- Пойдем куда-нибудь, где можно будет спокойно поговорить! - предложил он Бобу.
   - Тут и говорить не о чем!
   - Что ты здесь делаешь? Зачем ты сюда приехал?
   - Я абсолютно ничего не делаю. я просто прогуливался и случайно оказался здесь, - хрипло твердил Боб.
   - Пойдем! - Свентон повел его на одну из безлюдных платформ.
   Боб молча следовал за ним. Когда они уселись на скамью, Свентон спросил:
   - Надеюсь, ты понимаешь, что это дело выглядит для тебя чертовски плохо?
   Боб равнодушно пожал плечами.
   - Что ты здесь делаешь? - строго повторил инспектор.
   - Ничего, абсолютно ничего.
   - Скажи мне правду о мисс Филдинг.
   - Она умерла, это несомненно. Кроме того, моя жена упрекает меня в том, что у меня был с ней роман.
   Свентон тяжело вздохнул.
   - Послушай, Боб, ты пришел с этим делом ко мне. Я обещал тебе им заняться. И не собираюсь прекращать расследование!
   - Мне следовало бы об этом подумать, - пробормотал Боб. - Тебе нужен чей-то скальп, а не разгадка. Но на этот раз ты можешь лишиться своего скальпа. Дело закончено.
   - Глупости, Боб! Мисс Филдинг была убита.
   - Я полагал, что ты будешь настаивать на самоубийстве, - холодно бросил Боб. - Почему тогда ты не ведешь розыск на месте преступления?
   - Сначала я должен узнать, что искал здесь ты, - Свентон бросил на него испытующий взгляд и констатировал: - Ты здесь кого-то ждал!
   - Я вообще не понимаю, о чем ты говоришь.
   Инспектор вздохнул. Но он был полон решимости добраться до сути дела.
   - Откуда ты знал, что с мисс Филдинг что-то должно случиться, Боб?
   - Я ведь тебя предупреждал, верно? Что я могу сделать, если ты задаешь неправильные вопросы? - Боб покосился на часы, затем на ограждение платформы. - Я рассказал то, что видел, но никто мне не поверил!
   Свентон схватил его за руку.
   - Ты знал, что она умрет? Ты не мог увидеть это из своего сада... Или, может быть, ты был в её квартире, Боб? Разве ты все описал так, как это выглядело бы снизу?
   Боб упрямо молчал.
   - Где Шейла? - резко спросил инспектор.
   - Дома, я полагаю.
   Снова взгляд на часы.
   - Чего ты ждешь? - осведомился Свентон. - Почему постоянно смотришь на часы? У тебя назначена встреча?
   - Я жду, когда ты исчезнешь, если уж не собираешься меня арестовать. Что ты скажешь, если мы уйдем вместе?
   Инспектор глубоко вздохнул.
   - Я должен кое-что тебе сказать, Боб. Мисс Филдинг убили. Но умерла она не сегодня вечером - она мертва уже больше двадцати четырех часов! Ты понимаешь, что это значит?
   Лицо Боба по прежнему оставалось непроницаемым.
   - И если я заблуждаюсь... В последний раз, Боб, зачем ты здесь?
   - Я гулял.
   - Может быть, ты ответишь хотя бы на другой вопрос, - продолжал Свентон. - Ты хотел меня провести или сам был обманут?
   Увидев, что Боб продолжает упрямо молчать, инспектор встал.
   - Пошли! - скомандовал он, не отпуская руку Боба. - Мы идем к платформе D. Если я ошибусь, ты кое-что объяснишь!
   Боб Клифтон безмолвно шагал рядом с ним.
   20
   Платформа D.
   Свентон оставил Боба стоять у ограждения, не обращая внимания, следует ли тот за ним или нет. Теперь это не играло никакой роли. Состав ещё не подали, но вдали уже был виден прожектор тепловоза. Через несколько минут должен был подойти экспресс "Старлайт".
   Инспектор зашагал вдоль платформы. На скамьях с рекламными щитами вместо спинок сидели немногочисленные отъезжающие. Все выглядели бледными, утомленными и подавленными, но в этом могло быть виновато тусклое освещение. Последняя скамья. Свентон был уверен, что никого не проглядел. На скамье сидела молодая женщина, чьи волосы были скрыты под большим шелковым платком. Она смотрела вперед, откуда сейчас медленно надвигался состав. В следующее мгновение она обернулась к инспектору, будто почувствовав, что за ней наблюдают. Они сразу узнали друг друга.
