– Твои прочувствованные поздравления меня очень тронули.
   – Прости, пожалуйста! Разумеется, я рад за тебя. Она завидная партия, и я желаю тебе счастья. Но я вижу в этом некий символический смысл для себя. Это своего рода водораздел, подобно тому моменту в истории, когда вандалы разрушили Рим. Эра удовольствий заканчивается на моих глазах.
   – Ладно, собери свое мужество и пошли познакомим­ся. Кстати, ты первый, кого я ей представляю.
   – Ты похитил ее? Впрочем, глупый вопрос! Конечно же, похитил.
   Данте подвел Маклейна к Флер и познакомил их. Шот­ландец проявил изрядный такт, поздравляя ее.
   – Вы возвращаетесь в Лондон? – спросил он, располагаясь поудобнее в кресле и отослав официанта за пирожны­ми. Одно из них он предложил Флер.
   – Мы планировали остановиться здесь на ночь в «Вер­сале», – объяснил Данте. – Однако отель переполнен, и нам придется искать другое пристанище.
   – Сегодня маловероятно найти место. Вы видите, как многолюден нынче город? Завтра планируется грандиозная свадьба. Породнятся два знаменитых семейства. Весь север страны съехался на это событие. И я сомневаюсь, что вам удастся найти хотя бы конюшню, где можно приклонить голову.
   – Тогда нам придется выехать за пределы города, – по­дытожил Данте. – У тебя хватит сил, Флер? Мы провели в дороге три дня, и я догадываюсь, как ты устала.
   – У меня есть другое предложение, – откликнулся Маклейн. – Случилось так, что я не был приглашен на эту грандиозную свадьбу, поскольку однажды меня застали в ситуации, компрометирующей сестру невесты… – Спохва­тившись, он оборвал себя и произнес, адресуясь к Флер: – Приношу извинения!
   – Не стоит, мистер Маклейн.
   – Уверяю вас, ничего неприличного там не было. Про­сто некоторое недоразумение…
   – Так что ты предлагаешь?
   – У меня есть здесь апартаменты. Это мой городской дом в Ньюкасле. Почему бы вам не воспользоваться ими? Я в любом случае завтра уезжаю.
   Флер отнеслась благосклонно к его предложению. Данте бросил многозначительный взгляд на Маклейна:
   – Комнаты похожи на те, которые ты держишь в Лон­доне?
   – Гораздо более элегантны. Вы найдете их вполне при­емлемыми. – С некоторым запозданием он понял подтекст вопроса Данте. – А, ты имеешь в виду… – Он бросил взгляд на Флер. – Вовсе нет. В основном они традиционны по де­кору. И библиотека, хоть и небольшая, состоит почти це­ликом из привычных классиков.
   Данте скептически отнесся к выражению «почти цели­ком». Комнаты Маклейна в Лондоне походили на театр сек­суальной пьесы. А что касается библиотеки…
   – У тебя не будет причин для смущения, Дюклерк, – пробормотал Маклейн, пока Флер на мгновение отвлеклась. – И твоя жена не будет шокирована.
   – Я бы хотела отложить путешествие до завтра, – ска­зала Флер, снова обратив внимание на мужчин. – Если это не причинит вам неудобств, мистер Маклейн.
   – Никаких неудобств! Рад оказаться вам полезным. – Он поднялся. – Я велю слугам все приготовить для вас. Часа через два все будет готово. Дюклерк, я дам тебе знать, когда в следующий раз окажусь в Лондоне. Возможно, ты зайдешь ко мне.
   Маклейн откланялся.
   – Какой заботливый человек! – сказала Флер. – Он хороший друг?
   – Да.
   – Он немного погрустнел, когда уходил. Должно быть, он считает, что ты дашь отставку своим холостым друзьям, после того как женился.
   – Так часто бывает.
   – Скоро он с облегчением узнает, что это не тот случай.
   Ее безразличие к этому вопросу изрядно рассердило Данте.
