— Надеюсь видеть вас в Лэвиндер-Холле завтра вечером, леди Блейк, — объявила миссис Энсби, натягивая перчатки. — Чай, карты и немного музыки. Миссис Элсбери и викарий обещали присоединиться к нам. Мы, разумеется, будем играть на фишки, поскольку это воскресенье. Не думаю, что викарий будет возражать. — Приглашение сопровождалось неким подобием улыбки. — Пойдем, Элизабет.
   Мисс Энсби, в свою очередь, погладила расстроенную вдову по плечу, промычала что-то сочувственное и пошла за своей матушкой.
   Леди Коллир оставалось только последовать их примеру и распрощаться. Мерри наконец осталась одна. Стиснув зубы, она встала, взяла кувшин из-под лимонада и с силой швырнула через всю комнату, где он ударился о панель и с громким треском разлетелся на мириады стеклянных осколков.
   — Браво! — воскликнул лорд Ратерфорд, негромко аплодируя. — Итак, маленькая вдова показывает зубки.
   Закрыв за собой дверь, он прислонился к ней, скрестив руки на груди, наблюдая, как стаканы, один за другим, летят вслед за кувшином.
   — Невыносимо! — бушевала Мередит, метавшаяся по комнате, как разъяренная тигрица. — «Распорядился о суммах, достаточных для обучения ваших братьев»! Как бы не так! Надежная опора! Идеальный пример истинного мужчины и верного мужа! О, временами я просто не в силах выносить все это ханжество! Можно подумать, никто не знает правды!
   — Боюсь, леди Блейк, я действительно ее не знаю! Не просветите меня на сей счет?
   Мередит прекратила беготню и вздохнула.
   — Что за отвратительное проявление вспыльчивости, сэр! Прощу принять мои извинения.
   — О, не стоит, — усмехнулся Ратерфорд. — Вы забываете, что я уже не раз становился объектом вашего дурного настроения. И хотя этот взрыв не имеет ко мне отношения, я все же желал бы получить объяснения.
   Она на секунду замерла, прикусив большой палец и нерешительно хмурясь.
   — Мередит, — повторил он, — не хотелось бы показаться назойливым, но все же жду объяснений.
   — Зачем? — вскинулась Мерри. — Вряд ли это вас касается, милорд. Вы не из этих мест, иначе никаких объяснений не потребовалось бы.
   — И я должен немедленно уносить свои изнеженные аристократические ноги в Лондон при виде любой грязной лужи, — дружелюбно согласился он. — Вы столько раз твердили это, что, ей-богу, не стоит повторяться. Очевидно, мне следует доказать, почему ваши дела отныне до некоторой степени и мои тоже.
   Блестя глазами, он устремился вперед. Мерри быстро отпрянула, но, к сожалению, уперлась спиной в большой шкаф. Ратерфорд преспокойно надвигался, и она почувствовала себя загнанным в угол зверьком. Он встал перед ней, с легкой улыбкой глядя в ее запрокинутое лицо. Она не могла отвести от него глаз, не могла скрыть предвкушение, трепетавшее в фиолетовых глубинах ее глаз, не могла подавить странное ощущение жара, распространявшееся по всему телу, крадущееся вниз по бедрам, словно кости и мускулы медленно превращались в желе.
   Напряженная тишина длилась несколько бесконечных моментов, но тут его улыбка неожиданно стала шире.
   — Получите поцелуй, Мерри Трелони, когда расскажете все, что я жажду знать. Неразумно вознаграждать упрямство!
   — Ах вы, напыщенный, чванливый ублюдок! — взорвалась Мерри. — Вон из моего дома!
   — Не жеманьтесь, вам это не к лицу, — мягко посоветовал он, выбрав яблоко из стоявшего на столе блюда с фруктами и с видимым удовольствием вгрызаясь в него. — Я так же безумно хочу поцеловать вас, как вы — получить поцелуй, и как только мы покончим с вашей утомительной исповедью, настанет время наслаждаться жизнью.
