– Правду и только правду, – потребовал Шелдон. – Должна же ты расплатиться за хороший обед.
   – О чем вы говорите?..
   – О том, что ты сама прекрасно знаешь. Ты никакая не графиня де ла Тур, а самозванка.
   – Как вы это узнали?
   – Я достаточно долго прожил во Франции и встречал графиню де ла Тур на приемах. Она средних лет и невзрачная, как любая из ее горничных.
   – Как жаль!
   – Кого?
   – Графиню, которую вы встречали монсеньор, – вздохнула мнимая графиня де ла Тур, опускаясь в кресло у камина.
   – Может быть, но я жду от тебя объяснений.
   – Каких?
   – Кто ты такая на самом деле? Почему ты носишь на пальце это обручальное кольцо? Ты же не замужем? И тебя ни один мужчина, как мне кажется, не целовал до меня.
   Незнакомка вдруг ощетинилась, как одичавшая кошка.
   – Болван! Чем я тебе не понравилась? Неужели я что-то сделала не так?
   – Почти все как надо, – хладнокровно отметил Шелдон. – Но опыта тебе явно недостает…
   – Так научите меня… Или вы неспособны?
   – Я должен подумать, прежде чем ввязываться в какую-то темную авантюру.
   – Так думайте скорее. У меня мало времени.
   Она вскочила с кресла.
   – Как вы могли разоблачить меня – ума не приложу! Сколько здесь, в отеле, мужчин, кого я могла бы легко обмануть, но надо же-я нарвалась на вас, на одного-единственного…
   – …который кое-что понимает в великосветских дамах, – не преминул похвалиться Шелдон.
   – …нет, который видел настоящую графиню де ла Тур до того, как она взошла вслед за мужем на гильотину.
   Шелдон Харкорт не мог не улыбнуться ее почти неподдельному энтузиазму, направленному против революционного террора. Котеночек неплохо изображал большого разгневанного зверя.
   – Ну-ка сядь и расскажи мне всю свою историю с самого начала, – предложил он.
   Шелдон думал, что она смутится. Ничего подобного.
   Она охотно опустилась в кресло и начала рассказывать. Правда, сначала немного пококетничала, притворившись на этот раз несмышленой девочкой.
   – Что вы желаете знать, монсеньор?
   – Все. Ты любопытное существо, которое меня заинтересовало.
   – А что я получу взамен за исповедь? Вы мне поможете?
   – Это зависит от того, что ты мне расскажешь, и от размера твоих… пожеланий, выраженных в цифрах.
   – Они не так уж велики, уверяю вас. Вы англичанин, а все англичане богаты.
   Шелдон Харкорт расхохотался и подлил себе в бокал коньяку. Затем взял стул и переместился поближе к своей гостье.
   – Пока лишь не я, а ты подвергаешь меня допросу, словно в суде. Отвечу только на один вопрос утвердительно – да, я англичанин. Но я не очень-то знатен. Мой титул придуман месье Дессином, величающим меня милордом, потому что я щедро плачу и не обращаю внимания на некоторые неточности в подаваемых мне счетах. Это обременительно и опустошает кошелек, но что поделаешь?
   – Черт побери! Вы сказали мне правду?
   – Как на духу, – насмешливо отозвался Шелдон. – В основном я живу в долг. А в Англию возвращаюсь потому, что революционеры отрубили головы всем, у кого я мог прежде занимать деньги.
   – Какая досада!
   – Теперь твоя очередь исповедоваться. Я выложил все, что у меня на душе. Будь так же искренна.
   – Разумеется, я не замужем, – призналась девушка, приняв удобную позу для длительных словоизлияний о своем прошлом. – Но мне очень хотелось очутиться в Лондоне со свитой – негритенком Бобо и такой вышколенной служанкой, как Франсина.
   – А супругов де ла Тур ты действительно знала?
   Последовало краткое замешательство, как будто она перебирала в уме разные варианты ответа.
