Когда при появлении Кили голоса собравшихся смолкли, леди Дон повернула голову и, увидев ее, улыбнулась.
   – А вот и невеста, – промолвила графиня.
   Ричард встал и, окинув взглядом миниатюрную фигурку Кили, по-видимому, остался доволен тем, как она выглядит.
   Посмотрев в его пылающие страстью изумрудно-зеленые глаза, Кили почувствовала, что у нее кружится голова и она вот-вот лишится чувств. Граф раздевал ее жадным взглядом!
   Ричард двинулся к ней через зал и, приблизившись, поднес ее ручки к своим губам и прошептал сдавленным от сдерживаемой страсти голосом:
   – Вы так хороши, что я готов вас съесть.
   Кили с недоумением посмотрела на него.
   – Смысл этих слов я объясню вам после свадьбы, – сказал он, отвечая на ее немой вопрос, и, улыбнувшись, подвел Кили к ее отцу и графине.
   Герцог встал и поцеловал Кили в щеку.
   – Ты так хороша собой, дорогая моя, что просто дух захватывает, – промолвил он.
   – Настолько хороша, что тебе хочется меня съесть? – наивно спросила Кили. – Граф, во всяком случае, по его словам, готов это сделать.
   Герцог кашлянул и строго посмотрел на Ричарда, лицо которого тут же пошло красными пятнами. Леди Дон звонко засмеялась.
   – Брачный договор готов, нам остается только подписать его, – сказал герцог и повел всех к письменному столу, на котором лежал пергамент.
   Он первым поставил свою подпись и передал перо графу, который написал свое имя, сделав красивый энергичный росчерк. Теперь очередь была за Кили, однако она колебалась.
   – Вы не будете возражать, если я сначала взгляну на условия договора? – спросила она.
   Ричард кивнул и сказал:
   – Пожалуйста, дорогая моя.
   Кили быстро просмотрела документ. Хотя она могла прочитать отдельные слова, ей было трудно понять значение всех юридических тонкостей.
   – Я… я хотела бы кое-что добавить, – промолвила Кили. – Это возможно?
   Ричард озадаченно посмотрел на нее. Герцог, который не привык к непослушанию со стороны женщин, раздраженно сказал:
   – Документ уже составлен, дитя мое. Мы не можем…
   – Но то, что я хочу внести в него, сущий пустяк, – перебила его Кили, решив упорно стоять на своем. – Мы могли бы дописать этот пункт вот здесь, в самом низу.
   – И о чем же вы просите, дорогая моя? – поинтересовался Ричард.
   – Я хочу, чтобы, согласно этому документу, Одо и Хью освобождались от ответственности и их нельзя было вздернуть на виселице.
   – Вы хотите, чтобы ваши кузены могли в будущем беспрепятственно совершать преступления, будучи заранее освобожденными от наказания? – спросил Ричард, изогнув медно-рыжую бровь. – Нет, я считаю, что речь может идти только о проступках прошлых лет.
   – Это вполне справедливо, – согласилась Кили. Ричард внес в документ соответствующее дополнение и протянул перо Кили.
   Но вместо того, чтобы подписать брачный договор, Кили вновь стала просматривать его, а затем начала вертеть перо в руке, не решаясь сделать то, что от нее требовали.
   – Подпишите договор, дорогая моя, – сказал Ричард, теряя терпение.
   Кили улыбнулась ему, как будто извиняясь за то, что тянет время, и повернулась к герцогу.
   – Ваше сиятельство, могу я сказать вам пару слов наедине? Обещаю, что после этого я подпишу договор.
   Герцог и Кили отошли на несколько шагов. И Кили, встав на цыпочки, что-то зашептала на ухо отцу. При этом ее взгляд был устремлен на графа.
   Наблюдая за ней, Ричард подумал, что она хочет схитрить, и решил не выпускать ее из зала до тех пор, пока она не подпишет договор. Он заставит Кили подчиниться, даже если ему придется схватить ее за руку и силой принудить поставить свою подпись!
