Застонав, Аврора свесила ноги с кровати и отбросила назад копну волос.
   Черт побери, Кортни была права.
   С этим горестным признанием она встала, и ее губы скривились в ироничной усмешке. Любовь явно меняет человека. Впервые в жизни промедление показалось ей предпочтительнее, чем чистосердечное признание.
   Подойдя к гардеробу, Аврора вытащила одно из платьев, оставленных здесь во время предыдущих визитов в Пембурн. Это оказалось весьма кстати, поскольку ее вчерашнее платье было безнадежно испорчено. Она поспешно умылась и оделась, и ее мысли приняли совершенно другое направление.
   Джулиан вовсе не ложился. Это могло означать только одно: они со Слейдом до утра были в библиотеке, роясь в книгах Джеймса в надежде найти ту, из которой была вырвана заветная страница.
   И Аврора непременно хотела быть там в тот момент, когда они наконец найдут эту книгу.
   Наскоро расчесав волосы, она мельком глянула в зеркало, выскочила за дверь и вихрем пронеслась по коридору и вниз по лестнице.
   Наконец она ворвалась в библиотеку.
   — Ну, что вы нашли?.. — Слова застряли у нее в горле, и она обвела комнату изумленным взглядом.
   Книжные полки были на три четверти пусты, а весь пол завален разбросанными томами. Посреди этих развалин сидели Слейд и Джулиан — Слейд скрючился в кресле, а Джулиан развалился на диване. У каждого на коленях была раскрытая книга, и когда она вошла, оба подняли на нее абсолютно красные глаза.
   — Ничего. — Джулиан захлопнул свою книгу и взъерошил рукой волосы. — Ни черта из того, что нам нужно. Нескончаемые книги о соколах, многие из которых подробно описывают кречета и пустельгу, — и ни одной с вырванной страницей.
   — Ну и вид у вас. — Аврора пересекла комнату и взяла книгу из рук мужа. — Вы хоть немного поспали?
   — Нет, — отрывисто сказал Слейд, его блуждающий взгляд был совершенно остекленевшим. — А сколько, однако, времени?
   — Уже утро. Или вы не заметили, что в окно уже светит солнце?
   — У меня совершенно не солнечное настроение, Аврора. — Ее брат сбросил на пол книгу, которую читал, и неуверенно поднялся на ноги. — Поэтому нечего насмехаться.
   — Я не насмехаюсь, — Аврора повернулась на каблуках и вышла из комнаты.
   Вернувшись через несколько минут с дымящимся подносом, она объявила:
   — Повар готовил ранний завтрак и варил два больших кофейника кофе — один для вас, а другой для прислуги. Я рассказала на кухне, в каком вы состоянии. Как только слуги узнали о вашем жалком положении после ночной работы, они настояли, чтобы сегодня вы забрали себе первый кофейник.
   Она поставила поднос на буфет и налила две полные чашки.
   — Вот, — она протянула каждому горячий кофе, — это поднимет ваше настроение.
   — Я в этом сомневаюсь, — буркнул Слейд, делая глоток кофе. — Но все равно спасибо.
   — На здоровье. — Она повернулась к Джулиану и увидела, что тот уже прикончил всю чашку. — Теперь лучше?
   — Гораздо лучше. Спасибо, любимая. — Он поставил блюдце и помассировал затылок. — Мы обшарили почти всю библиотеку, обыскали кабинет и несколько залов, на тот случай если Джеймс спрятал книгу где-нибудь в другом месте. Но нигде ничего не нашли.
   — Не нашли только там, где искали, — поправила Аврора. — Джеймс не стал бы просто так затевать всю эту кутерьму со страницей в потайном ящике. Просто вы еще не наткнулись на нужное место. Но мы найдем его. Или, вернее, я найду.
   Аврора сложила руки на груди.
