— Рада слышать, — спокойно сказала Дуинуин.
   Воздух в сфере становился спертым. Ей уже было трудно дышать.
   — Раз мы теперь понимаем друг друга, — сказал мастер с легкой улыбкой, — может, поговорим? Как тебя зовут, напомни?
   — Дуинуин, — ответила Искательница. У нее начинала болеть голова. — А тебя?
   — Зиан, — дружелюбно ответил предводитель кирее. — Меня зовут Зиан.
   Дуинуин встряхнула головой. Перед ее глазами все плыло. Она не знала, не исчезнет ли странный шар после того, как она потеряет сознание.
   На мгновение ей показалось, что она очутилась в другом месте. Искательница увидела худого бескрылого человека в мантии с капюшоном, который шел по высокой траве высокогорного луга. По пятам за ним бежали маленькие злобные создания, наверняка фамадорийцы, прячась в траве и обнажая в ухмылках острые зубы. На ближайшем холме стоял другой, хорошо знакомый Искательнице, бескрылый человек. Он помахал одетому в мантии, и тот махнул в ответ. Злобные создания облизнулись.
   — Дуинуин? — донесся откуда-то издалека еле слышный голос Зиана.
   Дуинуин потянулась к своему бескрылому другу, пребывающему в другом мире, — и провалилась во тьму.

35
ДЕРЖАТЕЛЬ

   Pea лежала на спине на большом плоском камне, скрестив под затылком руки. Вечерело, но камень был еще теплым, и это смягчало боль в спине. Она нежилась так, словно лежала в самой мягкой и удобной постели.
   Над ней шелестели кроны дубов, сквозь листву пробивались лучи закатного солнца. Листья медленно падали вниз и порой кружились, подхваченные прохладным осенним ветерком. Pea лениво смотрела на их танец. Покой теплого осеннего дня помогал отвлечься от забот и отдохнуть.
   «Это само по себе колдовство, — подумала она, — не менее могущественное, чем сны Маддока и Галена».
   Pea была благодарна за эти минуты своим предкам и надеялась, что, глядя на нее с небес, они видят написанную на ее лице благодарность.
   Возле камня, на котором она лежала, журчал ручей, вытекающий из ложбины между двумя холмами. Чуть подальше беглецы нашли небольшую пещеру — неплохое убежище на ночь. Им очень повезло, что они наткнулись на нее; Pea вовсе не хотелось еще одну ночь мерзнуть под открытым небом.
   Женщина слегка повернула голову и посмотрела туда, куда бежал веселый ручей. Он петлял между деревьями и наконец скрывался в лесу Талвуд, за которым простирались Южные степи. Ручей был одним из сотен мелких ручейков, питавших реку Жамра. Даже отсюда Pea могла видеть поблескивающее между стволами русло реки, а еще озеро Эвни, куда впадала Жамра. Теперь, когда в озере отражался ярко-розовый свет вечерних туч, оно казалось огненной чашей.
   К западу отсюда виднелись дымы, что поднимались из труб домишек деревни Талвуд: там в очагах горел огонь, он звал крестьян домой и обещал им награду за дневные труды. Дымы напоминали Pea о простоте, покое и уюте обычной повседневной жизни.
   Как она соскучилась по этому!
   Pea закрыла глаза и вспомнила те дни, когда и она вела такую же жизнь.
   Она подметала свой небогатый, но чистый дом. Учила любимую дочь всему, что знала сама. Каждый вечер готовила ужин для своей семьи, радуясь тому, что приносит в дом уют и счастье. Когда Далия уходила спать, Pea сидела у очага рядом с Маддоком и читала вслух книги. Она отдыхала в объятиях мужа, чувствуя его неизменную любовь.
   Pea открыла глаза, почувствовав, как по ее щеке потекла слеза. Все это казалось таким невероятно далеким! То была простая, хорошая жизнь, но теперь она кончилась. Несколько лет назад ее муж сошел с ума, и она не понимала почему. Он стал Избранником. Pea не знала, что это значит, и чем больше пыталась разузнать, тем страшнее и непонятней ей все это казалось.