   Внезапно лицо герцога расплылось в улыбке. Кивнув, он снова подвел дочь к графу.
   – Деверо, – заговорил он, – Кили обратила мое внимание на то, чему мы, мужчины, обычно не придаем значения, но что каждой невесте кажется очень важным.
   – И что же это такое? – подозрительно спросил Ричард. Герцог прочистил горло и, стараясь не засмеяться, сказал:
   – Кили полагает, что вы до сих пор не сделали ей предложение руки и сердца по всей форме. Она хочет, чтобы вы прямо сейчас попросили ее стать вашей женой, выразив всю глубину своих чувств.
   – Эту оплошность легко исправить, – промолвил Ричард, не сводя глаз с Кили. – Пойдемте, миледи, присядем у камина.
   Обернувшись, чтобы подвести свою даму к креслу, Ричард заметил, что за каждым их шагом внимательно наблюдает сотня пар любопытных глаз. Граф никогда даже подумать не мог о том, что однажды ему придется в присутствии сотни зевак объясняться в любви и делать предложение красивой, но слишком эксцентричной девушке, которая к тому же была родом из Уэльса.
   Однако Ричарду не оставалось ничего другого, как только выполнить требование Кили. Искоса взглянув на невесту, он увидел, что она наслаждается моментом своего торжества. «Пусть потешит свое тщеславие», – подумал граф. После того как они вступят в законный брак, настанет его очередь торжествовать.
   Опустившись в одно из кресел, стоявших перед очагом, Кили аккуратно расправила юбку и выжидательно посмотрела на графа. Ричард встал на одно колено и улыбнулся, услышав вздохи присутствующих женщин, растроганных этой сценой.
   – Мне следовало бы надрать вам уши, – прошептал Ричард сквозь зубы, сжимая руки Кили в своих.
   Фиалковые глаза Кили стали круглыми от изумления, и она с большим трудом сдержала смех.
   – Если вы посмеете рассмеяться, – с угрозой в голосе тихо промолвил Ричард, – я отшлепаю вас на глазах у всех, как вы того заслужили, заставив меня пройти через подобное испытание. – А затем, видя, что она сразу же взяла себя в руки, он произнес во всеуслышание: – Леди Кили, вы редкая женщина, украшенная всеми добродетелями, словно драгоценной мантией. Дражайшая леди, окажите мне великую честь, станьте моей женой!
   В зале раздались аплодисменты. Кили пришла в замешательство и лишь кивнула в знак согласия, чувствуя, как комок подкатил у нее к горлу.
   – Скажите же хоть слово, любимая моя, – потребовал Ричард. – Люди ждут вашего ответа.
   – Хорошо… – выдавила из себя Кили.
   – Громче.
   – Хорошо, я выйду за вас замуж.
   Зал вновь взорвался бурными аплодисментами. Не обращая внимания на публику, Ричард встал и предложил Кили руку. Однако когда она, опершись о нее, поднялась с кресла, граф внезапно крепко обнял ее и припал к губам в долгом страстном поцелуе.
   И тогда все собравшиеся в парадном зале словно сошли с ума. Они начали кричать, бить в ладоши и свистеть, выражая восторг и радость. Прервав поцелуй, Ричард пристально вгляделся в затуманенные глаза Кили и сказал:
   – А теперь пора подписать брачный договор.
   Кили подошла к столу и поставила свою подпись на документе. На горе или на радость, но она должна была стать женой графа.
   – А это – ваше обручальное кольцо, красавица моя, – сказал Ричард, достав что-то из кармана.
   Кили задохнулась от восторга, увидев изящное золотое колечко, украшенное семью камнями.
   – Какой милый перстенек! – воскликнула леди Дон.
   – Молодец, Деверо, – похвалил будущего зятя герцог. Однако все внимание Ричарда было сосредоточено на Кили.
   – Это символический подарок, – объяснил он. – Из букв, с которых начинаются названия этих камней, складывается слово «дорогая» – диамант, оникс, рубин, оникс, гагат, аметист, янтарь.