   – Мы с мамочкой жили в деревне по соседству от них. Мы пользовались покровительством графа.
   – Почему?
   – Мой истинный папаша – герцог де Валенс. Мама любила его, а он… любил мою маму. Но он был женат еще задолго до их встречи на скучной женщине, которая предпочитала постели церковь и общество мужчин в рясах.
   – Значит, ты дитя любви?
   Вопрос был задан впустую. По ее очаровательной мордашке и… прочему все и так было ясно. И по каждому изгибу ее тела, по каждому жесту.
   – Герцог… погиб в Париже в августе. – Она шмыгнула носом.
   Несомненно, «великая» августовская резня повлияла на ее судьбу весьма отрицательно.
   – Он был из тех тысячи двухсот аристократов, кого нанизали на пики, а потом чуть не сожрали, как жаркое под соусом, – показал свою осведомленность Шелдон. – Но еще там также поджарилось с полдюжины епископов. Мамочка не смогла пережить его ужасной кончины, – донесся до Шелдона голосок рыдающей девицы. – Она буквально таяла на глазах и вскоре… умерла.
   Последовали горестные всхлипывания.
   – Я похоронила ее две недели назад… прежде чем…
   Слезы мешали ей говорить.
   – Отправиться на поиски приключений, – безжалостно закончил за нее фразу Шелдон. – И теперь ты одинокая юная леди? Не так ли? Бедная сиротка?
   – Вы правы, – донеслось сквозь рыдания. – Я совершенно одинока. У меня нет никого на свете, кроме Франсины и Бобо!
   Теперь Шелдон все понял. Нет у нее друзей в Лондоне и нет никаких родственников, согласных приютить незаконную дочь вдоволь повеселившегося в молодости герцога.
   – И что ты собираешься предпринять? – спросил он.
   – Поскорее выйти замуж…
   – Зачем? – удивился Шелдон.
   – Я хочу быть респектабельной жеищиной.
   Его ироническая улыбка сразу исчезла с лица, когда он уловил поистине стальную интонацию в ее голосе.
   – Лучше бы тебе найти покровителя.
   – На что вы намекаете? Временного любовника? Содержателя, оплачивающего мои расходы?
   Она переменила позу в кресле и стала еще соблазнительнее для мужчины, взирающего на нее.
   – Вы ничего не поняли. Я прошла через все семь кругов ада. А до этого вдоволь настрадалась всего лишь по одной ничтожной причине – мой папочка не посмел надеть на палец мамочки обручальное кольцо.
   Она набрала полную грудь воздуха и продолжила:
   – Я намерена стать богатой и обрести положение в обществе. И никто… ни один червяк… подобный вам, не помешает мне.
   Горячая ее речь оказала на Шелдона сильное впечатление. Удар был силен. Он даже растерялся и с трудом обрел прежний свой скепсис.
   – Превосходно! От тебя так и пышет жаром. Если ты будешь так обрушиваться на всех встреченных тобою мужчин, то никого не останется, кто действительно мог бы тебе помочь.
   – А вы, монсеньор?
   – Я не монсеньор. Зови меня просто Шелдон. И помочь тебе я не в силах.
   – Почему же? Вы можете сказать мне, куда направиться, когда мы очутимся в Лондоне, представить меня подходящим мужчинам… и тому подобное, Я же не знаю, кто у вас там в Англии знатен и богат, а кто гол как сокол.
   Она на мгновение задумалась. Ее нахмуренное личико было очаровательно, как и маленькая морщинка, перерезавшая лоб.
   – Давайте заключим сделку. Вы знакомите меня с перспективным богатым женихом, а после заключения брака я выплачиваю вам вознаграждение – определенный процент с его состояния.
   Как только столь практичные планы могли родиться в такой хорошенькой головке! Это все выглядело воистину по-французски и… одновременно по-британски.
   Шелдон Харкорт расхохотался.
