Слейд Хантли медленно поднялся из-за стола. В его напряженном взгляде просматривалась готовность дать сдачи, под глазами все еще лежали тени усталости, а морщинки беспокойства около рта придавали лицу суровый вид.
   — Я подумал, что Сиберт ошибся, когда объявил имя посетителя, — начал он. — Но теперь вижу, что я был не прав.
   — Спасибо вам за то, что согласились принять меня, Пембурн, — сказал в ответ Джулиан. — Мне все равно, почему вы это сделали, из любезности или по какой другой причине.
   — Я тоже спрашиваю себя, почему я принимаю вас? Наверное, я просто сумасшедший.
   — А может быть, только любопытный.
   Сиберт прервал их своим надменным фырканьем.
   — Если вам не требуется ничего освежающего, то я вернусь на свое место, сэр, — заявил он, бросив на Джулиана не один пристальный ледяной взгляд, прежде чем выйти из кабинета.
   Джулиан процедил, скривив губы:
   — Ваши слуги вам преданны.
   — У них есть на то свои причины.
   — Меня заинтересовал ваш дворецкий — Сиберт, кажется, вы так его зовете. Точнее сказать, его враждебность по отношению ко мне. Она вызвана возмущением по поводу скандальных событий, случившихся прошлой ночью, или непримиримой ненавистью к Бенкрофтам?
   — Наверное, и тем, и другим. — Слейд взялся за край стола. — Почему вы приехали сюда, Морленд?
   Не испытывая ни малейшей неловкости, Джулиан подошел к буфету и налил себе бокал мадеры.
   — Вам налить?
   — Нет.
   Сделав большой глоток, Джулиан прислонился к буфету спиной, наблюдая за Слейдом и оценивая его реакцию.
   — Прежде чем я начну, позвольте мне высказать мою позицию по одному малоприятному вопросу — по тому, которого мы всегда так же тщательно избегали, как и друг друга. Я никогда не поддерживал эту вечную вражду между нашими семьями и никогда не собирался этого делать. У меня нет уверенности в вашем отношении к этому вопросу, но я знаю, что вы презирали моего деда и, в меньшей степени, моего отца. Наверное, с моей стороны было бы логично предположить, что до событий, случившихся вчера вечером, вы не имели ничего против меня лично?
   Задумчивый и пристальный взгляд Слейда стал более мрачным.
   — Я даже не знаю, как вам ответить. Да, я не имел ничего против вас лично до вчерашнего вечера, но тем не менее это совсем не значит, что я когда-нибудь забывал о том, кем вы являетесь. Нет, я не забывало том, что вы сын Лоуренса Бенкрофта.
   Джулиан ничего другого и не ожидал.
   — И все же, невзирая на это обстоятельство, я буду признателен вам, если вы сможете на некоторое время забыть о своей враждебности и выслушать меня.
   Желваки заходили на щеках Слейда.
   — Вы просите слишком много, Морленд. Лживые обвинения вашего отца снова превратили мою жизнь в хаос и подвергают опасности всю мою семью. Я изо всех сил стараюсь обезопасить их жизнь. И только я устроил будущее Авроры, как она сбежала, чтобы инсценировать свой позор. И кто же опозорил ее? Последний оставшийся в живых Бенкрофт, человек, семья которого стремилась в течение почти целого столетия уничтожить мою семью. Поэтому вы уж простите меня, если я несколько негостеприимен. А относительно того, чтобы выслушать вас, так я делаю это только по одной причине. Аврора сказала мне, что вы так же не знали о том, кем она является, как и сама она не знала, кто вы такой. Тем не менее я хочу, чтобы вы кое о чем знали. После того как вы скажете все, что хотели сказать, я собираюсь вызвать вас на дуэль. И не потому, что вы Бенкрофт, а потому, что вы — безнравственный подлец.
   — Ну что же, это достаточно справедливо. — Невозмутимо кивнув, Джулиан наспех допил свою мадеру. — Хотя вы, наверное, понимаете, что это даст повод для сплетен таким людям, как леди Алтек. Это именно то, чего они ждут.