   Маддок сказал однажды, что нет тайны настолько темной, которую не мог бы осветить факел знаний.
   Далии было шестнадцать, когда подозрения соседей заставили их покинуть дом на северном берегу. Семья начала странствовать, не задерживаясь надолго ни в одном городе, чтобы не привлечь к себе внимания или, хуже того, не попасть на местный Праздник Избрания. За годы странствий Pea и ее дочь пытались осветить факелом знания тайну безумия Маддока. Тайна эта стала казаться им бездонной шахтой гномов, и с каждым шагом они проникали в нее все глубже. Но чем дальше они углублялись, тем темней становилось вокруг, и наконец Pea показалось, что в этой черной, бездонной пропасти остались лишь она да факел.
   Далия, их умная и красивая дочка, тоже заразилась безумием. Она понимала происходившее в мире снов Маддока куда лучше, чем понимала Pea.
   «В этих снах есть логика, — говорила она, — и есть ритм, как у песни, которую никак не удается толком расслышать».
   В отличие от отца Далия относилась к безумию спокойно, почти бесстрастно. Она хотела исследовать его — так, как отец учил ее в детстве исследовать любое новое понятие. Pea поверила, что, возможно, с помощью Далии они наконец-то выберутся из тьмы.
   А потом Маддока случайно обнаружили во время одного из самых сильных его приступов. Pea не успела предупредить Далию, но знала, что дочка сможет выжить одна, а Маддок — нет. И Pea сделала выбор и покинула дом, дочь и простую жизнь, которая некогда казалась ей такой скучной. Теперь же она тосковала по обычной жизни в деревеньке Талвуд, оставшейся где-то далеко-далеко, словно на другом конце земли.
   Услышав, что затрещали ветки, Pea быстро соскользнула с камня. Вряд ли кто-нибудь найдет их здесь, но осторожность не помешает. Лучше не попадаться на глаза никакому бродячему охотнику.
   Из-за деревьев вышли двое мужчин и двинулись вдоль ручья; у каждого за спиной висел мешок, и Pea разглядела на одном из них розовый дублет. Она улыбнулась. Наряд Галена вечно выдавал его издалека.
   — Добро пожаловать, — весело окликнула она, когда мужчины подошли поближе. — Есть успехи?
   — Да, спасибо, — ответил очень усталый Гален. — Если ты не слишком привередлива, в наших мешках найдется для тебя уйма всякой всячины. Можно будет переночевать в твоем доме?
   Pea фыркнула.
   — Можете занять самую лучшую комнату... Даже весь дом, если найдете его.
   — Спасибо, добрая госпожа, — заявил Маддок серьезно. — Я бы хотел комнату с окнами на юг и отдельной ванной, если не возражаете.
   — Обязательно, Маддок. — Гален положил свой мешок на камень.
   Избавившись от ноши, он потянулся, а потом повернулся к Pea.
   — Вряд ли он знает, где тут юг, так что твоему дому ничего не грозит.
   — Ерунда, — обиженно заявил Маддок. — Я прекрасно знаю, где юг и где мы.
   — Да ну?
   — Конечно, — ответил Маддок. — Это лес Талвуд на западных склонах хребта Ресхатеи. Думаю, мы примерно в семи-восьми милях от перевала Грумалд.
   Гален удивленно повернулся к Pea.
   — Он прав?
   Pea рассмеялась и снова улеглась на плоском камне.
   — Не очень часто — но сейчас прав. География всегда была любимым занятием Маддока. Дома у него имелось множество карт, карты вечно валялись везде и всюду. На них были нанесены все реки, горы и селения Драконьей Глуши, а еще у Маддока было несколько подробных карт Хрунарда. Он их часто рассматривал и рассказывал нам с Далией о разных местах. Он даже...
   Pea смолкла.
   — Даже что? — поинтересовался Гален.
