видели, что ты боишься, когда ваш корабль был еще в небесах.
Они видели, что двое из твоего собственного народа плохо
обращались с тобой, хотя и не поняли ваших разговоров. А потом
я потревожил хнакру, чтобы освободить тебя от тех двоих и
посмотреть, придешь ли ты ко мне по своей воле. Но ты спрятался
среди хроссов и не шел ко мне, хотя они тебе об этом говорили.
Тогда я послал за тобой эльдила, но ты все равно не шел. И
наконец собственные твои собратья погнали тебя ко мне и
пролилась кровь хнау.
-- Я не понимаю, Уарса. Неужели это ты позвал меня с
Тулкандры?
-- Да. Что еще могло заставить тебя отправиться с ними,
как не мой приказ? Разве те двое тебе не сказали? Мои слуги не
могли понять, что они говорили тебе в корабле на небесах.
-- Твои слуги... Я не понимаю, -- сказал Рэнсом.
-- Спрашивай, -- предложил голос.
-- У тебя есть слуги в небесах?
-- А где им еще быть? Все сущее -- в небесах.
-- Но ведь мы на Малакандре, Уарса.
-- И Малакандра, как все миры, в небесах. И потом, я не
присутствую "здесь", как ты, Рэнсом с Тулкандры. Существа,
подобные тебе, не удерживаются в небесах и должны опускаться в
какой-нибудь мир. А для нас любой мир -- такое же место в небе,
как любое другое. Но не пытайся сейчас это понять. Просто знай,
что мы -- я и мои слуги -- даже сейчас в небесах, а в небесном
корабле они окружали тебя точно так же, как здесь.
-- Значит, ты знал о нас еще до того, как мы вылетели с
Тулкандры?
-- Нет. Это единственный мир, о котором нам ничего не
известно, потому что он вне небес и мы не получаем оттуда
никаких известий.
Рэнсом ничего не сказал, но Уарса ответил на не
произнесенный им вопрос:
-- Так было не всегда. Это самая длинная и самая печальная
история. Когда-то и в вашем мире -- он тогда еще назывался
Тулкандрой -- был Уарса, более светлый и великий, чем я. Но он
сделался порченым. Было это еще до того, как в вашем мире
появилась жизнь. Настали Годы Порчи -- о них до сих пор еще
говорят в небесах. Тот, ваш Уарса был еще свободен, как все мы,
а не заключен в пределах Тулкандры. Он замышлял испортить и
другие миры. Левой рукой он поразил вашу Луну и десницей наслал
до срока смерть на мою харандру, и если бы я не направил его
открыть хандрамиты и выпустить горячие источники, мой мир стал
бы необитаем. Но мы не дали ему долго вольничать. Началась
великая война, и по приказу Малельдила мы ниспровергли его с
небес и заключили в границы его мира. Он и до сего дня там, и
мы больше ничего не знаем об этой планете: она безмолвствует.
Мы думаем, что Малельдил не мог предать ее целиком воле
Порченого -- до нас доходили странные вести, будто Он замыслил,
что-то необычайное, и вступил в борьбу с Порченым на Тулкандре.
Но это -- тайна, о которой вы должны знать больше, чем мы, но и
для нас она очень важна.
Рэнсом не сразу смог ответить; Уарса не торопил его.
Наконец он взял себя в руки и сказал:
-- Теперь, когда я услышал твой рассказ, Уарса, я могу
признаться, что наш мир -- очень порченый. Те двое взяли меня
сюда, потому что им так сказали сорны, а о тебе они ничего не
знали. Наверное, они думали, что ты -- ложный эльдил. В диких
краях нашего мира есть такие ложные эльдилы; люди убивают перед
ними других людей; считается, что эльдил любит пить кровь. Они
думали, что и сорны хотят сделать со мной то же или еще
какое-нибудь зло. Они притащили меня силой. Мне было очень
страшно. У нас есть люди, которые выдумывают всякие небылицы;
они внушают нам, что если за пределами нашего мира и есть
какие-нибудь существа, то они злые.