   Взяв левую руку невесты, Ричард надел кольцо на безымянный палец.
   – Pour tousjours, – произнес он по-французски.
   – А что это значит? – спросила она.
   – Навсегда, – ответил он.
   И Кили, поддавшись внезапному порыву, погладила его по щеке, а затем поцеловала в губы, чем несказанно удивила своего жениха.
   – Проводите меня, пожалуйста, до дверей, – попросил он.
   – Вы уже уходите?
   – К сожалению, да. Более того, через час я уезжаю. Я должен сопровождать королеву в поездке, которая продлится недели две.
   – Целых две недели?! – в отчаянии воскликнула Кили. Ричард улыбнулся.
   – Спасибо, дорогая моя, – сказал он.
   – За что?
   – За то, что это известие так огорчило вас. Меня радует то, что вы будете скучать без меня.
   – Я не собираюсь скучать без вас, – солгала Кили.
   – Однако будете. И вам будет не хватать моих губ…
   И Ричард, быстро поцеловав ее, вышел из зала.

Глава 8

   Кили действительно скучала без Ричарда и с тоской вспоминала вкус его поцелуев. Две недели тянулись очень медленно. На четырнадцатый день разлуки Кили вышла в сад и присела на каменную скамью.
   Осень была на исходе. На ясном небе светило солнце, но холодный ветер уже предвещал скорое наступление суровой зимы.
   Зябко кутаясь в плащ, Кили посмотрела туда, где стоял дом Деверо. Вернется ли граф сегодня, ровно через две недели, как и обещал? Или ее ожидание напрасно? Интересно, что он делает сейчас? С кем общался при дворе и о чем говорил?
   Мучительные вопросы не давали Кили покоя. Ею овладело нетерпение. Кили хотелось поскорее увидеть графа. Она представляла, как он бежит к ней через лужайку, чтобы заключить в объятия, и ее сердце трепетало от сладких предчувствий.
   Неопределенность пугала девушку, ее мучили сомнения. А что, если граф сожалеет о своей помолвке с ней? Чтобы успокоиться, Кили смотрела на свое обручальное кольцо, украшенное семью камнями, и это придавало ей бодрости.
   «Pour tousjours, – вспоминала она слова Ричарда. – Навсегда».
   Закрыв глаза, Кили пыталась представить, как теплые губы Ричарда касаются ее губ, как он сливается с ней в страстном поцелуе, но ее усилия были тщетны. Между воспоминанием об ощущении и непосредственно самим ощущением лежала огромная пропасть.
   И все же Кили не хотела открывать глаз, пока перед ее мысленным взором стоял образ графа. Сейчас, должно быть, синяки и ушибы уже зажили и не портят его лицо…
   – Добрый день, дорогая моя! – раздался вдруг голос графини Чеширской.
   Открыв глаза, Кили с удивлением и тревогой увидела, что к ней через лужайку спешат несколько человек. Двоих она сразу же узнала. Это были герцог и леди Дон. Вместе с ними к Кили приближалась белокурая девушка, похожая на ангела, и мальчик – ее единокровные брат и сестра. Кили решила вооружиться терпением и, поднявшись, ждала их приближения.
   – Генри, Моргана, это ваша сестра Кили, – представил герцог свою старшую дочь. – Кили, познакомься, это твои брат и сестра.
   Чувствуя благодарность к брату, который помог ей обрести отца, Кили сначала повернулась к нему. Пятнадцатилетний Генри унаследовал иссиня-черные волосы Роберта Толбота, что роднило его с Кили, и голубые глаза своей матери, такие же, как у Морганы. Кили и Генри улыбнулись друг другу.
   – Рад познакомиться с тобой, – сказал Генри.
   – Я тоже очень рада, – ответила Кили и повернулась лицом к Моргане, голубоглазому ангелу, выставившему ее из замка Ладлоу. – Я всегда мечтала иметь сестру, – промолвила Кили с робкой улыбкой. – Надеюсь, мы подружимся.