   — Кажется, у вас вошло в привычку оскорблять респектабельных вдов, сэр? — воскликнула Мередит, боясь, что окончательно выйдет из себя.
   — Упаси Боже, мадам, конечно, нет, — объявил он с негодующим видом. — Откуда вы набрались таких мыслей?! — Его глаза весело блеснули. — Разве что, Мерри Трелони, вам взбрело в голову считать себя респектабельной? Если это так, спешу уведомить вас, что вы наименее респектабельная вдова из тех, с кем мне приходилось встречаться.
   Нет никакой надежды выйти из битвы без поражений. Пытаясь сохранить достоинство, она попросту выглядит дурочкой!
   Мерри досадливо поморщилась, не делая попытки спорить и опровергать его утверждение. Оба они знали, что он прав.
   — Какая жалость, что вы вообще появились в Корнуолле! Все пошло кувырком!
   — Вы просто восхитительны! — провозгласил лорд Ратерфорд, нимало не смущаясь этим замечанием. — За исключением тех случаев, разумеется, когда разыгрываете безмозглую дурочку. Подобные представления вызывают во мне одно желание: хорошенько встряхнуть вас.
   — Вы не понимаете, — начала Мерри, бесцельно вышагивая по комнате, нетерпеливо поправляя безделушки и диванные подушки.
   — Если память не изменяет мне, я вот уже полчаса умоляю объяснить, что здесь происходит.
   — Сегодня меня навестили соседки, чтобы выразить, как шокированы и недовольны моей дерзостью и ужасным нарушением правил приличий, которые я допустила, посетив вчера ваш дом. Похоже, я не могу даже заговорить с вами на улице без того, чтобы не стать объектом самых гнусных сплетен. Они, как вы понимаете, желают мне исключительно добра.
   Она попыталась выдавить улыбку, и собеседник молча кивнул.
   — Разумеется, я немедленно вошла в роль потрясенной невинности, и… и конечно… пришлось сказать не всю правду, — виновато призналась она.
   — Прошу вас, продолжайте, — попросил он, сохраняя бесстрастный вид, хотя в глазах плясали дьявольские искры.
   — Видите ли… я заявила, что ваша доброта к моим братьям безмерна и, нуждаясь в каком-то занятии после долгих лет сражений на полуострове, вы подолгу беседуете с ними, наставляя на путь истинный. — Она метнула на него взгляд, полный сожаления и, как ни странно, вызова. — Простите, если обидела вас, сэр, но я просто не успела придумать ничего более правдоподобного. Не хотела обманывать ваше доверие.
   — Вы абсолютно беспринципны, — с притворной суровостью изрек он. — Но я сдержу ярость, пока не уверюсь, что знаю все, до конца.
   — Мне пришлось заверить, сэр, что вы не питаете ко мне ни малейшего интереса, как и любой здравомыслящий мужчина на вашем месте. И что вы даете советы Хьюго относительно его намерения принять святой обет, там, где я не в силах быть ему полезной, — поспешно докончила Мередит, словно больше ей нечего было сказать.
   — Я даю советы Хьюго… о, нет, Мередит! Не думайте, что от меня можно так легко отделаться! С остальным я согласен и даже допускаю, что у вас не было иного выхода, но это уж слишком! Не стоит приукрашивать действительность таким образом!
   — Молю о прощении, лорд Ратерфорд, — проговорила Мередит, оттирая пятно на рукаве пестрого платья.
   — Не думаю, что вы хотя бы раз в жизни по-настоящему раскаивались, — отмахнулся Дэмиен, снова приподнимая ее подбородок. — Что такого сказали эти кошки, что вы впали в истерику? Вы кричали что-то, насчет лицемерия.