-- Да, -- произнес голос, -- ты объяснил мне многое из
того, чего я раньше не мог понять. Когда вы пересекли границы
своего мира и попали в небеса, мои слуги сказали, что твои
спутники везут тебя против воли и что-то скрывают от тебя. Я не
знал, что бывают настолько порченые существа, что могут силой
заставить своего собрата отправиться сюда.
-- Они не знали, для чего я нужен тебе, Уарса. Да и я
этого еще не знаю.
-- Я объясню тебе. Два -- а по-вашему четыре -- года назад
этот корабль впервые прилетел сюда из вашего мира. Мы следили
за ним все время, эльдилы сопровождали его над харандрой;
наконец он опустился на хандрамит, и более половины моих слуг
явились туда, чтобы посмотреть, как пришельцы выйдут из него.
Мы никого не подпустили туда, и хнау сначала тоже ничего не
знали. Когда пришельцы немного освоились на новом месте,
построили себе хижину, и мы думали, что их страх перед новым
миром прошел, я послал сорнов познакомиться с ними и научить
нашему языку. Я выбрал именно сорнов, так как внешне они больше
всего похожи на ваш народ. Тулкандрийцы боялись сорнов и очень
плохо поддавались обучению. Но сорны часто приходили к ним и
все-таки немного научили их языку. Еще сорны сообщили мне, что
тулкандрийцы подбирают во всех ручьях кровь Солнца. Я не мог
ничего понять со слов сорнов и велел привести их ко мне --
разумеется, не силой. Их очень вежливо пригласили, но они не
пожелали прийти. Я звал хотя бы одного, но ни один не захотел.
Конечно, схватить их ничего не стоило; но, хотя было ясно, что
они глупы, мы еще не знали, до какой степени они порченые, и
мне не хотелось применять свою власть к созданиям из другого
мира. Я велел сорнам обращаться с ними, как с детьми, и
сказать, что они не получат больше крови Солнца, пока не
доставят сюда еще кого-нибудь из своего народа. Услышав это,
они до отказа набили свой корабль и покинули Малакандру. Они
этим очень удивили нас, и только теперь я все понимаю. Они
решили, что я хочу съесть кого-нибудь из вашего народа и
отправились за ним. Они могли бы пройти всего несколько миль, и
я с почетом принял бы их; вместо того они дважды проделали путь
в миллионы миль и теперь все равно явятся передо мной. И ты
тоже, Рэнсом с Тулкандры, -- сколько напрасных усилий ты
потратил, пытаясь избежать этой встречи.
-- Да, Уарса, это верно. Все порченые полны страха. Но вот
я здесь, перед тобой, и готов выполнить твою волю.
-- Я хочу задать тебе два вопроса о твоем народе.
Во-первых, зачем ты явился сюда -- забота о моем народе велит
мне знать это. И во-вторых, я хочу, чтобы ты рассказал мне о
Тулкандре и странных войнах, которые вел Малельдил с Порченым,
ибо, как я уже говорил, нас это очень интересует.
-- Что касается первого вопроса, Уарса, то я оказался
здесь не по своей воле. А те двое... одному нужна только кровь
Солнца, потому что в нашем мире он сможет обменять ее на власть
и наслаждения. А другой хочет причинить вам зло. Мне кажется,
что он уничтожил бы весь ваш народ, чтобы освободить место для
нашего, а потом постарался бы сделать то же самое и в других
мирах. Думаю, он хочет, чтобы наш народ существовал вечно и
надеется, что можно без конца перепрыгивать из мира в мир...
переселяться к новому солнцу каждый раз, когда умирает
старое... что-то в этом роде.
-- Он поврежден умом?
-- Не знаю. Может быть, я неверно передал его мысли. Он
более учен, чем я.
-- Неужели он думает, что сможет попасть в великие миры? И
что Малельдил позволит какому-нибудь народу существовать вечно?
-- Он ничего не знает о Малельдиле. Но в том, что он хочет
причинить вам зло, Уарса, нет сомнений. Никого из нас нельзя
пускать сюда. Если для этого необходимо убить всех троих, я
буду даже рад.
