— Нет, — выдавила Мерри. — Благодарю за доброту, сэр, но я не могу позволить вам так себя обременять.
   — Ну, теперь вы делаете из мухи слона, — все еще смеясь, крикнул он. — Не стоит нервничать из-за пустяков, тем более что вы и так нездоровы. Роб, вели своему брату приготовиться. Даю вам десять минут и жду внизу.
   Мальчики исчезли, радуясь куда громче обществу Ратерфорда, чем поездке к портному в сопровождении сестры.
   — Хьюго, — обратилась Мерри к старшему, — вели Томми оседлать лошадей. Мальчикам еще нужно переодеться, а я не хочу заставлять его светлость ждать.
   Хьюго немедленно повиновался. Мерри с облегченным вздохом осторожно сползла с постели и подковыляла к банкетке под окном. И конь, и всадник представляли великолепное зрелище: похожие на статую, сильные, мускулистые создания, без слов понимавшие друг друга.
   — Милорд!
   Он поспешно поднял голову, улыбаясь одними глазами при виде личика сердечком, обрамленного массой непокорных локонов, такого юного и беззащитного.
   — Почему вы вскочили с постели? — воскликнул он с притворной суровостью.
   — Все в порядке, здесь никого нет, — заверила она. — Вам ни к чему везти их в Фауи.
   Дэмиен с тяжким вздохом покачал головой.
   — Но Роб совершенно невозможен, и минуты не может посидеть спокойно, вечно вертится! Это так утомительно!
   — Ничего, у меня не повертится! — заверил Дэмиен и, хмыкнув, понизил голос: — Будь хорошей девочкой и ложись в постель. Даже на таком расстоянии я нахожу зрелище весьма соблазнительным.
   Мерри весело усмехнулась, послала ему поцелуй и снова легла в постель.
   Всю следующую неделю она изнывала от скуки. Приходилось оставаться в комнате в ожидании, пока она снова сумеет ходить не хромая, но даже потом не могла передвигаться свободно и была принуждена лежать на диване в гостиной, играя в «колыбель для кошки» или раскладывая пасьянсы, когда кого-то из братьев не было рядом, чтобы ее развлечь.
   Самым главным событием в ее вынужденной бездеятельности было решение Хьюго взяться за управление поместьями.
   — Ему нет равных там, где приходится иметь дело с арендаторами, — заметила как-то Мередит лорду Ратерфорду, делая ход конем и беря в вилку его слона и ладью.
   — Тогда вам стоит поручить ему все переговоры такого рода, — посоветовал он и, смирившись с потерей слона, отодвинул ладью. — Ты чертовски хорошо играешь в шахматы, Мерри. Не хуже, чем в карты.
 
   — Мой покойный муж терпеть не мог слабых партнеров, — пояснила Мерри, спокойно снимая его слона с доски. — Значит, думаешь, что я должна возлагать это на Хьюго во время каникул?
   — Разумеется. Ему необходимо ощущать себя полезным. Ты настолько компетентна, что у него почти нет возможности показать себя.
   — Ты прав, в таком случае он, возможно, забудет о дурацком самопожертвовании. — Мередит уселась поудобнее, устроила ногу на низком табурете и нахмурилась. — Я слишком полагаюсь на твои суждения, Дэмиен. Не знаю, что стану делать, когда тебя больше не будет рядом и никто не даст мне совета.
   Дэмиен пристально взглянул на нее, но не распознал скрытого значения ни в голосе, ни в выражении. Она вела себя так, словно невозможность их союза стала признанным и принятым фактом, которому следовало только подчиниться. Хорошо, что он приготовился к неизбежному взрыву, который последует, когда она поймет свою ошибку.
   — Но как ты объяснишь свое отсутствие в течение трех месяцев? Ты уже все обдумала?
   — Ну конечно, — улыбнулась она. — Шах, милорд. Дэмиен с расстроенной улыбкой оценил свои шансы на победу.