   – Хитрая потаскушка! – прошипела Моргана с такой лютой ненавистью, что Кили попятилась.
   – Попридержи свой язык, Моргана, – одернул ее герцог, – или я прикажу запереть тебя в спальне.
   – Я не желаю жить под одной крышей с вашей незаконнорожденной дочерью, – заявила Моргана. – Прогоните ее!
   «Вот оно, началось!» – с горечью подумала Кили. Граф, похоже, скорее, чем предполагала Кили, осознает, что совершил ошибку, предложив ей стать его женой.
   – Я без колебаний отошлю тебя назад в Шропшир, – пригрозил герцог младшей дочери. – И не пожалею о том, что ты состаришься там, так и не выйдя замуж.
   – Она украла мою одежду! – воскликнула вдруг Моргана, топнув ножкой.
   – Я прошу прощения за то, что взяла на время твое платье, – сказала Кили. – Его сиятельство и графиня настояли, чтобы я надела его. Я немедленно переоденусь и верну его тебе.
   – Неужели ты думаешь, что я буду носить эту одежду после того, как ты прикасалась к ней? – презрительно спросила Моргана.
   – Твоя сестра останется здесь, – заявил герцог, обращаясь к младшей дочери. – А ты не распускай язык и веди себя прилично. Или я зря плачу Эшмол за то, чтобы она учила тебя хорошим манерам?
   – Успокойтесь, Моргана, – промолвила графиня, решив окончательно вывести младшую дочь герцога из себя. – Кили осталось недолго жить с вами под одной крышей, через месяц она уедет из дома вашего отца.
   – Я с нетерпением буду ждать этого дня, – заявила Моргана. – Впрочем, как и даты вашего отъезда, графиня.
   Герцог занес уже было руку, чтобы шлепнуть свою вздорную дочь, но графиня остановила его. С лучезарной улыбкой она завершила разгром Морганы:
   – Наша дорогая Кили сумела очаровать графа Бэзилдона. В ноябре они с Деверо обвенчаются в Хэмптон-Корте.
   – Так ты украла моего суженого?! – завопила Моргана.
   – Твоего суженого? – переспросила Кили, потрясенная ее словами, и вопросительно взглянула на герцога.
   Но тот молчал, озабоченно хмурясь.
   – Коварная потаскуха! – закричала Моргана и дала Кили звонкую пощечину рукой, унизанной тяжелыми перстнями.
   От этого удара Кили отлетела в сторону и упала на землю около каменной скамьи. Герцог, леди Дон и Генри бросились ей на помощь.
   – Со мной все в порядке, – прошептала Кили, приподнимая голову.
   – У тебя губа кровоточит, – заметил Генри, приложив к ранке свой носовой платок.
   Кили скосила глаза на белоснежную ткань, а затем снова посмотрела на брата.
   – Не беспокойся, он совершенно чистый, – заверил ее Генри. – Я еще им не пользовался.
   Услышав это замечание, Кили не смогла сдержать улыбки. Взяв платок из рук брата, она прижала его к своей разбитой губе.
   – Хочешь, я помогу тебе встать на ноги? – спросил Генри. Кили отрицательно покачала головой и, не глядя на сестру, сказала:
   – Простите, леди Моргана, я не хотела причинить вам боль.
   Известие о том, что Ричард до их знакомства ухаживал за ее сестрой, причиняло Кили больше страданий, чем разбитая губа.
   – Кили не сделала ничего плохого, – заявила леди Дон, – это решение графа. Деверо души в ней не чает, очевидно, за ее мягкость.
   – Не могу поверить в то, что это правда, – жалобно сказала Моргана, и у нее на глаза навернулись слезы.
   – Немедленно ступай в свою комнату, – велел ей герцог. – И не смей показываться мне на глаза до ужина, а не то я возьму ремень и выпорю тебя.
   – Так, значит, ты на ее стороне?! – возмутилась Моргана. – Неужели она настроила против меня моего собственного отца?
