Барбара залезла в салон с явной неохотой, все еще мне не доверяя. Я обошел машину с другой стороны и уселся за руль. Потом положил ей на колени «Пи-38». – Можешь держать меня под прицелом, если так тебе будет спокойнее. Пистолет заряжен. Все, что надо сделать, это нажать...
   – О, не говорите глупости! – нетерпеливо бросила она. Я огляделся вокруг, чтобы убедиться насчет детей: не станут ли они нас осаждать? Ее сестра куда-то их всех загнала, да так, что их не было видно. Затем открыл отделение для перчаток, извлек из него две бумаги. Одна была свернута в трубочку и перехвачена резинкой. Я вручил ей ее.
   – Экспонат номер один! – торжественно объявил я. Барбара содрала резинку, взглянула на меня и развернула фотографию, которую дал мне лейтенант Флит. Я слышал, как она часто задышала.
   – Чуть-чуть мелодрамы. Ее имя было Дженни. Она оказалась слегка замешанной в субботнем шоу и допустила оплошность. Вот и поплатилась. Однако Дженни знала куда меньше, чем ты.
   Барбара дала фотокарточке опять свернуться в трубку; пальцы плохо ее слушались, когда она натягивала на нее резинку.
   – Ты... – Она перестала обращаться ко мне на «вы». – Ты что...
   – Нет, – решительно оборвал я ее, – у меня нет и никогда не было ничего общего с делами подобного рода. К тому, что с ней сделали, я не имею никакого отношения. Если бы мог, то помешал бы этому. Так же, как помешал уже однажды известному тебе типу. А вот сейчас я пытаюсь предотвратить следующее... скажем так, несчастье.
   – А что во второй бумаге?
   – Экспонат номер два! – объявил я и вручил ей ее. Барбара развернула, прочла официально выглядевший заголовок и первую строчку, затем уставилась на меня расширившимися, напуганными глазами.
   – Но, – прошептала она, – но это...
   – Лицензия на брак, – подтвердил я. – О, она вполне законная. Пришлось ждать двадцать четыре часа, пока мне ее вручили в суде, а то я был бы здесь еще вчера. В этом штате не требуется анализ крови. Все, что нам теперь нужно, это священник или мировой судья.
   – Я... я не понимаю. Ты и в самом деле имеешь в виду?..
   – Пойми, на самом деле это очень просто. Во-первых, по закону жена не может свидетельствовать против мужа. Вот только не уверен, относится ли это в полной мере к тому, что случилось до брака. Тем не менее это даст мне хороший аргумент кое-кого убедить оставить тебя в покое, ибо ты в любом случае будешь держать язык за зубами.
   Она облизнула губы.
   – О себе ты, конечно, не думаешь? Если я не могу свидетельствовать...
   – Лапочка, – перебил я, – ты была бы удивлена, узнав, как мало меня волнует, будешь ты свидетельствовать или нет.
   – Не смей! – выдохнула она. – Не смей называть меня «лапочкой».
   – Извини, коли так. Пункт «во-вторых» более сложный. Он базируется на том факте, что существует человек, который мне кое-что должен и осознающий это в полной мере. Он не поверит мне на слово, что ты станешь держать язык за зубами, и не оставит тебя в покое лишь потому, что я ему так сказал. Но если я, образно говоря, застолблю мои права, если смогу доказать, что ты действительно принадлежишь мне...
   – Да как ты!.. – Ей пришлось сглотнуть, прежде чем она оказалась в состоянии продолжить: – Да как ты можешь думать, что я пойду на такое, даже ради спасения собственной жизни! Как ты собираешься принудить меня...
   – Миссис Уоллес, – проговорил я, – твоя беда в том, что у тебя чересчур богатое воображение. С тех пор как мы встретились, ты не перестаешь видеть себя измордованной и убитой, а вот теперь и вышедшей замуж против собственной воли за мужчину, при виде которого у тебя мурашки бегут по коже. А ведь ничего такого, как ни странно, не происходит. Ты сидишь, цела и невредима, со мной рядом, на твоих коленях – заряженный пистолет. У меня нет ни малейшего желания принуждать тебя к чему бы то ни было. С моей стороны это просто предложение. Альтернативу я тебе показал. Фотокарточка или лицензия.