   — Этим дамам доставляет невыразимое удовольствие представлять моего покойного супруга одним из столпов общества, благородным, великодушным человеком, позаботившимся об осиротевших братьях жены и во всем служившим им примером. Короче говоря, человеком, чья смерть стала трагедией для всех, кто его знал, — с горечью выдохнула Мередит. Глаза ее наполнились слезами. — Но мало кто подозревает, как было на самом деле.
   — А как было на самом деле?
   Он все еще сжимал ее подбородок, но стоило ей отодвинуться, немедленно опустил руку. Мередит вздохнула и подошла к открытому окну.
   — Я вышла замуж за сэра Джона, повинуясь желанию умирающего отца. Наша мать скончалась двумя годами ранее, и четверо несовершеннолетних детей оставались сиротами. Единственным приемлемым опекуном был престарелый родственник матушки, но отец никогда не ладил с семейством Мередит. Я не могла противиться отцу. Сэр Джон был хорош собой и происходил почти из такой же старинной фамилии как моя. Словом, я сделала все, чтобы отец умер спокойно. — Она пожала плечами, но не повернулась.
   Дэмиен не нашел бы ничего необычного в этой истории, если бы речь шла не о Мерри Трелони. Слепое повиновение отцу, избравшему для дочери столь заурядное существование, совсем не в характере этой женщины.
   — Мое наследство и состояние братьев было передано, как полагается, мужу, ставшему их опекуном. — Она резко развернулась лицом к нему, продолжая держать руки за спиной. — Это не слишком красивая история, лорд Ратерфорд, но, к сожалению, достаточно банальная, так что вы вполне можете представить конец. Не умри мой муж весьма своевременно, мы остались бы без единого пенни. Но и так вся мебель и фамильные ценности Блейков, Мередитов и Трелони были проданы, чтобы оплатить огромные карточные долги сэра Джона. Дом и поместье заложены, но, соблюдая самую строгую экономию, нам удалось сохранить независимость.
   Ратерфорд нахмурился. История действительно не из приятных, и в ней нет ничего необычного, если не считать характера главной участницы.
   — Простите, Мередит, но я никогда не поверю, чтобы вы вышли за человека, к которому были совершенно равнодушны, только желая угодить отцу.
   Мередит решила, что лорд Ратерфорд чересчур проницателен, и с ним нужно держать ухо востро. Но этого, пожалуй, следовало ожидать.
   — Верно, — согласилась она в своей откровенной манере. — Но не сделай я этого, мальчиков разлучили бы, отослали к разным родственникам по всему Корнуоллу, а это бы разбило их сердца. Кроме того, мне пришлось бы жить с тетей Мэри в Хелстоне. — Мередит брезгливо поморщилась. — Видели бы вы мою тетю, лорд Ратерфорд! Сразу поняли бы, почему я предпочла выйти замуж! Пришлось бы три раза в день выгуливать ее омерзительного маленького мопса, и у нее очень мало слуг, так что некому чистить серебро, чинить и штопать…
   — Довольно! — с нескрываемым ужасом перебил Ратерфорд. — Ясно, что дом тети Мэри совершенно неподходящее для вас место.
   — Да, но знай я, что муж растратит деньги братьев, уж как-нибудь потерпела бы тетю, — мрачно заверила она. — А теперь приходится из кожи вон лезть, чтобы они не страдали из-за моего рокового решения.
   — И что же вы для этого делаете? — заинтересованно осведомился Ратерфорд. Она с таким уверенным видом это заявила, что, должно быть, успела выработать вполне определенный план. Хотя трудно представить, каким образом разорившаяся вдова может исправить столь катастрофическое положение.
   Но Мерри давно успела приготовить ответ.
   — Строгая экономия, и только. Правда, Тео хотел бы выдать меня за богача. Бедняжка так страдает от нашей бедности! Но я не знаю подходящих кандидатов и, чтобы избежать постоянного сватовства, разыгрываю роль любящей уединение, скорбящей, пустоголовой вдовы.