   – Делай то, что я приказываю, – строго сказал герцог.
   Но Моргана совсем потеряла голову, забыв об осторожности.
   – Наверное, эта потаскушка рассказала тебе, как я вышвырнула ее из замка Ладлоу? – злорадно поинтересовалась она.
   – Ты выгнала Кили из Ладлоу?! – взревел герцог, и его лицо пошло красными пятнами от гнева.
   Моргана тут же опомнилась.
   – Я… я думала, что ты не захочешь встречаться с одной из своих побочных дочерей…
   Не в силах больше сдерживаться, герцог дал Моргане пощечину, а затем, схватив за руку, потащил в сторону дома. И еще долго до слуха Кили доносились жалобные вопли Морганы. Графиня Чеширская, лукаво улыбнувшись, направилась вслед за герцогом и его младшей дочерью. Генри засмеялся, заметив, что Моргана сама себя выдала. Но Кили было не до смеха. Сидя на земле, она положила руки на каменную скамью и, уткнувшись в них лицом, расплакалась.
   – Ты действительно не пострадала? – с тревогой спросил Генри и помог Кили подняться на ноги, а затем, усадив ее на скамью, присел рядом.
   Кили с несчастным видом смотрела прямо перед собой. Она пыталась взять себя в руки, но у нее ничего не получалось. Закрыв лицо руками, она снова горько заплакала.
   – Если хочешь, можешь поплакать на моем плече, – предложил Генри, не зная, что ему делать в такой ситуации.
   Кили вдруг замолчала и, опустив руки, удивленно взглянула на него. Слабая улыбка тронула ее губы.
   – Я очень рада, что у меня есть ты, братик, – сказала она и, икнув, продолжала: – Спасибо за ту записку.
   Генри усмехнулся.
   – Какие пустяки! Обожаю срывать планы Морганы.
   – У меня все еще кровоточит губа? – спросила Кили. Придвинувшись поближе, Генри внимательно осмотрел ранку и кивнул.
   – Прижимай сильнее платок, – посоветовал он. Некоторое время они сидели молча.
   – Скажи, сестра, – внезапно снова заговорил Генри, и в его глазах появился озорной блеск, – каким образом тебе удалось заманить графа Бэзилдона в свои сети?
   – Брат, у тебя неверное представление о случившемся, – ответила Кили с грустной улыбкой. – Это он заманил меня в ловушку.
   – И как ему это удалось?
   Кили пожала плечами, а затем, не таясь, рассказала историю своего падения, подробно описав кульминационный момент, когда в спальню Деверо неожиданно ворвался герцог.
   – Ума не приложу, как его сиятельство узнал обо всем, – недоуменно размышляла Кили. – Только леди Дон знала, куда я пошла, но вряд ли она могла предположить, что граф затащит меня в постель.
   «Моя старшая сестра – удивительно наивная девица», – сделал вывод Генри, с трудом сдерживая смех.
   – Ты недооцениваешь графиню Чеширскую, – сказал он. – Надеюсь, ты обратила внимание, как умело она только что распалила ярость Морганы, заставив ее забыть об осторожности?
   – Никто не может заставить нас совершать дурные поступки против нашей воли, – возразила Кили. – Душа человека несет ответственность за его судьбу. Если бы Моргана с открытым сердцем откликнулась на мое предложение дружить, то не плакала бы сейчас в одиночестве, запертая в комнате, а любовалась бы этой великолепной осенью.
   – Я уверен – Эшмол утешит ее, – сказал Генри и, отведя руку сестры от ее лица, осмотрел разбитую губу. – Кровь больше не идет, – сообщил он и, наблюдая за реакцией Кили, добавил: – Деверо, должно быть, настойчиво добивается твоей руки.
   – Я не могу поверить в искренность его чувств. Что он во мне нашел? Я никто, нищенка из Уэльса.
   Генри усмехнулся.
   – Посмотри на себя в зеркало, и ты сразу поймешь, почему граф сделал тебе предложение.