   — И мат через два хода. Похоже, я вряд ли что смогу сделать. — Он со вздохом опрокинул черного короля и протянул руку: — Итак, как ты объяснишь свое отсутствие?
   Она на минуту задержала в его руке свою. Последнее время им приходилось довольствоваться лишь случайными прикосновениями: Мерри еще была не в состоянии карабкаться потайным ходом.
   — Я получила письмо от дальней родственницы из Кенсингтона, которая пригласила меня погостить и даже намекнула на то, что найдет выгодную партию.
   Дэмиен вздрогнул.
   — Кенсингтон? Ну почему именно Кенсингтон?
   — Но разве эта местность не славится своей респектабельностью? — удивилась Мерри.
   — Мелкопоместное дворянство, — презрительно скривил он губы, — претенциозные мещане.
   — У меня нет особых претензий, сэр, я человек скромный, — выпалила она, сверкая глазами.
   — Покорнейше прошу прощения, — поспешил извиниться Ратерфорд. — Пусть будет Кенсингтон.
   Мерри с подозрением уставилась на него, но встретилась лишь с невозмутимым взглядом.
   — Мне нужно оставить мальчикам и Фаркарсону адрес, по которому они могут мне писать.
   Дэмиен нахмурился. Как же он этого не предусмотрел?!
   — Через два дня я уезжаю в Лондон. Там все устрою и сообщу, где ты будешь жить. Доберешься дилижансом до Оукгемптона, где тебя встретят мои форейторы с экипажем. С этой минуты, любимая, наш контракт вступает в силу.
   Их взоры скрестились, и по спине Мерри пробежал озноб предчувствия… предвкушения…
   — Я соберусь выехать на третьей неделе сентября, — медленно выговорила она. — До Оукгемптона не больше дня пути.
   — Мои люди будут тебя ждать.
   — А ты?
   — В Лондоне, — пообещал он. — Стану рваться из узды от нетерпения.
   — Новое приключение! — улыбнулась Мерри, — Мне не терпится окунуться в него с головой.
   — Ты не разочаруешься, — поклялся Дэмиен. Поразится возможно. Придет в бешенство наверняка. Но только не разочарование!

Глава 14

   -Как ты мог вообразить, что я откажусь тебе помочь? — возмущалась маркиза Бомонт, театрально ломая руки и негодующе взирая на брата-близнеца такими же, как у него, серыми глазами.
   — Я ничего такого не воображал, Белла, — весело отбивался лорд Ратерфорд. — И совершенно незачем пронзать меня огненными взглядами, дорогая. Я не один из твоих поклонников, которого ты просишь о каком-нибудь утомительном одолжении, и не бедняга Джордж, коего ты немилосердно журишь за каждый промах.
   — Джорджа вечно не бывает рядом, особенно когда он нужен, — надулась Арабелла. — По-моему, он давно позабыл о том, что у него есть жена.
   — Ну, теперь ты окончательно вышла из себя и к тому же не права.
   Ратерфорд поднялся с вычурного диванчика и подошел к высокому окну, выходящему на Кавендиш-сквер.
   — Бомонт тебя любит, просто больше увлекается политикой, чем светской жизнью. Многим женам приходится терпеть куда худших соперниц.
   — Разве от тебя дождешься сочувствия, — проворчала Белла. — В твоей душе нет ни капли романтизма. По-твоему, я должна быть рада тому, что мой супруг целыми днями произносит речи в палате лордов, а ночи напролет их пишет! Нет чтобы завести любовницу и проигрывать состояние, как все порядочные люди…
   — Вот именно, — поддакнул брат, поворачиваясь. — Как это ни прагматично звучит, Белла, зато чистая правда.
   Арабелла немного помолчала, заплетая косички из бахромы шали.
   — Не думаю, Ратерфорд, что единственная цель твоего приезда — удостоить меня очередной скучной лекции, — выговорила она наконец. — Что ты там говорил об одолжении?
   Дэмиен, улыбаясь, прошел по аксминстерскому ковру и взял сестру за руки.
