— Я люблю, чтобы нос был носом, а не кнопкой, которую только что придавили!
   Я не могла не рассмеяться, а тетушка Софи совершенно серьезно продолжала:
   — У больших носов есть характер! Дайте мне большой нос, и я буду счастлива!
   — А у вас нос не очень большой, тетя Софи, — шутливо заметила я.
   — Ты похожа на своего отца. У него был хороший нос. Он был одним из самых красивых людей, которых я когда-либо встречала. У тебя хорошие выразительные глаза. Яркие. В них отражаются твои чувства. Глаза для этого и даны нам, ну и, разумеется, видеть все насквозь! А теперь не волнуйся! Такие вещи говорят не подумав. Он торопился и просто не разглядел тебя.
   — Он лишь мельком взглянул на меня, и все!
   — Так я и думала. Он бы это сказал о ком угодно! Если ты некрасива, то я — Наполеон Бонапарт! Вот так!
   Я не могла удержаться от смеха. Милая тетушка Софи! Очередной раз она спасла меня.
 
   С понедельника до пятницы я регулярно ходила в Сент-Обин. С Рэчел мы обычно встречались у ворот Бэлл-Хауса и дальше шли вместе. Против Тамарикс мы с Рэчел как бы заключили негласный союз, в котором я командовала робкой Рэчел.
   Однако из головы у меня не выходило замечание Криспина. Оно что-то изменило во мне. Я не некрасива. Тетушка Софи ясно сказала мне об этом. У меня хорошие волосы, настаивала она. Тонкие, но густые. Я расчесывала их до блеска и часто распускала по плечам, вместо того чтобы заплетать в строгие косы. Я убедилась, что моя одежда никогда не мнется. Тамарикс заметила это, но воздержалась от комментариев, улыбаясь украдкой.
   Со мной она держалась дружелюбно, хотя иногда и пыталась разрушить наш союз с Рэчел. Я была довольна и даже в некотором смысле польщена.
   Криспина я видела редко и обычно на расстоянии. Он явно не интересовался младшей сестрой и ее подругами. Тетушка Софи сказала, что он плохо воспитан, и так оно и было, уверяла я себя. Он просто хотел произвести на всех впечатление своей важностью!
   Однажды я пришла на встречу с Рэчел несколько раньше. Ворота Бэлл-Хауса были открыты, и я вошла в сад. Усевшись на садовую скамью, чтобы подождать Рэчел, я принялась внимательно разглядывать дом. Он был действительно изысканнее и очаровательнее Сент-Обин Парка. Ему следовало бы быть счастливым уютным домом, однако я знала, что это не так. Если семья Тамарикс не уделяла ей много внимания, бросив на попечение нянь, то за этим стоял образ жизни ее родителей. Рэчел же была не столь беззаботна, как безнадзорная Тамарикс. Она чего-то боялась. Я чувствовала, что в этом доме что-то происходит. Возможно, это были только мои романтические бредни. Мэг говорила, что я витаю в своих фантазиях, сочиняя истории о людях… В половине из них не было и доли правды!
   Я услышала голос за спиной.
   — Доброе утро, дорогая!
   Это был мистер Дориан, дядя Рэчел, и хотя его голос звучал очень мягко, мне захотелось вскочить и убежать от него как можно скорее.
   — Ты ждешь Рэчел?
   Да, — ответила я, вставая, так как он собирался присесть рядом со мной.
   Он положил руку мне на плечо и снова заставил сесть на скамью.
   Внимательно посмотрев на меня, мистер Дориан спросил:
   — Тебе нравятся занятия с мисс Ллойд?
   — Да, благодарю вас.
   Хорошо… Очень хорошо.
   Он сидел очень близко от меня.
   — Нам нужно поторапливаться, а то мы опоздаем, — залепетала я и вдруг к своему облегчению увидела, что Рэчел выходит из дома.
   — Прости, я опоздала, — начала Рэчел, но осеклась, увидев дядю.
   — Ты заставила Фредерику ждать, — мягко упрекнул ее дядя.
   — Да, прости.