   Кили улыбнулась.
   – Спасибо за комплимент, братец.
   – А где ты прячешь своих великанов?
   – Одо и Хью уютнее чувствуют себя на конюшне, – ответила Кили, вставая. – Пойдем со мной, я вас познакомлю.
   – Не сейчас, – возразил Генри, приглашая сестру вернуться на скамью. – Сначала я хочу, чтобы ты рассказала мне о себе.
   – Я жила в поместье своего отчима в Уэльсе, – сказала Кили, снова усаживаясь рядом с братом. – Когда моя мать скончалась, я уехала в Англию, чтобы разыскать своего отца.
   – И нашла здесь не только отца, но и жениха, – закончил за нее Генри.
   «Га-га-га!» – раздалось поблизости. Кили и Генри увидели бегущего вперевалку Энтони, пытающегося ускользнуть от приставленных к нему слуг.
   – Что ты думаешь об этом любимце графини? – поинтересовался Генри.
   – Энтони живет припеваючи, – ответила Кили. – Мне очень нравится его ожерелье с изумрудами и алмазами.
   Гогочущий гусь остановился перед Кили, которая каждый день примерно в одно и то же время кормила его с руки. Она достала из кармана немного хлеба и, раскрошив его на мелкие кусочки, дала Энтони. Пока жирный гусь ел, Кили жестом подозвала его охранников, Барта и Джаспера, и те, надев на него поводок, увели его в сторону дома.
   – Дружить можно с кем угодно, – сказала Кили, глядя на брата. – Даже гусь, свинья или дерево могут быть достойными товарищами.
   Генри улыбнулся. Сестра была необыкновенно красива, но казалась ему довольно странной. Но если бы ему предстояло сделать выбор между Кили и Морганой, он предпочел бы общаться с первой. Лучше уж милая, очаровательная и несколько странная родственница, чем эгоистичная, мелочная и порочная стерва.
   – Ты будешь на моей свадьбе? – спросила Кили. – Я хочу, чтобы кто-нибудь приглядывал за Одо и Хью, пока мы с графом будем заняты гостями.
   – А когда состоится твоя свадьба?
   – Через неделю после Сэмуинна.
   – А что такое Сэмуинн?
   – Сэмуинн – это то, что церковь теперь называет кануном Дня всех святых, Днем всех святых и Днем всех душ,[7] – ответила Кили. – Это три волшебных дня, когда исчезает завеса между нашим миром и миром предков. Посвященные в это время могут совершить путешествие в потусторонний мир.
   Генри недоверчиво фыркнул.
   – Неужели ты действительно веришь, что люди могут покидать этот мир и совершать путешествия в…
   – …прошлое и будущее, – закончила за него Кили. – В эти изумительные три дня воцаряется хаос. Неужели англичане не отмечают этот праздник?
   – А как он проходит в Уэльсе? – не ответив, с любопытством спросил Генри, прищурив глаза.
   – Там устраивают пиры, переодеваются, шутят и веселятся от души.
   – Устраивают маскарады и веселятся? – заинтересовался Генри.
   – Да, а еще разжигают огонь в очагах и костры на улицах, – продолжала Кили. – Двери в домах оставляют раскрытыми настежь, а сами садятся за уставленные яствами столы.
   – А во что переодеваются валлийцы и как они веселятся?
   – Одежду необходимо вывернуть наизнанку, а лицо вымазать сажей, чтобы злые духи не узнали тебя и не причинили вреда, – ответила Кили. – В течение трех дней ты можешь разыгрывать кого и как хочешь, и тебе за это ничего не будет.
   – Я с нетерпением жду наступления этого праздника, – сказал Генри, потирая руки, и в его голубых глазах зажегся озорной огонек. – А у нас в Англии, к сожалению, существует только один обычай, связанный с кануном Дня всех святых, – показывать фигу.
   – Как это?
   Генри сложил пальцы правой руки в кукиш.