-- Будь вы моим народом, Рэнсом, я бы убил их сейчас же, а
вскоре и тебя; ибо они безнадежно порченые, а ты, когда станешь
немного смелее, будешь готов предстать перед Малельдилом. Но
моя власть распространяется только на мой мир. Убийство чужого
хнау -- ужасное дело. Это не понадобится.
-- Они очень сильны, Уарса, и умеют бросать смерть на
много миль и посылают на своих врагов убивающий ветер.
-- Самый слабый из моих слуг мог бы коснуться их корабля
еще до того, как он опустился на Малакандру, и превратить его в
тело с другим движением. Для вас это было бы вообще не тело.
Разумеется, никого из вас больше не пустят сюда без моего
приказания. Но хватит об этом. Теперь расскажи мне о Тулкандре.
Рассказывай все. Мы не знали ничего с того дня, как Порченый
упал с небес в воздух вашего мира, пораженный в самый свет
своего света. Но почему ты снова испугался?
-- Меня ужаснула длина времен, Уарса... Или, может быть, я
не понял. Ведь ты сказал, что это случилось до того, как на
Тулкандре появилась жизнь?
-- Да.
-- А ты, Уарса? Значит, ты жил... а тот рисунок на камне,
где холод убивает их на харандре? Это было еще до начала моего
мира?
-- Теперь я вижу, что ты все-таки хнау, -- сказал голос.
-- Разумеется, ни один камень, касавшийся в те дни воздуха, не
мог сохраниться доныне. Когда изображение стачивалось, его
повторяли, и так много-много раз, больше, чем эльдилов у тебя
над головой. Но повторяли его точно. В этом смысле картина,
которую ты видишь, была закончена, когда ваш мир еще начинался.
Впрочем, тебе ни к чему обо всем этом думать.
У моего народа есть правило -- не говорить слишком много о
размерах и числах, даже с сорнами. Раз ты не понимаешь, не
стоит на этом сосредотачиваться, иначе можешь не заметить
поистине великого. Расскажи мне лучше, что совершил Малельдил
на Тулкандре.
-- Согласно нашим преданиям... -- начал было Рэнсом, но в
этот момент торжественную неподвижность собрания нарушило
неожиданное вторжение. Со стороны переправы к роще двигалась
внушительная группа, почти целая процессия. Насколько Рэнсом
мог разглядеть, она состояла из одних хроссов, и они что-то
несли.




    XIX






Когда процессия приблизилась, Рэнсом увидел, что идущие
впереди несут на головах три длинные узкие ноши, каждую по
четыре хросса. За ними следовали другие, с гарпунами, и вели за
собой двух существ, которых Рэнсом не узнал. Когда они
показались в дальнем конце аллеи, свет бил им в спину. Они были
намного короче всех известных Рэнсому малакандрийских животных
и, по всей видимости, двуногие, хотя нижние конечности,
толстые, как сардельки, ногами можно было назвать лишь с
натяжкой. Тела слегка сужались кверху, что придавало им
сходство с грушей, а голова была не круглой, как у хроссов, и
не вытянутой, как у сорнов, а почти квадратной. Они топали
узкими, увесистыми ступнями, вдавливая их в землю с какой-то
излишней силой. Наконец стали видны их лица -- неровно
окрашенные куски плоти в буграх и складках, обрамленные темной
щетиной. И вдруг с неописуемым волнением Рэнсом понял, что это
люди. Да, пленниками были Уэстон и Дивайн, и ему было дано на
одно мгновение увидеть человека глазами малакандрийца.
Идущие впереди приблизились к Уарсе на расстояние
нескольких ярдов и опустили свою ношу на землю. Тут Рэнсом
увидел, что носилки -- из неизвестного ему металла, а на них --
три мертвых хросса; они лежали на спине и застывшим взглядом
(им не закрыли глаза, как принято делать на Земле) недоуменно
смотрели на высокий золотой купол рощи. Рэнсом скорее угадал,
что один из них -- Хьои, но сразу узнал его брата Хьяхи в
хроссе, который отделился от толпы и, почтительно приветствовав
Уарсу, начал говорить.