   – Но ты не можешь серьезно...
   – Я очень и очень серьезен. Конечно, могу и ошибаться. Может, ты и не в такой уж большой опасности, как мне кажется. Возможно, ничего и не произойдет. А если даже и произойдет, то есть местная полиция, эта пушка, которую я тебе дал, и этого окажется вполне достаточно для твоей защиты. Но я не смогу тебя защитить, пока не буду иметь на то законных прав. Если я просто выступлю в роли твоего телохранителя, то он наверняка воспримет это как личный вызов, и твоя сестра окажется свидетелем настоящей битвы во дворе своей фермы. Я должен продемонстрировать, что здесь замешан мой личный интерес, что я защищаю тебя не ради моего каприза. Усекла? – Она хранила молчание. Но не думаю, что до нее дошел смысл мною сказанного, поэтому продолжил: – Это, конечно, будет фиктивный брак – одно название, но даст мне возможность тебя действительно защитить. Могу заверить тебя: в дальнейшем, когда минует опасность, найдутся вполне веские и легальные основания для развода или аннулирования брака.
   Уже совсем иным тоном она спросила:
   – Ты и в самом деле?.. Я думаю... почти считаю...
   – Что?
   – Что ты очень любезен. Очень щедр. Я засмеялся:
   – Миссис Уоллес, выйти за меня замуж – не большая радость.
   – Почему тебя так заботит моя судьба?
   – Ты оказалась замешанной в очень скверном деле не по своей воле. И я в значительной степени за это ответствен.
   – Вряд ли это причина, чтобы так вот стремиться жениться?
   – Ну дьявольщина! – не выдержал я. – А что, если ты мне нравишься?
   Она засмеялась и ответила:
   – Может, именно этого я и боюсь, мистер Найквист. – Помолчав, добавила: – Ты, должно быть, видишь все это в смешном свете. Сам факт женитьбы, я имею в виду?
   – Самое время произнести избитую фразу: мы едва знаем друг друга или что-то в этом роде. Она улыбнулась:
   – А что, разве не так? В любом случае я ужасно польщена предложением, но, боюсь, мой ответ будет – нет.
   – Ну, как говорят, попытка не пытка. А у тебя еще осталось то мое большое ружье? Я бы не прочь избавить тебя от него, если, конечно, не хочешь в дальнейшем его использовать как улику.
   – Нет, – заявила она, вылезая из машины, – нет, оно мне и даром не нужно. Я буду только рада избавиться от него. Оно в багажнике моей машины. Не знала, куда еще положить. – Барбара ощупала карманы джинсов. – Думала, что забрала ключи. Нет, они остались в зажигании.
   – Я сам их возьму. Вижу, что ты выпрямила погнутый бампер. – Я внимательно посмотрел на нее. Ну да и нечего было ждать, что она клюнет на мое предложение. Потом сказал: – Держи эту пушку под рукой, но, ради бога, не там, где до нее могут добраться дети. Вот тебе патроны. Если представится шанс – попрактикуйся немного в стрельбе, чтобы набить руку. Захочешь подкупить патроны – это десятимиллиметровые заряды к «люгеру». Они есть в продаже в большинстве спортивных магазинов.
   Я вытащил «спрингфилд» в его футляре для тромбона из багажника «шеви», бросил его в заднюю часть салона моей машины и покатил прочь, даже не оглядываясь.

