли оттуда, и те, кто сейчас с Кэлисом, присмотрят за ним и без нас. Кроме того, если ты туда отправишься, то скопившаяся там магия обрушится на тебя, как стропила горящего дома.
   - Пойду я, - сказал Накор.
   Пуг повернулся к нему:
   - Что?
   - Пойду я, - медленно повторил Накор. - Переправь меня в Крондор. Я возьму корабль, поплыву туда, где он оставил свой драккар, и верну его.
   - Ты не шутишь? - спросил Пуг.
   - Я уже говорил ему, - Накор показал на Шо Пи, - что мы должны отправиться в путешествие. А это лишь не-много дальше, чем то место, куда я собирался отправиться.
   Он ухмыльнулся. Потом его улыбка исчезла. Самым серь-езным тоном, на какой он был способен, Накор сказал:
   - Надвигается гигантская и ужасная буря, Пуг. Она бу-дет черной и смертоносной, а мы до сих пор не понимаем, что за ней стоит. У каждого из нас есть свой долг. У меня тоже:
   найти Кэлиса и остальных и вернуть их всех вместе с тем, что они там нашли, в Крондор.
   - Возьмите у нас все, что мы можем дать, если это помо-жет поискам нашего сына, - произнесла Агларана.
   - Просто переправьте меня в Крондор, - сказал Накор.
   - В какое-то определенное место? - спросил Пуг.
   Накор задумался.
   - Хорошо бы ко дворцу принца.
   Пуг кивнул и, повернувшись к Шо Пи, спросил:
   - Тебя тоже?
   - Я следую за своим учителем.
   - Хорошо. Соедините руки.
   Они повиновались. Пуг произнес заклинание, и внезапно Шо Пи и Накор исчезли.
   Кэлис был без сознания, и Эрик нес его, словно ребенка. Бобби опирался на плечо Альфреда. Из тридцати семи чело-век, покинувших подземный храм пантатиан, в живых остались девять. Трижды они наталкивались на врага и вынуждены были принять бой. Кэлис просил оставить его, но они не по-слушались и упрямо несли своего капитана.
   Эрик обнаружил в скале глубокую трещину, откуда струился жар, и приказал бросить туда доспехи и украшения, убежденный, что если даже подземный жар не сумеет уничтожить изделия валхеру, то ни один смертный не сможет достать их оттуда.
   Через несколько минут после этого гора затряслась, начали рушиться скалы; один человек погиб, другой ранен. Через тун-нель, по которому они шли, с ревом пронесся ветер, сбив их с ног и оглушив. Злобная энергия с треском метнулась к потолку туннеля, словно безумная молния, желающая вернуться на небо.
   Потом их атаковали. В первый раз это была бешеная груп-па пантатиан, уцелевших после нападения демона на какие-то детские ясли, но дважды им пришлось противостоять сааурам. Им удалось остаться в живых лишь потому, что саауры тоже спешили выбраться из гор и не стали преследовать их.
   Но отступать им пришлось все выше и выше.
   - Впереди пещера, - доложил Альфред.
   Они вошли в пещеру, и Эрик выглянул из нее. У самых его ног громоздились покрытые снегом вершины гор. Предве-чернее солнце окрашивало хребты розовым и золотым. На мгновение Эрик подумал, что, несмотря на боль и страх, кра-сота по-прежнему существует, - но он слишком устал, прого-лодался и замерз, чтобы наслаждаться ею.
   - Разбить лагерь, - приказал он, подумав о том, долго ли им еще удастся оставаться в живых. Люди достали из за-плечных мешков факелы и сложили из них небольшой костер. Эрик проверил снаряжение и рассудил, что пищи и топлива для костра им хватит на пять-шесть дней. После этого, неза-висимо от того, как себя будут чувствовать люди, им придется начать спуск.
   Эрик подумал о лошадях, спрятанных в долине. Там ли они еще? И удастся ли ему вообще найти эту долину? По-скольку Кэлис и де Лонгвиль вышли из строя, теперь Эрик стал командиром.