   — Кстати об одолжении. Поверь, мы оба от этого выиграем. Насколько я понимаю, ты погибаешь от скуки и нуждаешься в подходящем занятии.
   — Занятии? Что ты имеешь в виду? Клянусь, у меня нет ни одной свободной минуты! Если не музыкальный вечер или игра в карты, значит, экскурсия в Ботанический сад или бал…
   — Совершенно верно, Белла, — перебил Ратерфорд. — И тебе так же до смерти все это надоело, как и мне.
   И Белла покорно склонила голову под его неотступным взором.
   — Да, ты прав. Но я в отличие от тебя не могу отправиться в Корнуолл в поисках развлечений. — И, усмехнувшись, проницательно заметила: — Если я не ошибаюсь, братец, там ты нашел все, что искал.
   — Неужели это так очевидно?
   — Если верить маме, ты стал совершенно другим человеком. Или по меньшей мере стал таким, как когда-то, — поправилась Белла.
   Ратерфорд кивнул и с легкой улыбкой пояснил:
   — Все дело в том, как мне было сказано, чтобы найти цель в жизни, оправдание своего существования. В этом мой советчик достиг удивительных успехов. Мне оставалось только следовать его примеру.
   — И эта особа, — осведомилась Белла, дергая за вышитую ленту сонетки, — разумеется, дама?
   — Иногда. Когда ей это нужно.
   Появление лакея, сдвинувшего синие с алым гардины и зажегшего свечи, прервало беседу. Леди Бомонт с нетерпением ждала ухода слуги, заинтригованная загадочными словами брата. Герцогиня Китли была права: в нем действительно произошли разительные перемены, что немало ее радовало. Дэмиен по-прежнему избегал шумных собраний и светской суеты, но стал гораздо терпимее. Старые друзья, оставшиеся верными в беде, теперь с радостью и облегчением приветствовали возвращение приятеля по «Коринтианз» .
   Он стал снова появляться в «Крибз», «Уайтсе», «Уатье» и клубе «Четырех коней», члены которых с радостью приветствовали блудного сына. Дэмиен улыбался, шутил, вел себя совсем как в старые благословенные дни и доказал, что не растерял прежних талантов.
   Не успел лакей выйти, как леди Бомонт дала волю любопытству:
   — Что ты имел в виду, Дэмиен? Леди, которая лишь иногда бывает женщиной?
   — Именно, дорогая, — подтвердил Ратерфорд, наливая себе бокал кларета из графина, стоявшего на маленьком столике атласного дерева. — Мерри Трелони, леди Блейк, леди Мерри весьма многоликая особа.
   Он едва не рассмеялся при виде ошеломленного лица сестры, для которой только сейчас стало очевидным, что брат по уши влюблен.
   — А я еще утверждала, что в твоей душе нет ни капли романтизма! — Она потрясенно опустилась на позолоченный диванчик с алой обивкой, не забыв, однако, картинно раскинуть юбки. — Может, нальешь мне немного шерри? Похоже, мне необходимо подкрепиться.
   Дэмиен поспешил исполнить просьбу.
   — Кстати, Белла, мама узнает только то, что предназначено для ее ушей, и не больше. Тебе же я поведаю все, поскольку не смогу обойтись без твоей помощи. Но ни слова ни одной живой душе, даже Джорджу, ясно?
   Сейчас серые глаза напоминали осколки льда, а лицо стало хмурым и замкнутым.
   — Неужели я хоть раз в жизни предала тебя? — вознегодовала сестра. — Вспомни, я молчала, даже когда ты швырнул меня в пруд!
   Дэмиен расслабился и, засмеявшись, устроился напротив нее в глубоком кресле и положил ногу на ногу.
   — Тогда выслушай внимательно мой план, сестра, и потом скажешь, могу ли я рассчитывать на тебя.
   В продолжение повествования Арабелла не проронила ни слова, лишь широко раскрытые глаза выдавали ее изумление. Ратерфорд решил, что, если хочет, чтобы замысел удался, ему необходим верный союзник. У Мерри не окажется ни времени, ни возможностей вести двойную игру, если рядом будет Арабелла.