   – Никто раньше не предлагал мне подобных сделок! – отсмеявшись, признался он.
   – Так пользуйтесь случаем. У вас верные козыри на руках. Разве я не красива? Разве от меня не дышит невинностью… и прочим, что нравится английским милордам?
   Он смолк, презрительно сузил глаза и промолвил:
   – Ты думаешь, что я возьму у тебя деньги? За кого ты меня принимаешь? За сутенера?
   – А почему бы и нет? В чем проблема?
   – Как твое настоящее имя? – спросил Шелдон, едва не задохнувшись от оскорбления, брошенного ему в лицо с такой наивной бесцеремонностью.
   – Керисса… А впрочем… какая-разница! Любое имя не умалит достоинств моей фигуры.
   – А как звала тебя матушка?
   – Вам это интересно? Тогда скажу. Валенса. Ей было приятно вспоминать при этом моего папашу-герцога.
   – О Боже! – Шелдон потер виски. – Бедное дитя!
   – Что вы подразумеваете под этим восклицанием? Вы мне сочувствуете?
   – Разумеется. Не твоя вина в том, что ты появилась на свет незаконнорожденной и церковь не освятила брак твоей матушки с герцогом.
   Керисса… или Валенса вздохнула.
   – Их связывали более прочные узы, чем церковные. Я не стыжусь ни своей матери, ни отца. Для них не существовало сословных препон.
   Она воздела к потолку свои изящные руки.
   – Вероятно, они воссоединились там… на небесах.
   – Надеюсь, – сказал Шелдон.
   – А теперь, когда я исповедалась перед вами, вы, я надеюсь, возьмете надо мной опеку?
   Говоря это, девушка уставилась на своего собеседника испытующим взглядом.
   Нечто колдовское было в ее очах, противостоять им было свыше человеческих сил.
   – Подумаю, – как мог, сопротивлялся Шелдон.
   – Думайте быстрее. Или лучше давайте размышлять вместе.
   Она протянула руку, схватила свою накидку и укуталась в нее.
   – Я вам полностью доверилась…
   – Значит, ты рассчитываешь, что я настолько глуп, что доверюсь лихой авантюристке? Да я распознал тебя, как только ты перешагнула порог этой комнаты.
   – Однако вы не выгнали меня прочь!
   Шелдон замялся.
   – Пять лет уже я живу в кредит, – признался он.
   Она была ошеломлена.
   – Из-за этого вы, наверное, и покинули Англию?
   – Как вы догадливы, мадам!
   – А что же вас потянуло обратно? – Она явно почувствовала в нем родственную душу.
   – Давай не будем ходить вокруг да около, – обозлился Шелдон. – Я тебе не помощник. Я, конечно, не прочь переспать с красивой француженкой, но заплатить за ее услуги мне не по средствам.
   – Какая же Франсина дура! – с досадой сказала девушка. – Ей в голову пришло, что для меня гораздо выгоднее разыгрывать вдову, чем невинную девушку.
   – Твоя служанка весьма изобретательна.
   Грудь девушки, вздымающаяся под скромной траурной одеждой, неудержимо тянула Шелдона прикоснуться к этим соблазнительным округлостям.
   – Послушай! – сказал он. – Никто тебя не воспримет как неутешную вдовушку, не обольщайся.
   – Это почему же? Мне кажется, что я хорошо играю свою роль.
   – Нет, плохо. Дураки, может быть, и поверят, но те, у кого есть деньги и кто навидался подобных тебе особ, – вряд ли.
   Глаза ее наполнились слезами, и она еще больше похорошела.
   – Тогда мне придется сыграть девственницу, как Жанне Орлеанской. Мне это нетрудно. Я еще не спала с мужчиной.
   – Не может быть!
   – Мне лучше знать это! – разъярилась Керисса.
   – Сколько же тебе лет?
   – Не знаю точно… около семнадцати.
   – Ты так молода?