   — Далия всегда отличалась жадным любопытством. Ответ «я не знаю» никогда ее не удовлетворял. Поэтому если Маддок находил на карте место, про которое не мог ничего рассказать, он что-нибудь выдумывал, чтобы ее ублажить. — Pea отвела глаза, и голос ее внезапно стал хриплым, как будто ей было трудно говорить. — Как же нам тогда было хорошо...
   Гален кивнул.
   — Сколько ей лет?
   — Сейчас? — Pea подняла голову, украдкой вытерла слезу и постаралась успокоиться. — Ей двадцать три, и у нее слишком независимый характер, чтобы она приглянулась какому-нибудь мужчине в нашей деревне. Жаль, ты с ней незнаком.
   — Мы еще познакомимся, — пообещал Гален, — когда вы приедете ко мне в гости.
   Pea хотела ответить, но промолчала.
   Без Галена им было не обойтись. Она чувствовала, что юноша, непонятно почему, является ключом к тайне Избрания, к тайне безумия, которое отняло у нее мужа. С помощью Галена она, возможно, сумеет добраться до дна шахты.
   Но это означало, что пока кое-что лучше держать в секрете. Уже много лет Pea носила в сердце память об оставленном доме. Она знала, что никогда не вернется в свою деревню, к прежним соседям. Но Гален жил мечтой о возвращении; эта мечта давала ему силы просыпаться по утрам, продолжать дышать и засыпать к исходу дня. Pea знала, что Гален никогда не вернется домой, что его мечты о прежней жизни напрасны. Но для всех, включая самого Галена, будет лучше, если он как можно дольше сохранит свои иллюзии.
   — Жду не дождусь, когда ты пригласишь нас в гости, — только и сумела ответить она.
   — Я тоже не могу дождаться, — улыбнулся Гален. — Ты или твой ученый муж можете сказать, когда это произойдет?
   Pea отвернулась и покачала головой. Что она могла сказать? Где взять силы, чтобы произнести ужасные слова, объяснить, что для них нет возврата к прошлому? Как сказать юноше, что даже если их будущее будет совсем иным, не таким, каким оно видится Галену в мечтах, все-таки оно может быть прекрасным? Pea сама часто в это не верила...
   — Конечно можем. У нас есть план, — наконец бодро проговорила она. — К югу отсюда — перевал через хребет, там проходит дорога Старой Императрицы. Люди пользуются этим путем реже, чем дорогой через перевал Грумалд, особенно поздно осенью. По нему мы попадем на восток, пройдя через горы Ресхатеи. Потом двинемся вдоль реки Сельборсил. По ее берегам стоят небольшие фермы, там мы сможем добывать еду. Таким образом мы доберемся до моря.
   — Да, — радостно кивнул Гален, — план отличный.
   — Не забывай, что большие порты нам придется обходить стороной, — сказала Pea. — Мы не сможем сесть на корабль, не нарушив законов Пир, — значит, если мы вообще сможем купить места на судне, это обойдется очень дорого. Если сесть на корабль не удастся, нам, возможно, придется повернуть на юг и добраться до Драконьей Глуши по берегу моря Чебон. На то, чтобы дойти туда пешком, уйдут месяцы, может быть, даже год.
   — Мне все равно. Лишь бы оставить весь этот кошмар позади! — Гален подхватил свой мешок и зашагал к пещере.
   Pea громко вздохнула, стараясь прогнать тревогу и раздражение.
   — Мне знаком этот вздох, — заметил Маддок. — Pea всегда так вздыхала, когда была чем-то недовольна. Я боялся этого звука больше, чем завоевателей Ворднара.
   Pea грустно улыбнулась.
   — Неужели я такая страшная, муж мой?
   — Ты всегда была такой, — ответил Маддок, подошел к ней и обнял со слезами на глазах. — Как я по тебе скучаю...
   Pea тоже обняла его — так, словно желала никогда не выпускать.
   — Гален скучает по жене, как и я, — сказал Маддок. — Правда?