   — Какой скандал! — провозгласила леди Бомонт. — Карт-бланш, говоришь? И это она сама предложила?
   — Да, вместо того чтобы согласиться на брак, — спокойно подтвердил он. — Моя Мерри — самое упрямое на свете создание.
   В глазах Арабеллы заплясали веселые искорки.
   — Но ты не смирился с отказом?
   — Разумеется. Ты мне поможешь?
   — Конечно. — Сестра отставила бокал и грациозно поднялась. — Такое великолепное развлечение, и, кроме того, ради твоего счастья я готова на все.
   — Вот и хорошо. Не просто счастье. Невообразимое счастье
   — Она красива? — полюбопытствовала Белла. Дэмиен задумчиво нахмурился.
   — Нет, — выговорил он наконец. — Не красавица, но если проведет немного времени с твоим парикмахером и чуть побольше — с модисткой, поклонников придется палкой отгонять.
   — А если она не пожелает ни причесок, ни туалетов? Что тогда?
   — Можешь не сомневаться, Белла, не пожелает. Но мы заключили соглашение, которое она поклялась выполнять, а как только Мерри покорится неизбежному, поверь, с головой окунется в новое приключение.
   — А… э-э… — замялась Белла. — Карт-бланш — это тоже часть сделки?
   — Естественно. Будь это не так, Мерри ни за что не согласилась бы на мои условия. К тому же у нее просто нет денег на подобную роскошь, так что она будет вынуждена принять мои.
   Арабелла мерила шагами гостиную. Вышитый шлейф ее тонкого муслинового платья волочился по пестрому ковру.
   — Знаешь, братец, если леди Блейк так горда и независима, как ты утверждаешь, предвижу немало препятствий. Я с удовольствием принимаю твой план, но если она воспротивится и затоскует…
   — Предоставь это мне, Белла. Я не допущу, чтобы Мерри грустила. От тебя требуется только играть свою роль.
   — Конечно, Дэмиен. Просто не могу дождаться встречи с ней.
 
   Мередит стояла на вымощенном булыжником дворе гостиницы «Белл» в Оукгемптоне перед дорогой дорожной каретой с гербом лорда Ратерфорда на дверцах. Экипаж был здесь, как и обещал Дэмиен, когда вчера вечером она прибыла в Оукгемптон.
   И сегодня, ранним утром двадцать пятого сентября, она готовилась к отъезду, проведя перед этим бессонную ночь в одной из самых дорогих комнат «Белл». Прощание с Ландретом прошло так гладко, что она почти забыла о тревогах, мучивших ее с того самого дня, когда она очертя голову ринулась в неизвестность. Соседи поздравляли ее с небывалой удачей. Никто и не подумал сплетничать на ее счет, хотя Пейшенс дала ей немало добрых советов, перемежаемых предостережениями относительно бед и несчастий, подстерегающих в столице невинных и простодушных. Сама она в молодости провела там три дня и с тех пор считала себя кем-то вроде знатока. Мередит выслушивала напутствия, добрые пожелания и предупреждения с обычным униженно-благодарным видом. Стюарт Фаркарсон без особых уговоров согласился на все это время принять ее обязанности, адвокату Донну были переданы деньги на все непредвиденные случаи, а Сикомб был рад удержать бразды правления домом в своих надежных руках.
   Нэн, разумеется, сопровождала Мередит, так же как и сундук с новыми платьями и амазонкой, сшитыми собственноручно: старуха всегда хвасталась своим портновским умением.
   Конечно, они не так уж элегантны, но для мещанского Кенсингтона сойдут.
   Мередит тряхнула головой, чтобы избавиться от назойливых мыслей, но тут же недоуменно нахмурилась. Дэмиен прислал ей адрес, куда следовало отправлять почту до востребования, но так и не объяснил, где она будет жить. И хотя Мерри это показалось странным, она предположила, что кучер, форейторы и лакеи, готовившие экипаж к отъезду, наверняка знают, куда ее привезти.
