Служитель, державший Морейна под руку, открыл дверь. В лицо им ударил сноп света.
   — Входите, ребята.
   Прибывшие стали по одному выходить на освещенную платформу. Когда прошел четвертый, служитель поставил следующим Морейна.
   — Вы не имеете права так поступать со мной, — запротестовал тот, отказываясь выходить.
   — Хватит разливаться тут соловьем, — сухо порекомендовал ему служитель. — Если в голове хоть что-то есть, все будет нормально, иначе пожалеете.
   Морейн покачал головой и прошел на возвышение. Рядом с ним встали еще семь человек. Дверь закрылась. Кто-то закричал:
   — Готово, Барни!
   Морейн бросил косой взгляд на занавес из тончайшего шелка. Прямо в лицо нещадно светили лампы, и он увидел перед собой только газовую дымку, за которой в полутьме можно было различить лишь смутные силуэты людей.
   Было слышно, как в зале открылась и закрылась дверь. Тут же голос Барни Мордена подал команду:
   — Каждому говорить: “На угол Шестой авеню и Мэплхерста, да с ветерком!” После этих слов развернуться лицом к занавесу.
   Первый в колонне повернулся к свету и голосом слуги, повторяющего приказ хозяина, произнес: “На угол Шестой авеню и Мэплхерста, да с ветерком”.
   — Эй, говорить эту фразу с выражением! — рыкнул Барни Морден. — Вот так надо: “На угол Шестой авеню и Мэплхерста, да с ветерком!”
   Человек вздохнул и замялся.
   — Меня что, не слышно? — заорал Морден.
   — На угол Шестой авеню и Мэплхерста, да с ветерком!
   — Вот это уже лучше, — произнес Барни Морден. — Следующий!
   Все проходившие механически повторяли эту фразу, как какой-нибудь припев. Морейн тем временем изучал их манеру говорить. Когда очередь дошла до него, он постарался сымитировать эти лишенные эмоциональной окраски голоса людей, абсолютно безразличных к содержанию фразы и ограничивающихся бездумным выполнением обязательного для них распоряжения.
   — На угол Шестой авеню и Мэплхерста, да с ветерком!
   Он произнес эту фразу быстро и без какой-либо личностной окраски.
   Так продолжалось до последнего в строю человека. После этого раздался голос Барни Мордена:
   — Вы узнаете кого-нибудь из этих лиц?
   С той стороны занавеса послышался странно возбужденный возглас:
   — Еще бы не узнать! Этот тип, пятый с конца, тот, что в ярко-красном галстуке. Он изменил манеру говорить, но я все равно его признал.
   Рывком распахнули дверь:
   — Выходи, ребята.
   Участники опознания один за другим стали покидать платформу. Когда очередь дошла до Морейна, полицейский в штатском взял его под руку.
   — Пройдемте сюда, — пригласил он и провел его снова в зал, где Морейн побывал раньше. Там его поджидали Морден и Торн.
   — Вы слышали, что сказал водитель такси? — обратился к нему Барни Морден.
   Морейн пожал плечами.
   — А был ли это на самом деле таксист? — усомнился он. — Или же тут подсуетился один из ваших людей, который согласился участвовать в этом фарсе, призванном меня запугать?
   Морден густо покраснел.
   — Ведь я, — пояснил Морейн, — столько раз играл с вами в покер, Барни, что мне всегда доставляет удовольствие знать ваши карты, прежде чем признать себя побежденным.
   Барни Морден стиснул зубы. Он сжал кулаки и натужно дышал.
   — Эй, Сэм, — прохрипел он. — Я лоялен с вами. Этот тип действительно таксист, и нет никаких сомнений, что именно вы сели в его такси и попросили прокатить вас “с ветерком” на угол Шестой авеню и Мэплхерста. А теперь скажите, что вы там делали?
   Сэм Морейн огляделся и разочарованно произнес:
   — Какая досада, что здесь нет телефона. Мне нужно связаться с адвокатом.