   — Да, — ответила Pea, — правда. Он хочет снова увидеть жену и дом... Он никак не может о них забыть.
   — Я понимаю, — кивнул Маддок, обнимая ее. — Как я его понимаю!
 
   Я вижу невиданные прежде цвета, до меня доносятся звуки, которых я никогда раньше не слышал. Они накатывают на меня теплыми волнами, они сладкие на вкус. Я позволяю им сжимать меня в нежных объятиях, а сам изучаю их, пытаясь понять, что ими движет... пока меня не окутывает тишина.
   Передо мной танцует огонь, полный загадок и тайн. Пламя соблазнительно изгибается, постоянно поглощая само себя и вновь возрождаясь. Я зачарованно им любуюсь, восхищаясь его силой и чувственным зовом.
   Как радовалась бы Pea при виде этого зрелища! Вспомнив о ней, я начинаю рыдать, и пламя почти гаснет. Потеря любимой — это огромный океан боли, который никогда не высохнет; его можно лишь переплыть, а дальний берег лежит далеко за ледяным горизонтом.
   Моя жена умирает... умрет... мертва. Время течет вокруг меня странными водоворотами. Оно всегда одно и то же. Любая смерть — одна и та же смерть. Любая надежда — одна и та же надежда. Будущее и прошлое сходятся на великой вечной тропе, имя которой — настоящее.
   Он идет.
   Он тоже горит пламенем созидания и разрушения. Я уже видел его, бродя по земле вечности. Когда он видит сны, он говорит с Галеном, но никогда еще не заговаривал со мной. Теперь наши бесконечности сталкиваются, и он обращается ко мне.
   — Вы меня слышите? — спрашивает он, навсегда связывая нити наших судеб.
   — Конечно слышу, — отвечаю я. — Как вам нравится путешествие?
   — Оно длилось долго, и, похоже, продлится еще дольше.
   Он появляется передо мной в мантии инквизитора, потрепанной и дешевой. Столь же потрепанной и дешевой кажется здесь его сила — здесь, перед лицом Великой Истины. Мне жаль его, он так и не отринул символы того призрачного места, которое зовет своей жизнью.
   — Ваше имя — Маддок, верно?
   Я вежливо кланяюсь. Не стоит расстраивать бедного монаха, который все еще верит, что его мантия и титул имеют здесь какую-то власть.
   — Так и есть.
   — Тогда вы можете мне помочь.
   Он слишком взволнован и слишком встревожен.
   — Я ищу Галена. Мне очень нужно с ним повидаться. Вы его видели?
   Удивительно. Должно быть, их судьбы как-то переплетены.
   — Я бы помог вам, но, извините, не знаю, как вас зовут.
   — Мое имя не имеет значения, — взвинчено отвечает монах в потрепанной мантии, — но мое дело не терпит отлагательств.
   — Что ж, в таком случае желаю удачи, — отвечаю я и машу рукой. — Мир нашего опыта очень широк. Судьбы неким загадочным образом сводят нас вместе. Гален где-то там, во времени и пространстве. Я очень сомневаюсь, что вы найдете его, если он не желает, чтобы его нашли.
   Монах на секунду задумывается. Я снова гляжу на огонь.
   — Меня зовут Траггет, — тихо говорит монах у меня за спиной.
   Я поворачиваюсь к нему.
   — Правда? Я слышал об одном Траггете... Он был главным инквизитором Пир. Всю свою жизнь посвятил тому, чтобы отыскивать безумных Избранных и приближать их судьбу. Правда, похоже, Избранные не так уж безумны. Но вряд ли главный инквизитор Траггет что-нибудь об этом знает. Так что, вы и есть тот самый главный инквизитор?
   Монах съеживается, и я жду, что он растает в дыму, улетит вместе с ветром... Но вместо этого он смотрит мне в глаза и говорит с нарастающей силой:
   — Да, я тот самый Траггет, и я по-настоящему безумен. Но я думаю, что у этого безумия есть цель, есть некое великое предназначение, которого я не вижу. — С каждым новым словом Траггет словно делается выше ростом. — Короли-драконы хотят нас уничтожить, они много столетий уничтожали нас. Они боятся нас, Маддок!