   — Джулиан, ни ты, ни Слейд не в состоянии больше продолжать поиски. У вас глаза слипаются, не говоря о мозгах. Я же, наоборот, приняла горячую ванну — что, кстати, не помешало бы сделать и тебе после наших раскопок, — хорошо подкрепилась и поспала несколько часов. Я предлагаю вам сделать вот что: позавтракать тем, что сейчас приготовит повар, отмокнуть в ванне и отправиться спать. Не на весь день, — поспешно добавила она, видя нарастающий протест Джулиана. — Только на несколько часов, пока не наберетесь сил для дальнейших поисков.
   Аврора коснулась небритой щеки мужа:
   — Джулиан, ну пожалуйста. Джулиан неохотно кивнул:
   — Ладно, но только ненадолго. Аврора игриво улыбнулась ему.
   — Обещаю разбудить тебя, если найду что-нибудь важное, — поддела она мужа, повторяя его недавнее обещание.
   Джулиан усмехнулся:
   — Прямо гора с плеч. — Он прижал ее ладонь к своим губам. Затем повернулся к ее брату: — Идемте, Слейд. Указания нам уже даны.
   Слейд заколебался, упрямо глядя на книжные полки.
   — Даже и не думай об этом, любовь моя, — непререкаемым тоном произнесла Кортни, входя в комнату. — Если Аврора не смогла убедить тебя, позволь это сделать мне. Коль скоро ты собираешься продолжать свои упорные поиски без пищи и сна, то я буду вынуждена возиться в саду с Тираном, прогуливаться до маяка к мистеру Сколларду, срезать цветы в оранжерее. На это я вполне способна, хотя и делаю все очень медленно и осторожно — ведь последнее время мне приходилось воздерживаться от этих занятий из-за твоего беспокойства о моем здоровье.
   Она очаровательно улыбнулась Слейду.
   — Мне сказать Сиберту, что сегодня утром буду дрессировать Тирана?
   — Ну ладно, ты меня убедила. — Слейд послал ей укоризненный взгляд. — Оставайся здесь. Мы с Джулианом уже идем в столовую.
   — Я рада слышать это.
   Кортни и Аврора подождали, пока мужчины удалятся, а затем разразились смехом.
   — Слейд побледнел как полотно, когда ты упомянула о Тиране, — похвалила подругу Аврора. — Думаю, он бы согласился на что угодно, лишь бы ты с будущим ребенком оставалась в доме.
   — Возможно. — Кортни перестала смеяться, но ее глаза лукаво блестели. — Ты заметила, какое выражение было на лице Джулиана, когда ты попросила его отдохнуть?
   — Он выглядел… немного взволнованным.
   — Он выглядел как человек, который влюблен, — поправила Кортни.
   — Ты так думаешь? — с надеждой спросила Аврора.
   — Да, я действительно так думаю. Глаза Авроры засверкали.
   — Я внезапно почувствовала такой прилив энергии, что, наверное, сама разделаюсь с остатком библиотеки.
   — Надеюсь, ты позволишь мне помочь тебе, — улыбаясь предложила Кортни. — Тогда ты сэкономишь массу энергии для своего мужа. Наверное, тебе будет что сказать ему, когда он проснется.
   — Думаю, да.
   Но как оказалось, признание в любви своему мужу снова пришлось отложить.
   Когда в полдень Джулиан и Слейд вернулись в библиотеку, они застали своих усталых, разочарованных жен посреди еще одной большой кучи громоздящихся книг.
   — Не понимаю, — недоумевала Аврора, — эта книга должна быть здесь.
   — Должна, — пробурчал Джулиан, — но пока что ее нет.
   — Прошу прощения, милорд. — В дверях библиотеки стоял Сиберт, изумленно взирая на беспорядок, представший его взору. — Вас желает видеть виконт Гилфорд.
   — Гилфорд? — Аврора резко повернула голову.
   — Проклятие! — пробормотал Слейд. — Я совсем позабыл. Мы с Гилфордом договорились о деловой встрече, чтобы обсудить некоторые вопросы.
   Он нахмурился:
   — Надо провести его прямо в мой кабинет. Тогда он не увидит, какой хаос царит в библиотеке, а вам не придется с ним встречаться.