   Морден окончательно потерял самообладание. Он подскочил к Морейну, уставился на него в упор и прошипел сквозь зубы:
   — Я сам сейчас расскажу, как было дело. Вы встречались со своей секретаршей Натали Раис, которая незадолго до этого вам звонила, страшно взволнованная, и просила немедленно приехать. Прибыв на место, вы обнаружили, что она убила Питера Диксона. Не знаю как, но вы раскопали, что Энн Хартвелл поддерживала отношения с Диксоном, и послали Натали Раис проверить это. Когда вечером Фил Дункан пришел к вам в кабинет, вы собирались отправиться туда лично. Но Дункан предупредил, что вы находитесь под наблюдением федеральных агентов, и вы перепугались. Тогда Натали Раис предложила сделать это вместо вас. Диксон принял ее, но в какой-то момент они крепко повздорили, и девушка всадила в него две пули из вашего револьвера 38-го калибра. Потеряв голову, она позвонила вам с просьбой о помощи. И вы встретились.
   Барни Морден замолчал. Он отдувался, как после забега.
   Морейн демонстративно зевнул.
   — Дай-ка я попробую, Барни, — вмешался Карл Торн.
   Морден отстранился, и Торн так пододвинул свое кресло к сидевшему Морейну, чтобы оказаться с ним лицом к лицу.
   — Выслушайте меня, Морейн, — вкрадчиво и в спокойной манере обратился он к нему. — Может быть, мы договоримся. Поскольку речь идет о преступлении, то вопрос стоит серьезно. Но существуют различные пути его решения. Вы, как и я, друг Фила Дункана. То же самое можно сказать и о Барни Мордене. И все это так и останется, если вы проявите благоразумие. По правде говоря, никто ведь не знает, что произошло в доме Диксона, за исключением его самого и Натали Раис. Но Диксон мертв. Посему если мы договоримся, то Натали Раис может подать все случившееся так, как ей заблагорассудится, не боясь, что кто-то опровергнет ее слова. Диксон был человеком бесчестным. Возможно, он посягнул на ее честь, и девушка застрелила его в целях законной самообороны. Вы меня, надеюсь, понимаете?
   Морейн продолжал смотреть на Торна с выражением человека, терпеливо ожидающего дальнейшего развития событий.
   — Когда вы прибыли в дом, — излагал свою версию Торн, — то, несомненно, осмотрели кабинет, где лежал мертвый Диксон, с целью определить линию вашего дальнейшего поведения. При этом вы натолкнулись на ряд документов. Не исключено, что они были тщательно подобраны и лежали в портфеле или в какой-нибудь коробке. Так вот, Диксон их подготовил для того, чтобы представить сегодня на заседании Большого жюри, где он должен был выступать в качестве свидетеля. Он их собирал много месяцев кряду с помощью группы детективов. Часть из них была похищена у меня. Диксон также подкупил Энн Хартвелл, которая выполняла для меня отдельные конфиденциального характера поручения. Вполне вероятно, что среди упомянутых документов фигурируют и ее стенографические блокноты с расшифровкой сделанных записей.
   Морейн слушал Торна с невозмутимым видом. Торн начинал волноваться, но старался сохранить спокойствие:
   — Обнаружив эти материалы, вы, как умный человек, тотчас же сообразили, что спасение Натали Раис напрямую зависит от них. И вы не ошиблись. Эти бумаги представляют для меня очень большой интерес. Если мне их передадут, то мы забудем, что вы и Натали Раис побывали в этом доме. Мы договоримся с таксистом, чтобы он вообще не вспоминал больше о том, что видел вас вчера вечером, а газеты изобразят все это дело как не поддающееся разгадке. Если же произойдут какие-то осложнения и эту историю не удастся замять, то окружной прокурор заслушает показания Натали Раис и независимо от чего бы то ни было ими удовлетворится.
   — Вы говорите от имени Фила Дункана? — спросил Морейн.
   — Да, я это заявляю от имени окружного прокурора, — заверил его Торн, изрядно, однако, покраснев, — причем имею в виду как нынешнего, так и его преемника.