   — Им есть чего бояться! — усмехаюсь я.
   — Я живу фальшивой жизнью — я это знаю, — и мне нужна помощь Галена, — неистово молит Траггет. — Мне надо изучить мистическую силу, которой он овладел. Ты только представь, Маддок! Могущество выше могущества королей-драконов! Может, это говорит о том, что на землю возвращаются древние боги. А может, это сила нового, более великого бога, который ищет тех, кто достоин ему служить. Но каков бы ни был источник этой мощи, я тоже должен ею овладеть, вот для чего мне нужна помощь Галена.
   — Он тебе не поможет, — смеюсь я. Траггет забавен в своей наивной серьезности. — Он ненавидит Пир за то, что они с ним сделали. Теперь, когда он свободен, его мало интересует изучение загадочной силы и использование ее в мире умирающих. Вряд ли он поможет тебе.
   — Зато я могу ему помочь... Я могу помочь ему вернуться домой.
   Я важно качаю головой.
   — Никто из нас не может вернуться домой.
   — Гален сумеет вернуться, если согласится мне помочь, — отвечает Траггет.
   Внезапно пламя взлетает выше наших голов. Потом огненный столп гаснет и превращается в обугленное дерево. За его почерневшими ветвями я вижу разрушенную башню на западном склоне холма.
   — Передай Галену мои слова, — продолжает Траггет. — Скажи, что я ухожу из Пир. Скажи, что мне нужно встретиться с ним и узнать все, что ему известно о мистической силе Избранных.
   — Интересное место, — замечаю я, глядя на руины. — А с нами все это как-то связано?
   — Да, — говорит Траггет. — Мне надо многое сказать, поэтому наберись терпения и выслушай меня. А потом в точности передай мои слова Галену.
   — Я всегда любил хорошие истории, — говорю я с улыбкой и усаживаюсь.
   — Во-первых, жена Галена Беркита здесь, со мной...
(«Признания», из «Бронзовых кантиклей», том VI, манускрипт 3, листы 14—16)
   Траггет лежал в постели, часто, неглубоко дышал. Его глаза закатились под веками; он часто вздрагивал во сне и молча шевелил губами, мотая головой из стороны в сторону.
   У его постели чадили свечи. Их пламя было неярким, но свечи были подарком, к тому же Траггет не любил спать в темноте. Он до сих пор боялся тьмы, как будто из мрака за ним следили чьи-то глаза. Свет помогал не подпускать врагов близко.
   Дым от свечей поднимался к потолку спальни, колеблясь на легком сквозняке.
   Иногда в дыму появлялось чье-то лицо.
   Иногда — деревья.
   Иногда — разрушенная башня.
   Дым свечей, сделанных из драконьего воска, и впрямь был необыкновенным.
   И глаза, как обычно, следили за Траггетом из темноты.

36
ГИНИК

   — Мимик! Следи хорошенько, чтобы мой плащ не испачкался в грязи!
   Мимик покорно приподнял край плаща Лирри.
   Они прогуливались по рынку, прицениваясь к товарам, как делали дважды в день. Обычно на таких прогулках Мимик шел за Лирри, держа в руках Устройство. Оно было слишком ценным, чтобы Лирри выпускал его из виду. Нести Устройство было не так-то легко, к тому же Мимику осложнял жизнь слишком длинный плащ Лирри, который следовало оберегать от грязи.
   Мимик постарался успокоиться. Он думал о месте, лежавшем очень далеко отсюда — несказанно далеко! Там стояла разрушенная башня, а в ней была заперта женщина с крыльями, как у бабочки. Она сидела внутри стеклянного шара и казалась Мимику такой настоящей и такой ужасной... А еще он видел там высокого светловолосого человека в мантии, сделанного из меди. Внутри него помещался часовой механизм, который никогда не останавливался.