   – Вот смотри, – сказал он, демонстрируя Кили комбинацию из трех пальцев. – Это и есть фига. Обязательно покажи ее родственникам, друзьям и жениху в канун Дня всех святых. Это будет означать, что ты очень любишь их.
   – Но почему нужно показывать фигу только в определенный день? – спросила Кили. – Я могла бы сделать это когда угодно.
   – Это древний английский обычай, – ответил Генри, стараясь убедить сестру. – Ты же не станешь дарить другу новогодний подарок в разгар лета?
   – Конечно, нет.
   – Новогодние подарки мы дарим под Новый год, а фигу показываем в канун Дня всех святых. Таков обычай, понимаешь?
   Кили очаровательно улыбнулась брату и кивнула.
   – Было бы очень забавно разыграть графиню Чеширскую, – продолжал Генри, представив, как будет в страхе высоко вздыматься пышная грудь леди Дон. – Что ты на это скажешь? – И когда Кили кивнула, он продолжил: – Придвинься поближе ко мне, я не хочу, чтобы нас кто-нибудь подслушал.
   Кили и Генри, склонив головы, начали тихо перешептываться, придумывая озорные выходки, с помощью которых можно будет разыграть обитателей дома Толбота. Они так увлеклись, что не заметили, как к ним подошел граф.
   – Добрый день, красавица моя, – промолвил он.
   При звуке любимого голоса Кили подняла голову, и прежде чем успела подумать о том, что надо бы скрыть свои чувства, на ее лице появилась счастливая улыбка. Как всегда в присутствии графа, ее охватило радостное волнение.
   – Вы скучали без меня, дорогая моя? – спросил Ричард.
   – Возможно, я скучала бы, но графиня постоянно отвлекала меня разными делами.
   – Вы раните мое сердце своими словами, любимая, – промолвил Ричард. – Каждая минута, проведенная при дворе без вас, казалась мне целой вечностью. Я боялся, что зачахну от тоски в разлуке с вами.
   Кили изогнула черную как смоль бровь.
   – А как поживают леди Capa и леди Джейн?
   – Кто? – спросил граф с выражением кроткой невинности на лице.
   Кили рассмеялась, обаяние графа обезоруживало ее.
   – Мы с Генри придумывали розыгрыши для Сэмуи… то есть я хотела сказать – для Дня всех святых, – сообщила она.
   Генри встал, уступая графу место на скамье рядом с Кили.
   – Примите мои поздравления, милорд, – сказал он, подмигивая Ричарду. – Я слышал, у вас скоро свадьба. А как вы поохотились при дворе?
   – Я больше не играю в эти игры, – ответил Ричард, в свою очередь весело подмигивая мальчику, но когда он перевел взгляд на Кили, у него сразу же испортилось настроение. – Что у вас с лицом? – спросил Деверо. – У вас опухшие глаза. Вы плакали?
   – Я упала, – солгала Кили. – И от боли заплакала.
   Ричард неожиданно обнял ее за плечи и прижал к себе.
   – Теперь вы видите, что я вам нужен, чтобы всегда защищать и оберегать вас, дорогая? – нежно спросил он.
   – Никто не успел защитить Кили от гнева этой бесноватой сучки, – заметил Генри. – Моргана ударила ее по лицу.
   – Генри! – воскликнула Кили, бросая на брата осуждающий взгляд.
   – Позвольте нам поговорить наедине, – обратился Ричард к Генри раздраженным тоном. Это был скорее приказ, чем просьба.
   – Пожалуйста, – промолвил Генри и, повернувшись к Кили, сказал: – Мне жаль, что ты моя сестра и я не могу заняться с тобой тем, что в последнее время меня так увлекает.
   – Ну почему же? Я могла бы помочь тебе заняться любимым делом, – предложила Кили.
   – Но только не в этом случае.
   – Почему?
   Подмигнув графу, Генри направился в сторону дома и, обернувшись, на ходу бросил сестре:
   – Потому что речь идет о занятиях любовью.
   Кили покраснела до корней волос, она боялась поднять глаза на графа.