   Но ведь он этого сам хотел. Он определенно не желал, чтобы она негодовала и чего-то требовала от него. Это пре­вратило бы его фиктивный брак в дешевый фаре.
   Он понимал, почему он так реагирует. Непродолжитель­ная церемония в церкви неожиданно тронула его. Он испытал удивительное ощущение счастья и меланхолии. Сра­ботала какая-то глубинная часть его, которую он привык игнорировать. И она заговорила в нем снова.
 
   – Ты закончила? – спросил он. – Тогда давай осмотрим старый город.
   Его красавица жена стерла со своих красивых губ ос­татки пирожного Маклейна и протянула ему изящную, та­кую женственную руку.
   В доме их уже ожидали, когда они появились в сумер­ках, и проводили в апартаменты Маклейна.
   Данте быстро осмотрел все владение, а Флер сразу на­правилась в спальню, чтобы снять шляпку.
   Единственную спальню, как обнаружил Данте.
   Он остановился в середине гостиной и осмотрел изящ­ную мебель. В лондонской гостиной Маклейна было не­сколько мягких шезлонгов и широких диванов. Каждое мес­то обещало комфорт и было удобно для обольщения.
   Данте с радостью поменял бы сейчас эту комнату на лон­донскую. На качелях, свисающих с потолка, можно было бы хорошо поспать.
   – О, просто потрясающе! – донесся до него голос Флер издалека.
   Он пошел на звук через спальню и гардеробную и ока­зался перед большим, отделанным плиткой клозетом.
   – Посмотри. – Флер наклонилась над корытом в форме туфли и повернула ручку на стене. – Течет теплая вода. Должно быть, ее подогревают на крыше, прежде чем пустить по трубам. Вот такое новшество. Я хочу им воспользоваться.
   Флер вышла. А он смотрел на хитрое изобретение и представлял себе обнаженную Флер, лежащую в ванне.
   – Как здорово! – услышал он снова.
   На сей раз он нашел ее в спальне; она держала высоко в руке свечу и заглядывала под драпировку.
   – Как умно придумано!
   Данте подошел к застеленной красным атласом постели. Роскошно. Грандиозно. Он заглянул под балдахин, что­бы увидеть, что так восхитило Флер.
   Прямо над кроватью висело огромное зеркало, подве­шенное на прочной проволоке.
 
   – Ты считаешь, что это еще одно новое удобство? – спросила Флер.
   – Скорее всего Маклейн добавил его сам.
   Она подвигала свечой вправо и влево. Кажется, она ни­сколько не была шокирована увиденным.
   – Он очень изобретательный человек.
   – Он этим гордится.
   – Ты только посмотри, как оно отражает свет от этой свечи, отчего делается еще светлее. Знаешь, если зажечь их несколько, можно читать всю ночь, как днем. Должно быть, мистер Маклейн большой любитель чтения, если ему при­шла в голову такая блестящая мысль.
   – В той области, которая является объектом его исследования, он крупный специалист.
   Их разделяла кровать, когда их взгляды встретились. Она внезапно посуровела, нечаянно осознав, где они на­ходятся. Или же прочитав в его мозгу сцены воображаемой Любовной игры.
   – Пойдем в гостиную и выпьем вина, – предложил он. – Маклейн распорядился прислать его в номер.
   Она обошла чудо-кровать и уселась в гостиной на ма­ленький стул.
   – Очень любезно со стороны твоего друга организовать все это для нас. Я чувствую себя даже более усталой, чем думала. Комнаты просто великолепны.
   –Должно быть, они и в самом деле красивы, но не впол­не удобны, несмотря на горячую воду. Здесь только одна спальня.
   Флер бросила быстрый взгляд на дверь с противополож­ной стороны.
   Данте покачал головой:
   – Там кабинет.
   Он передал ей бокал вина, с некоторым запозданием за­метив на них изображение сатиров, забавляющихся с ним­фами.
   Флер разглядывала изящную мебель комнаты.