   Вспомнив, что она еще не заплатила за ночлег, Мерри повернула обратно в поисках владельца гостиницы. Но тот с почтительными поклонами и сахарными улыбками уведомил ее, что кучер уже обо всем позаботился. Что ж, этого следовало ожидать. Дэмиен говорил, что с того момента, как она приедет в Оукгемптон, договор вступает в силу. Господи, во что она опять впуталась? Одно дело — иметь такого любовника, как лорд Ратерфорд, на своей территории, и совсем другое — оказаться в совершенно чужом мире, где она добровольно согласилась во всем ему подчиняться.
   Ну почему ее охватывает паника при одной лишь мысли о том, что теперь она сама себе не хозяйка? Разве Ратерфорд не доказал, что достоин доверия? Он спас ей жизнь, подарил райское блаженство и не раз твердил, что любит. Какой одинокой она чувствовала себя эти три недели!
   Мередит с воскресшей решимостью шагнула к экипажу, где лакей подсадил ее на мягкие, обтянутые кожей сиденья. Нэн устроилась напротив, коротким кивком и поджатыми губами выразив свое удовлетворение новым средством передвижения. Потребовалось немало времени, чтобы старуха смирилась с безумным намерением питомицы отправиться в неизвестные земли, где за каждым углом таится зло. Но робкое предложение Мерри, чтобы Нэн осталась в Корнуолле, если уж так предпочитает, было встречено взрывом негодования.
   После этого Мерри уже не заикалась ни о чем подобном и теперь принялась весело болтать, время от времени показывая на проплывавшие мимо пейзажи.
   В этот день они миновали Дартмур, проехали через Эксетер и провели ночь в Ханитоне. С того момента как они оставили Девон и оказались в Сомерсете, Мерри поняла, что попала в совершенно незнакомый мир. И самым странным было отсутствие моря. Вею свою жизнь она прожила на узком полуострове, окруженном водой, и теперь старалась побороть неприятное чувство неловкости, словно ей чего-то недоставало. Куда ни глянь — одни чистенькие деревушки, аккуратные домики под черепичными крышами, ровные дороги, желтеющие поля, с которых уже убран хлеб. По сравнению с диким великолепием ее родины здешние места казались скучными и унылыми, а розовощекие улыбающиеся жители — чересчур дружелюбными и льстивыми. Корнуольцы улыбались только тем, кого считали заслуживающими доверия, и Мерри невольно подозревала здешних людей в лицемерии, хотя они не подавали повода так считать.
   Но к началу пятого дня она понемногу привыкла к ним, как и к неизменной вежливости в отношении седоков кареты лорда Ратерфорда. Их всегда ждали отдельные гостиные, лучшие спальни и превосходный обед. И все это появлялось как по волшебству, без всяких просьб с ее стороны, как и прекрасные сменные лошади на почтовых станциях.
   На седьмой день после полудня они добрались до лондонских предместий. К этому времени Мерри до смерти надоело путешествовать, и, судя по упорному молчанию спутницы, Нэн тоже устала от вынужденного безделья. Уже в сумерках они въехали в город. Сердце Мерри забилось быстрее в нетерпеливом ожидании. Дэмиен, разумеется, встретит ее в новом жилище. Что он нанял? Дом? Или, поскольку она взяла с собой только Нэн, посчитает, что двух-трех комнат в пансионе будет достаточно, если хозяйка возьмет на себя уборку и готовку?
   Колеса кареты стучали по мостовым широких красивых улиц, застроенных прекрасными домами, в окнах которых уже горел свет. Несколько раз Мерри замечала, как дверь такого особняка открывалась и на крыльцо вспархивало элегантно одетое создание, при виде которого ливрейный лакей склонялся в низком поклоне. Легкие городские экипажи, перед которыми бежали мальчики — факельщики с зажженными факелами в руках, часто обгоняли тяжелую дорожную карету Мерри.