   - Сержант, - крикнул Альфред. - Вам лучше подойти сюда. Эрик пробежал мимо костра и опустился рядом с Альф-редом на колени. Глаза де Лонгвиля были открыты.
   - Сержант-майор, - позвал Эрик.
   - Как дела у капитана? - спросил де Лонгвиль.
   - Жив, - ответил Эрик. Этот простой факт его изум-лял. - Любой другой не дотянул бы до утра. Он спит. - Эрик взглянул на бледное лицо де Лонгвиля. Как вы?
   Де Лонгвиль закашлялся, и изо рта у него потекла кровь.
   - Я умираю, - произнес де Лонгвиль так же буднично, как, бывало, просил добавки на ужин. - Каждый вздох дает-ся... все тяжелее. - Он показал на свой бок. - Похоже, осколок ребра проткнул легкое. - От боли он прикрыл глаза. Да, точно. Я его чувствую.
   Эрик зажмурился, стараясь не дать волю жалости. Если бы дать ему отдохнуть, если бы отыскать эти осколки костей... Но осколок ребра продолжал вонзаться в него тогда, когда он еле волочил ноги, заставляя себя идти... потребовалось бы пол-дня, чтобы, распилив кость, добраться до легкого. Боль была бы невыносима. Неудивительно, что де Лонгвиль почти все время был без сознания.
   - Ни о чем не жалей, - словно подслушав мысли Эри-ка, произнес де Лонгвиль. Он ухватил его за край куртки и притянул к себе. - Главное, чтобы он остался жив, понял?
   Эрик кивнул. Ему не нужно было объяснять, о ком шла речь.
   - Сделаю.
   - Если не сделаешь, я буду к тебе являться в кошмарах, клянусь. - Де Лонгвиль опять закашлялся, и боль была такова, что его тело выгнулось в судороге, а глаза наполнились слезами. Когда он снова смог говорить, то прошептал: - Ты не знаешь, но я был первым. Я был солдатом, и он спас меня при Хамсе. Он тащил меня два дня. Он возвысил меня! - Глаза Бобби были мокры от слез, и Эрик не знал, отчего он плачет: от боли или от волнения. - Он сделал меня человеком. - Голос де Лонгвиля стал еще слабее. - У меня нет семьи, Эрик. Он - мой отец и брат. Он - мой сын. Береги его...
   Тело де Лонгвиля вновь пронзила судорога, и его вырвало кровью. Мучительная попытка сделать вдох вызвала у него лишь слезы, и он вытянулся.
   Эрик приподнял Бобби де Лонгвиля так нежно, словно это был ребенок. Послышалось бульканье в легких, наполненных кровью, и тело де Лонгвиля обмякло.
   Эрик плакал, прижимая к себе де Лонгвиля. Потом он осторожно уложил труп на каменный пол. Альфред протянул руку и закрыл пустые глаза. Эрик сидел, не в силах ни о чем думать, пока не заговорил Альфред:
   - Я найду место, где звери не достанут его, сержант. Эрик кивнул и, обернувшись, посмотрел туда, где лежал Кэлис. Стоял жуткий мороз, и он стал стаскивать с тела Боб-би тяжелый плащ.
   - Помоги мне, - сказал он ближайшему солдату. - Он сам бы так сделал.
   Укрывая Кэлиса плащом де Лонгвиля, Эрик поразился, увидев цвет его лица. Если полуэльф уцелел после волшебного взрыва, холод он переживет, стоит только обеспечить ему от-дых и лечение.
   Но Эрик знал, что отдыхать они смогут лишь несколько дней, а потом холод и голод заставят их выйти из пещеры и начать спуск с горы. Он смотрел, как Альфред и еще один солдат подняли труп де Лонгвиля и вынесли его наружу, а потом перевел взгляд на лицо Кэлиса.
   - Обещаю, Бобби, - тихо сказал Эрик. - Я сохраню его жизнь.
   Вскоре вернулись Альфред и другой солдат.