   – Но я прошла через многое и выгляжу старше своих лет. Мне так часто приходилось скрывать свой возраст…
   – Чтобы понравиться палачам?
   – И такое бывало…
   – А чем же ты их удовлетворяла?
   – Разными способами…
   Шелдон прервал ее дальнейшую исповедь жестом. Вряд ли ему доставило бы удовольствие услышать, на какие извращения способны мужчины, опьяненные внезапно свалившейся на них властью.
   – Ты молодец. Ты здорово сыграла роль графини. Дай мне подумать, прежде чем я что-либо решу.
   Он уставился на пламя, пожирающее поленья в камине.
   – Ты случайно не знаешь, кто-нибудь из семьи герцогов де Валенс успел удрать в Англию?
   – Никто. Их всех прихлопнули, как букашек на одном пне. Мой папаша заявил, что только трусы покидают свою страну. Он согласился умереть, лишь бы не прослыть трусом.
   – А его вдова… герцогиня?
   – Ее вскоре отправили на гильотину… вместе с ее любимым священником. Может быть, в этом и была высшая справедливость. Она слишком обожала его.
   Шелдон Харкорт провел пальцем по ее щечке.
   – Ты кровожадное дитя.
   – Что поделаешь, если я ее ненавидела! Она втоптала мою мать в грязь…
   – Разумеется. Ведь она ревновала.
   – Она лишилась любви супруга по своей собственной вине. Какой мужчина согласится лечь в постель с этой святошей, восклицающей все время: «О, как это ужасно, как постыдно, как унизительно!»
   – А ты сама слышала подобные восклицания? – не удержался от ехидного вопроса Шелдон.
   – Мне удавалось иногда подслушать под дверью, – с чарующей непосредственностью призналась прекрасная гостья.
   – А как ты приобрела манеры аристократки? Тоже подслушивала, подглядывала?
   – Да, прячась за портьерами или за деревьями в парке. Как вы догадались, монсеньор? Я, ловкая как обезьяна, взбиралась на верхушки деревьев и пряталась в ветвях. Я даже видела короля и королеву, как они целовались…
   – Друг с другом?
   – Нет, он с одной придворной дамой, а она с кавалером…
   – Оставим эту тему. Ладно, что тебе требуется?
   – Не что, а кто! Товарищ, подельник… Вы склонны к авантюрам, я тоже авантюристка. Давайте работать на пару, монсеньор.
   «Монсеньор» легко слетало с ее языка, словно уже предназначенная для Шелдона воровская кличка.
   – И грабить богачей? – в шутку поинтересовался он.
   – А почему бы и нет? До тех пор, пока мы сообща не найдем богатого дурака, согласного взять меня замуж.
   Керисса – так Шелдону легче было ее называть – вскочила и продемонстрировала ему достоинства своей фигуры.
   – Посмотрите на меня. Разве не найдется в Англии хоть одного богатого дурня, кто не клюнет на эту приманку?
   Она выглядела в отсветах пламени из камина как комета, пронесшаяся над Землей и обреченная навсегда ее покинуть.
   Шелдон не мог спокойно выдержать такого зрелища, как любой англичанин, француз или китаец, окажись он на его месте.
   – Да, ты права, – пробормотал он. Горло его пересохло, да другой реакции и трудно было ожидать. Как бы он вообще не утратил способности управлять собой.
   – Раз я права, так давайте вместе искать этого простофилю.
   – Но найти такого не очень легко.
   – Почему?
   – Потому что, общаясь между собой, люди богатые и знатные сразу же становятся подозрительными.
   – Но вы же не стали.
   – Ошибаешься, милая. Я все понял, как только трактирщик начал шептать мне на ухо…
   – К черту трактирщиков и прочих сводников! Мама так и говорила перед смертью: надо обходиться без них. А почему бы вам не объявить себя моим опекуном, дядюшкой, спасшим племянницу буквально из-под ножа гильотины? Предположим, что мой папочка-герцог, прежде чем ему отсекли голову, поручил вам заботиться обо мне и благополучно доставить в Англию.