Глава 18

   Возвращаясь в Кэпитал-Сити, мне уже не надо было тревожиться, преследуют меня или нет. Поэтому я срезал путь, чтобы выскочить на шоссе 147 федерального значения, две полосы которого недавно проложили через весь штат. Естественно, губернатор Мэйни без лишней скромности приписал это своим заслугам, хотя большая часть автотрассы была готова еще при предыдущей администрации. Был уже полдень, когда я добрался до въезда на шоссе. Дожидаясь возможности вклиниться в поток, я смотрел, как мимо проносятся большие грузовики, и вдруг подумал, что нечего ехать дальше на пустой желудок. А тут перед въездом на шоссе на одном углу стояла заправочная станция, на другом – закусочная. Я подкатил к. ней, зашел и заказал гамбургер с молочным коктейлем. А когда вышел из забегаловки, увидел, как какой-то большой автомобиль съехал с шоссе и покатился мимо меня. Что-то было знакомое в этой тачке, и я поспешно отступил в дверной проем. Большой серый «линкольн» полетел на запад, в том самом направлении, откуда я приехал. Это была машина Брукса, и он сидел за рулем.
   Я раздумывал над этим лишь до тех пор, пока «линкольн» не скрылся из виду. Учитывая его скорость – вряд ли больше секунды. Затем уселся за баранку, сдал «плимут» задом из закутка, где он стоял, развернулся, разбрасывая колесами гравий, и пустился вдогонку за здоровенной машиной. Вскоре мои нервы не выдержали – пришлось сбросить газ. Одни люди умеют точно стрелять, другие – быстро ездить. Я принадлежу к первым. До Грантсвилла оставалось миль двадцать. Четыре раза я чуть себя не угробил, но так и не увидел «линкольна» хотя бы краем глаза. Ферма находилась еще дальше на четыре мили. Словом, они уже были во дворе, когда я начал преодолевать последний подъем. Загнав «плимут» в кусты и схватив футляр от тромбона, я перешагнул через заборчик из колючей проволоки и двинул напрямик по полю.
   Они уже готовились к отбытию. Двое, завладев девушкой, вели ее к машине. С таким же успехом я мог бы и не учить Барбару стрелять, избавив себя от лишних хлопот. Третий подгонял ее сестру и детей к кухонной двери, как бы для семейного портрета. Все это я увидел, пока бежал наискосок через поле в поисках места, откуда бы мог взять под прицел грунтовую дорогу, ведущую с фермы. Борозды были прямые и глубокие – как раз то, что надо для быстрого бега. Молодая кукуруза уже поднималась. Инстинктивно я пытался не наступать на растения, что заставляло меня прыгать, как при игре в «классики». Осознав, что валяю дурака, я начал давить молодые побеги.
   Третий мужик попятился от дома, повернулся и вскочил в машину. «Линкольн», сдав назад, развернулся во дворе и направился на выезд. Времени у меня больше не оставалось. Я бросился наземь, распахнул футляр и выхватил коробку с зарядами. Дыша, как кузнечный мех, ощутил в груди бешеный стук сердца – прямо скажем, условия для меткой стрельбы далеко не идеальные. Зарядить магазин времени не было. Вщелкнув патрон в патронник «спрингфилда», я выставил ружье перед собой и поймал «картинку» в оптический прицел, напомнив себе, что он все еще отрегулирован на Мартина Мэйни – по меньшей мере ярдов на четыреста, что даст превышение почти на фут со ста пятидесяти ярдов – расстояния, с которого я готовился накрыть их, как только они выедут на дорогу.
   Это была стрельба по движущейся цели, и я прикидывал, какое взять опережение, чтобы поймать в прицел переднюю шину покачивающегося на рессорах автомобиля. Как во сне, я смутно осознал, что меня засекли: шестерка из заднего окна начал наводить на меня что-то вроде недоделанного автомата. Пули посыпались градом, не долетая, и начали рикошетить у меня над головой. Кем бы вы ни были, но вам все равно не удастся остаться равнодушным при звуке донельзя противного визга, который раздается при рикошете, зная при этом, какую дырку способна проделать любая из этих свинцовых градин.
   Я сделал отметку для стрельбы – клок травы вдоль дороги. Прицел поймал ориентир в перекрестие, палец повиновался чисто автоматическому импульсу-сигналу, ружье выстрелило – и шина «линкольна» моментально осела. Я отвел затвор, вставил патрон и таким же образом разделался с задней шиной, когда они попытались проехать дальше. Бензобак казался лучшей мишенью, хотя пуля могла отклониться от него вверх, вовнутрь машины. Но все же стоило попытаться. Я уже загнал в патронник третью пулю и положил палец на крючок, когда сидящие в «линкольне», подпрыгивая и плюхаясь на двух шинах, сочли за лучшее остановиться. Брукс и шестерки высыпали из дверок на Дальней от меня стороне, забрав с собой и девушку.