   – В кабинете, как я полагаю, нет дивана? – спросила она.
   – Боюсь, что нет. Я возьму одеяла и устроюсь на ков­рике в гостиной.
   Она посмотрела на бокал.
   – Тебе нет никакой необходимости проводить ночь на полу. Ты тоже можешь спать на кровати.
   Ему потребовалось сосчитать до пяти, прежде чем до него дошел смысл сказанного.
   – Прошу прощения?
   У Флер густо порозовела шея.
   – Кровать очень широкая, а мы оба устали, и нам предстоит долгое путешествие. Я допускаю, что это несколько неудобно, но с подобной ситуацией нам придется сталки­ваться и впредь. Например, когда будем наносить визиты.
   Его тело тут же подсказало ему, что спать с ней в одной постели будет ошибкой. При одной только мысли об этом у него все напряглось. Все-таки лучше воспользоваться ков­риком.
   И в то же время ситуация, когда он может оказаться с ней на одной кровати, чем-то привлекала. Он не мог объяснить, почему желал подобной, пусть даже целомудренной, близости. Но факт оставался фактом: ему это было бы приятно. И тогда, может быть…
   – Ты уверена? Я не хотел бы тебя напугать или смутить.
   – Это невозможно. Я полностью тебе доверяю.
   Он предпочел бы, чтобы она не полагалась на него. Ка­кие у нее основания для доверия? Дьявольски неудобно, что она ему верит.
   – Ну чтож… Мы попросим горничную помочь тебе с купанием. Я подожду, пока ты уснешь, в гостиной.
   Она поднялась и ушла в спальню. Когда пришел камер­динер, Данте попросил, чтобы прислали горничную. По­явилась горничная и отправилась помогать Флер. Данте рас­хаживал по гостиной, прислушиваясь к плеску воды и мыс­ленно рисуя картины, как его жена моет обнаженное тело.
   Он с радостью помыл бы ее сам. А позже извлек бы ее из теплой воды, вытер мягким полотенцем, отнес на кровать и овладел ею под рассеянным светом большого зер­кала…
   Плеск воды прекратился.
   Горничная показалась в гостиной, сделала книксен и удалилась.
   Некоторое время в спальне слышались звуки шагов, за­тем установилась тишина.
   Данте засек время на карманных часах. Он будет ждать полчаса. Этого должно вполне хватить.
   Он вошел в кабинет и стал рассматривать библиотеку Маклейна. Почти сплошь вошедшие в моду классики, но не только. Он обнаружил предмет наибольшей гордости своего друга – серию эротических гравюр итальянского ху­дожника эпохи Возрождения. Он пробежал глазами изо­браженные сексуальные позиции.
   Все это не пригодится нынешней ночью. И к лучшему. Если бы это случилось, ситуация бы кардинально измени­лась. Он определенно этого не хотел.
   Когда истекли полчаса, Данте вошел в спальню. На сто­лике рядом с кроватью горела свеча, зеркало распростра­няло ее бледно-золотистый свет на рассыпавшиеся по ат­ласному покрывалу волосы Флер. Она спала на спине. Тень от ее густых черных ресниц падала на щеки.
   Он прошел в гардеробную, достал свою одежду и надел ночную рубашку, которую недавно нанятый камердинер весьма кстати положил в чемодан. Стараясь не разбудить Флер, он сел на кровать и посмотрел на нее в зеркало. Она выглядела умиротворенной и красивой. Он никогда рань­ше не видел ее волосы распущенными. Они волнами по­крывали ее руки, которые Флер сплела на животе.
   Ее ресницы дрогнули, веки открылись. Данте и Флер посмотрели друг на друга в зеркальном отражении. Их раз­деляло расстояние не более ширины тела, и на них обоих падал отраженный свет из зеркала.
   – Я не хотел тебя будить.
   – Я еще не заснула. – Она окинула взглядом кровать. – Это несколько необычно.
   –Да.
   – Но нельзя сказать, что неприятно.
   – Нет, не неприятно.