   — Пойдем же скорее, — заторопилась я, довольная, что можно уйти.
   — Будьте хорошими девочками, — наставлял нас мистер Дориан. — Благослови вас Бог обеих.
   Выходя из ворот, я заметила, что он следит за нами. Не знаю почему, но я содрогнулась. Рэчел была как обычно молчалива, но мне показалось, она знает, что я чувствую.
   Образ мистера Дориана некоторое время преследовал меня, он внушал мне определенную неприязнь, и я пыталась забыть о нем, но заходя за Рэчел по дороге в Сент-Обин, я уже больше не входила в ворота Бэлл-Хауса.
   С мисс Ллойд наши отношения складывались очень хорошо, и мне приятно было сознавать, что я стала ее любимой ученицей. Она сказала, что у меня есть чувство ответственности. Мы обе любили поэзию и часто вместе обсуждали стихи. В это время Рэчел выглядела смущенной, а Тамарикс скучающей, но с видом, что обсуждаемый нами вопрос ниже ее достоинства.
   Мисс Ллойд намекнула, что было бы мило, если бы Тамарикс пригласила нас с Рэчел на чашку чая.
   — Ты не согласна, Тамарикс? — спросила она.
   — Не возражаю, — не очень любезно ответила Тамарикс.
   Прекрасно. У нас будет небольшое чаепитие.
   Тетушка Софи очень заинтересовалась, когда я ей об этом рассказала:.
   — Тебе следовало бы получше осмотреть дом, а не только классную комнату. Он достоин твоего внимания. Я рада, что вы с мисс Ллойд друзья. Очень разумная женщина. Она понимает, насколько ты способнее других.
   — Вероятно, я учусь лучше, потому что не такая красивая.
   — Ерунда. Я имею в виду второе, а первое — правда! Выше голову, дорогая! Думай о себе лучше, тогда и другие тебя оценят!
   Итак, я была приглашена на чаепитие. Нам подали вкусные сэндвичи и великолепный вишневый пирог, а мисс Ллойд сказала, что Тамарикс как хозяйка должна нас развлекать.
   Тамарикс сделала столь знакомый нам равнодушный жест и продолжала вести себя, как обычно.
   Мисс Ллойд, очевидно, спросила миссис Сент-Обин, которую, как выяснилось, Тамарикс навещала в половине пятого, когда та чувствовала себя настолько хорошо, чтобы принять ее, — не хочет ли она познакомиться с девочками, с которыми занимается ее дочь. К удивлению мисс Ллойд, миссис Сент-Обин согласилась при условии, что она это сделает, когда будет достаточно хорошо себя чувствовать, и что девочки не задержатся у нее слишком долго.
   Так я познакомилась с хозяйкой дома — матерью Тамарикс и Криспина. Мисс Ллойд проводила нас в комнату хозяйки, и мы с Рэчел смущенно вошли туда.
   Миссис Сент-Обин была в малиновом пеньюаре, украшенном кружевами и бантами. Она полулежала на диване, рядом с которым стоял стол с коробочкой леденцов. Она была полновата, но очень красива, с золотыми волосами, такими же, как у Тамарикс, собранными в высокую прическу. На шее красовался бриллиант, пальцы тоже сверкали драгоценностями. Она томно посмотрела на нас, и взгляд ее задержался на мне.
   — Это Фредерика, миссис Сент-Обин, — представила меня мисс Ллойд. — Племянница мисс Кардинхэм.
   Миссис Сент-Обин знаком предложила мне подойти ближе.
   — Я слышала, твоя мама больна, — сказала она.
   — Да.
   Она кивнула:
   — Понимаю… Очень хорошо понимаю… Она, полагаю, в частной лечебнице?
   Я подтвердила.
   — Это печально, бедное дитя, — вздохнула она. — Ты должна рассказать мне об этом.
   Я уже приготовилась рассказывать, когда она добавила:
   — Как-нибудь… когда я немного окрепну.
   Мисс Ллойд положила руку мне на плечо и увела. Я поняла, что миссис Сент-Обин больше интересовала болезнь моей матери, чем я.