   Как умно она удовлетворила его ненасытное любопытство! Вполне естественно предположить, что молодая вдова незамедлительно станет жертвой всех кумушек в округе, пытающихся подыскать ей подходящего жениха. Пенденнис, пусть и в долгах, все же остается довольно значительным поместьем, и уж этого одного достаточно, чтобы у нее не было недостатка в поклонниках. Кроме того, он должен понять, что ей приходится избегать всяких стычек и неприятных сцен. Так что лорду Ратерфорду больше ни к чему ломать голову над загадками. Однако Мередит терзало чувство вины из-за того, что с ее языка с такой легкостью слетали правда, полуправда и прямая ложь. И это было очень странно, тем более что угрызения совести весьма редко беспокоили ее при всем притом, что вся ее жизнь была построена на лжи. Неужели все дело в том, что именно Ратерфорда она обманывает так искусно? Нет, не стоит над этим задумываться…
   От дальнейших неприятных размышлений, ее спасло вторжение человека, мгновенно создавшего еще больше неразрешимых проблем.
   — Мерри! Знаешь, что Сикомб только что сказал мне? В комнату вихрем ворвался Роб, ничуть, казалось, не тяготившийся своей перевязанной рукой.
   — О, добрый день, сэр! Приехали справиться обо мне? Я вполне здоров, и рука совсем не болит,
   — Вот это действительно прекрасная новость! — с серьезным видом ответствовал Ратерфорд. — Теперь я могу не волноваться.
   — Да, я так и думал. — Взгляд Роба упал на груду осколков. — А что стряслось?
   — Глупая случайность, — успокоила Мередит. — Позвони и попроси Элайзу прийти.
   К счастью, Роб тут же забыл о разбитой посуде и дернул за шнур сонетки.
   — Да, я хотел рассказать о Сикомбе.
   — Именно, — согласилась Мерри. — Нам с лордом Ратерфордом не терпится тебя услышать.
   Роб, простая душа, не заметил на лицах взрослых ничего, кроме подобающего случаю интереса.
   — Он говорит, что сегодня ночью «джентльмены» проедут по деревне.
   — Неужели? — скучающе бросила Мерри. — А я-то думала, конец света вот-вот настанет! Да стекло, Элайза. Нечаянно уронила поднос со стаканами.
   Горничная присела и принялась сметать свидетельство горячего нрава хозяйки.
   Проклятие!
   Мерри выругалась про себя. Она надеялась, что новость о доставке груза не дойдет до Ратерфорда. Вряд ли этот чужак одобрит подобные вещи, и к тому же она точно знала, что в Мэллори-Хаусе им ничего не заказывали.
   — Ну, а я думаю, что это здорово! Такое событие! — воскликнул Роб. — И я не лягу в постель и обязательно посмотрю, какие они.
   — И не надейся, — уничтожающе перебила сестра. — Сегодня они в Пенденнис не завернут. Наши погреба полны.
   Лицо мальчика погасло и стало таким забавным, что даже Дэмиен, несмотря на свой интерес к новости, не выдержал и рассмеялся. Роб укоризненно взглянул на него.
   — Не знаю, что тут смешного, сэр.
   — Разумеется, ты прав, — согласился Ратерфорд. — Но если сможешь удержать поводья одной рукой, поедем ко мне. Гарри нашел на чердаке целую гору удочек и всяких рыболовных снастей. Если что-то тебе пригодится, забирай на здоровье.
   — А можно Тео тоже поедет? — спросил Роб, переминаясь с ноги на ногу. — Вот он — настоящий рыбак и даже считает неспортивным ловить форель руками!
   — Уверен, что и форель того же мнения, — с серьезным видом кивнул Ратерфорд. — Позови его, но предупреждаю, что уеду через пять минут, с тобой или без тебя.
   Роб вылетел из комнаты, и лорд Ратерфорд заметил:
   — Как видите, я стараюсь играть навязанную мне роль, леди Блейк.
   — И не думала, что вы всерьез ее воспримете, лорд Ратерфорд. Не собираетесь же вы целый день возиться с двумя школьниками?!