   Морейн взглянул на часы:
   — Могу ли я позвонить?
   — Кому? — насторожился Торн.
   — Моему адвокату.
   Лицо Торна превратилось в пунцовую маску. Он вскочил на ноги и вне себя от ярости закричал:
   — Вы пытаетесь выгородить эту Натали Раис и еще кого-то, кто стоит за ней! Не держите нас за дураков и не думайте, что мы не будем докапываться до сути! Ясно, что вы хотите уберечь Элтона Раиса, который вышел из тюрьмы и где-то сейчас скрывается. Он был дома у Натали Раис, и вы встречались там с ним. Вы вместе покинули ее квартиру, причем у вас в руках был очень тяжелый портфель. А теперь, если еще в состоянии, посмейтесь!
   Морейн зевнул, похлопав ладонью по губам, и невозмутимо осадил его:
   — Нечего кричать. Торн. У меня превосходный слух.
   — Морден, бросьте этого типа за решетку. Потом поезжайте за Раис и вынудите ее признаться.
   Барни Морден кивнул и поднялся с кресла. Морейн не удержался от смеха.
   — Что тут смешного? — свирепо прорычал Барни Морден.
   — Я вот о чем подумал, — не переставая смеяться, произнес Морейн. — Если вы и вправду упрячете меня в камеру, а сами тем временем начнете шарить в квартире, машине и вообще всюду, где, по вашему разумению, я мог бы припрятать эти бумаги, то вы их не найдете. И вам не удастся тут же их уничтожить. Но как же вы будете выглядеть, если они тем временем вдруг окажутся в руках членов Большого жюри?
   Барни Морден побелел от ярости. Он порывался что-то сказать, но передумал, открыл дверь и прокричал в коридор:
   — Френк!
   Тут же возник полицейский в форме.
   — НЕМЕДЛЕННО АРЕСТУЙ ЭТОГО НЕГОДЯЯ! Никому не позволяй с ним разговаривать. Не подпускай его к телефону. Никаких визитов. Никому о нем ни слова. Я, и только я веду следствие в отношении этого человека. Ясно?
   — Вы хотите сказать, что он задержан по распоряжению прокуратуры?
   — Нет, осел! Он арестован по МОЕМУ приказу. И все касающиеся его указания ты будешь получать только от меня лично. Теперь понял?
   Охранник показал жестом, что ему все ясно, и дернул головой в сторону Морейна:
   — За мной!
   Морейн дошел с полицейским по коридору до поста, где другой сотрудник читал за столом газету. Рядом находился сейф и стоял телефон.
   — Выложите все, что у вас в карманах, — предложил Морейну его сопровождающий.
   Барни Морден встал рядом.
   Морейн извлек из карманов носовой платок, связку ключей, портсигар, зажигалку, маленький перочинный нож и снял с руки часы.
   — Обыщи его, — приказал Морден.
   Полицейский повиновался и во внутреннем кармане пиджака наткнулся на пачку денег. Он слегка присвистнул, вытащив их, и взглянул на Морейна.
   Барни Морден протянул руку, взял банкноты и начал считать их. Покончив с этим занятием, он осуждающе посмотрел на Морейна:
   — Так, значит, в поход собрались?
   Морейн повернулся к охраннику, сидевшему за столом:
   — Я могу позвонить своему адвокату? Тот взглянул на Барни Мордена.
   — Ни в коем случае! — завопил Морден так, что, казалось, его вот-вот хватит апоплексический удар. — За этого типа отвечаю я!
   — А кто, интересно, будет отвечать за мои деньги? — спросил Морейн.
   — Можете быть спокойны, на них никто не покусится.
   — Я требую расписку.
   Полицейский достал из ящика большой плотный конверт с пронумерованными отрывными купонами, сделал опись изъятых вещей, положил их в него, запечатал, а купон-квитанцию отдал Морейну.
   — Ваши деньги в надежном месте, — заверил он. После этого Морейна отвели в камеру. Стальная дверь захлопнулась за ним.