   Она снова посмотрела на него в зеркале.
   – Спасибо, что ты женился на мне.
   Он не нашелся, что ответить.
   Флер закрыла глаза. Ее сомкнутые руки расслабились и упали на простыню. Данте чувствовал, что она засыпает. Однако она снова открыла глаза и задумчиво нахмурила брови.
   – Данте, а это зеркало… Тебе не кажется… Может, не­ прилично об этом думать, только… Может, он установил здесь зеркало, чтобы… – Румянец смущения появился на ее розовых щеках.
   Протянув руку, он погладил ее кисть.
   – Скорее всего он сделал это, чтобы удобнее было читать.
   Ее маленькая ладонь повернулась под его рукой. Он не убрал ее, получая удовольствие от ощущения ее изящества и тепла. Ему пришлось сдержать внезапно возникшее же­лание прижаться губами к ее рту. Он испытывал умильное, чистое чувство от того, что держит ее ладонь, хотя его кровь бурлила и жаждала большего.
   – Спокойной ночи, – сонным голосом промолвила Флер.
   – Спи спокойно, нежный цветок.

Глава 6

   – Этой недвижимостью владела моя тетя Офелия, – по­яснила Флер, когда карета въехала на неширокую дорогу, проходящую по угодьям Дарема. В отдалениила ними мед­ленно двигалась телега с несколькими слугами, которых она наняла в соседней деревне. – Ее муж погиб на войне, а сес­тра пропала, и она сделала мою мать, ее единоутробную сес­тру, своей наследницей. Имение перешло ко мне от матери.
   – У вас есть тетя, которая пропала?
   – Тетя Пег была психически неполноценной. Она вела себя как ребенок. Тетя Офелия поселила ее в небольшом коттедже рядом с основным домом, приставила к ней при­слугу, которая ухаживала за ней. Но однажды тетя ушла из дому и не вернулась.
   Флер все утро много говорила, стараясь заполнить пау­зы. Данте, напротив, был молчалив, словно чувствовал себя неловко после проведенной с ней на одной кровати ночи.
   – Ее так и не нашли?
   – Грегори и его люди искали несколько дней, но без­ результатно. Спустя десять лет ее кости были найдены в ов­раге в нескольких милях от дома.
 
   – Фартингстоун был другом вашей тети? Именно через нее он познакомился с вашей матерью?
   – Его владение соседствует с нашим на севере. Тетя Офелия представила его моим родителям много лет назад, и он сделался их советником по финансовым вопросам. После смерти отца мама и я проводили большую часть лета здесь, в результате они сблизились.
   Карета подъехала к внушительного вида каменному зда­нию, окруженному высокими деревьями.
   – Я редко наезжаю сюда, но здесь должно быть непло­хо, – сказала Флер. – В доме проживает чета, которая под­держивает усадьбу в порядке.
   Она с облегчением убедилась, что мистер и миссис Хилл отлично содержат дом. Данте прошелся по комнатам пер­вого этажа.
   – Дом леди, – заметил он в гостиной, проведя пальца­ми по светлому узорчатому чехлу на кресле.—Усадьба боль­шая?
   – Не очень. Доход от нее невелик.
   Флер сама удивилась, почему у нее вырвалась эта не­правда. Затем поняла, что не хотела, чтобы он думал, будто она управляет этой собственностью неразумно, как о том заявлял Грегори.
   Когда прибыли слуги, Флер послала их наверх, чтобы приготовить комнаты. Две комнаты, две кровати, две жиз­ни – так начиналось с сегодняшнего утра их будущее. Осо­знание этого факта несколько опечалило ее.
   Прошедшая ночь ее удивила. Она никогда не могла предположить, что так приятно лежать рядом с.мужчиной. Рождалось ощущение какой-то удивительной, необъясни­мой близости.
   Утром она продолжала лежать, после того как просну­лась и почувствовала, что он тоже не спит. Она не открывала глаз и не шевелилась, ей хотелось продлить это состоя­ние покоя и уюта.