Поначалу Рэнсом не слушал -- его внимание было приковано к
Уэстону и Дивайну. Безоружные, они стояли под бдительной
охраной вооруженных хроссов. Оба, как и сам Рэнсом, не брились
со дня высадки, оба были бледными и изможденными. Уэстон стоял,
скрестив руки на груди, и всем своим видом изображал
безысходное отчаяние. Дивайн засунул руки в карманы с мрачной
яростью на лице. Конечно, оба считали, что у них есть все
основания для страха, и, надо отдать им должное, не спасовали
перед опасностью. Окруженные стражей, они были поглощены
происходящим и не заметили Рэнсома. До него наконец стали
доходить слова Хьяхи:
-- Может быть, Уарса, смерть этих двоих и можно простить
челховекам -- ведь они очень испугались, когда мы ночью напали
на них. Скажем, это была охота и двое погибли, как в битве с
хнакрой. Но Хьои не сделал им ничего плохого и не пугал их, а
они убили его издалека, оружием трусов. И вот он лежит здесь, а
ведь он -- хнакрапунт и замечательный поэт. Я говорю так не
потому, что он был мне братом, -- это знает весь хандрамит.
И тогда пленники впервые услышали голос Уарсы.
-- Почему вы убили моих хнау? -- спросил он.
Уэстон и Дивайн стали тревожно озираться.
-- Господи! -- воскликнул по-английски Дивайн. -- Ни за
что не поверю, что у них тут громкоговоритель.
-- Чревовещание, -- ответил Уэстон хриплым шепотом. --
Сплошь и рядом среди дикарей. Колдун-врачеватель или знахарь
делает вид, что впал в транс. Определим, кто знахарь, и будем
обращаться все время к нему. Он поймет, что мы его раскусили, и
собьется. Попытайтесь понять, кто из этих тварей в трансе...
Черт меня дери, засек!
Нельзя отказать Уэстону в проницательности -- он обратил
внимание на единственного, кто не стоял в благоговейной позе, а
сидел на корточках, прикрыв глаза. Это был пожилой хросс прямо
рядом с ним. Шагнув к нему, Уэстон вызывающе прокричал (язык он
знал очень плохо):
-- Зачем отбирали наш пиф-паф? Мы очень сердиться. Мы не
бояться.
Он думал, что это произведет большое впечатление. К
несчастью, теорию его никто не разделял. Старик -- его
прекрасно знали все, не исключая и Рэнсома, -- прибыл не с
траурной процессией, а гораздо раньше. Разумеется, он и не
думал выказывать неуважение к Уарсе; просто еще до начала
церемонии он плохо себя почувствовал, что в этом возрасте
обычно для всех хнау, а теперь, когда приступ миновал,
наслаждался глубоким сном. От крика у него только дернулся ус,
но глаза он не открыл.
Снова раздался голос Уарсы.
-- Почему ты обращаешься к нему? -- сказал он. -- Это я
спрашиваю, почему вы убили моих хнау.
-- Отпускай нас, потом отвечать, -- ревел Уэстон над
спящим хроссом. -- Ты думать, мы без силы! Думать, ты делать,
что хотеть. Ты не мочь. Большой сильный человек с неба нас
посылать. Ты не делать, что мы хотеть, -- он приходить, всех
вас убивать. Пиф! Паф!
-- Я не понимаю, что значит "пиф-паф", -- сказал голос. --
Почему ты убил моих хнау?
-- Скажите, что это вышло нечаянно, -- зашептал Дивайн
по-английски.
-- Я же вам говорил, -- ответил ему Уэстон, -- с туземцами
так нельзя. Стоит проявить слабость -- тут же горло перегрызут.
Они понимают только угрозы.
-- Ладно, валяйте, -- пробурчал Дивайн. Он явно терял
доверие к своему компаньону.
Уэстон прочистил горло и снова напустился на старого
хросса.
-- Мы его убивать! -- надрывался он. -- Показывать, что мы
мочь! Кто Не делать, что мы говорить, мы его убивать! Пиф-паф!
Вы делать, что мы говорить, а мы вам давать красивый вещь.
Смотри! Смотри! -- и к вящему ужасу Рэнсома, Уэстон выхватил из
кармана дешевые разноцветные бусы и принялся размахивать ими
перед носом своих стражей, медленно кружа на месте и вопя: --
Хорош! Хорош! Смотри! Смотри!