   — Сомневаюсь, что они смогли бы причинить Авроре больше вреда, чем она уже сама причинила себе.
   — Я полагаю, что это верно, но все же в дуэли не будет необходимости.
   — Я не согласен с вами. А сейчас назовите время и место.
   — Время? Как можно скорее. Место? Любая церковь вполне подойдет. Даже часовня Пембурнов, если вы так пожелаете.
   — Вы хотите устроить дуэль в часовне? — спросил недоверчиво Слейд.
   — Нет, я хочу в часовне обручиться с вашей сестрой. У Слейда внезапно перехватило дыхание.
   — Что вы сказали?
   — Кажется, я вполне ясно сказал, что приехал сделать предложение Авроре. Что же здесь удивительного? В конце концов, я тот человек, который обесчестил ее перед виконтом. — Джулиан с лукавым выражением наклонил голову. — За кого она должна была, так или иначе, выйти замуж?
   — За Гилфорда, — машинально подсказал Слейд, у него на лице появилось ошеломленное и недоверчивое выражение.
   — За Гилфорда? — Джулиан насмешливо фыркнул, качнув головой, и взволнованно зашагал по комнате. — Неудивительно, что Аврора так стремилась освободить себя. Гилфорд, конечно, довольно любезный молодой человек, я много раз играл с ним в вист. Но ведь он такой же бесцветный, как чистый холст. Наверняка вы поймете, что ошибались, выбрав его в качестве супруга для вашей сестры.
   — Морленд, вы совсем сошли с ума? — Слейд, казалось, снова пришел в себя. — Или это какая-то очередная ваша жестокая и грязная шутка?
   — Я не шучу, когда речь идет о моей жизни, Пембурн. — Джулиан подошел к столу, остановившись прямо перед Слейдом. — Я никогда не отказываюсь от своих обязательств, по крайней мере от тех, которые посчитали нужным взвалить на свои плечи. Вы удивлены? Не удивляйтесь, это правда: вам же ничего не известно обо мне и моих принципах. Все, о чем вы знаете и в чем убедили себя, так это только в том, что мне присущи черты Бенкрофта. А теперь давайте поговорим об Авроре. Вас беспокоит ее будущее, и вполне понятно, по какой причине. Большинство из подходящих джентльменов или женаты, или пугаются одного имени Хантли. Как раз сейчас леди Алтек занимается распространением своих сплетен, а как я слышал, она делает это в высшей степени превосходно. В результате последние немногие потенциальные поклонники исчезнут, как туман. Кстати, такой подходящий жених, как виконт Гилфорд, еще не отказался от своего намерения? Если нет, то я уверен, что в этот самый момент кучер спешит доставить его в поместье Пембурнов. Теперь взглянем на дело с другой стороны. Сколько лет Авроре — почти один и еще двадцать в придачу? Боюсь, что ее перспектива выйти замуж выглядит довольно мрачной.
   Лицо Слейда исказилось от гнева.
   — Так вы здесь, чтобы пожертвовать собой? Это так благородно и невероятно. Чего же вы в самом деле желаете? Просто посмеяться надо мной?
   — Нет. Я люблю Аврору. Я полюбил ее с первого взгляда. Еще до того, как узнал, что она Хантли. Еще до того, как узнал, что она делает в «Приюте лодыря». Аврора красивая, очаровательная девушка. Заметьте, у меня даже не было намерений уложить ее в постель вчера вечером. Между прочим, она тоже не попросила меня об этом. Наоборот, Аврора сразу оговорила, что между нами ничего не будет. Все, чего она желала, — избавить себя от этой нежелательной помолвки.
   Лицо Слейда приобрело свой нормальный цвет, а он настороженно следил за Джулианом.
   — Неужели вы в самом деле намереваетесь сделать ей предложение?