   В одиночке стояла железная койка с тощим тюфяком. Морейн ослабил узел галстука, расстегнул ворот рубашки и, растянувшись на койке, закрыл глаза. Он был так измотан физически и морально, что сразу же погрузился в беспокойный сон.
   Спустя два часа его разбудил звук поворачивающегося в замке ключа. Дверь открылась, и на пороге появился Барни Морден.
   — Вы свободны, Сэм, Я не такой уж плохой, как вы думаете.
   Морейн расхохотался:
   — Спасибочки, Барни. Вы прямо ангел. Итак, основательно обыскав мой офис, квартиру, машину и все другие мыслимые места, вы так и не нашли бумаг и решили поэтому освободить меня, установив за мной плотное наблюдение. Я верно говорю?
   Лицо Барни Мордена перекосилось от ненависти.
   — Убирайтесь с глаз долой! — свирепо взревел он.

Глава 16

   Сэм Морейн улыбнулся, легонько постучав в дверь триста шестого номера отеля “Ратлидж” в Колтер-Сити. Женский голос спросил: — Кто там?
   — Вам послание.
   Женщина какое-то время, казалось, раздумывала, затем потребовала уточнить:
   — На чье имя?
   — Адресовано миссис, которая зарегистрирована в отеле как Г.К. Честер… Это все, что я знаю.
   — От кого послание?
   — От вашего друга, который звонил сегодня рано утром.
   Дверь отперли, она приоткрылась, и в щель просунулась обнаженная женская рука.
   — Давайте… — Фраза внезапно оборвалась при виде появившегося лица Морейна. — Ах это вы? — воскликнула она. — Что вы тут делаете?
   — Я принес вам послание.
   Она попыталась тут же захлопнуть дверь, но Морейну удалось просунуть ногу и заблокировать ее.
   — Что же вы не приглашаете меня войти? — удивился он.
   — Я не хочу иметь с вами никаких дел. Уходите, или я вызову представителя властей.
   — Отличная мысль! Давайте сделаем это вместе. По счету “три” одновременно кричим: “Полиция!” Начали: раз… два…
   — Хватит! Вы что, больны?
   — Я все еще жду приглашения.
   — Что вам угодно?
   — Поговорить с вами.
   — У меня нет такого желания.
   — Оно появится сразу же, как только я сообщу вам то, ради чего я здесь.
   — А что это такое?
   — Вам будет предъявлено обвинение в убийстве Энн Хартвелл.
   — Они не смогут этого сделать.
   — Еще как смогут.
   Она на мгновение задумалась.
   Морейн повысил голос:
   Знаете что, Дорис Бендер? Труп был найден у железной дороги, а поскольку вы ехали сюда поездом в десять сорок и записались под чужой фамилией…
   Дверь открылась настежь.
   — Боже! — воскликнула женщина. — Неужели надо кричать на весь отель?
   — Совсем не обязательно, — кротко согласился Морейн. — Я просто хотел быть уверенным, что вы меня услышали. Так не лучше ли мне войти, чтобы, удобно расположившись, мы могли бы побеседовать в более доверительном ключе?
   Она машинально поправила полу халата.
   — Входите!
   Впустив Морейна, Дорис Бендер заперла дверь на ключ.
   — А нет ли у вас чего-нибудь выпить? — небрежно бросил он.
   — Я бы с радостью приготовила вам коктейль из цианистого калия с доброй порцией мышьяка.
   — Ну зачем же так!
   — Вы с самого начала отличались назойливостью. По какому праву вы вмешиваетесь в это дело?
   — Какое дело?
   — Я имею в виду мои дела.
   — Ничего подобного, — возразил Морейн, усаживаясь в кресло и вытягивая ноги. — Я всего лишь пришел засвидетельствовать вам свое почтение.
   Ее взгляд стал одновременно жестким и настороженным.
   — Ладно, выкладывайте.