   - Там есть маленькая ледяная пещера. - Он показал на запад. - Мы положили его туда и завалили вход камнями. Вряд ли снег здесь когда-нибудь тает. - Он поежился, придвигаясь как можно ближе к огню. - Его там никто не тронет, сержант.
   Эрик кивнул. Он был на грани того, чтобы впасть в отча-яние, и мечтал об одном: лечь и уснуть. Но вместе с тем он знал, что несет ответственность за жизнь шестерых солдат и одного особенного существа, которое было больше, чем чело-век. Кроме того, он дал слово, и сдержать его было делом чести. Эрик глубоко вздохнул, отбросил усталость и начал раз-мышлять о том, как выбраться из этих гор.
   Ру услышал внизу какую-то суматоху, крики и грохот.
   - Накор! - воскликнул он, увидев изаланца, бегущего вверх по лестнице. Три официанта безуспешно пытались его остановить.
   - Вам сюда нельзя! - кричал Курт, пытаясь перехва-тить Накора.
   - Все в порядке, Курт, - вставая, сказал Ру. - Это мой старый... деловой партнер.
   -Я пытался ему объяснить, - сказал Накор и ухмыль-нулся, а раздосадованный Курт повернулся и начал спускаться на первый этаж.
   - Что привело тебя сюда? - спросил Ру.
   - Ты. Я только что из дворца, и лорд Джеймс сообщил, что не может дать мне корабль. Мне нужен корабль. Он ска-зал, что корабли есть у тебя, и я пришел к тебе за кораблем.
   Ру засмеялся.
   - Ты хочешь, чтобы я дал тебе корабль? Зачем?
   - Кэлис, Эрик, Бобби и другие застряли в Новиндусе. Кто-то должен их оттуда вытащить, - сказал Накор.
   - Что ты имеешь в виду под словом "застряли"? - нахмурился Ру.
   - Они отправились туда, чтобы уничтожить пантатиан. Не знаю, уничтожили ли они их, но те их здорово пощипали. Кэлис отправил Миранду с каким-то важным делом к своему отцу, а сам с остальными теперь сидит там, не зная, как вер-нуться домой. Лорд Джеймс говорит, что не может жертво-вать кораблями, так как они нужны ему для защиты города. Поэтому я подумал, что корабль дашь мне ты.
   Не колеблясь Ру повернулся к Джейсону:
   - Сколько наших судов сейчас в гавани?
   Джейсон сверился с бумагами.
   - Шесть из...
   - Какое из них самое быстроходное?
   - "Королева Горького моря", - ответил Джейсон.
   - Я хочу, чтобы его подготовили к шестимесячному пла-ванию и чтобы пятьдесят самых крепких наемников были гото-вы завтра с рассветом вместе с нами выйти в море.
   - С нами? -спросил Накор.
   Ру пожал плечами:
   - Эрик - мой единственный настоящий брат, и если он застрял с Кэлисом, я еду.
   Накор уселся и налил себе кофе из кувшина, стоящего на углу стола.
   - Ты думаешь, у тебя получится?
   Ру кивнул:
   - У меня есть люди, которым я доверяю. Они заменят меня здесь. - Он вспомнил о Сильвии и Карли, а также о Элен Джекоби. - Мне нужно кое с кем попрощаться.
   -А мне - поесть, - ответил Накор. - Ах да, Шо Пи ждет внизу. Как человек более вежливый, чем я, он поверил, когда ему сказали, что он не смеет сюда подняться.
   Ру жестом велел Джейсону сходить за Шо Пи.
   - И разыщи Луи и Дункана. Нужно решить, кто за что будет отвечать в мое отсутствие.
   Джейсон кивнул и удалился.
   - Мы их вытащим, - сказал Ру.
   Накор улыбнулся и сделал еще глоток кофе.
   ЭПИЛОГ СПАСЕНИЕ
   Эрик показал рукой. Кэлис кивнул:
   - Я вижу.
   Пятеро оставшихся в живых сидели на отвесной скале у хижины, которую они больше двух месяцев именовали своим домом, и вглядывались в океан.