   — Да. Только я хочу спросить: собираетесь ли вы запретить этот брак лишь потому, что я Бенкрофт? Если так, то вы глупец. Ведь я не похож ни на своего отца, ни на своего деда. Не без причины я уехал из родительского дома шесть лет тому назад и никогда не собирался туда возвращаться. Но обстоятельства изменили это решение, И вот сейчас я здесь.
   — Сейчас. Звучит так утешительно. Догадываюсь, что после этого вы снова уедете бродяжничать по белому свету.
   — В свое время, конечно.
   — А что будет делать Аврора? Сидеть в тюрьме Морленд? На ее долю и так выпало много напастей, она может сидеть и здесь, тем более что Пембурн является ее домом.
   Неожиданная усмешка появилась на губах Джулиана.
   — Если мои подозрения относительно Авроры правильны, то она с радостью согласится посмотреть мир вместе со мной.
   — Вы чертовски самодовольны. Аврора будет сопровождать самого дьявола, лишь бы попробовать, что такое жизнь, полная риска и приключений. Глаза Джулиана заблестели.
   — Я уверен, что вы правы. Но к счастью, я не дьявол Кроме того, слово «риск» звучит слишком высокопарно. Не думаю, что Аврора согласится сопровождать меня, вдохновляемая исключительно жаждой приключений. Ваша сестра была заинтригована мной, как, впрочем, и я был заинтригован ею, и если вы собираетесь спросить меня, как я это узнал, то не делайте этого. Ответ вам не понравится.
   Руки Слейда сжались в кулаки
   — Вы ублюдок.
   — Я — Бенкрофт, и вы это прекрасно знаете. — Сказав так, Джулиан специально со стуком поставил бокал на стол. — Послушайте, Пембурн, я приведу вам массу причин, почему вы должны рассмотреть мое предложение. Во-первых, я оказался тем человеком, к которому обратилась Аврора, человеком, в конечном счете, с помощью которого она была обесчещена. Во-вторых, я лучше, чем кто-нибудь другой, знаю о последствиях нелепого проклятия черного бриллианта. Орды негодяев с дьявольским упорством разыскивают этот камень, ни с чем не считаясь. Вы хотели, чтобы Аврора уехала из Пембурна в безопасное место. Она уедет. Прежде всего Аврора перестанет носить фамилию Хантли и, таким образом, перестанет быть мишенью для воров или кое-кого похуже. Кроме того, позвольте мне заверить вас, что никому, повторяю, никому, за кого я отвечал, никогда не причиняли никакого вреда. Я клянусь вам, что, как моя жена, Аврора всегда будет под моей надежной защитой. Так что проблемы, связанные с обеспечением ее безопасности, исчезнут. Относительно моего финансового благополучия можно сказать, что мой отец растратил свои деньги, а я нет. Я достаточно богат, чтобы купить Авроре любые драгоценности, какие она только пожелает. Я также могу обеспечить, чтобы к ее высокому титулу герцогини добавилось имя Морленд. — Джулиан изогнул брови. — Подумайте, какая будет сенсация, когда после стольких лет мы объединим наши фамилии. Только одно это делает мое предложение заманчивым, не говоря уже о тех солидных причинах, которые я перечислил ранее.
   — А как насчет желания Авроры? — спросил Слейд. — совпадет ли оно с вашим?
   — Ее желание, кажется, не очень вас беспокоило, когда вы договаривались о ее помолвке с Гилфордом.
   — Это другой случай.
   — Конечно, его Аврора не любила, меня же она любит.
   — Вы так в этом уверены?
   — Почему бы нам не спросить ее? — предложил Джулиан, делая выразительный жест рукой. — Позовите ее в ваш кабинет и сообщите ей о моем предложении. Потом дайте мне полчаса поговорить с ней с глазу на глаз. После чего я уйду, дав ей время, чтобы обдумать свой выбор. — Его губы дрогнули. — Если я ошибся и она откажется выйти за меня, тогда можете вызвать меня на дуэль и застрелить. Или по крайней мере у вас будет шанс; это сделать.