   — Я согласен насчет библиотеки, — заметил Джулиан. — Войди Гилфорд сюда, у него появилось бы множество вопросов, на которые мы предпочли бы не отвечать. Но я не согласен, что Авроре следует прятаться от него. Начнем с того, что я уверен — он знает, что мы в Пембурне, так как моя карета стоит на аллее. Кроме того, пора прекратить эти нелепые сплетни вокруг нашей свадьбы. Однажды мы уже столкнулись с Гилфордом в конторе Камдена. Нам придется встретиться с ним еще не раз, как и с леди Алтек и ее болтливыми друзьями, как и со всеми остальными сплетниками светского общества. Пора показать им, что мы с женой прекрасно подходим друг другу. И чем скорее мы это сделаем, тем лучше — не для меня, ибо мне совершенно безразлично, что они обо мне думают, — а для Авроры.
   Выражение его лица смягчилось.
   — Моя жена столько времени ждет хоть какого-то подобия выхода в свет. Полагаю, мы постараемся сделать этот выход максимально приятным, каким бы кратким он ни был.
   — Я согласна, — вставила Кортни. — В конце концов, мы принесли свои извинения виконту Гилфорду и нет нужды что-то добавлять. Кроме того, они с Авророй не были взаимно влюблены друг в друга. Его гордость уязвлена — да, но сердце отнюдь не разбито. Как я слышала, по крайней мере десяток женщин горят желанием помочь ему прийти в себя — особенно если у них при этом есть надежда получить его имя, титул и состояние. Честно говоря, Слейд, я думаю, Джулиан прав. Давайте перестанем рассматривать эту свадьбу как некое клеймо для Авроры.
   — Ты меня убедила, — кивнул Слейд. — Очень хорошо, давайте все вместе встретимся с виконтом. Это утихомирит сплетни, если не сам скандал, вокруг этой свадьбы.
   — А после этого Джулиан, Аврора и я продолжим поиски в библиотеке, пока ты будешь беседовать с виконтом, — добавила Кортни.
   — Беседа будет короткой, — пробормотал Слейд. — Очень короткой. Я хочу найти эту книгу. Сиберт, проводите лорда Гилфорда в гостиную. Я выйду к нему через минуту.
   — Хорошо, сэр. — Сиберт помедлил, прокашлявшись. — Не вызвать ли слуг, чтобы навести порядок в библиотеке?
   — Пока нет, Сиберт. Позже, но не сейчас.
   Лорд Гилфорд поднялся, сцепив руки за спиной, когда чета Хантли и чета Бенкрофтов вошли в гостиную. Выражение его лица осталось спокойным, но он был явно удивлен, как дружно они предстали перед ним.
   — Добрый день, Гилфорд, — вежливо поприветствовал гостя Слейд. — Извините за задержку — к нам с женой только что прибыли Аврора и Джулиан.
   — Конечно. Я понимаю. — Виконт сделал общий поклон: — Графиня Морленд, Аврора — рад всех вас видеть. — Он бросил быстрый взгляд на Слейда: — Если вы предпочитаете перенести нашу встречу…
   — Только не из-за нас, — спокойно вставил Джулиан. — Кортни как раз помогала нам с Авророй собирать ее оставшиеся вещи. Мы прервали это занятие только затем, чтобы поприветствовать вас. Вы со Слейдом можете провести свою встречу, как было условлено.
   — Вы собираетесь отправиться в свадебное путешествие? — поинтересовался Гилфорд.
   — Пока нет. Мне еще надо завершить некоторые дела, прежде чем я смогу оставить Англию.
   — А-а-а, имение вашего отца…
   — Среди прочих дел, — уклончиво ответил Джулиан.
   — Вам, должно быть, приходится нелегко, — добавил Гилфорд, переводя взгляд с Джулиана на Аврору. — Столько хлопот одновременно: смерь вашего отца, поспешная и совершенно невероятная свадьба и плюс ко всему другие дела, о которых вы только что упомянули.