   — Полиция убеждена, что труп Энн Хартвелл был выброшен с поезда, который вышел со станции в десять сорок и проходил перекресток Шестой авеню с Мэплхерстом в десять часов сорок семь минут вечера.
   — Я не ехала этим поездом.
   — А если все же ехали?
   — И что из того?
   — Повторяю: полиция подозревает, что ее выбросили именно из этого поезда.
   — Этого не было.
   — Можете доказать?
   — Не исключено, но с какой стати вы этим интересуетесь?
   — А ни с какой, — небрежно буркнул Морейн. — Я просто скрываюсь от правосудия, вот и все.
   — Вы? С чего бы это?
   — Поскольку полиция считает, что Пита Диксона убил я.
   Она напряженно выпрямилась, внимательно вглядываясь в него прищуренными глазами.
   — Надо полагать, что у вас неприятности?
   — Верно.
   — Что случилось?
   — Я выгляжу последним идиотом. Узнав, что Пит Диксон кое в чем заинтересован, я решил его навестить. Однако пришел слишком поздно.
   — Что вы хотите этим сказать?
   — Я обнаружил его мертвым. — Морейн задумчиво посмотрел на нее. Затем спросил: — Можно я закурю?
   Она, явно обеспокоенная, рассеянно кивнула, попросив сигарету и для себя.
   — Понятно, что я говорю вам об этом строго доверительно, — заливался Морейн. — Если кто-нибудь начнет меня расспрашивать, я буду клясться, что в жизни не говорил ничего подобного. — Передав сигарету Дорис, он затянулся сам. Затем добавил: — Я, наверное, должен был остаться стоять, пока не сядете вы, но, уж простите меня, я так устал. Эти два последних дня меня совсем вымотали.
   Она присела на подлокотник кресла, нагнулась, чтобы прикурить от зажженной им спички, и снова выпрямилась, выдыхая дым через ноздри. Затем осторожно спросила:
   — Каким образом вы узнали, что в дело замешан Диксон?
   — Я пришел к этому выводу сам.
   — Вы входили в дом?
   — В том-то и состояла моя ошибка. Понимаете, дверь была открыта.
   Она жестом выразила понимание. Затем спросила:
   — Полиция знает об этом?
   — Думаю, что да. Они в курсе того, что я после смерти Диксона увел оттуда эти штучки.
   — Какие штучки?
   — О, полный портфель документов. Она застыла, забыв про сигарету в руке.
   — Там была такая темень. На линию электропередачи упало дерево…
   — Я знаю, читала в газетах.
   — Это просто какой-то рок, — посетовал Морейн. — Ведь ясно было, что не следовало подниматься на второй этаж, но я услышал шум. Подумал, что это Диксон, и ошибся.
   — И кто же это был?
   — Торн и… его друг. Он бродил там с револьвером. Ее ноздри расширились. Дорис Бендер подалась вперед и с неподдельным интересом воскликнула:
   — И что же произошло после этого? Морейн потянулся, откинувшись в кресле.
   — Боже мой, как я хочу спать! Неужели так и не найдется ничего выпить?
   — Расскажите мне, что было дальше.
   — Но я хочу выпить.
   Она спрыгнула с кресла и метнулась к кухне. Остановившись на пороге, Дорис попросила:
   — Помогите мне приготовить выпивку. Морейн нехотя встал и подошел к ней.
   — Виски найдется?
   — Конечно. Это отель, где имеются номера с небольшой кухней. Так что можно приготовить себе обед, что я и делаю. Есть и холодильник.
   — Великолепно! — воскликнул он. — И даже содовая?
   — Разумеется.
   Дорис вошла в кухню, достала из холодильника несколько кубиков льда, а из шкафа — бутылку виски.
   — Вот, пожалуйста.
   — Вы не хотите составить мне компанию?
   — Пожалуй, я тоже выпью, но только полпорции.
   — Уж лучше полную дозу.
   — Нет. Я хочу сохранить ясность в голове.
   — А зачем? — удивился он. — Из всех услышанных мною глупостей эта, несомненно, самая выдающаяся.