   Я облегченно вздохнул. Они были пришпилены к дороге посреди поля. Деваться им было некуда. Я открыл ружье, зарядил магазин. Затем продел руку в ружейный ремень и туго его закрепил. Большинство людей не знают, что ружейный ремень в такой же мере используется для придания устойчивости оружию, как и для его носки.
   В это время кто-то там открыл огонь из более тяжелого оружия. Но сто ярдов – это предел для попадания из самого большого пистолета, даже если он в руках крупного мастера. А тут было около двухсот. Одна пуля ударила в десяти ярдах справа от меня, остальные попросту не долетели. Я повернул оптический прицел туда, откуда велся огонь, и поймал в окуляр Брукса: он скорчился за капотом машины, тщательно целясь из револьвера, который держал обеими руками. Установив прицел на фут ниже, я положил палец на спусковой крючок – Брукс оказался на волосок от смерти. У меня возникло отвратительное чувство, что я, подобно Богу, держу в своих руках человеческую жизнь. Я никогда не любил Брукса.
   И тут увидел, как он снова выстрелил, услышал свист пули над головой. На этот раз Брукс взял выше футов на десять. Мне даже стало его немного жаль. С таким же успехом он мог бы кидаться в меня камнями, в то время как я хоть сейчас мог уложить его наповал. Тяжело вздохнув, я снял палец с крючка и встал во весь рост. Брукс выстрелил еще раз. Не знаю, куда ушла эта пуля. Откинув назад голову, я громко, так чтобы он услышал, расхохотался.
   Брукс встал, отложил свою пушку. Спустя мгновение он выступил из-за машины. Девушка была с ним. Они направились ко мне напрямик через поле, шествуя бок о бок. Брукс знал условия игры: надо лично вручить мне девушку и дать понять, что все без обмана – никакой шестерка не прячется за их спинами, чтобы всадить в меня пулю под ее прикрытием.
   Они остановились прямо передо мной. Малышка была бледна, на щеке у нее алел кровоподтек, а вся одежда вываляна в грязи. Очки она где-то потеряла. Казалось, ей на роду написано попадать в передряги и выглядеть в итоге как огородное пугало. Брукс был в бешенстве.
   – Твоя взяла на этот раз, – процедил он. – Да вот только ни к чему хорошему это не приведет. Настанет день, когда мы встретимся, а у тебя с собой не окажется такого славного ружьеца.
   – Расслабься, Брукси. Я просто не дал тебе сделать большую ошибку.
   – Ошибочку допустил ты. Мы еще вернемся.
   – Нет, – категорически заявил я, вытягивая левую руку. Девушка взглянула на Брукса и осторожно двинулась ко мне. Я обнял ее этой рукой за голые плечи и привлек к себе, развернув лицом к Бруксу. Под мышкой правой я по-прежнему держал на изготовку «спрингфилд».
   – Возвращайся к боссу, Брукс, – посоветовал я. – Скажи ему, что он сделал ошибку. Это девушка моя. Мы собираемся пожениться сегодня вечером.
   Брукс в упор уставился на меня. С каким превеликим удовольствием он бы меня убил! Может, и мне следовало убить его. Но Карл весьма болезненно отнесся бы к этому, а я не хотел его огорчать.
   – Поздравляю, – буркнул Брукс, повернулся на каблуках и зашагал прочь.

Глава 19

   Город назывался Вилфорд. Ювелирный магазин, дыра дырой, оказался зажатым между скобяной лавкой и кинотеатром, который теперь был не у дел и использовался для своего рода собраний. Что ж, с расцветом телевидения такова участь многих киношек. Барбара ждала в машине, пока я делал покупки.