   — Вовсе нет, — прищурил глаза Джулиан. — Я привык управляться со многими делами одновременно. Что касается смерти моего отца — это были небольшие хлопоты, не более того. Как бы то ни было, мой приезд в родовое поместье был вознагражден. Не будь я в Девоншире, я никогда бы не встретился со своей невестой. Это был действительно счастливый день. Я уже потерял надежду встретить женщину достаточно отважную, неординарную и волнующую, которая смогла бы разделить мой образ жизни. К счастью, Аврора совмещает все эти качества, и даже больше. — Джулиан приобнял Аврору за талию. — Вы скажете, что наш брак невероятен? Напротив! Если кому-то и предназначено пресечь вековую вражду между нашими семьями, так это нам с Авророй. Наши отношения только крепнут в сложных обстоятельствах. И что важнее того, мы в любом случае выигрываем.
   — Ваше счастье… — Шея Гилфорда побагровела.
   — Ну что ж, мы и так заняли у вас много времени, — проговорила Аврора, разрываясь между желанием посмеяться над виконтом и жалостью к нему. Даже охваченный ревностью и обидой, Гилфорд не шел ни в какое сравнение с Джулианом. — Кортни, идем собирать мои вещи. Скоро нам с Джулианом отправляться в дорогу.
   — Конечно, — озарилась улыбкой Кортни. — До свидания, лорд Гилфорд.
   — До свидания.
   — Ты жесток, — прошипела Аврора Джулиану, как только они очутились за дверью. Ее глаза смеялись. — Спасибо тебе, — добавила она смягчаясь.
   — За что? Я только сказал правду.
   — Тогда спасибо тебе за то, что сказал правду. Это мне здорово помогло.
   — Тебе не о чем беспокоиться, — заверила Кортни, провожая их обратно в библиотеку. — Виконт скоро забудет о том, как был увлечен тобой.
   Аврора кивнула:
   — Я знаю. И пока я чувствую твою поддержку, на душе у меня спокойно.
   — Мы ведь одна семья. А семья для того и существует. — Кортни обвела взглядом библиотеку. — Пора продолжить наше утомительное занятие. Нам осталось обследовать только две полки. За дело.
   Джулиан вскарабкался наверх и начал спускать книги Авроре, которая, в свою очередь, передавала их для просмотра Кортни. Они управились за час, так как только четверть оставшихся книг была посвящена соколам.
   — И что теперь? — спросила Аврора.
   — А теперь мы рассмотрим другие варианты, — ответил Джулиан. — Джеймс хотел, чтобы мы нашли эту книгу. А это значит, мы думаем не в том направлении, в котором, по его предположению, мы должны бы были думать. Вот и давайте попробуем сменить направление. Где еще может храниться эта книга?
   — Ты думаешь, она спрятана?
   — Нет. Несгораемый ящик был спрятан, потому что он находился вне стен поместья. Если мы последуем нашей первоначальной предпосылке, что все ключи, за исключением ключей от металлических ящиков, находятся в наших домах, тогда и книга должна находиться где-то в Пембурне. В этом случае Джеймсу незачем было бы прятать ее, ведь только Хантли имели возможность найти эту книгу.
   — А слуги? Гости? — спросила Кортни. — Что, если бы кто-нибудь другой вместо Хантли наткнулся на книгу?
   — Как и ключ от соколиных клеток, сама книга ничего не значила бы для этого человека, если только у него не было вырванной страницы и сам он не искал бы целенаправленно книгу, из которой эта страница выдрана, — ответил Джулиан. — Нет, я чувствую, что ответ находится где-то прямо перед нами.
   — А я думаю, что нет! — внезапно воскликнул Аврора.
   Джулиан резко повернул голову:
   — Ты о чем-то догадалась?