   Наконец они свернули на тихую площадь, сжатую со всех сторон величественными зданиями. В центре за железной оградой находился чудесный цветник. Лошади встали у белоснежных ступенек, ведущих к массивной дубовой двери, сквозь стеклянное окошко наверху пробивалось желтоватое свечение. В дверях стоял настоящий гигант в черном костюме. Еще один, в синей ливрее, сбежал вниз, открыл дверцу кареты и вытащил лесенку.
   — Леди Блейк, — вежливо поздоровался он, протягивая руку. У потрясенной Мередит едва хватило ума принять его помощь. Нэн последовала за ней, предварительно окинув лакея мрачным взглядом, который тот преспокойно игнорировал.
   Мередит никак не могла справиться с хаосом, творившимся в голове. Что это? Неужели дом самого Ратерфорда? Но не намеревается же он жить с ней под одной крышей? Правда, она понятия не имела, что входит в условия карт-бланш и как должны вести себя мужчины по отношению к любовнице, но такое сожительство просто немыслимо в глазах общества. Может, это временная остановка, откуда он проводит ее в снятое жилище?
   — Добро пожаловать, ваша милость, — с низким поклоном воскликнул человек в черном. Он был так элегантен, что Мерри невольно поежилась, вспомнив о своем пропылившемся, в пятнах платье, к тому же явно провинциального покроя.
   — Дорогая леди Блейк, как я рада вас видеть! — послышался чей-то приветливый голос, и в переднюю в шорохе юбок и ароматах духов вплыло прелестное видение в бирюзовом крепе, щедро отделанном кружевами. Видение крепко сжало затянутую в перчатку руку Мередит. В ушах и на шее красавицы сияли крупные бриллианты. Темные волосы, коротко подстриженные по последней моде, блестели в свете фонаря, а серые глаза Ратерфордов сияли искренней улыбкой. Однако все это не помогло Мерри обрести уверенность в себе. Она окончательно растерялась: женщина была похожа на Дэмиена как две капли воды. Можно только представить, что она думает, глядя на унылое создание в убогом платьишке!
   — Вы, должно быть, ужасно устали, — продолжала незнакомка, подхватывая ее под руку. — Пойдемте в гостиную. Горничную проводят в ваши покои. Там, я уверена, вам будет удобно.
   Мередит волей-неволей разрешила увести себя в гостиную, отделанную в сине-алых тонах. Дверь закрылась, и таинственная хозяйка снова сжала ее руки.
   — Бедняжка! — сочувственно воскликнула она. — Вы никак не поймете, что происходит! Но, видите ли, слуги не должны знать, что мы не знакомы. Поэтому я так быстро увела вас.
   — Кто вы? — наконец обрела дар речи Мерри. Сейчас ей было все равно, что вопрос звучит грубо.
   — Арабелла. Сестра-близнец Дэмиена. Как вы успели заметить, мы очень похожи, — засмеялась хозяйка.
   — Очень, — согласилась Мерри. — А где ваш брат?
   — Сначала вы должны снять ротонду и шляпу и подкрепиться. Я все объясню, как только вы немного отдохнете.
   — Прошу прощения, мэм, — настаивала Мерри, — но, кажется, вы уклоняетесь от ответа. Белла виновато улыбнулась.
   — Дэмиен именно такой вас описывал.
   — И какой же именно?
   — Упрямой и решительной.
   Мередит от удивления раскрыла рот, но тут же разразилась смехом. Каким бы абсурдным ни казалось ей происходящее, она не могла не почувствовать приязни к женщине, оказавшей ей такой искренне-теплый прием.
   — Прошу прощения, — повторила она, — но если можно, я действительно сниму ротонду. Я так долго ее носила, что, похоже, она ко мне приросла.
   — Разумеется, не стесняйтесь.
   Белла дернула за ленту сонетки. В дверях немедленно возник лакей и унес вещи Мередит, ответив поклоном на просьбу принести чай.