   В течение долгой паузы Слейд пристально смотрел на Джулиана, не говоря ни слова. Потом он кивнул:
   — Хорошо, Морленд. Давайте сыграем по вашим правилам. Я прикажу Сиберту позвать Аврору.
   Через несколько минут Аврора осторожно постучалась и вошла в кабинет.
   — Ты хотел видеть меня?
   Слейд поднялся:
   — Нет, вот мой посетитель действительно хотел увидеть тебя. — Он кивнул головой по направлению к буфету, где стоял Джулиан, наблюдая за тем, как вошла Аврора; — Ты помнишь герцога Морленда?
   Щеки Авроры стали пунцовыми, но она не вздрогнула, встретившись с пристальным взглядом Джулиана.
   — Да, помню. Добрый день, ваша светлость. Джулиан усмехнулся ее официальному тону. Выпрямившись, он подошел и встал перед ней достаточно близко, чтобы различить все оттенки ее отливающих золотом волос.
   — Леди Аврора, — произнес он, взяв ее руку и медленно поднеся ее к своим губам, — как вы себя чувствуете?
   Она наклонила голову, самые различные эмоции отразились на ее лице.
   — Так же, как и тогда, когда вы в последний раз видели меня, — справившись с собой, ответила Аврора. — Ничего за ночь не изменилось.
   Его губы оторвались от ее руки.
   — Ничего?
   Джулиан услышал, как замерло ее дыхание.
   — Аврора, — заявил без вступления Слейд, — герцог приехал сюда, чтобы сделать тебе предложение. Ее бирюзовые глаза расширились от удивления.
   — Но почему? — воскликнула она. Джулиан широко улыбнулся:
   — Я думаю, что это совершенно понятно.
   — Нет, это совсем не так очевидно, как вы думаете. — Аврора отняла свою руку. — Я не какая-то жалкая беспризорница, которой нужен дом, ваша светлость. И я не должна спасаться от последствий моего опрометчивого поступка. Вы совсем не виноваты в том, что произошло прошлой ночью… Виновата только я, и, следовательно, с вашей стороны нет никакой необходимости в компенсации.
   — Компенсации? — Увидев, как золотые искорки зажглись в глазах Авроры, как гордо поднялся ее подбородок, Джулиан вдруг осознал, что будет крайне удивлен, если его план сработает. — Уверяю вас, расчеты в моих намерениях по отношению к вам стоят на самом последнем месте. Они свидетельствовали бы о моем сожалении по поводу случившегося, которого я не чувствую. — Тут Джулиан резко оборвал себя, решив, что этот разговор Должен продолжиться наедине с Авророй. Он быстро повернулся к Слейду: — Мы договорились, что я смогу побеседовать с вашей сестрой один на один.
   — Да, договорились. — Слейд взглянул на Аврору: — У тебя есть какие-нибудь возражения?
   У Авроры было такое выражение лица, словно она не могла найти ничего лучшего, как сказать «да». Но в конце концов любопытство пересилило.
   — У меня нет возражений.
   — Прекрасно! — воскликнул Слейд, открывая свои часы и засекая время. — У вас тридцать минут. — И он направился к двери. — Я буду поблизости в коридоре.
   Джулиан подождал, пока тихий поворот дверной ручки не возвестил, что они остались одни. Потом он снова направил все свое внимание на Аврору, которая откровенно настороженно рассматривала его. Она была даже еще красивее, чем он запомнил ее. Ее черты лица были живыми и подвижными, хрупкая фигура уже соблазнительно округлилась, подчеркиваемая тесным корсажем утреннего платья. Ее глаза были такими же ясными, как чистой воды бриллианты, а волосы мерцали золотисто-рыжим облаком.
   Женитьба начинала казаться ему невероятно заманчивым событием.
   — Почему вы так внимательно смотрите на меня? — прервала его мысли Аврора.
   Джулиан едва заметно улыбнулся:
   — Я мог бы задать вам тот же вопрос. Что касается меня, я внимательно рассматриваю вас, потому что вы красивы. А вы почему?