   — Нет, разумеется, мне это совсем ни к чему. Уолтер о них позаботится.
   Мерри рассмеялась.
   — Но если не будете вести себя поосторожнее, Роб воспылает к вам страстью и станет вечно отираться у вашего порога.. Он самый преданный в мире друг.
   — Учту ваше предупреждение, мадам.
   После недолгого молчания лорд Ратерфорд протянул руку.
   — Подойдите, Мерри, — тихо велел он. Мерри немедленно подчинилась, хотя разум подсказывал ей, что лучше оставаться на месте.
   — Вас ждет законная награда, — продолжал он, взяв ее руки в свои. — Та, которую я с радостью отдам. Собираясь сюда, в Корнуолл, Мерри Трелони, я не ожидал, что меня ждет такое приключение.
   — Как я уже говорила прежде, рада услужить, сэр, — выпалила Мерри, намереваясь язвительно усмехнуться, но почему-то не смогла. Очевидно, ее истинные чувства все как на ладони!
   Мерри попыталась освободиться, но не смогла.
   — Разве пять минут не прошли, сэр? Тео и Роб ждут вас.
   — Итак, — улыбнулся Дэмиен, — вы отказываетесь получить то, что вам причитается? Но в таких обстоятельствах это действительно неуместно. Думаю, в следующий раз нам повезет больше. — С этими словами он поднес ее руки к губам, а потом нежно поцеловал уголок рта. — Не забуду, что я у вас в долгу, Мерри Трелони.
 
   И, повернувшись, удалился, а она осталась одна, дрожа так, словно солнце только что зашло за тучи и пошел снег. Нет, она просто не может флиртовать с лордом Ратерфордом. Должно быть, когда она посчитала, что это возможно, на нее нашло минутное безумие. Будь она свободным, беззаботным созданием, которому нечего терять, дело другое. Но вести столь опасную игру с человеком, возбуждающим такие сильные чувства, особенно с тем, кто прекрасно сознавал, какое воздействие на нее производит, и не давал себе труда скрыть это знание?! Немыслимо!
   В какой же переплет она попала!
   Но сегодня предстоит так много сделать и мысли о лорде Ратерфорде лучше выбросить из головы, если она хочет сохранить ясность ума. От этого зависела безопасность не только ее собственная, но и многих людей.

Глава 8

   Весь день лорд Ратерфорд мужественно сдерживал одолевавшее его нетерпение. Как всякий солдат, он привык терпеть и выжидать подходящего момента для внезапной атаки. Роб и Тео немного отвлекли его, и он исподволь выспрашивал их о прошлом, родителях, жизни с сэром Джоном Блейком, а в особенности о сестре. Роб не нуждался в поощрении. Тео был куда осторожнее, пока не понял, что собеседник и без того достаточно осведомлен: очевидно, Мерри была вполне откровенна.
   К ужину Дэмиен отослал их домой, а сам приготовился к долгому одинокому вечеру. Когда появляются «джентльмены»? Вероятно, к полуночи, не раньше.
   Уолтер, с беспокойством следивший за полковником, не усмотрел в его лице ни малейшего признака былой тоски. Он выпил всего два бокала кларета, съел баранью отбивную с вареным картофелем и, вместо того чтобы устроиться в постели с бутылкой бренди, известил денщика, что собирается прогуляться и подышать свежим воздухом.
   Он прошелся по главной улице деревни, пытаясь разглядеть хотя бы какой-то признак того, что сегодняшняя ночь будет не совсем обычной. Но все казалось совершенно спокойным. В «Соколе» толпились завсегдатаи, и, похоже, каждый здешний мужчина счел своим долгом принять участие в общем веселье. Правда, лорд Ратерфорд не сомневался, что среди пьяниц найдется немало контрабандистов. По-видимому, это деревенские жители или рыбаки из этих мест, но как же глупо с их стороны туманить головы адским зельем и подвергать себя опасности перед ночной вылазкой!