   - Рыбак говорит, что заметил его на горизонте вчера перед закатом. По его словам, он шел далеко к югу от обычно-го курса патрульных кораблей Королевы. Слишком близко к ледяным полям, по мнению тех, кто знает здешние воды.
   - Королевское судно? - спросил Ренальдо, повернув-шись к Миче, еще одному солдату, который выжил в этом безумном походе.
   - Возможно, - сказал Кэлис, опираясь на самодельный костыль. Он много перенес, пока они спускались с гор. Это было три месяца назад. Они провели в пещере шесть дней, и за это время Кэлис немного восстановил силы, но первые два дня. еще нуждался в помощи.
   Ниже линии снегов они снова нашли пещеру; Эрик разжег костер и ухитрился поймать в самодельные силки нескольких зайцев. Там они отдохнули еще два дня. После этого начался долгий пеший поход, так как Эрик не только не нашел долину, где они оставили лошадей, но и чуть не привел их по ошибке на другой берег реки Ди, где не было брода.
   Но в конце концов они добрались до побережья и нашли ту самую рыбацкую деревню. Сюда наведывались сааурские патрули, и сухой сарай с бриджанерской лодкой был давно сожжен, а шестеро солдат, оставленных для охраны, убиты. В деревне была устроена засада, но, когда никто не появился, ее сняли. Пятерых выживших охватило отчаяние, но через сутки Эрик собрал троих здоровых людей и начал вместе с ними строительство скромного лагеря неподалеку от деревни.
   Жители деревни помогали им - и не только в качестве платы за работу, но и потому, что эти люди были врагами их угнетателей. Впрочем, рыбаки были уверены, что рано или поздно их заберут в армию Изумрудной Королевы.
   Между тем судно на горизонте медленно увеличивалось в размерах.
   - Это королевский корабль, - наконец произнес Калис. Альфред и Ренальдо разразились криками восторга, а Мича вознес короткую молитву благодарности Тит-Онанке, богу войны. Кэлис стоял, опираясь на костыль. - Отправимся-ка в деревню.
   Эрик шел рядом с Кэлисом на случай, если тому потребуется помощь. Кэлис получил такие раны, которые убили бы любого смертного, и выжил. Он сам себя лечил. На левой стороне лица у него остались шрамы от ожогов, но волосы начали снова отрас-тать. Для таких серьезных ран - Эрик каждый день их промы-вал и регулярно использовал рейки - шрамы были не так уж плохи. Кэлис чувствовал некоторую слабость с левой стороны и хромал, но Эрик был уверен, что в Королевстве лучшие лекари быстро вернут ему былое здоровье.
   Они совсем не говорили о Бобби де Лонгвиле, лежащем в своей ледяной могиле высоко в горах. Эрик смутно чувствовал, что нежелание говорить о мертвом Кэлис объясняется его эль-фийским наследием, и понимал, как тяжело он переживает эту потерю: ведь Бобби был первым, с кого начала создаваться армия Кэлиса, и дольше всех прослужил в ней.
   Внезапно Эрик с удивлением осознал, что из оставшихся в живых только Джедоу Шати находился на службе у Кэлиса дольше, чем он, Эрик, а Джедоу служил в этой армии не больше трех лет. Эрик покачал головой.
   - В чем дело? - заметив это, спросил Кэлис.
   Эрик пожал плечами:
   - Просто я подумал о том, что служба в нашей армии не отличается долгим сроком.
   - Это верно, - заметил Кэлис. - И, боюсь, резня только начинается. Вряд ли кто-то из нас пятерых останется в живых, когда она начнется по-настоящему.
   Эрик промолчал. Они вошли в деревню.
   - Хотите попасть на этот корабль? - спросил их старый рыбак по имени Раджис.
   - Да, - ответил Эрик. - Это наш. Он отвезет нас домой.
   Рыбак кивнул и пожал руку Эрику, потом Кэлису и ос-тальным.
   - Мы можем лишь поблагодарить вас, - сказал Кэлис.