Результаты превзошли все его ожидания. Целая буря звуков,
которых и не слышало ухо человека, взорвала тишину священного
места и разбудила эхо далеких гор. Хроссы лаяли, пфифльтригги
пищали, сорны гудели, и в воздухе слабо, но явственно звенели
голоса эльдилов. К чести Уэстона надо сказать, что он хотя и
побледнел, самообладания не утратил.
-- Вы не кричать на меня! -- загремел он. -- Не запугать!
Я вас не бояться!
-- Не обижайся на них, -- сказал Уарса, и даже голос его
стал иным. -- Они не кричат на тебя, они смеются.
Но Уэстон не знал, как по-малакандрийски "смеяться";
впрочем, он и на любом языке не вполне понимал смысл этого
слова. Рэнсом, сгорая от стыда, готов был молиться, чтобы он
прекратил эксперимент -- но он плохо знал Уэстона. Тот ждал,
чтобы шум улегся. Он знал, что в точности следует правилам
обращения с дикарями -- запугать, потом уластить, -- и был не
из тех, у кого опустятся руки от одной-двух неудач. Поэтому он
снова завертелся на месте, как детский волчок при замедленной
съемке, вытирая левой рукой пот со лба, -- в правой были бусы.
Зрителей охватил новый приступ хохота, совершенно заглушивший
его увещевания, и лишь по движению губ можно было догадаться,
что он все орет: "Хорош! Хорош!". Вдруг смех стал чуть ли не
вдвое громче. Сами звезды были против Уэстона. В его ученой
голове всплыло туманное воспоминание, как давным-давно он
развлекал годовалую племянницу -- и, наклонив голову набок, он
стал выделывать странные, почти танцевальные па. Насколько
Рэнсом слышал, приговаривал он что-то вроде: "У-тю-тю-тю!".
Наконец крупнейший физик изнемог и остановился. Такого
представления Малакандра еще не видела и встретила шумным
восторгом. Когда все умолкли, Рэнсом услышал, что Дивайн
говорит по-английски:
-- Уэстон, ради Бога, перестаньте корчить шута. Сами
видите -- ничего не выйдет.
-- Да, что-то не выходит, -- признал Уэстон. -- Вероятно,
они тупее, чем мы предполагали. Как вы думаете, стоит еще раз
попробовать? А может, теперь вы?
-- А, черт! -- простонал Дивайн, отвернулся, уселся прямо
на землю, достал портсигар и закурил.
-- Дам-ка я это колдуну, -- сказал Уэстон и,
воспользовавшись тем, что все завороженно следили за действиями
Дивайна, беспрепятственно приблизился к пожилому хроссу, чтобы
надеть ему бусы на шею. Но и это ему не удалось -- голова у
хросса была слишком велика, так что они застряли, и получился,
какой-то венец набекрень. Хросс повел головой, как собака,
потревоженная мухой, немного всхрапнул и не проснулся.
Тогда голос Уарсы обратился к Рэнсому:
-- Может быть, твои собратья обделены рассудком, Рэнсом с
Тулкандры, или слишком боятся меня?
-- Нет, Уарса, -- сказал Рэнсом. -- По-моему, они не могут
поверить, что ты здесь, и думают, что все эти хнау -- маленькие
дети. Толстый человек пытается их напугать, а потом задобрить
подарками.
Услышав Рэнсома, пленники разом обернулись. Уэстон открыл
было рот, но Рэнсом опередил его и сказал по-английски:
-- Уэстон, это не обман. Это голос реального существа, оно
стоит там, где, если присмотришься, виден свет или что-то вроде
света. Оно не менее разумно, чем мы, люди, и, кажется, живет
невероятно долго. Перестаньте вести себя с ним, как с ребенком,
отвечайте ему. Я бы вам посоветовал не лгать и не орать.
-- Похоже, у этих тварей хватило ума, чтобы спеться с
вами, -- пробурчал Уэстон. Тем не менее, когда он снова
обратился к спящему хроссу, не в силах расстаться со своей
навязчивой идеей, голос его звучал иначе.
-- Мы не хотеть убивать, -- сказал он, указывая на Хьои.