   – Трудно в это поверить.
   – А если б папочка действительно так поступил, вы бы согласились?
   Керисса сложила на груди руки, которые так и тянуло расцеловать или хотя бы к ним прикоснуться.
   – Если б я был настолько глуп, чтобы приблизиться к помосту с гильотиной, то все равно ничего бы не услышал из-за рева толпы. Все англичане, побывавшие на публичных казнях в Париже, это прекрасно знают. Твоя версия, красотка, неубедительна.
   – А если, предположим, он оставил завещание? Человек, знающий, что его ждет скорая смерть, не станет лгать…
   – Устное завещание или письменное? И каким нотариусом заверенное?
   – Неважно. Все равно вы мой опекун… Тут она, склонив головку, прищурила глаза и стала внимательно изучать Шелдона.
   – Вы достаточно взрослый, чтобы вам разрешили взять опеку над девушкой?
   – Мне тридцать один год, но я никому не позволю заглядывать в мое свидетельство о рождении! – возмутился Шелдон Харкорт.
   – И правильно сделаете, – с довольным видом сказала девушка. – Пусть лучше вам будет тридцать семь. Так все будет выглядеть гораздо приличнее, когда вы возьмете опеку надо мной. В этом возрасте уже не так сильно проявляются мужские потребности.
   – А какой возраст ты подберешь себе? – поинтересовался Шелдон.
   – Между шестнадцатью и семнадцатью. Так мне посоветовала Франсина. У нее большой опыт… Она сказала: «Ни то ни се»…
   Девушка решительно сняла с пальца обручальное кольцо, расстегнула жемчужное ожерелье и все это протянула Шелдону.
   –~ Держите! Возможно, это пригодится в трудную минуту… Так мне сказала мамочка, умирая…
   – О Боже! – выдавил из себя Шелдон. – Ты так доверчива! А если я смоюсь со всем этим твоим достоянием?
   – Мой инстинкт меня никогда еще не подводил. Папочка часто говорил, что я сущая ведьма.
   – Охотно верю. В более безумном спектакле я никогда еще не участвовал.
   – Это не театр, а жизнь. Перед вами дочь обезглавленного герцога, нуждающаяся в покровительстве.
   – А сколько таких дочерей у герцога де Валенса еще бродит по просторам Франции?
   – Лично я знаю трех. Но им ничего не светит, – невозмутимо ответила Керисса. – Я лучшая из троих.
   – Не сомневаюсь. Представить даже в воображении нечто более прекрасное не в моих силах, – согласился Шелдон. – А сыновей у него не было?
   – Двое законных. Их посадили в тюрьму вместе с отцом. Говорят, что их тоже казнили. Во всяком случае, в замок никто не вернулся. Там теперь хозяйничают… «революционные экспроприаторы»…
   Она с трудом, но старательно выговаривала эти новые для людей, живущих в конце восемнадцатого столетия, слова.
   – А ты с матерью жила по соседству?
   – В двух лье от замка. Ему нравилось навещать нас и проводить час-другой в деревенской тиши. А несколько раз он возил нас в Париж. Боже, какой красивый у него был там дом, но нас он поселил по соседству… в отвратительной конуре.
   Керисса скривила губки.
   – Там было полным-полно крыс, но это не мешало ему заниматься с мамой на койке…
   Она замолчала, глаза ее увлажнились.
   – Вам, монсеньор, надеюсь, теперь понятно, почему я желаю обрести высокое положение в обществе?
   – Ты могла бы достичь этого с помощью революции.
   – Меня тошнит при виде крови, – поморщилась Керисса. – А проехаться в. шикарном экипаже по лондонским улицам, швыряя горстями мелочь нищим, – чем не забава?
   – Все это тебе быстро наскучит.