   Уходя, мисс Ллойд сказала:
   — Вы не должны слишком утомляться, миссис Сент-Обин.
   Та покорно кивнула головой.
   Соблюдая этикет, мисс Ллойд все-таки заметила:
   — Это — Рэчел, и они с Фредерикой подруги.
   — Как мило.
   — Они хорошие девочки. Тамарикс, попрощайся с мамой… и вы, девочки.
   Мы все сделали это с большим удовольствием.
   Я думала, какая же это странная семья. Миссис Сент-Обин ни в коей мере не была похожа на своих детей. Мне вспомнились слова тетушки Софи о том, что в прошлом она вела довольно веселую жизнь и ей никогда не было ни до чего дела, кроме собственных удовольствий. Бедная! Теперешняя ее жизнь так отличалась от прошлой! Вдруг меня осенило: да ведь и теперь она наслаждается жизнью, не зная забот и тревог, лежа целыми днями, как больная, на диване в шифоне и кружевах!
   Странные все-таки люди!
   У нас с Тамарикс установилась несколько воинственная дружба. Она всегда пыталась взять надо мною верх, и, сказать правду, мне это доставляло даже некоторое удовольствие. Она относилась ко мне с большим уважением, чем к Рэчел, и когда я противоречила ей, что бывало нередко, она наслаждалась нашими словесными баталиями. Рэчел она немного презирала и делала вид, что презирает и меня, но я-то думаю, она в некотором роде восхищалась мной.
   Иногда во второй половине дня мы совершали очень длинные прогулки по усадьбе Сент-Обин. Тамарикс любила продемонстрировать свое знание различных исторических реликвий на территории усадьбы.
   Во время одной из таких прогулок я познакомилась с Флорой и Люси Лейн.
   Они жили в коттедже неподалеку от главного дома и, как рассказала мне Тамарикс, обе когда-то нянчили Криспина.
   — Люди всегда любят своих старых нянюшек, — продолжала она. — Особенно, если матери и отцы не уделяют им достаточного внимания. Я люблю старую няню Комптон, хотя она слишком шумлива и говорлива. Криспин очень ценит Люси Лейн. Какое странное имя! Звучит, как название улицы. Думаю, о Флоре он и не вспоминает. Она была у него первой, видишь ли, и все было очень забавно. Затем ее сменила Люси. Он заботится о них, чтобы они ни в чем не нуждались. Ты не ожидала, что Криспин может о ком-то беспокоиться, правда?
   — Не знаю, — ответила я. — Я же никогда по-настоящему с ним не встречалась.
   В моем голосе прозвучали прохладные нотки, которые всегда возникали при упоминании мной имени Криспина, что было нечасто. Я не могла забыть, как он спрашивал «кто эта некрасивая девочка?»
   — Ну вот, в этом коттедже они и живут. Может быть, Люси была и моей няней, но она покинула нас вскоре после моего рождения, чтобы ухаживать за сестрой, потому что их мать умерла. За Флорой надо следить. Она вытворяет странные вещи.
   — Что же она делает?
   — Носит куклу, думая, что это ее ребенок. Поет ей. Я сама слышала. Иногда сидит в саду за коттеджем и разговаривает с тутовым кустарником. Люси не любит, когда люди заговаривают с ней. Говорит, что это ее возбуждает. Мы можем зайти к ним, и ты увидишь ее.
   — А это удобно?
   — Какое это имеет значение? Они живут в нашем поместье, разве нет?
   — Но это же их дом, и так как твой брат благородно подарил им его, это их собственность, которую нужно уважать!
   — Хо-хо-хо, — засмеялась Тамарикс. — Я, во всяком случае, иду!
   Я пошла с ней.
   Коттедж стоял одиноко. Перед ним был небольшой садик. Тамарикс открыла ворота и пошла по тропинке. Я последовала за ней.
   — Есть кто-нибудь дома? — крикнула она. В проеме двери показалась женщина. Я сразу же поняла, что перед нами мисс Люси Лейн. Она начинала седеть, выражение лица ее было тревожное, и создавалось впечатление, что оно никогда не меняется. Одета аккуратно, в серую юбку и такую же серую блузку.