   — Я просто… удивлена, увидев вас, и еще больше удивлена вашим предложением. И жду ваших объяснений.
   Он засмеялся.
   — Вы совсем не удивлены, увидев меня здесь, потому что видели из окна вашей спальни, как я приехал.
   Аврора в изумлении открыла рот, что было равносильно полному признанию этого факта.
   — Вы уверены, что прозвище Мерлин происходит от сокола, а не от пророка? Вероятно, нет ничего такого, о чем бы вы не знали.
   — Уверен. — Джулиан снова взял руку Авроры и поднес ее ладонь к своим губам. — Кстати, о соколах, откуда вы знаете о кречетах?
   — Мой прадед держал соколов. В нашей библиотеке полно книг о них. Поскольку я никогда не покидаю Пембурн, у меня было много времени, чтобы прочитать их. Почему вы хотите жениться на мне?
   Ее прямота была почти такой же завораживающей, как и ее красота.
   Эта откровенность еще больше усложняла тяжелую задачу, которую намеревался решить Джулиан.
   — Почему я хочу жениться на вас? — пробормотал он. — По многим причинам. Это одна из них, — сказал Джулиан, целуя бьющуюся жилку у нее на запястье.
   — Остановитесь. — Аврора выдернула руку из его руки и, взявшись за складки своего сиреневого утреннего платья, откинула голову, чтобы посмотреть ему в глаза. — Ваша светлость…
   — Джулиан, — поправил он.
   — Джулиан. Насколько мне известно, вы очень независимый человек, который проводит свою жизнь, путешествуя по всему свету и пускаясь то в одно приключение, то в другое. Кроме того, судя по тому, как вела себя с вами та девица из таверны вчера вечером, сомневаюсь, что вы когда-нибудь страдали от недостатка добровольных компаньонок.
   — Замечу, что вы еще не упомянули, что я Бенкрофт.
   — Я подошла к этому. То, что вы носите вашу фамилию, а я свою, — самая лучшая причина, чтобы нам держаться по возможности подальше друг от друга. Так почему вы появились здесь и просите моей руки?
   «Какой характер, какая откровенность — да она самая чистая женщина, которую я когда-либо встречал!» — решил Джулиан. Он дотронулся до пряди ее волос, попробовал на ощупь пальцами их шелковистость, осознавая, что, кажется, не может выдержать ни секунды, чтобы не прикоснуться к Авроре.
   — Вам, наверное, нужно что-то другое, а не то незначительное обстоятельство, которое мы открыли в уединенной комнате деревенской таверны, находясь на кровати в, объятиях друг друга? Прекрасно, Рори. — Джулиан снова улыбнулся. — Тогда давайте рассмотрим мои мотивы, используя при этом вашу бесподобную искренность. Разве вы не ощутили, что я чувствовал, когда мы целовались?
   — Вы хотите сказать, что никогда не испытывали этого раньше?
   — Да, я хочу сказать вам, что никогда не испытывал раньше такого чувства. — Джулиан не лгал. Аврора посмотрела ему в лицо, пытаясь оценить его искренность и мотивы.
   — Мне надо объяснить это подробнее? — хрипло спросил Джулиан. — Очень хорошо. Едва я прикоснулся к вашим губам, как меня охватило пламя. Я не мог насладиться ни вашим вкусом, ни вашим ароматом, ни чувством того, что вы находитесь в моих объятиях. Я совсем потерял чувство реальности происходящего, весь мир, кроме вас, перестал существовать для меня. Я даже не услышал, как пришел ваш брат.
   — Я тоже, — тихо призналась Аврора. В ее голосе звучало скорее удивление, чем смущение. — Я чувствовала то же самое, о чем вы только что рассказали, и даже больше того. Но, ваша св… Джулиан, ведь это вряд ли решающий повод для вступления в брак?
   — Нет, конечно, но очень хорошее начало, особенно после того, как этот поцелуй закончился таким громким скандалом, которого вы и не могли себе представить, когда входили в таверну.