   — Это твоя догадка. Просто ты не сделал из нее очевидного вывода. Обрати внимание на порядок действий наших прапрадедов: металлический ящик Джеффри, врученный тебе мистером Камденом в Морленде. Ключ от ящика Джеймса, висевший в соколиной клетке в Пембурне. Карта Джеффри, нарисованная и повешенная в Морленде. А теперь страница и кинжал, найденные в ящике Джеймса, — никакого сомнения, что они из Пембурна. — Аврора уставилась на мужа, и ее сердце радостно забилось. — Если мы последуем шаг за шагом по тому пути, которого придерживались наши предки, то обнаружим, что следующий ключ либо связан с Морлендом, либо ждет нас там.
   — Конечно! — Лицо Джулиана вспыхнуло от волнения, в его глазах замелькали искры. — Ты абсолютно права. Морленд, Пембурн, Морленд, Пембурн — и снова Морленд. Как же, черт побери, я сам не заметил этого?
   Он грохнул кулаком по столу.
   — Проклятие! Целый день потерян. Ну ничего, наверстаем. — Джулиан вскочил на ноги. — Мы сейчас же отправляемся в Морленд.
   — Я прикажу Сиберту приготовить вашу карету, — предложила Кортни, с заметным усилием направляясь к двери.
   — Нет, — остановил ее Джулиан. — Вы и так уже слишком переутомились.
   — Я не инвалид, Джулиан. Джулиан выгнул темную бровь.
   — Зато я буду инвалидом, если Слейд подумает, что я заставил вас утруждать себя. Пожалуйста, ради меня, останьтесь здесь и отдохните. К тому же вам надо все рассказать Слейду, после того как он закончит свою беседу с Гилфордом. Скажите ему, где мы и что делаем. — Джулиан усмехнулся. — А еще скажите, что его сестра — гений. — Он схватил Аврору за руку: — Пошли. Нам надо отыскать эту книгу.
   Приподнятое настроение Авроры уступило место внезапной тревоге, как только их карета выехала на широкую дорогу.
   Джулиан вдруг стал совершенно другим человеком — осторожным и напряженным. Он трижды останавливал экипаж и настороженно оглядывался. В четвертый раз он совсем съехал с дороги и попридержал лошадей. Затем слез с сиденья и крадучись стал обходить фаэтон.
   — Нас кто-то преследует? — спросила Аврора.
   — На этот раз — да. — Джулиан обошел экипаж спереди, делая вид, что рассматривает упряжь. Его настороженный взгляд прощупал кроны придорожных деревьев. — И тот, кто нас преследует, не так уж и далеко отсюда. — Он нахмурился, задумавшись. — Я хотел бы походить и обследовать местность, но не могу оставить тебя одну.
   — Я пойду с тобой, — заявила Аврора, выбираясь из кареты.
   — Нет, — строго сказал Джулиан. — Ты останешься здесь. Если наш преследователь увидит, что я пытаюсь скрыться вместе с тобой, он поймет, что обнаружен. Думаю, что нам следует продолжить путь в Морленд. Наш преследователь, очевидно, считает, что мы направляемся в более интересное место, иначе бы не стал гнаться за нами.
   — Ты так в этом уверен?
   — Дорога, которая ведет в аббатство Ньютон, довольно многолюдна. К тому же ни один разбойник не преследует людей от самого их дома и не нападает на них средь бела дня.
   — Значит, ты не считаешь нашего преследователя обычным разбойником, — сделала вывод Аврора.
   — Совершенно верно. Я думаю, этот человек определенно знает, кого и зачем он выслеживает. Потому он и медлит с нападением. Ни один из тех людей, кто знает, как я могу обороняться, и кому дорога своя жизнь, не осмелился бы напасть на меня при таких обстоятельствах. Как только непрошеный гость вычислит, куда мы направляемся, он потеряет к нам всякий интерес. По крайней мере на время. Вспомни: поместье Морленд — это мой дом, во всяком случае, так считает большинство людей. И нет ничего странного в том, что я везу туда свою жену, — самое обычное дело.
   — И совершенно не похоже, чтобы ты таким запутанным и сложным путем отправился за черным бриллиантом. Джулиан сверкнул улыбкой, возвращаясь на свое место.