   И сейчас она испытала сожаление по поводу того, что теперь это не повторится.
   После легкого завтрака они обошли усадьбу пешком. День был солнечный и ясный, легкие облачка скользили по голубому небосводу. Флер повела Данте на холм, кото­рый находился на расстоянии мили от дома, откуда можно было окинуть взглядом окружающие луга и поля.
   Флер споткнулась, когда они поднимались по склону, Данте поддержал ее и осторожно смахнул траву с ее юбок Флер ощутила прикосновение его ладони сквозь юбки. Будь на его месте другой мужчина, это было бы неприлично, но это был ее муж и друг.
   Он взял ее под руку, помогая ей идти вверх остаток пути. Этот контакт согревал Флер, и она была рада, что он не от­пустил ее, когда они достигли вершины. Они осматривали окрестности рука об руку, и это вновь рождало ощущение партнерства, которое они испытывали вчера.
   – Вон тот коттедж, где жила тетя Пег, – показала Флер. – Я отдаю это здание и прилегающие к нему десять акров земли школе, которая здесь создается.
   Она сама не могла объяснить, почему столь импульсив­но поделилась с ним тем, что составляло часть ее большого проекта. Ей вдруг захотелось разделить это с ним.
   – Я думал, что ты продаешь эту недвижимость, не даришь.
 
   – Частично я продам, чтобы создать фонд для школы.
   – Доход не столь уж мал, если на него можно содержать школу.
   Сейчас она вспомнила, почему не говорила об этом. Объяснения как бы вводили в детали ее проекта, которые она не хотела раскрывать, потому что со стороны они мо­гут показаться безумными.
   – Разумеется, продажа земли будет лишь частью по­жертвования. – Это было правдой, но ей было неприятно маскироваться перед ним.
   – Весьма необычно для школы. Я думал, что ты под­держиваешь школы лишь в городах.
   – Это будет специальная школа, для сыновей шахте­ров.
   – Каким образом дети смогут в нее попасть?
   – В трех милях к северу находится угледобывающий го­родок, и мы ожидаем, что некоторые будут приходить от­ туда. Другие станут жить здесь в течение недели и уезжать домой на выходные.
   Кажется, Данте заинтересовался.
   – А их семьи в состоянии позволить это своим детям? Дело не только в стоимости обучения, но и в потере зар­платы, поскольку дети не будут работать.
   – Мы надеемся убедить семьи в выгодности обучения детей, талантливых и желающих учиться. Эта школа будет учить не религии, как большинство школ для простого лю­ да, а практическим вещам, математике и другим наукам. Когда дети вырастут, они смогут управлять шахтами, а не только ковыряться в них. Если родители бедны, мы не бу­дем брать с мальчиков платы за обучение.
   –Мы?
   – Общество друзей. Школы общества пользуются ува­жением. Все согласились с моими предложениями относи­тельно того, чему следует учить детей.
   Данте засмеялся:
   – Я уверен, что они все равно включат солидную дозу религии. Но в общем я одобряю.
   Флер стиснула ему руку. Он посмотрел ей в глаза. На мгновение она снова ощутила родство душ, как это уже слу­чилось в церкви. Она чувствовала тепло его ладони и паль­цев, которые переплелись с ее.
   Он отвернулся. Затем показал на север:
   – Это строится одно из школьных зданий?
   Флер поднялась на цыпочки, чтобы увидеть то, куда он показал. Камень под ней покачнулся, и она потеряла рав­новесие. Данте поймал ее за талию.
   – Нет, это земля Грегори. Должно быть, он строит но­вый коттедж. Школьное здание будет вон там, недалеко от живой изгороди, где сейчас работают мужчины. Я дала раз­решение арендаторам использовать эту землю и коттедж до начала строительства.
   Ее пятки опустились и встали на землю, но рука Данте осталась на ее талии. Флер испытала внезапное возбужде­ние. Данте разглядывал поле и, по всей видимости, не за­мечал, что продолжает ее поддерживать.