   – Может быть, но не до тех пор, пока я не отомщу за унижения, выпавшие на долю моей матери. Она, бедная, не знала, что мы будем кушать на завтрак, если его светлость позабудет оплатить наши счета.
   Молчание Шелдона раздражало ее. Она сверкнула глазами.
   – Ну что же вы, монсеньор! У вас появился шанс сделать доброе дело. Так оседлайте лошадку – и в путь! Что вас держит?
   Если бы он мог признаться, что его удерживает от властного желания повалить ее тут же на пол, на ковер, сорвать с нее фальшивый вдовий наряд и…
   И сказать, что он слишком хорошо воспитан, чтобы воспользоваться беззащитностью юной девицы. Шелдон проглотил комок, застрявший в горле, и произнес внезапно охрипшим голосом:
   – Если я все-таки захочу тебе помочь, ты обещаешь подчиняться мне во всем?
   – Это значит, вы возьмете меня с собой в Англию?
   – Вероятно, я совершаю наибольшую ошибку в своей жизни, но это так. Я знаю один рыбацкий баркас… Он доставит нас на остров быстрее, чем любой корабль.
   Все тело Кериссы пришло в движение, и каждый жест был красноречивее любых слов.
   – О, монсеньор! Я готова молиться на вас и отдать вам все, чем располагаю!

Глава 2

   – Давай прикинем, сколько у нас всего денег, чтобы не тратить сверх меры, – благоразумно заметил Шелдон Харкорт. Они еще не покинули уютную комнату, где пылал камин, так как в их спальнях, как и предупреждал хозяин гостиницы, было чертовски холодно, а за окнами свирепо завывал ветер.
   – Я с детства сильна в арифметике, – заверила Шелдона его новая знакомая.
   Если на улице дул такой сильный ветер, то, значит, и в Проливе бушевал шторм. Нет никакой надежды пересечь его в ближайшее время.
   Всего три часа плавания отделяло их от Дувра, но только при условии, что буря утихнет. Пока же на это не было ни малейших надежд.
   Неужели Шелдону придется терпеть столько времени присутствие дамы, овладеть которой ему хотелось в высшей степени, причем желание это было абсолютно явно для Кериссы и поэтому тем более постыдно. Он, как мог, пытался прикрыть свои неприлично топорщившиеся панталоны.
   На баркасе, который Шелдон заблаговременно арендовал, были две вполне удобные пассажирские каюты. Вероятно, там раньше переправлялись разного рода преступники, ища убежище на том или другом берегу.
   Бог с ними! Теперь самый честный и богобоязненный человек готов был залезть в любую крысиную нору и войти в сделку с любым контрабандистом, лишь бы избежать гильотины.
   Дождавшись утра и ни разу не поцеловав «графиню», что стоило ему многих мучений, Шелдон выскользнул из погруженной в мирный сон гостиницы и прогулялся по Кале.
   Ничего достопримечательного в этом провинциальном городе не было, хотя в прежние века за обладание им яростно сражались английские и французские короли. Улицы были узки и обильно залиты помоями. Все они вели к рыночной площади. Дома также производили грустное впечатление. Ветер срывал с остроконечных крыш черепицу и швырял ее наземь, изредка попадая в прохожих.
   Всего жителей в городке было шесть-семь тысяч, не больше, но, к удовольствию приезжих, они были все как один – и мужчины, и женщины – очень приветливы. Ведь все их благополучие зависело от тех, кто по разным причинам желал пересечь Пролив и попасть в Англию. В каждом незнакомце, появившемся в Кале, они видели будущего соискателя места на их судне или суденышке, тем более в столь тревожные времена.
   Дождь наконец прекратился, из-за серых облаков выглянуло солнышко, на улице стало немного повеселее.
   Шелдон обращал внимание на хорошеньких женщин в толпе грубых рыбачек в ужасающих красных юбках и тяжелых деревянных башмаках.