-- Да, да, не хотеть. Сорны нам велеть приводить человек, его
дать для большая голова. Мы уходить назад в небо. Он приходить,
-- тут оратор указал на Рэнсома, -- с нами. Он очень порченый,
он убегать, не слушать сорнов, как мы. Мы за ним бежать,
приводить сорнам -- пусть делать, что мы говорить, что сорны
говорить, ясно? Он нас не слушать. Убегать, убегать. Мы бежать
за ним, видеть большой черный, думать он нас убивать, мы его
убивать -- пиф! паф! Все порченый человек. Он не убегать,
хороший быть -- мы за ним не бежать, черного не убивать! Вы
порченый брать -- он делать беду -- вы его брать, нас
отпускать. Он вас бояться, мы не бояться. Слушай...
В этот момент непрерывные вопли Уэстона произвели наконец
тот эффект, которого он так упорно добивался. Спящий открыл
глаза и кротко посмотрел на него в некотором замешательстве.
Потом, постепенно осознав свою вину, медленно выпрямился,
отвесил Уарсе почтительный поклон и заковылял прочь, так и не
заметив сползшего на ухо венца. А Уэстон все еще с открытым
ртом провожал растерянным взглядом удаляющуюся фигуру, пока она
не скрылась между стеблей рощи.
И снова голос Уарсы прервал тишину:
-- Мы достаточно повеселились. Пора услышать правдивые
ответы на все вопросы. У тебя что-то не в порядке с головой,
хнау с Тулкандры. В ней слишком много крови. Здесь ли
Фирикитекила?
-- Здесь, Уарса, -- отозвался один пфифльтригг.
-- У тебя есть в цистернах вода, в которую впущен холод?
-- Да, Уарса.
-- Пусть тогда этого плотного хнау отведут в гостиницу и
опустят его голову в холодную воду. Много раз, и побольше воды.
Потом приведите его назад. А мы тем временем позаботимся о
мертвых хроссах.
Уэстон не совсем понял, что говорит голос, -- он все еще
пытался определить его источник. Но когда его подхватили и
повлекли куда-то сильные руки хроссов, он испытал настоящий
ужас. Рэнсом хотел крикнуть ему вслед что-нибудь ободряющее, но
Уэстон вопил так, что ничего бы не услышал. Он смешивал
английский с малакандрийским, и последнее, что донеслось до
Рэнсома, был пронзительный крик:
-- Поплатитесь за это... пиф! паф!.. Рэнсом, ради Бога...
Рэнсом! Рэнсом!
-- А теперь, -- сказал Уарса, когда настала тишина, --
давайте почтим моих мертвых хнау.
При этих словах десять хроссов вышли вперед к носилкам.
Они подняли головы и, хотя никто не подавал им знака, запели.
Когда впервые знакомишься с новым искусством, то, что
вначале казалось бессмысленным, в какой-то миг вдруг
приподнимает край завесы над тайной, и один краткий взгляд на
скрытые внутри неистощимые возможности повергает вас в восторг,
с каким не сравнится никакое последующее, сколь угодно
искушенное понимание частностей. И для Рэнсома настал такой
момент, когда он слушал малакандрийское пение; он понял, что
эти ритмы порождены иною кровью, чем наша, быстрее бьющимся
сердцем и большим жаром. Узнав и полюбив этот народ, теперь он
хоть немного услышал их музыку их ушами. С первыми тактами
гортанной песни перед ним возникли огромные глыбы, мчащиеся на
немыслимой скорости, пляшущие великаны, вечная скорбь, вечное
утешение и еще что-то неясное, но бесконечно близкое. Душа его
исполнилась благоговения, словно райские врата открылись перед
ним.