   Но они, должно быть, только делают вид, что пьют! Эти люди знают, как себя вести, и не собираются возбуждать ненужных подозрений своим отсутствием именно в этот час, особенно еще и потому, что в деревне, вероятно, немало шпионов береговой охраны. Но где скрывается предводитель «джентльменов»? Он не видел в деревне никого, хотя бы отдаленно напоминавшего юного разбойника, но если его подозрения верны, это вовсе не юноша, что ничуть бы его не удивило. Как он ни старался, не сумел узнать ничего нового о «джентльменах», а излишнее любопытство привело бы к тому, что они вовсе исчезли бы из этих мест, а это здешние обитатели посчитали бы настоящим бедствием. Однако, поскольку осведомителей не было и не предвиделось, его светлость решил сам вести расследование, а для этого собирался проследить за «джентльменами»: задача нетрудная, если они появятся в деревне, а это так и будет, ведь нужно же им развезти товар по домам!
   За час до полуночи он отправился пешком по горной дороге в поисках того места, где прятался, когда началась потасовка. Из разговора между юношей и мужчиной по имени Барт стало ясно, что товары уже успели благополучно спрятать до стычки. Вероятно, укрытие находится неподалеку от дороги, и контрабандисты непременно начнут свой путь оттуда.
   Впервые услышав подозрительные звуки: звяканье узды, громкий шепот, — он никак не мог определить, откуда они доносятся, так таинственно они звучали в темноте, бесплотные и бестелесные. Не без труда он сообразил, что они идут снизу. Дэмиен пополз вперед и растянулся ничком, свесив голову с обрыва, глядя на узкую тропу, вьющуюся по склону скалы. Пони и всадники бесшумно, словно привидения, скользили по камням. Он сразу же узнал хрупкого невысокого юношу. Тот казался совсем карликом рядом с остальными, и все же его отличала неуловимая аура властности.
 
   Соглядатай на скале моргнул, недоверчиво покачал головой и подобрался еще ближе к краю обрыва, пока плечи не повисли в воздухе. Нет, очевидно, его глаза не лгут. Разворот плеч под темной курткой, наклон головы в тесной вязаной шапочке, квадратный маленький подбородок ошибиться невозможно. Господи, почему ему раньше в голову, не пришло?! Это же очевидно! И объясняет ту необычайную упругость походки, невероятную трепетность, энергию, исходившую от нее, так возбуждавшие и интриговавшие Ратерфорда с первой встречи. Объясняет все ее затейливые, коварные игры и ощущение дежа-вю , которое он постоянно испытывает в ее присутствии.
   Ратерфорд проводил глазами исчезавшую за поворотом процессию. Первоначальное решение последовать за ними теперь казалось ненужным. Он проник в главную тайну «джентльменов», проведал, кто скрывается в обличье юноши, смеявшегося в лицо опасности и с искусством опытного дуэлянта орудовавшего короткой шпагой. Завтра еще будет время подумать, как лучше употребить полученное знание, а сейчас в отсутствие шайки можно без излишней спешки отыскать главный склад товаров. Это когда-нибудь сослужит ему хорошую службу.
   В нескольких шагах от главной дороги он увидел узенькую дорожку, спускающуюся к чуть более широкой тропе внизу. Идя по следам, оставленным караваном, он пришел к скале, на которой стоял Пенденнис. То, что он нашел здесь, сначала сбило его с толку. Да, в скале есть пещера, но она слишком, мала, чтобы быть пристанищем контрабандистов. Однако, судя по истоптанному песку, именно отсюда выводили пони. Не прошло и десяти минут, как он обнаружил тщательно скрытое Отверстие за валуном в самой глубине пещерки. Полчаса спустя он уже стоял на горной дороге, предварительно удостоверившись, что туннель из подземной впадины вел прямо в дом. Очевидно, он был вырыт еще до появления Мерри в Пенденнисе. Но как она нашла его? И как ей удалось скрыть это от Роба? Вероятно, Мерри возвращается этим путем, только когда весь дом уже спит, а ночная экспедиция завершена при условии, что все обошлось благополучно, разумеется. Трудно сказать, чем все кончится сегодня.