   – Вот, – объявил я, вернувшись, – давай надень, – и бросил маленький сверток ей на колени. Потом завел машину, сдал задом и медленно поехал по улице.
   Барбара открыла коробочку и взглянула на ее содержимое. Чуть погодя стащила с руки белую перчатку, сняла кольцо, которое уже было на пальце, и положила его в сумочку.
   – А теперь надень это, малышка, – произнес я. – До обручения осталось около трех минут. Это место где-то здесь, ниже... – И, помолчав, добавил: – Конечно, можно было бы сэкономить, используя твое старое кольцо, но я подумал, что ты пожелаешь сохранить его на память. Ну вот, приехали.
   Это оказалось белое дощатое здание за белым же дощатым забором. Рядом с воротами красовалась вывеска с тщательно выведенными буквами. Я посмотрел на Барбару. Она была близка к тому, чтобы разразиться слезами. Наверное, вспомнила былые времена. Конечно же в ретроспективе прошлое замужество выглядело прекрасно и романтично. Но в моем нынешнем положении я ничего не мог сделать для нее в таком же плане. Остановившись под тюльпановым деревом, возвышающимся над улицей, я выбрался наружу и обошел вокруг машины, чтобы открыть ей дверцу. Затем мы немного постояли, приходя в себя. На мне была вполне респектабельная одежда. На ней – тот же самый белый в синюю полоску летний костюм, в котором я впервые ее увидел, небольшая, из того же материала, шляпка. Одеяние выглядело свежевыстиранным, тщательно отутюженным. Бело-синие туфельки начищены, на губах – помада.
   Барбара шмыгнула носом, спрятала платочек в сумочку и посмотрела на меня:
   – Давай с этим кончать.
   – Пора, – отозвался, я.
   Процедура не заняла много времени. Вскоре с нами распрощались, проводив нас до двери. Мы отъехали в молчании. Она глянула на новенькое кольцо на пальце и натянула перчатку.
   На первом же перекрестке я свернул направо. Барбара быстро повернулась ко мне.
   – В чем дело? – спросил я.
   – Я подумала...
   – Что?
   – Мы же ехали сюда другим путем.
   – Так и есть, – буркнул я, будучи уже сытым по горло всем этим спектаклем. В конце концов, она не единственная в мире с чувствами и воспоминаниями. Я не желал прийти к ней на помощь.
   Барбара смешалась и наконец спросила:
   – Так куда же мы едем?
   – Чуть-чуть на запад. Дадим Бруксу время отчитаться, а Карлу – перекипеть. А завтра можно будет без опаски отправиться домой.
   – Домой?
   – Вестерн-бульвар, 1434, – объявил я. – Апартаменты прямо над мастерской. Местечко само по себе неплохое, даже несмотря на то, что все соседи большие снобы. – Она упорно хранила молчание. Я съехал с дороги и остановился. – А теперь в чем дело? – поинтересовался я, обернувшись к ней. – Ты что же, думала, как только священник совершит над тобою обряд, ты как ни в чем не бывало тут же вернешься к сестре? И чего этим добьешься? Думаешь, Карл Гандермэн дурак? Или хочешь, чтобы твою сестру с детишками опять третировали вооруженные громилы? Если Карл подумает, что мы что-то от него скрываем... По-моему, мы в любом случае должны желать отвести подальше от фермы сестры себя и все твои беды. Чтобы кто-то из ее детей не схлопотал пулю, предназначенную тебе.
   Барбара промолчала. Я вновь тронул машину. Грозовые тучи, которые громоздились на западе, теперь заволокли солнце. Вскоре это привело к тому, что упали первые капли дождя, а потом налетели шквальные порывы ветра и разразился свирепый ливень. Я съехал с дороги. Несколько минут мы сидели, пережидая. Ветер был таким сильным, что машина подрагивала на рессорах. Сквозь щели в окнах и дверцах начала просачиваться вода. Немного погодя шторм поутих, ливень превратился в моросящий дождь. Мы поехали дальше. Но через полчаса буря вновь обрушилась на нас с прежней силой. Нам опять пришлось пережидать. И скажу вам, это большая удача, когда в бурю есть с кем перекинуться словом. Обычно гроза не доставляет мне удовольствия. Барбара сидела, подобрав ноги и натянув на них юбку.