-- Пусть уйдет тело, -- пели хроссы. -- Пусть уйдет,
растворится, и не станет его. Урони, освободи, вырони тихо, как
пальцы склонившегося над водой роняют камень. Дай ему упасть,
утонуть, исчезнуть. Там, под покровом, ничто ему не помешает,
ибо в воде нет слоев, она едина и нераздельна. Отправь его в
путь, из которого нет возврата. Дай ему опуститься, из него
поднимутся хнау. Это -- вторая жизнь, другое начало. Откройся,
о пестрый мир, неведомый, безбрежный! Ты -- второй, и лучший;
этот, первый -- немощен. Когда внутри миров был жар, в них
рождалась жизнь, но то были бледные цветы, темные цветы. Мы
видим их детей -- они растут вдали от солнца, в местах
печальных. Потом небеса породили другие миры, в них --
дерзновенные вьюны, ярковолосые леса, ланиты цветов. Первое --
темней, второе -- ярче. Первое -- от миров, второе -- от
солнца.
Вот примерно то, что Рэнсому удалось запомнить и
перевести. Когда песнь кончилась, Уарса сказал:
-- Рассыплем движения, которые были их телами. Так рассеет
и Малельдил все миры, когда истощится первое, немощное.
Он дал знак одному из пфифльтриггов, тот поднялся и
подошел к покойным. Хроссы, отступив шагов на десять, опять
запели, но тихо, почти неслышно. Пфифлътригг дотронулся до
каждого из мертвых небольшим стеклянным то ли хрустальным
предметом, потом по-лягушечьи отпрыгнул. От ослепительного
света Рэнсом зажмурился, в лицо ему будто ударил сильный ветер,
но лишь на долю секунды. Потом все стихло, гробы оказались
пустыми.
-- Господи, как бы эта штука пригодилась на Земле! --
сказал Дивайн Рэнсому. -- Представляете, убийце и думать не
надо, куда девать труп!
Рэнсом думал о Хьои и не ответил ему. Он бы и не успел
ничего сказать -- показались стражи, ведущие злосчастного
Уэстона, и все обернулись к ним.




    XX






Хросс, возглавлявший процессию, был совестлив и сразу
начал беспокойно оправдываться.
-- Надеюсь, мы поступили правильно, Уарса, -- сказал он.
-- Но мы не уверены. Мы окунали его головой в холодную воду, а
на седьмой раз с головы что-то упало. Мы подумали, это верхушка
головы, но тут увидели, что это покрышка из чьей-то кожи. Одни
стали говорить, что мы уже исполнили твою волю, окунули семь
раз, а другие говорили -- нет. Тогда мы еще семь раз окунули.
Надеемся, все правильно. Оно много разговаривало, особенно
перед вторыми погружениями, но мы ничего не поняли.
-- Вы сделали очень хорошо, Хноо, -- сказал Уарса. --
Отойдите, чтобы я его видел. Я буду говорить с ним.
Стражники распались на обе стороны. Бледное лицо Уэстона
покраснело от холодной воды, как спелый помидор, а волосы, не
стриженные с тех пор, как он прибыл на Малакандру, прямыми
гладкими прядями прилепились ко лбу. С носа и ушей стекала
вода. Зрители, не знающие земной физиогномики, не поняли, что
выражает это лицо, но именно так выглядел бы храбрец, который
очень страдает за великое дело и скорее стремится к самому
худшему, чем боится его. Чтобы объяснить его поведение,
вспомним, что в это утро он уже вынес все ужасы приготовления к
мученичеству и четырнадцать холодных душей. Дивайн знал своего
приятеля и прокричал по-английски:
-- Спокойно, Уэстон. Эти черти способны расщепить атом,
если не хуже того. Говорите с ними осторожно, не порите ерунды.
-- Ха! -- сказал Уэстон. -- Вы теперь у них за своего?
-- Тихо, -- раздался голос Уарсы. -- Ты, Плотный, ничего
не рассказал мне о себе, и я сам тебе расскажу. В своем мире ты
хорошо разобрался в телах и смог сделать корабль, способный
пересечь небеса; но во всем остальном у тебя ум животного.
Когда ты в первый раз пришел сюда, я послал за тобою, чтобы
оказать тебе честь. Ты же испугался, ибо ты темен и
невежествен, и решил, что я желаю тебе зла, и пошел как зверь
против зверя другой породы, и поймал в ловушку этого Рэн-сома.
Ты собрался предать его злу, которого боялся сам. Увидев его
здесь, ты хотел второй раз отдать его мне, чтобы спасти себя.