   В первый момент лицо и глаза молодой женщины выражали только одну мысль: бежать! Однако тут же ей стало ясно, как безнадежна эта попытка. Она сдалась с театральным жестом - сняла с головы платок и показала Свентону рыжие волосы. Услышав стук колес подходившего поезда, зло усмехнулась. Свентон стоял перед ней, пресекая любую попытку к бегству.
   - Наша встреча не случайна, - заверил он. - Я уже давно жду здесь.
   Сознание того, что он предугадал её намерения, развеяло её иллюзии. Она уставилась в землю и пожала плечами, как бы спрашивая себя, где же она допустила ошибку.
   - Прошу пройти со мной, - предложил инспектор, положив руку на её плечо.
   Девушка молча повиновалась. Свентон взял её дорожную сумку. Когда они направились к выходу с платформы, он продолжал держать её за руку. Они вполне могли сойти за дядю и племянницу и едва ли интересовали других отъезжающих, которые садились в поезд. У выхода с платформы Свентон ещё раз предъявил свое служебное удостоверение. Контролер с любопытством посмотрел им вслед.
   - Куда мы идем? - спросила девушка бесцветным голосом.
   - В управление полиции, - ответил Свентон с успокаивающей интонацией тюремного священника, исповедующего убийцу перед смертной казнью.
   Она немного поколебалась, но затем снова выказала силу воли, удивившую Свентона, и пошла дальше. Они уже почти пересекли большой зал ожидания, когда она увидела Боба. В тот же миг она, видимо, осознала, что было поставлено на карту и проиграно: она пошатнулась и упала бы, не подхвати её Свентон. Боб продолжал стоять молча и неподвижно.
   Свентон поддерживал девушку. Она быстро пришла в себя. Но теперь она была ещё бледнее и бормотала про себя что-то невнятное.
   - Пойдемте, - мягко предложил ей Свентон.
   - Нет, ещё нет, - прошептала она.
   - Что это значит?
   - Не уводите меня пока. Я все вам расскажу - но не в полиции. Я должна... мне нужно немного прийти в себя.
   Он с состраданием кивнул.
   - Хорошо, мы можем выпить кофе.
   Игнорируя Боба, Свентон опять взял дорожную сумку девушки и повел её в полупустой в этот час вокзальный ресторан. Там ночью был открыт только кафетерий. Инспектор заколебался и в нерешительности остановился у входа.
   - Нет, не здесь, - пробормотал он, повернулся и вошел со спутнице в собственно ресторан, старомодная обстановка которого казалась в темноте ещё неприветливее. Не успел Свентон выбрать столик, как голос за его спиной осведомился, что это значит.
   Молодая женщина присела у ближайшего столика. Свентон обернулся. Позади стоял, возмущенно уставившись на него, маленький полный мужчина.
   - Мы закрыты, понимаете? Но наш кафетерий открыт постоянно. Если вы...
   Свентон подошел к нему и вполголоса заговорил. Тот сделал большие глаза, несколько раз взглянул в сторону рыжеволосой и изучил служебное удостоверение, которое предъявил ему Свентон. Затем, поколебавшись, кивнул.
   - В виде исключения, инспектор, - согласился, наконец, он, включил свет и вышел с озабоченным лицом.
   - Пожалуйста, туда, - пригласил Свентон свою спутницу, указывая на столик, над которым теперь горела лампа.
   Рыжеволосая устало поднялась с места и села к другому столу. Они молча подождали, пока вернулся маленький мужчина с подносом, на котором стоял кофейник и две чашки. Молодая женщина была, видимо, утомлена, но бледность и темные тени под глазами лишь подчеркивали её красоту.
   Мужчина нервничал.
   - Пожалуйста, скажите мне, когда будете уходить, - попросил он Свентона. - Я буду там, в кафетерии.
   Он поставил поднос и, уходя, бросил на них от двери последний сомневающийся взгляд.
   Свентон налил кофе. Молодая женщина взяла свою чашку и, не глядя на Свентона, отхлебнула горячий напиток.
   - Вы были близнецами, верно? - начал инспектор.
   Рыжеволосая подняла голову и уставилась на Свентона серыми глазами.
   - Откуда вы знаете? Сообщили из Мельбурна?
   - Нет, я ещё не получил ответ из Мельбурна.
   Она пыталась понять, что скрывается за его самоуверенным спокойствием.
   - Это был несчастный случай! - утверждала она.
   - Возможно. На первый взгляд так и казалось. Расскажите мне, что произошло.
   Инспектор заметил, как напряжена молодая женщина. Он мог себе представить, что ей пришлось пережить за последние тридцать шесть часов. Она изобретала отговорки, играла некую роль, лгала и в конце концов вынуждена была обратиться в бегство. Боязнь разоблачения поколебала её самообладание. Свентон спросил себя, ощущала ли она, кроме того, и раскаяние.
   - Она называла себя Розой, но в действительности её звали Мэри-Роз, верно?
   - Нет! - прошипела рыжеволосая. И начала неудержимо смеяться.
   - Прекратите! - резко бросил Свентон. Истерика ему была ни к чему.
   Она бросила на него взгляд, ищущий помощи, умоляя защитить её от гнетущего груза её собственных мыслей и воспоминаний. Смех сразу оборвался.
   - В сущности это дьявольская несправедливость! - утверждала она. - Она всегда настаивала на своем, а мне приходилось отвечать за последствия. Та вышло и на этот раз, инспектор! Я хотела совсем немногого, она мне отказала. А теперь я должна все расхлебывать!
   - Меня только удивляет, что вы оставили скалку в квартире, где её в любой момент могли найти.
   Рыжеволосая медленно кивнула.
   - Я хотела её вынести. Но откуда вы знаете, что я... что я воспользовалась скалкой?
   - Точно я не знал. Вы сами только что мне подтвердили.
   Молодая женщина уткнула взгляд в крышку стола. Свентон чувствовал разгоравшуюся в ней ненависть, грозившую поглотить её целиком.
   - Чертов глупец! - прошептала она. - Во всем виноват только он! Если бы не он, вы бы никогда ничего не заметили! Вы никогда бы не нашли эту скалку. Он вообразил, что введет вас в заблуждение, оставив на кухонном столе кое-какие лекарства. Мне пришлось заниматься ещё и с ним, потому что он с ней спал - как и очень многие другие!
   - Джереми Стоун?
   - Конечно! Видели бы вы его лицо, когда в тот вечер он пришел и разглядел, кто я такая. Он был так убежден в своем мужском превосходстве, что это было просто смехотворно! - Она саркастически улыбнулась. - Но тогда он пережил такой шок, как никогда прежде. Я решила его использовать. Он должен был мне помочь. Я показала ему Мэри. Этот большой сильный парень едва не потерял сознание, инспектор!
   - Вы уже спрятали её в чулан?
   Рыжеволосая удивленно кивнула.
   - Вы и это знаете? Да, я спрятала её там. Я сказала ему, что знаю, что Мэри была беременна от него, и спросила, хочет ли он, чтобы об этом узнала его жена. Он тут же выразил готовность помочь. Лучше бы я его никогда не видела! Я прекрасно бы справилась с этим одна! Она не имела права жить!
   - Нет, вы бы с этим не справились - даже если бы не забыли скалку.
   - Чем же я себя выдала? - удивленно поинтересовалась она.
   - Протокол вскрытия был однозначен, дорогая моя. Возможно, вы воображали, что можно отдалить начало трупного окоченения с помощью трубки с горячей водой, но опытного врача этим в заблуждение не ввести.
   Ее губы дрогнули.
   - Я... я думала... я была уверена, что никто не усомнится, что это самоубийство. Ведь она вовсе не была окоченевшей.
   - Это было не единственным проколом, - заявил Свентон. - Знаете, что имело решающее значение?
   Она покачала головой.
   - Сознательность Боба Клифтона. Он практически наблюдал это убийство, известил полицию и до конца отстаивал свою позицию, хотя вы все отрицали. Кстати, прекрасная актерская работа - да и я сам сомневался. Особое недоверие к нему возникло после того, как он побывал у вас и разговаривал с вами.
   - Но я хотела... он мне помогал - он хотел, чтобы мне удался побег.
   Свентон сердито кивнул.
   - Да, я знаю. Почему вы её убили?
   Рыжеволосая красотка отодвинула чашку, оперлась на локти и закрыла лицо руками. Ее голос прозвучал глухо.
   - Это долгая история.
   - Ночь длинна, мисс Филдинг.
   - Мы с Мэри были близнецами, - начала молодая женщина. Теперь её голос звучал спокойно и уверенно. - Наш отец погиб в автомобильной катастрофе, когда нам было по девять лет. Может быть, мы были бы счастливее, проживи он подольше. Впрочем, не знаю; я уже многого не помню, - она пожала плечами. Наша мать относилась к тому типу женщин, которые слишком несамостоятельны, чтобы справиться без сильного мужчины. Мэри всегда была её любимицей потому что они были похожи, я думаю. Она никогда не могла простить отцу то, что он был настолько глуп, чтобы погибнуть в аварии. А мне не повезло, я уродилась в него. Не внешностью - в этом мы обе пошли в мать - а характером. Я была слишком самостоятельна. Я хотела стоять на собственных ногах, а моя мать с этим не соглашалась. Она часто говорила, что мы - это все, что у неё осталось. Такой способ шантажа мне вскоре опротивел.
   Теперь она смотрела Свентону в лицо. Пока она рассказывала свою историю, на глазах её несколько раз выступали слезы, но инспектор чувствовал, что за ними скрывалась злость, зависть и жалость к самой себе, но не подлинное страдание.
   - А что за история с вашими именами? - спросил инспектор, когда молодая женщина сделала паузу.
   - К этому я ещё приду, - ответила она. - Мать экономила на всем, чтобы дать нам возможность учиться танцам. Мы с Мэри приобрели костюмы и выступали вместе. Понимаете, бедняжка считала нас талантливыми артистками.
   Свентон слушал молча. Девушка продолжала рассказывать. Их мать мечтала о большой карьере для сестер-близнецов; при этом одну она баловала, а другую, которая постоянно чувствовала себя обиженной, довела до того, что та возненавидела и мать и сестру. Свентон мог представить себе последствия такого воспитания, тем более что уже знал его результат.
   Мистер Филдинг, который умер таким эгоистическим образом, оставил свою семью практически без средств. Маленький домик, в котором жила его вдова с дочерьми, был скопищем долгов, слез, зависти и болезней миссис Филдинг, к которым позднее добавилось прямо-таки патологическое упрямство. Однако хуже всего было то честолюбие, которое миссис Филдинг воспитывала в своих дочерях. Они должны были достичь всего, в чем было отказано ей: признания, восхищения, богатства и счастья.
   Когда молодая женщина рассказывала о выступлениях в третьеразрядных варьете, инспектору казалось, что он слышит звуки расстроенного пианино, наигрывающего сентиментальную модную песенку. Он мог себе представить, с какой надеждой следила миссис Филдинг за сценической карьерой дочерей. И видел танцующих на подмостках длинноногих рыжеволосых красоток.
   - Откуда у вас эта скалка?
   - Она была в кухне, - девушка вздрогнула, когда неожиданный вопрос грубо вернул её к действительности.
   - А убив сестру, вы в отчаянии приняли на себя её роль. Вот это присутствие духа!
   - Во всяком случае, вы на это попались, инспектор, - ответила рыжеволосая с вызывающей улыбкой, которая немало озадачила инспектора, поскольку совершенно не соответствовала спокойной сдержанной женщине в квартире мисс Филдинг.
   - Дальше, пожалуйста.
   - Я никогда не говорила матери правду о Мэри, потому что она все равно не поверила бы ни единому моему слову. Это была её блестящая идея, выступать под названием "Две розы". Собственно говоря, Розой зовут меня. Но Мэри была её маленькой розой, и все прочие восхищались ею не меньше матери.
   Две рыжеволосые девушки. Две красные розы. Теперь одной розой стало меньше.
   Конечно, появились и поклонники: большей частью пожилые богатые мужчины, убеждавшие миссис Филдинг, что они преследуют ту же высокую цель, что и она. Они доказывали ей, что посещения ночных клубов для её дочерей лучшая возможность наблюдать за своими будущими конкурентами и учиться у них. Мэри такой жизнью наслаждалась. Дорогие подарки, которые она получала в качестве вознаграждения, были, по мнению миссис Филдинг, комплиментами её артистическим талантам. Роза же уклонялась от внимания таких поклонников и, следовательно, не получала никаких подарков, что привело мать к убеждению, что она саботирует номер, в котором выступает вместе с Мэри. Такая кошмарная жизнь продолжалась: Мэри чудесно развлекалась, Роза все более озлоблялась; одна сестра зарабатывала на своей красоте капитал, другая обижалась на судьбу, которая создала их близнецами - и, в конце концов, возненавидела даже те рыжие волосы, из-за которых они так разительно отличались от большинства других женщин.
   Роза с удовольствием вырвалась бы из этого тесного мирка. Но Мэри захватила инициативу и прожигала день за днем, от души наслаждаясь жизнью. Она знала слабые стороны мужчин, которые падали к её ногам, и решила дорого себя продать. Миссис Филдинг была безутешна и горевала день и ночь, пока Мэри некоторое время спустя не написала домой - правда, не вдаваясь в подробности, - и не сообщила, какого триумфа она добилась на сцене.
   - Меня она ни на миг не ввела в заблуждение! - ожесточенно констатировала Роза. - Хорош триумф!
   - Почему она называла себя Розой?
   Роза пожала плечами.
   - Вероятно, она к этом у привыкла. А может быть, ей это имя нравилось больше, чем Мэри.
   - Когда вы прибыли из Мельбурна?
   - Вчера.
   Конечно. Хотя характером сестры были совершенно различны, но внешне сходство было таким потрясающим, что все жильцы дома принимали её за Мэри Мэри в другой одежде, в другом настроении. Инспектор рассматривал её наряд. Он был прав, когда рассказывал жене, что она хорошо одевается. Свентон взглянул на дорожную сумку, стоявшую рядом со стулом - слишком большая сумка для такого краткого визита.
   - Что у вас там, мисс Филдинг? - он указал на сумку.
   - Только кое-какая одежда.
   Инспектор медленно кивнул. Теперь ему было ясно, почему Джереми Стоун пробрался в квартиру, чтобы забрать одежду покойной! Свентон позволил себя провести: Стоун брал одежду для своей сообщницы! А инспектор его застал... Два стакана, сигареты со следами губной помады на мундштуке - все это должно было навести его на верный след! Эти двое перебросили покойницу через перила балкона и сразу после этого убежали в квартиру Стоуна. Роза укрылась там, когда Стоун смешался с остальными жильцами.
   - Откуда вы узнали, где жила ваша сестра? - спросил Свентон.
   - Она однажды приезжала к нам. Она не хотела говорить нам, где живет, но я поняла, что Мэри позволила себя содержать - у неё были большие деньги, она была элегантно одета. Я нашла адрес у неё в сумочке.
   - А как шли дела дома?
   - Я до последнего момента оставалась с матерью. Нет, я отнюдь не жертвовала собой ради нее. Мы постоянно спорили друг с другом; вы, наверное, можете себе представить. Я больше её не слушала, а стала парикмахером, чтобы, по крайней мере, иметь какую-то профессию. Этого она мне простить не могла. Мы знали, что у матери ещё остались кое-какие драгоценности, которые она хотела поделить между нами. О том, что она скопила ещё и деньги, я узнала только позже. Она все оставила Мэри. Мне это было безразлично, пока я не узнала о деньгах. Мэри несколько раз писала мне. И была настолько глупа, что упомянула про деньги.
   - Зачем вы сюда приехали? - спросил инспектор.
   - Хотела потребовать свою законную долю.
   - Но почему только теперь?
   - Потому что раньше я в деньгах не нуждалась. Мэри могла бы просто отдать их мне - она была достаточно состоятельна. Одна моя подруга переселилась в Новую Зеландию и нашла там прекрасный небольшой салон, который хотела приобрести вместе со мной. Мне нужно было срочно принять решение и внести половину, иначе моей приятельнице пришлось бы искать другую партнершу. Для меня речь шла не только о бизнесе, а, прежде всего, о шансе отсюда выбраться.
   Я послала Мэри телеграмму, но ответа не получила. Поэтом я приехала сама. Она даже не разозлилась. С Мэри просто невозможно было спорить. Она только смеялась. Вероятно, ей доставляло удовольствие видеть меня просящей милостыню. Она отказалась дать мне эту небольшую сумму даже в долг. А я бы пунктуально все вернула!
   Она хотела, чтобы я осталась здесь и ухаживала за ребенком. Но не думаю, что она действительно хотела произвести его на свет. Просто для неё было важно ещё больше меня унизить - и тут я потеряла голову от ярости... молодая женщина устремила взгляд мимо Свентона в пустоту, как бы ещё раз мысленно переживая эту ужасную сцену.
   Инспектор медленно кивнул. Ему было её почти жаль...
   Пока он не подумал о том зеленом халате. Рыжеволосая красотка надела его на мертвую сестру перед тем, как сбросить Мэри вниз. Это хладнокровие отталкивало Свентона. А в тот момент, когда труп падал, Роза громко закричала - не от ужаса за свое преступление, а чтобы имитировать ужас сестры, которая была мертва уже двадцать четыре часа. А эта яичница-глазунья... незадолго перед последним актом преступления она совершенно спокойно ела глазунью. Это больше всего его отталкивало.
   Рыжеволосая наблюдала за ним с насмешливой улыбкой. Она, видимо, вообразила, что из сострадания он станет искать оправдание её преступлению. Она уговорила Боба Клифтона; теперь она пытается заговорить зубы и ему. Инспектор взял себя в руки и строго сказал:
   - Пойдемте, мисс Филдинг, нам пора.
   Только теперь ей стало ясно, что игра проиграна.