   — Верно! — Он направил лошадей на дорогу, и они с Авророй как ни в чем не бывало продолжили свой путь.
   — Логично, — согласилась Аврора с задумчивым видом. — Итак, мы просто продолжаем свой путь в надежде, что преследователь потеряет к нам интерес.
   — Нет. Мы продолжаем свой путь, оставаясь начеку, чтобы он не потерял к нам интерес.
   Джулиан бросил на жену быстрый взгляд:
   — Ты беспокоишься?
   — Беспокоюсь? Вовсе нет. Честно говоря, наше положение, скорее, волнует кровь. — Аврора выпрямилась, на ее щеках заиграл румянец. — Я чувствую себя притаившейся лисой, за которой идет охота. Лисой, которая знает, что она быстрее и хитрее и собак, и подкрадывающихся к ней людей.
   В глазах Джулиана мелькнуло веселье. Он был явно возбужден.
   — Я рад, что тебя так захватил азарт погони. Тем не менее, дорогая, позволь сделать тебе маленькое, но важное предупреждение: никогда не будь излишне самонадеянной. Это ведет к безрассудству.
   — А безрассудство ведет к неудаче?
   — В большинстве случаев… — Джулиан взял руку Авроры и прижал ее ладонь к своим горячим полураскрытым губам. — И все же в одном случае ты можешь позволить себе это соблазнительное безрассудство — и тебя будет ожидать успех.
   Его чуть охрипший голос, его недвусмысленные ласки достигли своей цели, и волна горячего жара захватила Аврору.
   — В самом деле? — Кончиками пальцев она ласково провела по его подбородку и губам. — Странно. Кажется, я могу припомнить множество случаев, когда ты был бы рад этому особенному роду моего безрассудства.
   Джулиан с шумом втянул воздух. На его лице появилось ошеломленное выражение, сочетавшее в себе страстное желание и величайшее изумление.
   — Только ты смогла так обольстить меня, чтобы я забыл обо всем — и о нашем теперешнем положении, и о книге, которую мы ищем, — обо всем! Несмотря на то что мы попали в переплет, все, о чем я сейчас мечтаю, так это съехать на обочину и наслаждаться тобой, пока в мире не останется только это головокружительное волшебство, которое мы высекаем из наших тел.
   Авроре казалось, что внутри у нее все плавится, стекая вниз.
   — А что, если бы я сейчас принялась соблазнять тебя?
   — Ты бы добилась своего. Но лучше не надо. В данных обстоятельствах это подвергло бы твою жизнь опасности, а я поклялся никогда этого не допускать. — Быстро и крепко поцеловав пальцы Авроры, Джулиан отпустил ее руку. — Но как только мы окажемся в безопасности за стенами нашего дома, как только мы найдем эту проклятую книгу…
   — Какой замечательный стимул для наших поисков!
   — И стимул, и нечто гораздо большее. — Джулиан хлестнул лошадей вожжами, и карета понеслась вперед.
   — Библиотека Морленда сильно отличается от библиотеки Пембурна, — заметила Аврора. Увидев, как мало книг посвящено животным и природе, она облегченно вздохнула: — Наша задача здесь будет гораздо проще, чем там. В Пембурне мы должны были тщательно просмотреть тысячи страниц, чтобы отыскать среди бесчисленных книг ту, которая рассказывает об охотничьих птицах и нужна нам. Тогда как здесь, — вздохнула она, присаживаясь на корточки около нижней секции полок у дальней стены, — я с облегчением вижу тома по философии, истории, религии, которые мы можем исключить из наших поисков. Наша задача значительно упрощается.
   — Возможно, даже слишком значительно, — пробормотал Джулиан, осматривая комнату. — На первый взгляд я вообще не нахожу здесь ни одной книги о соколах.
   — Очевидно, нам придется как следует покопаться в этих книгах.