   Она одарила его улыбкой и разлила виски по бокалам. Морейн отметил, что ее рука дрожала.
   — Торн вас видел?
   — О, пусть это больше вас не волнует. Может, еще разок, на два пальца?
   Она наполнила один стакан. Морейн тут же поставил второй.
   — Да что с вами? — удивился он. — Расслабьтесь и будьте сами собой.
   Она налила виски во второй бокал:
   — Я не могу напиваться.
   — Почему?
   — Страдаю подагрой.
   — Ну, этот глоток пойдет ей только на пользу.
   — Вы говорили мне о Торне, — напомнила она.
   — Неужто?
   — Правда. Так он заметил вас?
   — Полагаю, что да, но не очень отчетливо.
   — Он и в самом деле держал в руке револьвер? Морейн долил в бокал содовой и уставился на янтарного цвета напиток.
   — Мне кажется, что я напугал его. Он услышал, как я двигался, но так и не понял, кто это был. И он слинял, так и не взяв того, что хотел.
   Дорис подлила содовой и себе. Ее рука по-прежнему дрожала.
   — Значит, он скрылся?
   — Ясное дело. Я еще никогда не видел человека, напуганного до такой степени. Едва заслышав в коридоре мои шаги, он рванул так, будто за ним гнался сам дьявол.
   — Он вас узнал?
   Честно говоря, думаю, что нет.
   — Но вы опознали его безошибочно?
   — О! Это уж точно.
   — Что же было потом?
   Он чокнулся с ней.
   — До чего же, однако, вы любопытны! Пойдемте обратно в комнату.
   Они уселись в кресла. Бокал Дорис опустел уже наполовину, и она вновь все свое внимание сосредоточила на Морейне.
   — Итак, вы вошли в кабинет?
   — Какой кабинет?
   — В тот, откуда сбежал Торн.
   — Ах, этот. Да, вошел.
   — И Диксон был мертв?
   — Это уж точно. На столе лежал портфель, битком набитый документами. Среди них я заметил четыре стенографических блокнота, перевязанных тесемкой.
   — Четыре стенографических блокнота… — выдохнула Дорис.
   Морейн с воодушевлением подтвердил это.
   — Вы вызвали полицию?
   — Нет. Я огляделся и понял, что сделать уже ничего невозможно. К чему было ввязываться в эту историю? Полиции все равно не удалось бы доказать, что я там был. Я мельком проглядел бумаги и пришел к выводу, что они представляют большой интерес.
   — И как вы поступили?
   — Я решил рискнуть и прихватил их с собой.
   — Все они были собраны в одном портфеле?
   — Точно.
   Она окинула его взглядом кошки, любующейся золотой рыбкой.
   — И вы все документы унесли с собой?
   — Было дело.
   — Торну известно, что вы умыкнули этот портфель?
   — Думается, нет. Он ведь сбежал.
   — Возможно, он готовился забрать его сам. Вот почему все документы были уже в него сложены.
   — Нет, — отверг эту мысль Морейн. — И в этом состоит комическая сторона ситуации. Диксон должен был предстать сегодня перед Большим жюри! Все было хорошо продумано. Большое жюри вызывает его в качестве свидетеля, и Диксон выкладывает на этом заседании известные ему факты коррупции, в которой погряз в настоящее время город. Бумаги в портфеле полностью это подтверждают. Вот почему Диксон все так тщательно собрал в один портфель. А вечером он приводил документы в порядок и еще раз изучал их, готовя предстоящую речь.
   — Все же почему Торн, удирая, не сумел взять портфель с собой?
   — У него не было времени, — пояснил Морейн. — В тот момент, когда я поднимался по лестнице, мимо дома проходил поезд. За его шумом я не услышал выстрелов, а Торн — моих шагов.
   — И теперь у вас неприятности?
   — Вот именно.
   — Это и в самом деле так? Они что, разыскивают вас?
   — Полагаю, что да.
   — Как вы поступили с документами?