   — Насколько я поняла, вашего брата здесь нет? — снова осведомилась Мерри, поднимая брови. — Когда вы его ожидаете?
   — Не раньше завтрашнего утра, — нерешительно ответила Белла, отчего-то понимая, что не хотела бы навлечь на себя гнев гостьи. В своем запачканном в дороге немодном платье она так и излучала уверенность и властность, равнявшую ее с хозяйкой, несмотря на шестилетнюю разницу в возрасте.
   — Он оставил вам письмо, — поспешно заверила Белла, подходя к секретеру.
   Мередит с благодарной улыбкой взяла листок бумаги, подошла к окну и повернулась спиной к хозяйке, прежде чем сломать массивную печать.
   «Добро пожаловать в новое приключение, любимая. Завтра сможешь метать в меня громы и молнии, но сегодня умоляю принять гостеприимство Беллы и смириться со своей участью. Белле не терпелось познакомиться с тобой, кроме того, она знает о нас все, так что тебе нет нужды разыгрывать привычный спектакль. Она объяснит тебе, кем ты предстанешь в обществе, если, конечно, не предпочтешь услышать это из моих уст. Доброй ночи, малышка. До завтра».
   Размашистая подпись в конце этого странного послания, скорее похожего на военный приказ, чем на любовную записку, кажется, в самом деле принадлежала Дэмиену. Мередит аккуратно сложила листок и повернулась к сестре лорда Ратерфорда, которая с беспокойством взирала на гостью.
   — Простите, если скажу, что считаю поведение вашего брата трусостью. Обременить вас присутствием совершенно незнакомого человека! Это просто нечестно. Но мне ничего не остается делать, как согласиться провести ночь под крышей вашего дома. С моей стороны было бы просто невежливым отказаться.
   — Вы очень рассердились? — сокрушенно спросила Белла, разливая чай в тонкие фарфоровые чашечки.
   — На вашего брата? Да я просто в бешенстве, — призналась Мередит, с благодарностью принимая протянутую чашку. — Не поделитесь ли, какие планы у него в отношении меня? Думаю, что от вас он ничего не скрывает.
   — Мы всегда были очень близки, — с извиняющейся улыбкой ответила Белла. — Надеюсь, вы не обиделись, что я знаю вашу историю?
   — Какой теперь смысл обижаться? — вздохнула Мерри, пожав плечами. — Так вы просветите меня?
   Ответ потряс ее. Мерри не верила собственным ушам. Та история, которую предстояло услышать посторонним, была почти правдива, если не считать нескольких весьма интересных нюансов. Она вдова сэра Джона Блейка, леди Блейк, очень дальняя родственница Мэтью Мэллори. Лорд Ратерфорд, узнав об их родстве, предложил своим родственникам принять богатую молодую вдову и ввести в высшее общество. Герцогиня Китли была в восторге от сыновнего великодушия и рада познакомиться с новой родственницей. У герцога не сложилось никакого мнения относительно столь радужных перспектив, что было совершенно в его духе.
   — Понятно, — задумчиво протянула Мередит, когда Арабелла выдохлась и замолчала. — И где, по мнению лорда Ратерфорда, я должна пребывать все то время, пока будет тянуться столь недостойный маскарад?
   — Как где? — удивилась Арабелла. — О, я думала, вы все поняли. Здесь, со мной, и я стану вашей покровительницей и чем-то вроде опекунши.
   Мерри взметнулась с кресла так поспешно, что Белла съежилась от страха.
   — Да это немыслимо! — вскричала она. — Как он посмел!
   — О, пожалуйста, — взмолилась Белла, тоже вставая. — Если вам так претит эта идея, вы всегда можете отказаться. Только я надеялась подружиться с вами. Не могла дождаться, пока вы приедете. Поверьте, мы поладим, а в вашем обществе жизнь станет намного приятнее. Мне так надоел лондонский сезон, Джорджа не вытащишь из парламента, а теперь, когда Джорджи-младший уехал в Итон, я совсем одна.