   - Если мы помогаем вам разбить Изумрудную Королеву, то вам незачем нас благодарить.
   Они влезли в лодку, и двое рыбаков взялись за весла. Корабль постепенно приближался.
   - Это не королевское судно, - сказал Эрик.
   Кэлис кивнул:
   - Он несет купеческий флаг.
   - Что? - спросил Альфред. - Это купец?
   - Похоже на то, - ответил Кэлис.
   - Не знаю... - произнес через несколько минут Эрик.
   Потом вскочил и начал размахивать руками.
   Когда они подошли к кораблю еще ближе, люди на палубе стали махать руками в ответ, и внезапно Эрик узнал одного из них.
   - Ру! - закричал он. - Это Ру! - Мгновение спустя он добавил: - С ним Накор! И Шо Пи!
   Вскоре лодка стукнулась о борт судна. Сбросили веревоч-ную лестницу. Два матроса скользнули вниз и помогли Кэлису подняться на борт. Эрик попрощался с двумя рыбаками и под-нялся последним.
   На палубе он увидел Ру, Накора и Шо Пи. Ру подбежал к нему, и друзья обнялись.
   - Как я рад тебя видеть - ты даже не можешь себе представить, - воскликнул Эрик.
   Глядя на них, загорелых, исхудавших, оборванных и гряз-ных, Ру покачал головой.
   - Только вы впятером?
   - Не знаю, - сказал Кэлис. - Миранда взяла с собой двенадцать солдат.
   - Если их здесь нет, значит, они сюда не пошли. Они в Эльвандаре вместе со странным человеком по имени Болдар. Я их там видел. Потом Пуг послал меня к Ру, и вот я прибыл, чтобы вытащить вас, - ответил Накор.
   - Нам о многом надо поговорить, - сказал Кэлис. - О том, что я видел в глубинах гор и чего до сих пор не понимаю. Надеюсь, твой необычный взгляд на вещи поможет мне в этом разобраться.
   - У нас впереди долгое путешествие, - сказал Накор. - Уйма времени для бесед. Первым делом тебе надо поесть и по-спать. Потом мы с Шо Пи. посмотрим твои раны.
   Остальные трое уже были внизу.
   - А ты откуда взялся? - спросил Эрик у Ру.
   Ру пожал плечами:
   - Герцог Джеймс не пожелал дать Накору корабль. Я унас-ледовал некоторую сумму, и несколько моих судов как раз были в гавани. Так что я, подумав, предоставил одно Накору. - Глядя вслед изаланцу, он добавил: - Но когда я понял, что он просто псих, я решил, что лучше мне отправиться вместе с ним хоть какая-то гарантия, что я получу назад свой корабль.
   Эрик расхохотался.
   - Де Лонгвиль? - спросил Ру.
   Эрик помрачнел.
   - Там, наверху. - Он мотнул головой в сторону дальних гор, вершины которых прятались за облаками.
   Ру долго молчал. Наконец он повернулся к шканцам.
   - Капитан!
   - Да, господин Эйвери?
   - Везите нас домой.
   - С удовольствием, - ответил капитан. Он отдал приказ первому помощнику, и корабль начал медленно уходить от Но-виндуса.
   - Как прошло плавание? - спросил Эрик, положив руку на плечо Ру.
   Ру засмеялся.
   - У нас была встреча с одним из тендеров Королевы. Я взял с собой самых отъявленных забияк, которых только смог за короткое время нанять, и мы позволили им подойти, а потом взяли тендер на абордаж и потопили. Не думаю, чтобы у них был большой опыт борьбы с пиратами.
   Эрик опять рассмеялся.
   - Значит, ты уже самый богатый человек в Королевстве?
   - Вероятно, - ответил Ру. - Но Даже если и нет, я упорно тружусь в этом направлении. - Он захохотал. - Пойдем чего-нибудь поедим.
   Они отправились вниз, а корабль, сделав поворот оверштаг, пустился в далекий путь назад, в порт, который Эрик и Ру называли домом.