   — Конечно же я таскаю их с собой. Они представляют слишком большую ценность, чтобы оставлять их без присмотра.
   — Но если полиция вас схватит, то она наложит на них лапу.
   — Я тоже так считаю, — согласился Морейн. — Поэтому-то я и здесь.
   — Как вы узнали, что я остановилась в этом отеле?
   — Это секрет.
   — Вы должны мне его раскрыть.
   — Нет. И еще раз нет. Это профессиональная тайна. Вы знаете, в свободное время я люблю поиграть в детектива.
   Дыхание женщины заметно участилось.
   — Я буду откровенна с вами, — решилась она.
   — Откровенным всегда быть полезно.
   — Я ведь тоже в бегах.
   — Я уже это понял, обнаружив, что вы зарегистрировались в этом отеле под фамилией Г.К. Честер.
   — Но если это удалось выявить вам, — прошептала она, — то что мешает это сделать и другим?
   — О нет! Если бы это было так, я бы не был сейчас с вами.
   — И все-таки ПОЧЕМУ вы в конце концов оказались здесь?
   — Потому что это самое безопасное место, которое мне пришло на ум. Я вычислил, что в этом месте меня никто искать не будет.
   — Значит ли это, что вы намерены остановиться в этом отеле?
   — Разумеется.
   — Вместе со мной?
   — Естественно, — подтвердил он. — Если хотите, я заявлю, что я ваш брат, и мы снимем соседний номер. Тогда мне не надо будет никуда выходить, поскольку вы будете готовить обеды. Готов поспорить, что вы запаслись достаточным количеством продуктов, чтобы какое-то время не было никакой необходимости покидать это убежище.
   — Угадали. У меня их хватит на месяц. Можно вообще порога не переступать.
   — Чудесно! — воскликнул Морейн. — Вот я и помогу вам расправиться с этими залежами.
   — Боюсь, как бы управляющий чего-нибудь не заподозрил в случае, если я сниму еще один номер, — произнося эти слова, она внимательно следила за его реакцией.
   Морейн отпил глоток виски и сделал небрежный жест рукой, как бы отмахиваясь от недостойной внимания мелочи.
   — На ваше усмотрение, — сказал он.
   Внезапно она поднялась со своего места и села рядом.
   — Знаете что? — выпалила она. — Вы мне всегда нравились.
   — Ну и прекрасно!
   Она вскинула подбородок, заглянула ему в глаза и залилась смехом.
   Морейн похлопал ее по спине:
   — Красивая девушка!
   Дорис подняла бокал. Ее глаза смеялись и зазывали одновременно.
   — Пью за нас, — провозгласила она тост. — И только за нас двоих.
   Морейн залпом покончил с оставшимся виски.
   — Налить еще? — спросил он.
   Она кивнула, встала и неторопливо произнесла:
   — Послушайте, но ведь имеющиеся у вас документы очень важны. Где же ваш портфель?
   — Он в надежном месте. Я вручил его управляющему. Он думает, что столь тяжелый портфель набит золотом, и не будет спускать с него глаз.
   Дорис положила голову ему на плечо.
   — Вы мне так нравитесь, — повторила она. — Такой деловой! Я без ума от вас с первого же взгляда… Наверное, мне не следовало этого говорить…
   Он слегка дернулся, и Дорис Бендер выпрямилась.
   — Ну конечно, мне надо было удержаться от этих слов. Это все виски виновато.
   — Зато я чувствую себя замечательно. Давайте еще немного выпьем и продолжим разговор в том же милом тоне.
   Чуть поколебавшись, она вдруг собрала бокалы и сказала:
   — Подождите меня. Я сейчас принесу виски. Дорис Бендер направилась к кухне. На пороге она остановилась, обернулась и повторила:
   — Оставайтесь на месте и расслабьтесь. Несколько мгновений спустя Морейн услышал, как она сдавленно вскрикнула. Он вскочил на ноги, но в тот же миг Дорис Бендер появилась в дверях, закатывая глаза и принужденно улыбаясь.