   – Расскажи мне, где ты планируешь возвести эти здания.
   – Главное будет построено на месте дома тети Пег, по­тому что там уже есть колодец. Службы будут располагать­ся вон там и там. – Флер показала рукой, и Данте еще боль­ше приблизился к ней, чтобы следить за ее жестами. Похо­же, он не замечал, насколько они близки физически в этот момент.
   А вот она это остро ощущала. Его близость разволнова­ла ее настолько, что у нее дрогнул голос. Возбуждение на­растало, она вдруг испытала удивительный подъем. Она ждала, что на смену ему придет леденящий страх, который неизменно охватывал ее в таких случаях раньше.
   – А почему бы эти здания не построить ближе к дому? – предложил Данте. – Тогда было бы много места для игро­вых площадок. Мальчикам нужно ведь не только учиться.
   Флер сказала что-то вроде того, что это неплохая идея, но при этом она едва слышала самое себя. Страх все еще не овладел ею и не убил физического возбуждения, которое она испытывала.
 
   Лихорадочное состояние обострило все ее чувства. Лег­кий ветерок мягко гладил ее разгоряченную кожу, день ка­зался удивительно ясным. Ее притягивала физическая сила Данте, который был рядом и в то же время на некотором удалении. Она ощущала тяжесть его руки на своей талии, и этот факт поглотил все ее внимание.
   Сам же Данте, судя по всему, напрочь забыл об этом.
   Ею овладела необъяснимая эйфория, словно в один мо­мент вся кровь, наполняющая ее тело, бросилась ей в голо­ву. На лице Флер совершенно без ее ведома появилась рас­сеянная улыбка.
   Она должна положить этому конец. Иначе она придет в смятение сама и оскорбит его. При этом он даже не пой­мет, почему это произошло. Она не хочет, чтобы он сделал вывод, что должен находиться от нее по меньшей мере не ближе десяти футов в течение всей их жизни.
   Она заставила себя шагнуть в сторону, все еще продол­жая испытывать легкое головокружение. Его отсутствую­щая улыбка не позволяла Флер понять, догадывается ли он, что сейчас с ней происходит, и не пытается ли вежливо это проигнорировать.
   – Пошли, я покажу тебе небольшой перепад высот на соседнем холме, который породил живописный водопад, – сказала Флер.
   Спускаться по крутому склону оказалось даже труднее, чем карабкаться в гору. И снова Флер запуталась в юбках и споткнулась. На сей раз Данте не успел поддержать ее. Она покатилась вниз.
   Возможно, она остановилась бы, но она все еще пре­бывала в состоянии, близком к опьянению. Ей вспомни­лось то время, когда она девочкой специально забиралась наверх, чтобы затем скатиться с горы вот таким же обра­зом. Она продолжала катиться вниз, смеясь от восторга, видя, как мелькают кусты, небо, живая изгородь.
   Она остановилась у основания холма, недалеко от из­городи. Ей были слышны голоса фермеров, работавших подругую ее сторону, в поле. Она смотрела на громады плы­вущих белых пушистых облаков, пытаясь успокоить дыха­ние, наслаждаясь ощущением легкости и бодрости.
   На ее лицо упала тень. Над ней стоял Данте и смотрел на нее сверху.
   – Я уже сто лет таких вещей не делала, – сказала Флер, пытаясь сесть. – Этот холм надо включить в список школь­ной собственности, чтобы мальчики могли здесь играть.
   Данте снял с себя сюртук и сел рядом.
   – Они могут скатываться с холма, а потом лежать здесь и искать животных в облаках. Мои братья и сестры и я с ними любили заниматься этим, когда были маленькими. – Он показал пальцем на облако. – Вон, видишь, собака.
   Флер повернула голову.
   – Нос не похож. Скорее, это кошка. – Она откинулась на его сюртук и подняла руку. – А вот это могло бы быть лошадью, если бы добавить еще три ноги.