   Аврора вздохнула:
   — Да, это так, я слишком взбалмошная. Это мой недостаток, один из самых худших.
   — Я надеюсь узнать и остальные. — Джулиан ласково провел ладонью по ее шее. — Аврора, вы смелая женщина, не убегайте от меня. Я дам вам все, что вы пожелаете, — свободу, приключения, восторг, — он наклонился и коснулся губами ее губ, — страсть, наконец. Я открою перед вами двери в тот мир, о существовании которого вы никогда и не знали. И все, что от вас требуется, — только сказать «да».
   Аврора отодвинулась, явно разрываясь между своими желаниями и тем, что диктовали приличия.
   — Но мы с вами почти не знаем друг друга.
   — Одно ваше слово изменит это. Аврора глубоко вздохнула.
   — И Слейд в самом деле согласен на это? Был скандал или нет, а враждебность, которую он чувствует по отношению к вашей семье, должна помешать… — Она освободилась от руки Джулиана и отвернулась.
   — Продолжайте, пожалуйста, — попросил Джулиан. рассматривая ее прямую спину и одновременно понимая, что это одна из проблем, которой необходимо уделить внимание.
   — Прошло уже почти одиннадцать лет с тех пор, как убили моих родителей, — начала Аврора. — Я уверена, что вы знаете все подробности этого события и для вас оно вряд ли является секретом. Слейд нашел их лежащими в крови в прихожей Пембурна. Они были зарублены саблями. А почему? Потому что кто-то хотел завладеть бриллиантом, которого они даже никогда и не видели, а тем более не могли никуда припрятать. От них требовали камень Бенкрофтов. — Голос Авроры задрожал, потом снова окреп: — Мой бедный непримиримый брат! Он был уже тогда таким впечатлительным и таким независимым. С того дня эти качества усилились втрое, это сделало его беспокойным. Слейд взял на себя роль моего опекуна с таким усердием, которое граничило с навязчивой идеей запереть меня здесь, в Пембурне, среди полчища охранников, которые следили, чтобы я никогда не покидала поместье. В это время он сам путешествовал по миру, очень редко возвращаясь в Пембурн.
   — Вам, по-видимому, было очень больно, — тихо сказал Джулиан, представив себе испуганную маленькую девочку, которая только что потеряла своих родителей и в одиночестве должна оплакивать их. Девочку, лишенную всякой поддержки со стороны брата. — Очень больно и очень тяжело.
   — Да, все это было. Невозможно было пережить не только смерть моих родителей, было тоскливо от мысли, что, убийца все еще на свободе и есть еще много людей, готовых убивать, чтобы завладеть черным бриллиантом. Но хуже всего было одиночество. Конечно, я понимала, что двигало Слейдом, но от этого переживать подобное было не легче. Без мистера Сколларда я бы, наверное, сошла с ума.
   — А кто такой мистер Сколлард?
   — Смотритель маяка на Виндмаузе и мой самый большой друг. Кроме Кортни, конечно. — Голос Авроры потеплел: — Приезд Кортни все изменил. И для Слейда, и для меня. Она принесла нам любовь и постоянство, заставила всех почувствовать себя одной семьей. Кортни немного уменьшила грозившую нам опасность, публично заявив, что Хантли больше не владеют черным бриллиантом. Эта блестящая тактика Кортни, ее любовь, а теперь и ребенок, которого она носит, изменили Слейда: он смягчился и наконец освободился от своего навязчивого желания постоянно оберегать меня. — Аврора сжала кулаки. — Так продолжалось до тех пор, пока его одержимость снова не разгорелась под действием бредней вашего отца и его нелепых обвинений. И все это началось снова: требования выкупа, угрозы, попытки взлома…
   Джулиан положил ей руку на плечо и мягко повернул к себе:
   — Аврора, мы можем положить конец всему этому.
   — Как?