   — Согласен. Сейчас мы определим, откуда начинать наши…
   — Не надо ничего определять. Ищи. Джулиан бросил взгляд на нее:
   — Какая нетерпеливая! Ну ладно, Рори, сейчас мы поступим по-твоему. Но только потому, что от этого не будет вреда.
   — Слушаюсь, сэр, — буркнула Аврора.
   — Я начну с полок у противоположной стены. Позови меня, если найдешь что-нибудь важное.
   — Не беспокойся. Если я найду эту проклятую книгу, мой вопль услышат Слейд с Кортни у себя в Пембурне. — С этими словами она приступила к поискам, бегло просматривая заголовки книг, начиная с нижней полки и поднимаясь выше.
   Спустя час Аврора добралась уже до третьей секции. Внезапно она задумчиво нахмурилась:
   — Я и не знала, что твоя семья так интересовалась оружием.
   — Оружием? — оторвался от своего занятия Джулиан. — Да никто и не интересовался. Во всяком случае, мне об этом ничего не известно. А что такое?
   — А то, что вся эта полка заставлена книгами, посвященными только всевозможным пистолетам, саблям и пушкам.
   Джулиан медленно спустился с лестницы. На его лице появилось озадаченное выражение.
   — Странно.
   — Может быть. Но сомневаюсь, чтобы это имело какое-то отношение к Джеффри. Возможно, вовсе и не он приобрел эти книги для библиотеки. В конце концов, после Джеффри и до тебя в Морленде были еще два герцога.
   Один из которых был маньяком-тираном, поглощенным только желанием вернуть назад фортуну и поправить дела, а другой — безвольным пьяницей, влекомым лишь своими бутылками и жаждой мести.
   Аврора обернулась, насмешливо склонив голову:
   — Ты хочешь сказать, что после Джеффри никто не пользовался библиотекой?
   — Я хочу сказать, что если мой дед или отец и заглядывали случайно в книгу, едва ли они стали бы заниматься подбором книг для библиотеки. Им на это было наплевать. Я предполагаю, что какую бы книгу мы ни нашли, она хранится здесь еще со времен Джеффри. — Джулиан прошелся по комнате, задумчиво наморщив лоб. — Странно, что он открыто поставил книги по оружию, даже если действительно интересовался этой темой. Принимая во внимание то, что он тайно выполнял роль Лисы, я думаю, Джеффри не стал бы выставлять целую полку книг на тему, способную вызвать подозрение о его занятии. Какое оружие, ты говоришь, в основном представлено здесь?
   — Да много разного, — пробормотала Аврора, водя указательным пальцем по заглавиям. — Есть одна книга о полевых орудиях, одна о ружьях, одна о военных мушкетах, две о кремневых пистолетах, одна о броне. Еще две книги о пушках, три о саблях и одна о…
   Аврора нахмурилась, потянувшись за последней книгой. Это был маленький томик, плотно зажатый между предыдущими книгами и стеной.
   — Одна о… — Аврора с трудом выдернула его, — кинжалах восемнадцатого века. — Сказав так, она резко повернулась к уже подошедшему к ней Джулиану. — Как Раз в это время были изготовлены кинжалы Лисы и Сокола.
   — Да, конечно.
   — Давай-ка внимательно просмотрим эту книгу от корки до корки. — Аврора направилась к дивану.
   — Не торопись — в этом нет необходимости. — Джулиан нагнулся там, где Аврора обнаружила свою находку. Он внимательно осмотрел опустевший угол, в котором находилась книга о кинжалах. Затем внезапно обратил свое внимание на полку снизу. — Вот и то, что мы ищем.
   Он выпрямился, размахивая книгой, называвшейся «Самые маленькие соколы Англии».
   Томик, который Аврора держала в руках, грохнулся на пол.
   — Откуда ты узнал, что книга находится там? — Она в изумлении раскрыла рот.
   — Мне сказал об этом Джеймс. Или, вернее, его металлический ящик. Вспомни, что он оставил нам.
   — Свой кинжал в форме сокола и страницу из книги.