   – Скоро из этого получится единорог, если ветер вытя­нет ему голову.
   Они еще некоторое время поиграли в эту детскую игру, препираясь друг с другом и смеясь. Они лежали рядом, при­мерно на таком же расстоянии друг от друга, как и на по­стели прошлой ночью. К Данте вернулась прежняя непри­нужденность, и это обрадовало Флер. Один из фермеров приблизился к изгороди. Флер было слышно, как он что-то напевал.
   – Я вижу медведя в том дальнем облаке, – сказала она.
   – Я вижу женщину.
   – Это, должно быть, животное, Данте.
   – А я вижу женщину. Очень красивую, счастливую и свободную.
   Она повернула голову и обнаружила, что он, опершись на локоть, смотрит не на небо, а на нее.
   Выражение его лица было таким, что она снова ощути­ла трепет. Фермер за изгородью запел песню, которую рань­ше мурлыкал, во весь голос, и ветер донес ее до Флер.
 
   Данте протянул руку и погладил ее по щеке. Прикосно­вение породило сладостные ощущения. И не появилось даже признака страха.
   – Дневную женщину с ясными, невинными глазами, смех которой напоминает переливы колокольчика.
   Флер не могла отвести взгляда от его красивого лица и сияющих глаз. Мужских глаз, которые смотрят на нее с не­скрываемым желанием. Ожидающих, без сомнения, сигна­ла, чтобы перейти ту грань, которую они поклялись не на­рушать.
   Она не могла этого позволить. Не хотела этого. Пора­жало то, что привычный страх не приходил и что она хо­тела, чтобы он смотрел на нее вот так, как мужчина смот­рит на женщину. Чтобы он касался ее, а она физически ощутила то чувство расположения, которое испытывала к нему.
   Данте приподнялся на руках и наклонился над ней. Его голова закрыла плывущие в небе облака. С серьезным вы­ражением лица он нежно провел ладонью вниз и обнял ее за шею. Большой палец прочертил линию по ее скуле и щеке, перед тем как его пальцы скользнули по коже над верхней частью ее платья. У Флер перехватило дыхание. Он заглянул ей в глаза, определенно понимая, какие чувства и ощущения у нее вызывает своими действиями.
   – Я хочу поцеловать тебя, нежный цветок. Друзья это часто делают, не так ли?
   Она знала, что это будет не поцелуй друзей. Глубина его взгляда предупреждала об этом. Она не ощущала ни малей­шего страха, было лишь ожидание.
   Это был поцелуй, удививший ее даже больше, чем она могла предположить. Теплый, нежный и сдержанный. И в то же время достаточно крепкий, чтобы можно было по­нять его намерения, и такой долгий, чтобы испытать тре­пет.
   Данте смотрел на нее сверху вниз, лаская ей волосы и лицо. Он в точности знал, что она чувствует, в этом у нее не было сомнений. Ведь это был Данте Дюклерк. У нее не хватит опыта и способностей, чтобы скрыть от него свои ощу­щения.
   Он поцеловал ее в щеку и шею. Теплое дыхание опали­ло ей ухо. Его ладонь скользнула по ее платью, легла ей на живот.
   – Если я напугаю тебя, дай мне знать.
   Она кивнула, но этого не произошло. Ее охватило не­описуемое счастье. Нет места этому холодному страху сей­час, когда ее переполняют сладостные ощущения и неска­занная нежность.
   Новые поцелуи усилили блаженство, исторгли неведо­мые желания из глубин ее существа. Нежные прикоснове­ния заставляли ее трепетать. От Данте исходила могучая мужская сила, которая, казалось, готова была затопить ее.
   Ошеломляющие ощущения пульсировали и распрост­ранялись повсюду, пробуждали желания в самых интимных уголках ее тела. Эти ощущения и ласки, исходящие от Дан­те, всецело захватили Флер. Лишь негромкая песня ферме­ра вклинивалась в этот сузившийся мир, напоминая о том, что они не одни.