   — Я привела Фредерику Хэммонд навестить вас, — сказала Тамарикс.
   — О, это мило, — ответила Люси Лейн. — Входите. Мы вошли в небольшой холл, а оттуда в маленькую, до блеска отполированную гостиную.
   — Так вы и есть новая ученица? — обратилась ко мне Люси. — Племянница мисс Кардинхэм?
   — Да, — ответила я.
   — И вы занимаетесь вместе с Тамарикс? Это мило. Мы сели.
   — А как сегодня Флора? — осведомилась Тамарикс, разочарованная тем, что я не смогу ее увидеть.
   — Она в своей комнате. Я не буду ее беспокоить. А как вам нравится Харперз-Грин, мисс?
   — Очень приятное место, — ответила я.
   — А ваша бедная мама… она больна, я понимаю… Я ответила, что так оно и есть, и почти ожидала услышать: «это мило!»
   Но она неожиданно произнесла:
   — О, жизнь может быть такой тяжелой…
   Тамарикс это начинало надоедать.
   — Интересно, а не могли бы мы поздороваться с Флорой? — спросила она.
   Люси, казалось, смутилась. Я была уверена, что она готовилась сказать, что это невозможно, но, к ее сожалению и восторгу Тамарикс, дверь открылась, и на пороге комнаты появилась женщина.
   Она немного походила на Люси, и не было никаких сомнений, что перед нами Флора. Большие смущенные глаза ее производили впечатление, будто она пытается увидеть что-то, находящееся за пределами обозримого. В руках она держала куклу. Было что-то странно-тревожное в этой женщине средних лет с куклой в руках.
   — Привет, Флора, — сказала Тамарикс. — Я пришла навестить тебя, а это Фред Хэммонд. Она девочка, но по ее имени этого не скажешь!
   Я поправила:
   Меня зовут Фредерика, Фредерика Хэммонд!
   Флора кивнула, переведя взгляд с Тамарикс на меня.
   — Фред занимается вместе со мной, — продолжала Тамарикс.
   — Не хочешь ли ты вернуться к себе в комнату, Флора? — озабоченно спросила Люси.
   Флора покачала головой. Она посмотрела на куклу.
   — Сегодня у него беспокойный день, — произнесла она. — Зубки режутся!
   Это мальчик, да? — поинтересовалась Тамарикс.
   Флора села, положив куклу на колени. Она нежно и пристально смотрела на нее.
   — Не пора ли ему соснуть? — спросила Люси, — Иди. Пойдем. Извините, — обратилась она ко мне.
   Твердо положив руку на плечо Флоры, она увела ее. Тамарикс посмотрела им вслед и постучала по голове. — Я говорила тебе, — шепнула она, — Флора с приветом.
   Люси пытается сделать вид, что она не так уж и плоха, но она в действительности не в своем уме.
   Бедная женщина! — сказала я. — Это, должно быть, очень печально для них обеих. Я думаю, нам нужно уйти. Мы им здесь не нужны. Нам не следовало сюда приходить!
   Хорошо, — согласилась Тамарикс. — Я просто хотела, чтобы ты увидела Флору.
   Надо подождать и попрощаться с Люси. Так мы и сделали. По дороге обратно Тамарикс спросила меня:
   — Ну, что ты об этом думаешь?
   — Это очень печально. Сестра — я имею в виду Люси, она ведь старше Флоры, не так ли? — действительно обеспокоена слабоумной… Как ужасно в самом деле, что кукла для нее это ребенок!
   — Она думает, что это Криспин, только Криспин в раннем детстве!
   — Интересно, что ее довело до этого?
   — Никогда об этом не думала. Криспин был младенцем давным-давно, а когда у Флоры появились странности, им стала заниматься Люси, он тогда еще был совсем маленьким. Потом, в девять лет, он пошел в школу. Криспин всегда любил старушку Люси. Ее отец был садовником, и поэтому они получили коттедж. Он умер еще до того, как Люси вернулась сюда. Сначала она работала где-то на севере. Когда отец умер, мать осталась жить в коттедже; сюда приехала и Люси. Ну вот, это все, что я слышала, а вскоре Флора спятила, и няней Криспина стала Люси.
