— Это судья Питер Джонсон, федеральный суд округа Колумбия, сэр, — сообщил агент Райану.
   — Меня вызвали сюда, как я догадываюсь…
   Райан перебил судью:
   — Боюсь, дело обстоит именно так, сэр. Я не юрист, поэтому прошу ответить: данная мной присяга будет иметь законную силу?
   И снова прозвучал голос агента Прайс:
   — Президента Кулиджа привёл к присяге его отец, бывший мировым судьёй. Процедура будет иметь полную юридическую силу, — заверила она обоих мужчин.
   К ним подкатили телевизионную камеру.
   Райан положил руку на Библию, и судья произнёс по памяти текст присяги.
   — Я — полное имя, пожалуйста.
   — Я, Джон Патрик Райан…
   — Торжественно клянусь, что буду ревностно исполнять должность президента Соединённых Штатов Америки.
   — Торжественно клянусь, что буду ревностно исполнять должность президента Соединённых Штатов Америки… и приложу все усилия к тому, чтобы соблюдать, ограждать и защищать Конституцию Соединённых Штатов, да поможет мне Бог. — Джек закончил присягу, которую помнил наизусть, потому что она мало чем отличалась от присяги, данной им в качестве офицера морской пехоты, и означала по сути дела одно и то же.
   — Я вам не был даже нужен, — негромко произнёс Джонсон. — Примите мои поздравления, господин президент. — Обоим такая фраза показалась странной, но Райан тем не менее пожал протянутую руку. — Благослови вас Господь.
   Райан оглянулся вокруг. Из окна он видел отблеск пламени на Капитолийском холме. Затем он повернулся к телевизионным камерам, потому что сейчас на него смотрели миллионы людей, которые, хочется ему того или нет, застыли в тревожном ожидании. Райан сделал вдох, не замечая, что галстук его сполз в сторону.
   — Уважаемые дамы и господа! То, что произошло сегодня, явилось попыткой уничтожить правительство Соединённых Штатов. Убили президента Дарлинга и, мне кажется, убили почти всех членов Конгресса — говорить об этом пока слишком рано.
   Однако я уверен в одном: уничтожить Америку намного труднее, чем людей. Мой отец был полицейским, как вы уже слышали. Вместе с моей матерью он погиб в результате авиакатастрофы, но полиция все равно осталась. Всего несколько минут назад убили многих прекрасных людей, и всё-таки Америка будет существовать. Мы недавно вели войну и победили. Мы выдержали попытку подорвать нашу экономику, переживём и эту катастрофу.
   Боюсь, что я слишком недавно на этом посту, чтобы объяснить все должным образом, но я узнал ещё в школе, что Америка — это мечта, это идеи, которые все мы разделяем, все, во что мы верим, и самое главное — это то, что мы делаем и как. Уничтожить такое нельзя. Это никому не по силам, как бы страстно ни пытались сделать это наши враги. Порукой тому — кто мы и к чему стремимся. Мы создали эту мечту, и никто не сможет уничтожить её.
   Пока я ещё не уверен, как буду действовать дальше. Прежде всего хочу проверить, что моя жена и дети в безопасности, но затем мне нужно исполнять свои обязанности президента, и я дал клятву Господу, что приложу все усилия для осуществления этого. Пока же я прошу всех вас помогать мне и молиться за меня. Я снова обращусь к вам, когда буду знать больше. Теперь можете выключить камеру, — закончил он. Когда красная лампочка погасла, он повернулся к специальному агенту Прайс:
   — За работу.

Примечания

1

   Индекс Доу-Джонса — показатель изменения рыночных курсов, рассчитываемый компанией финансовой информации «Доу, Джонс энд компани» (США).

2

   «Ужасный ребёнок» — о человеке дерзком, своевольном (фр.).

3

   Хайку (хокку) — жанр японской поэзии, нерифмованное трехстишие.

4

   Маржа — величина, выражающая разность между двумя определёнными показателями: например, при покупке ценных бумаг — разница между ценой покупателя и ценой продавца.

5

   Бернард Маннес Барух (1870-1965) — крупный американский финансист и предприниматель.

6

   Дэниэл Бун (1734 — 1820) — американский пионер, основатель одного из первых поселений (1779), которому приписывают множество приключений и подвигов в борьбе с индейцами.

7

   Индекс Никкей — Доу-Джонса — индекс курсов ценных бумаг на Токийской фондовой бирже (Япония).

8

   Годзилла — герой японских фильмов, гигантское чудовище.

9

   Гуадалканал — вулканический остров в Тихом океане, входящий в состав государства Соломоновы Острова.

10

   «Roll Call» — перекличка, сбор (трубить) (англ.).

11

   Гандикап — спортивные состязания (например, на бегах, в гребле), когда более слабому сопернику предоставляется фора в виде уменьшения дистанции, нагрузки и т. д.

12

   Трейдер — лицо, покупающее и продающее ценные бумаги с целью получения прибыли от краткосрочного колебания цен.

13

   Синергия — от греч. synergos — совместно действующий; комбинированное воздействие двух или нескольких факторов, которое оказывается действеннее каждого фактора в отдельности.

14

   «Депозитари траст компани» (Depository Trast Company) — Депозитарная трастовая компания, центральный депозитарий ценных бумаг в США.

15

   Фьючерсный контракт — соглашение принять покупателем и осуществить продавцом поставку определённого товара в конкретный срок. Товары и контракты по ним строго стандартизованы, чтобы обеспечить активную перепродажу этих контрактов на вторичном рынке ценных бумаг. Фьючерсные контракты широко употребляются на такие виды товаров, как зерно, металлы, иностранная валюта.

16

   Buzz! — быстро!, пошевеливайся! (англ.)

17

   Евродоллары — выраженные в долларах средства на счетах в банках, расположенных за пределами США.

18

   В силу самого факта (лат.).

19

   А. Т. Мэхэн (1840 — 1914) — американский военно-морской теоретик, создатель теории господства на море.

20

   Конечно (нем.).

21

   0, 5°С и 1, 7°С соответственно.

22

   Карл фон Клаузевиц (1780 — 1831) — прусский генерал, военный теоретик, которому принадлежит известное изречение, Что война — это «продолжение политики другими средствами».