   Ратерфорд вернулся на прежнее место, собираясь дождаться Мерри. Солдаты привыкли часами лежать в засаде и терпеть неудобства. Но время шло, плечи Ратерфорда сильно затекли, а рана разболелась. Хотя была середина лета, трава промокла от росы, и одежда Дэмиена отсырела. Но холод был ничто по сравнению с той тревогой, которая с каждой минутой все больше его донимала. Он напрягал слух, боясь услышать шум битвы, то и дело поглядывал на небо, не поредела ли тьма, не показались ли на горизонте первые лучи солнца. Доставка груза потребовала довольно долгого времени, если только он не ошибся и возвратившаяся другой дорогой Мередит давно уже спит в теплой постели. Но если это правда.
   Лорд Ратерфорд, дрожащий от страха за проклятую девчонку, поклялся, что Мерри Трелони заплатит за все собственной шкурой. Он уже отчаялся дождаться ее и хотел было вернуться, когда снизу донесся тихий свист. Вытянув шею, он узрел знакомую стройную фигурку. Сунув руки в карманы штанов, она подбрасывала ногами песок и беззаботно, хотя и фальшиво, насвистывала какую-то мелодию. Лорд Ратерфорд ощутил облегчение, смешанное с яростью. Да как она смеет вести себя так беззаботно, когда он тут замерзал и мучился неизвестностью!
   Она внезапно закружилась в танце и, тихо смеясь, подкинула в воздух шапочку. Гнев Дэмиена тут же улегся, сменившись восхищением и чем-то вроде зависти. Он тоже познал чудесное чувство избавления от опасности, сознания на совесть сделанной работы, заслуженного покоя и облегчения.
   Потребовалась вся знаменитая выдержка лорда Ратерфорда, чтобы удержаться и не окликнуть Мерри, не погасить светлую радость молодой женщины, так и бьющую через край.
   На душе у Мерри действительно было легко. Плоды ее трудов распирали кожаный кисет в потайном кармане. Завтра она разделит добычу, и Барт позаботился, чтобы все получили поровну. Контрабандисты единодушно согласились сделать в следующем месяце две ходки. Первую партию товара доставят в «Орел и дитя» в Фауи. Если все пройдет хорошо, можно и дальше действовать в таком духе.
   Все еще насвистывая, она вытащила из пещеры метлу и принялась подметать песок, уничтожая следы людей и животных. Ненужная предосторожность, но береженого Бог бережет.
   Вскоре Мерри Трелони исчезла за огромным валуном, и тишину нарушали только шум прибоя и крики чаек. Кто посмел бы сказать, что Пенденнис служит убежищем главаря контрабандистов?
   Дэмиен, морщась от боли в ногах, встал. Что ж, пока она в безопасности, и можно со спокойным сердцем вернуться к себе. Однако неизвестно, сколько еще таких ночей он способен вынести в молчании. За долгие часы своего бдения он немного по-другому взглянул на ошеломляющее открытие, сделанное при виде изящной стройной фигурки, оседлавшей нагруженного контрабандой пони. То, что началось как забавная игра, подстегиваемая желанием отомстить за насмешки, приобрело поистине серьезный оборот. Он влюбился, впервые за свои тридцать лет, причем в самое странное на свете создание, совершенно неподходящее для столь нежных чувств. Нетрудно представить реакцию матери и страдающего подагрой герцога, когда они узнают все. Но как ни странно, мысль об этом вызвала только улыбку. Одно было ясно. Если он и сумеет ввести обедневшую корноульскую вдову в лоно семьи, ни о каких контрабандистках не может быть и речи. Придется любым способом убедить Мерри Трелони стать законопослушной гражданкой.