   — Как хорошо со стороны Криспина разрешить им жить в коттедже теперь, когда никто из них не работает у Сент-Обинов!
   — Он любит Люси. Я же говорила тебе, что большинство людей любит своих старых нянь.
   По дороге домой меня не покидали мысли о странной женщине и ее кукле, которую она считала младенцем Криспином,
   Трудно было думать об этом высокомерном человеке, как о младенце.

III. В ХОЛМИСТОМ ЛЕСУ

   Мы уже пили чай в Роуэнзе и Сент-Обине. Теперь настала очередь Бэлл-Хауса. Тамарикс нашла предлог, чтобы не пойти, так что я оказалась единственной гостьей.
   Войдя в парадный, передний сад, я почувствовала приступ беспокойства. Прошла мимо деревянной скамьи, на которой сидела в тот день, когда ждала Рэчел и ее дядя говорил со мной. Я надеялась, что сегодня этого не будет.
   Позвонив, я подождала, и горничная открыла мне дверь.
   — Вы юная леди к мисс Рэчел, — догадалась она. — Проходите.
   Меня проводили через холл в комнату с двухстворчатыми окнами, выходящими на лужайку. Толстые темные шторы почти не пропускали свет. На стене висело Распятие. Оно поразило меня своим натурализмом. Я четко различала ноздри, руки и ноги Христа, с которых капала кровь. Смотреть на него было невыносимо.
   Висела здесь и другая картина, предполагаю, это было изображение какого-то святого, потому что вокруг его головы сиял нимб и он был весь пронзен стрелами. На третьей картине был изображен человек, привязанный к столбу, а ноги его уже заливала вода. Ему, должно быть, суждено было утонуть, как во время потопа. Темой всех этих произведений, казалось, была жестокость людей. Они заставляли меня содрогаться. Мне пришло в голову, что эту комнату сделал такой темной и мрачной мистер Дориан.
   Вошла Рэчел. При виде меня ее лицо просияло.
   — Я рада, что Тамарикс не пришла, — призналась она. -. Она надо всем смеется.
   — А ты не обращай на нее внимания, — посоветовала я.
   — Я поневоле обращаю, — ответила Рэчел. — Чай мы будем пить здесь. Моя тетя придет с тобой познакомиться. Я втайне надеялась, что не дядя!
   В комнату вошла Хильда, тетушка Рэчел, высокая и несколько угловатая женщина с гладко зачесанными назад волосами, что должно было бы придавать ей строгость, но, почему-то не придавало. В ней было что-то тревожное, ранимое, казалось, что она полна дурных предчувствий. Она совершенно не походила на дядю, который вроде бы был всегда уверен в своей правоте и свободе от всяческих недостатков.
   — Тетя Хильда, это Фредерика, — представила меня Рэчел.
   — Как поживаешь? — спросила тетя Хильда, пожав мою руку своей прохладной ладонью. — Рэчел говорит, что вы стали с ней хорошими подругами. Хорошо, что ты пришла к нам, сейчас мы будем пить чай!
   Чай принесла горничная, открывавшая мне дверь. Она подала также хлеб и масло, ячменные лепешки и кексы.
   — Мы всегда произносим молитву перед каждой едой, — сказала мне тетя Хильда. Она говорила так, будто бы повторяла урок.
   Молитва была долгой и выражала благодарность несчастных грешников за получение благодеяния.
   Разливая чай, тетя Хильда спросила меня о маме и о том, как я привыкаю к жизни в Харперз-Грине. Чаепитие прошло скучнее, чем в Сент-Обине, и я пожалела, что с нами не было Тамарикс, потому что несмотря на некоторую грубоватость, она, по крайней мере, внесла бы оживление.
   К моему ужасу, как раз когда мы заканчивали пить чай, вошел мистер Дориан.
   Он с интересом рассматривал нас, а потом взгляд его остановился на мне.
   — А, — произнес он, — чаепитие!