   Голубоглазые, светловолосые девушки заставляли вспомнить походы короля-завоевателя Эдуарда Третьего. Вернув Кале под власть британской короны, рачительный король заставил всех своих молодых рыцарей жениться на местных уроженках, и отсюда пошла неизвестно какая, но очень симпатичная раса. Наследственность особенно сказывалась у женского пола. Мужчин смешение крови почти не коснулось.
   Распознав в Шелдоне англичанина, торговцы стали усиленно зазывать его, как и прочих его соотечественников, в свои лавчонки, буквально ломившиеся от сравнительно недорогих товаров.
   Шелдон Харкорт слишком долго прожил во Франции, чтобы не поддаваться на уловки лавочников, не соблазняться дешевизной, как, к своему последующему глубокому разочарованию, поступали неопытные лондонские аристократы.
   Обидевшись на самих себя, но возлагая вину на якобы обманувших их торговцев, английские снобы награждали французов самыми нелестными прозвищами.
   Слава Богу, что пресловутое английское воспитание заставляло большей частью держать это мнение при себе. Иначе революционная буря могла бы разразиться и здесь, в тихом провинциальном Кале, и даже, чем черт не шутит, перекинуться через Пролив в туманный Альбион. Ведь там тоже полтора века назад подданные отрубили голову своему королю.
   Шелдон слегка гордился в душе, что он успел познать французский нрав и душу народа. Он чаще всего старался увидеть в людях не недостатки их, а достоинства, и во французах он ценил их жизнерадостность, приветливость и воистину рыцарское великодушие, что, впрочем, слегка поугасло в наступившие тяжелые времена.
   Конечно, он не мог не восстанавливать в памяти недавние события, а именно беседу с Кериссой.
   «Черт побери! – разглагольствовал один из его знакомых английских снобов. – Не знаю почему, но эти француженки умеют свести британского мужчину с ума. Вероятно, их учат этому с детства».
   Такого же мнения он придерживался на протяжении всего вчерашнего вечера по отношению к Кериссе.
   Сидя у огня и грея свои очаровательные ножки, лишь совсем чуть-чуть приподняв для этого юбки, она произнесла:
   – Я получила хорошее образование. Папа сказал, что ненавидит пустоголовых дамочек.
   – Ты училась в школе или в монастыре?
   Керисса резко тряхнула головой.
   – В такие места я не ходок. Там бы девчонки издевались надо мной, потому что я незаконнорожденная. И дразнили бы меня «вшивой герцогиней». А разве я виновата, что мой отец действительно был герцогом?
   Шелдон тут же поспешил сменить тему разговора.
   Но теперь, вспоминая эти подробности, он все больше проникался уважением к встреченной им вчера авантюристке.
   Он был даже склонен поверить, что ее мамочка родилась в аристократическом английском семействе, близком к придворным кругам.
   Во всяком случае, мать Кериссы познакомилась с герцогом де Валенс где-нибудь в Букингемском дворце. Он там пригласил ее на танец, и после этого единственного танца его охватила безумная любовь.
   Полковник Арчибальд Уоринг тогда привез свою жену и дочь на лондонский сезон.
   Герцог де Валенс на следующее же утро после бала явился с визитом к Уорингам, но был принят холодно.
   Мать юной Мадлен сразу же догадалась о брачных намерениях герцога, но весьма мало была польщена его предложением. Как бы родовит и богат ни был этот аристократ, отпускать дочь на чужбину она не желала. Однако ни герцог, ни Мадлен уже не мыслили жизни друг без друга. Они тайно переписывались, и эта любовная почта могла бы составить целый роман. Потом они вновь свиделись, и герцог убедил Мадлен сбежать с ним из родительского дома.
   Глядя на Кериссу, нетрудно было поверить, что французский герцог без памяти влюбился в ее матушку Мадлен, если только в матери была хоть половина очарования дочки. Ради такой женщины можно было совершить самые безумные поступки.