   Вот какие странные фантазии порой приходили в голову Мимика. Иногда они так завораживали его, что он начисто забывал о том, что творится вокруг. И чем дольше он жил в великом городе-крепости Донга Махадж-Мегонга, тем сложнее ему становилось сосредоточиться на работе.
   Не на прислуживании Лирри, конечно. Эта работа заключалась в нестерпимо скучной череде унизительных приказаний, направленных на поддержание нового образа жизни, к которому так быстро привык его хозяин. Кто угодно от скуки начал бы отвлекаться от таких невероятно унылых дел. Работа слуги была тяжелой и зачастую бессмысленной.
   Лирри обожал отдавать приказы. Теперь, когда он занимал более высокую ступень в обществе гоблинов, у него появилось больше подчиненных, которых можно было шпынять. Мимик сперва надеялся, что у босса останется меньше времени на то, чтобы шпынять его, Мимика, но как бы не так! Чувство собственной неполноценности Лирри казалось неисчерпаемым, и такой же неисчерпаемой была его потребность напоминать другим, что они хуже его.
   Иногда Лирри заставлял слугу доставать все сокровища из-под решетки в полу, чистить их и смазывать. Смазывание было чистой воды показухой. Ни один механизм в коллекции ни к чему не был подключен и вовсе не требовал такого внимания. Но статус богача требовал не только иметь коллекцию механизмов, но и заботиться о них.
   Правда, в течение эдак трех дней при дворе продержалась мода на механизмы, выглядящие старыми, антикварными, и, чтобы не отстать от моды, Лирри велел Мимику перепачкать все свои устройства. Мимику еле удалось уговорить Лирри не поступать так с самым главным Устройством, но остальным приказам он беспрекословно подчинился. Едва Мимик закончил обмазывать ржавчиной последнюю вещь в коллекции Лирри, мода на старые механизмы прошла, и следующие три дня слуга чистил сокровища, которые только что сам испачкал.
   Неудивительно, что Мимик часто думал о чем-то другом, занимаясь всеми этими делами.
   Нет, его мысли были заняты не работой слуги. Его настоящее дело было тихим и тайным. Оно требовало внимания и осторожности. Мимик знал, что у него есть только один шанс. Он знал, что ему следует делать. Он не знал только, когда сможет выполнить свой план.
   Да, ему приходилось нелегко.
   Ежедневные размышления Мимика приняли другое направление. Он мог стоять рядом с заводным человеком в мантии, открывая его и разглядывая механизмы внутри... А рядом была Гиник. Или же Мимик строил гигантский прибор с крыльями, который парил в воздухе, как птица... А Гиник восхищенно его обнимала. Мечты и видения менялись, но чаще всего в них была Гиник.
   Ситуацию еще больше осложняло то, что всю прошедшую неделю Гиник то и дело оказывалась рядом. С тех пор как она пришла вместе с вице-канцлером в гости к Лирри, она стала частью жизни Мимика.
   Конечно, Гиник не обращала на Мимика внимания. Роскошная красавица едва замечала несчастного маленького гоблина. Это с Лирри она ходила под ручку, его внимания добивалась.
   — Еще раз выпустишь плащ, я тебя так тресну! — заорал Лирри.
   — Да, господин, — машинально ответил Мимик и снова приподнял край плаща.
   Он неловко пошатнулся, стараясь расправить плащ.
   — Очень трудно найти хорошего слугу, — печально сказала Гиник. — Как замечательно, Лирри, что ты по доброте душевной его терпишь!
   — Что ж, богатство и высокое положение накладывают на меня некоторые обязанности, — воодушевлено ответил Лирри.
   — О, как ты прав! — улыбнулась Гиник, сверкнув на солнце острыми зубами. — И какой ты щедрый!
   — В конце концов, — продолжал Лирри, — ленивые и глупые слуги доказывают, что у тебя самого имеется выдержка и хорошее воспитание. Думаю, все крупные личности должны иметь слуг.
   — Какой ты умный, — проворковала Гиник.
   Она провела пальцами по редким волосам Лирри, и тот глупо улыбнулся.
   — Ну, немного понимания и терпения с ленивыми слугами... Ой! — взвизгнул Лирри. — Мимик, когда придем домой, я тебя так вздую, что твои зубы пойдут на инструменты!
   — Да, господин. Прошу прощения, господин, — вздохнул Мимик.
   Плащ снова волочился по грязи. Гиник настояла на том, чтобы купить плащ, который оказался слишком длинным для коренастого Лирри. Однако это одеяние было самым дорогим в лавке, и его покупка произвела впечатление на Гиник.
   — Ты далеко пойдешь, Лирри, — с деланной небрежностью сказала Гиник, идя рядом с хозяином Мимика между рыночными лотками. — Тебе надо уделять больше внимания своему имиджу, не забывать, как ты выглядишь в глазах других.
   — Правда? — удивился Лирри. — А я думал, что хорошо выгляжу.
   — Конечно хорошо! — немедленно отозвалась Гиник. — Просто гоблину твоего положения и богатства следует соответствовать определенным стандартам. Тебя вот-вот представят самому Донгу Махадж-Мегонгу! Ты должен быть не просто сам по себе великолепен, ты должен еще и великолепно смотреться.
   Лирри кивнул.
   — Ты права. Что ты предлагаешь?
   — Я предлагаю что-нибудь мне купить, — ответила Гиник.
   Она уже давно объяснила, что поскольку ее видят с Лирри на людях, ее внешность должна соответствовать его положению. Стало быть, все, что Лирри для нее покупал, показывало в наилучшем свете и его самого, говоря о его благосостоянии. Слишком нарядно одеваться и покупать подарки для себя — это хвастовство. Но нарядно одевать свою спутницу и покупать подарки ей — достойная богача щедрость.
   Конечно, никакого богатства у Лирри не было. За исключением того, что он выклянчивал у гоблинов, приходивших посмотреть на Устройство, он все еще располагал жалованьем главного техника и только. А Гиник была, мягко говоря, дорогостоящей подругой. Лирри оставалось лишь тратить свое иллюзорное богатство, раздавая торговцам счета и обещания.
   Гиник все это ничуть не тревожило. Как она часто говорила Лирри, проводя с ним долгие приятные вечера под тиканье Устройства под пристальным взглядом Мимика, — едва Лирри представят ко двору, он разбогатеет. Стоит Донгу Махадж-Мегонгу взглянуть на Устройство, как все долги Лирри будут оплачены с лихвой.
   — Как тебе это? — спросила Гиник. Она держала в руках посох с вращающимся механизмом на верхушке. — Он просто волшебный, правда?
   Магазин, в который они зашли, принадлежал маленькому гремлину по имени Кникик. Лирри уже заходил к нему вчера. Ожерелье, которое он купил здесь для Гиник, все еще висело на ее зеленой шее. Кникик смотпел на украшение так, словно думал, что оно до сих пор принадлежит ему.
   — Посох стоит сотню винтов, — с вызовом заявил Кникик.
   Лирри вытаращил глаза.
   — Сотню?
   — Именно! Сотню винтов и ни шпунтиком меньше! — Кникик топнул ногой, показывая, что не шутит.
   — Ни у кого нет сотни винтов! — прорычал Лирри.
   — И такого посоха тоже ни у кого нет, — отозвался Кникик.
   Довольно-таки опрометчивое замечание — ведь сам он этот посох имел.
   Гиник как будто не слышала их разговора — она слишком увлеклась чудесным посохом.
   — О, Лир-Лир! Он напоминает мне о твоем чудесном Устройстве! Разве ты не хочешь, чтобы я — и все вокруг — помнили об этом прекрасном Устройстве?
   Мимик закатил глаза. Гиник пустила в ход ласкательное имя, которое придумала для Лирри, и то было мощное оружие убеждения.