   Мне показалось, что тетя Хильда почувствовала себя виноватой, как будто ее застали во время какой-то вакханалии, но мистер Дориан не сердился. Он стоял, потирая руки, которые, вероятно из-за их сухости, издавали противный скребущий звук. Продолжая пристально смотреть на меня, он произнес;
   — Полагаю, ты примерно того же возраста, что и моя племянница.
   — Мне тринадцать лет.
   — Ребенок еще. На пороге жизни. Ты увидишь, что жизнь полна ловушек, моя дорогая. Тебе придется остерегаться дьявола и всех его козней!
   Мы вышли из-за стола, и я села на диван. Он сел рядом и тесно прижался ко мне.
   — Ты каждый вечер читаешь молитву, дорогая? — спросил он.
   — Ну… да…
   Мистер Дориан погрозил мне пальцем и слегка дотронулся до моей щеки. Я отшатнулась, но он, кажется, не заметил этого. Взгляд его был очень веселым и ясным.
   Он продолжал:
   — Ты становишься на колени у своей постели… в своей ночной рубашечке… — высунув язык, он облизал верхнюю губу. — И ты молишься Богу и просишь его простить тебя за грехи, которые совершила за день. Ты молода, но молодость может быть грешной. Помни, что ты можешь предстать перед Творцом в любой момент. Ты, да, даже ты, дитя мое, можешь предстать перед Творцом со всеми своими грехами.
   — Я не думала об этом, — призналась я, пытаясь незаметно отодвинуться от него.
   — Нет, в самом деле, нет. И так… каждый вечер ты должна вставать на колени у своей постели в ночной рубашке и молиться, чтобы все грязные дела, которые ты совершила за день, или даже о них подумала, были прощены.
   Я содрогнулась. Тамарикс, вероятно, посмеялась бы над всем этим. Я поймала бы ее взгляд, а она скорчила бы одну из своих гримас. Она бы наверняка сказала, что мистер Дориан «с приветом», как и бедная Флора Лейн, но в другом роде: этот распространяется о каких-то грехах, а та считает куклу ребенком, только и всего.
   У меня возникло большое желание поскорее вырваться из этого дома и никогда больше не попадать сюда. Я не понимала, почему этот человек так напугал меня, но он, без сомнения, напугал.
   Я вежливо сказала тете Хильде:
   — Благодарю вас за приглашение. Моя тетя будет ждать меня, и, думаю, мне пора идти.
   Это звучало неубедительно. Тетушка Софи знала, где я, и еще не ждала меня, но мне нужно было вырваться из этого дома.
   Тетушка Хильда, казалось, чувствовала себя неловко, слушая разглагольствования мужа, и при моих словах явно обрадовалась.
   — Ну, тогда мы не должны задерживать тебя, дорогая. Очень мило, что ты пришла. Рэчел, ты проводишь свою гостью до ворот?
   Рэчел с готовностью поднялась.
   — До свидания, — произнесла я, стараясь не смотреть на мистера Дориана.
   Мне хотелось бежать сломя голову. Во мне внезапно родился страх, что мистер Дориан может последовать за мной и продолжать говорить о моих грехах, уставясь на меня своим странным взглядом.
   Рэчел проводила меня до ворот.
   — Надеюсь, тебе понравилось? — спросила она.
   — О да, да, — солгала я.
   — Жаль… — она не продолжила, но я поняла, что она имела в виду. — Если бы не вошел мистер Дориан, это было бы обыкновенное чаепитие.
   — Он всегда говорит так… ну, о грехах и все такое?
   — Да, он очень добрый, видишь ли. По воскресеньям он ходит в церковь три раза, хотя не любит преподобного Хетерингтона. Он говорит, что склоняется к католицизму.
   — Мне показалось, он считает каждого полным грехов.
   — Так считают все добрые люди!
   — Я бы предпочла, чтобы рядом был кто-нибудь не столь добрый. Это, вероятно, утомительно…
   Я замолчала, поняв, что слишком много говорю. В конце концов Рэчел приходится жить с ними в этом доме.