   – Ну чем не медовый месяц? – пошутил я.
   Она взглянула на меня, но ничего не ответила. Худшая часть непогоды прошла, и я опять включил двигатель. До восьми часов вечера мы ехали под непрекращающимся дождем, шины шуршали, «дворники» на лобовом стекле пощелкивали. На шоссе 401 федерального значения выбрались севернее Лаксбурга. Я дважды ездил этим путем за горными куропатками и знал мотель, где можно остановиться, но там горела вывеска «Мест нет». Отправившись дальше, мы нашли другой мотель, где были свободные комнаты, бар и ресторан. Я юркнул в контору и снял два номера с одинаковыми двуспальными кроватями, за что, естественно, пришлось заплатить вдвойне. Потом вернулся к машине. Женщина, которая там всем заправляла, повела нас к нашему домику, прячась под большим зонтом. Я затащил вещи вовнутрь, на регистрационной карточке твердой рукой записал нас как мистера и миссис Найквист, дал хозяйке мотеля одиннадцать баксов и закрыл за нею дверь.
   – Не хочешь ли ты привести себя в порядок? – поинтересовался я у Барбары, все еще стоящей возле двери. Меня раздражали мысли девушки, которые я легко читал в ее глазах.
   Барбара кивнула и прошла в ванную комнату. Поджидая, я коротал время за выпивкой. Бутылку она заметила в ту же секунду, как только вышла из ванной. Конечно, еще один штрих не в мою пользу.
   – Нальешь себе сама, – сказал я и в свою очередь отправился в ванную.
   Когда я вышел, Барбара сидела на краешке большой кровати. Я прочистил горло, готовясь произнести небольшую речь, но передумал. Есть вещи, которые не следует делать на пустой желудок.
   – Пошли, – буркнул я, – надо что-нибудь поесть.
* * *
   Не считая самой еды, которая оказалась неплохой, происходящее мало походило на обед, И ни с чьей стороны не последовало предложения подольше посидеть за кофе. Расплатившись, мы вышли в темноту. Дождь все еще шел, поэтому мы бегом ринулись к себе. Я отпер дверь ее номера, включил свет, закрыл дверь и прислонился к ней спиной.
   – Послушай, малышка.
   – Я не малышка, – возразила она.
   – Ладно, – не стал я спорить. – Тогда Барбара.
   – Что ты хочешь сказать?
   – Кстати, мое имя Пол.
   – Ну и что, Пол?
   Я плотно прижался к двери. Не та тема, на которую легко говорить.
   – Послушай, мне надо кое-что тебе сказать... – начал я и остановился. Ладно, была не была, надо продолжать. – Ты читала старую книжку Хемингуэя, Эрнеста Хемингуэя про бой быков? Там еще о нимфоманьяке, еврее, пострадавшем особым образом? Ну, однажды на охоте со мной случился инцидент... – Я увидел, как ее глаза слегка расширились. Барбара не шевелилась. – Он ходил, говорил, спал, ел как нормальный человек. Практически был способен на все, за исключением одного – секса. Надеюсь, ясно мне удалось себя обрисовать? – Я откашлялся. – Подумал, тебе не мешает про это знать. Не хочу, чтобы во сне тебя терзали всякие страхи. Так что, видишь, с моей стороны никакой угрозы. Кроме того, во многих штатах, включая наш, это серьезное основание для развода. В общем, думаю, я дал исчерпывающий ответ на многие твои вопросы. А теперь ложись и не жди меня.
   Я оторвался от двери, нащупал ручку замка, повернул ее и вышел.

Глава 20

   Мы приехали с Кэпитал-Сити около десяти часов следующего утра. Все время шел дождь, но, когда на Вестерн-бульваре мы проезжали мимо Стрелкового клуба, неожиданно выглянуло солнце. Указав на вывеску, я сообщил:
   – Вот здесь мы испытываем наши ружья.
   – О!
   Еще через десять минут мы были у дома. Я остановил машину на обычном месте – напротив мастерской. Под горячими лучами солнца улица уже подсохла. Все выглядело свежим и чистым, только у меня голова раскалывалась от боли. Я отнес чемоданы в квартиру, поставив их у подножия лестницы, и тут же сделал еще ходку за мелкашкой для охоты на сурков и прочей поклажей. «Спрингфилд» и «Пи-38», доставшийся мне от Уити, я забросил в болото еще в сорока милях от города. Образно говоря, я хотел спрятать все концы в воду, но теперь начал сожалеть о сделанном. Если меня вычислят, то обойдутся и без всяких вещественных доказательств. А между тем два хороших ствола обречены просто ржаветь. Я был зол как черт и одновременно ощущал себя полным дураком. Незачем было так напиваться прошлой ночью.
   Я остановил Барбару, едва она начала подниматься по лестнице.
   – Давай зайдем в мастерскую, познакомлю тебя с ребятами. Она помедлила у двери, ошеломленная видом верстаков, токарного станка, грудой оружия по углам и в пирамидах. Я провел ее вперед.
   – Ни к чему не прислоняйся. Здесь все в масле. Этот подающий надежды юноша – Джим Хайнс. А этот «стройный» парень сам Густав Хоффмайер. Ребята, представляю вам миссис Найквист. Можете называть ее Барбарой.
   Последовала сцена, вполне соответствующая таким обстоятельствам. Они были очень удивлены, но повели себя замечательно. Начались рукопожатия, похлопывания по спине и поздравления. А когда наконец мы собирались уходить, меня окликнул Хоффи:
   – Ох, совсем забыл! Твой друг просил тебя позвонить, когда объявишься.
   – Какой друг?
   – А как много у тебя друзей, Пол? Тот здоровенный, с луженой глоткой. – Густав не жаловал Карла Гандермэна.
   – О'кей. Спасибо, Хоффи.
   Барбара понесла вверх по лестнице чемоданы, а я следом за ней поволок остальную поклажу. Покидая свою берлогу, я защелкнул замок в двери, и сейчас, стоя рядом со мной, ей пришлось подождать, пока я не отопру его. Мы посмотрели друг на друга, думая, по-моему, об одном и том же. Я поставил на пол все, что держал в руках, потом забрал у нее чемоданы и опустил их тоже.
   – Какого дьявола! – вырвалось у меня. – По крайней мере, хоть это мы должны сделать по правилам!
   Я подхватил Барбару на руки и перенес ее через порог. Поставив на ноги, вернулся за багажом. Когда я занес в комнату все, она по-прежнему стояла на том месте, где я ее оставил, и озиралась вокруг. Внезапно комната потеряла для меня всю свою привлекательность, хотя прежде обычно я чувствовал себя в ней уютно. В отчаянии я предложил:
   – Если этот лось тебя смущает, отнесу его вниз. Мне всегда казалось, что чучело сделали немного мрачноватым, хотя эта зверюга не выглядела милой и тогда, когда перла на меня.
   – Он что, напал на тебя? Вот уж никогда не знала, что лоси опасны.
   – Я тоже этого не знал, иначе предпочел бы иметь дело с самцом. – Тут я прочел в ее глазах вопрос и ухмыльнулся. Пожалуй, ничего страшного, что я перед ней исповедался. Барбара отнеслась к случившемуся со мной не так плохо, как я ожидал. – Нет, я пострадал не из-за этой лосихи. Тогда мы охотились на вепря. Я не держу его в качестве трофея... Ну, кухня вон там... Плита, холодильник работают – это все, что могу о них сказать. Спальня, гостиная, ванная, чулан. Южная сторона, масса солнечного света и железная крыша, гарантирующая в этой квартире летом сущий ад. В окне спальни установлен большой вентилятор, который слегка помогает, когда жара становится совсем невыносимой. – Она подняла свой чемодан, и я указал ей на нужную дверь. – Вон туда. Спальня полностью в твоем распоряжении. А теперь извини, мне надо срочно позвонить.