   — Прежде чем ответить на ваш вопрос, позвольте мне сказать следующее. Как мне известно, долгое время Слейд верил, что ваших родителей убил мой дед. Но теперь мы знаем, что он ошибался. Убийца был пойман и наказан.
   — Но это уже не может отменить десятилетние мучения. Чилтон, может быть, и не убивал, но он и Лоуренс были готовы сделать это. Они источали свой яд всеми возможными способами, где только могли: в делах, в обществе и даже при личных встречах. Они поклялись отомстить, заявив моему отцу за несколько дней до его убийства, что заставят Хантли заплатить за все. За несчастья, к которым папа не имел никакого отношения, так же как и к смерти вашего брата, хотя, видит Бог, Лоуренс заявлял; что это все проделки Хантли. Ничто не останавливало Бенкрофтов. Чилтон и Лоуренс всю жизнь стремились уничтожить нас. Хуже всего то, что они придумали и увековечили эту чушь, согласно которой мы спрятали черный бриллиант. И о последствиях этого вопиющего обмана я только что вам рассказала. Поэтому Слейд никогда не простит их. И я тоже…
   — Он никогда не простит их, — повторил Джулиан, касаясь подбородка Авроры и приподнимая его, пока их взгляды не встретились. — Что ж, возможно, это ответ на ваш вопрос, почему Слейд должен разрешить вам выйти за меня, Может быть, ваш проницательный брат понимает, что я не похож ни на своего отца, ни на своего деда. Я похож сам на себя. — Тут он сделал многозначительную паузу. — Я не могу отменить прошлое, Аврора. Но уверен, что вполне можно изменить будущее. Мы оба сможем это сделать. Сделаем мы это или нет — зависит только от вас.
   Противоречивые чувства снова отразились на красивом лице Авроры.
   — Выходите за меня замуж, — попросил Джулиан.
   — Слейд уже дал на это свое разрешение?
   — Он оставил право решать за вами.
   — А если я откажусь?
   — Тогда он вызовет меня на дуэль и будет стрелять.
   Это вызвало лукавую улыбку Авроры.
   — Выходит, я спасаю вас, ваша светлость?
   — Это означает, что вы говорите «да»? Веселое выражение на лице Авроры поблекло, сменившись задумчивым взглядом.
   — Вы говорили о том, что мы сможем изменить положение вещей и сделать будущее лучше. Какие еще из множества причин в защиту нашего брака вы можете назвать, кроме чести и физической привлекательности?
   Это был момент истины, момент, которого ожидал Джулиан. Он одновременно и волновал его, и вызывал опасение.
   Он не догадывался, как будет реагировать Аврора на его слова, но попытался это понять.
   — Давайте присядем. — Джулиан проводил Аврору к креслу, а сам присел напротив на край стола. — Учтите, что я рискую, раскрывая вам кое-какие факты, — прямо заявил он. — Теперь я единственный, кто знает об этом. Но я хочу рискнуть, поскольку верю, что вы будете так же заинтригованы возможностью узнать правду, как и я, и приложите для этого все силы.
   Тонкие брови Авроры изогнулись дугой.
   — Какую правду?
   — Сначала вы должны пообещать никому ничего не говорить.
   — Джулиан, — изумленно сказала она, — мы познакомились только вчера вечером. Что заставляет вас верить моему обещанию?
   — Инстинкт.
   — Вы забываете, что я Хантли?
   — Ни на секунду.
   — И я не могу забыть, что вы Бенкрофт.
   — Я рассчитываю на это.
   Теперь Аврора выглядела совсем сбитой с толку.
   — Я ничего не понимаю.
   — Вы даете слово не рассказывать никому то, что я сообщу вам? Это предназначалось только для меня — и вот теперь для вас. Если подробности станут известны злому человеку или если они будут неправильно истолкованы, то будущее может стать даже еще более мрачным, чем прошлое. Но если использовать их нужным образом, то мы сможем возместить огромный ущерб и снять шестидесятилетнее проклятие с наших плеч. И даже превратить воров в героев.