   Подойдя к воротам, я оглянулась. У меня было жуткое чувство, что мистер Дориан подсматривает за мной из окна. Мне захотелось бежать от этого дома, как можно быстрее.
   — До свидания, Рэчед, — сказала я и пошла прочь. Ветер приятно обдувал мое разгоряченное лицо. «Он никогда не сможет бежать быстрее меня! Ему никогда не поймать меня, даже если он попытается», — думала я.
   Домой я бежала не прямой дорогой. Этот человек произвел на меня такое жуткое впечатление, что мне хотелось скорее полностью выкинуть его из головы, но не получалось. Я представляла его сухие скрежещущие руки, внимательные глаза со светлыми, едва заметными ресницами, язык, облизывающий губы, когда он смотрел на меня! Все это встревожило меня.
   Как может Рэчел жить в одном доме с таким человеком? Но с другой стороны, он же ее дядя. Ей приходится терпеть все это. В сотый раз я подумала, как мне повезло, что у меня есть тетушка Софи!
   Бег против ветра заставил меня забыть о неприятном визите. Странное это место! Захватывающее в некотором смысле! Похоже, что здесь могут происходить таинственные события. Здесь и Флора со своей куклой, и мистер Дориан с… что это было? Я не могла понять. Просто я испытывала странное чувство ужаса, когда он подошел ко мне и заставил меня затосковать по приземленным разговорам тетушки Софи и ее спасительной любви. Как повезло мне, что я переехала к тетушке Софи, и бедная, бедная Рэчел!
   Впредь я буду особенно добра к ней, чтобы скрасить ее жизнь с таким дядей, как мистер Дориан!
   Я прошла уже довольно большой путь, когда увидела, что передо мной возникла задняя стена коттеджа сестер Лейн. Я подошла к изгороди сада и увидела тутовый куст, о котором упоминала Тамарикс, а около него — Флору. Рядом с ней стояла детская коляска, и я догадалась, что в ней лежит кукла.
   Чтобы рассмотреть ее поближе, я перегнулась через изгородь, и Флора увидела меня.
   — Привет! — сказала она.
   — Привет! — ответила я.
   — Вы пришли к Люси?
   — О нет! Просто я проходила мимо.
   — Ворота здесь… Задние ворота.
   Это прозвучало как приглашение, и я, подстрекаемая всегдашним моим любопытством, вошла в ворота и приблизилась к ней.
   — Шшш, — произнесла она. — Он спит. Он рассердится, если его разбудят.
   Понятно, — ответила я.
   Она подвинулась на деревянной скамье, освобождая мне место.
   — Он создан для своего собственного пути, — продолжала она.
   — Могу в это поверить.
   — Он не идет ни к кому, кроме меня…
   — Его мать… — начала я.
   — Ей не следовало иметь детей. Такие люди… убегающие в Лондон… По-моему, им не надо было иметь детей.
   — Наверное, — согласилась я.
   Флора кивала и смотрела на тутовый куст.
   — Там ничего нет, — сказала она.
   — Где?
   Она кивнула в сторону куста:
   — Что бы они ни говорили… Однако, мы не должны этого касаться.
   — А почему бы и нет? — поинтересовалась я, делая все возможное, чтобы понять, о чем она говорит.
   Однако я тотчас же сообразила, что сказала что-то не то. Она повернулась ко мне и с лица ее исчезло то спокойствие, которое было на нем, когда я пришла.
   — Нет, — возразила она. — Там ничего нет. Вы не должны… Это было бы не правильным. Вам не следует…
   — Ладно, — согласилась я. — Не буду. Вы часто сидите здесь?
   Она повернулась ко мне и тревожно взглянула. В глазах ее все еще читалось подозрение.
   — Он спокойный… мой младенец. Он спит, как ангел. Можно подумать, что масло не растаяло бы у него в ротике, — она засмеялась. — Вы бы слышали его, когда он в гневе. Он становится настоящим чертенком! О, он сможет получить в жизни все, что захочет.
   Люси, должно быть, увидела меня из окна коттеджа. Она вышла, и я поняла, что ей неприятно видеть меня, сидящей здесь и говорящей с ее сестрой. Она произнесла: