Уолтер не мог объяснить, откуда у него появилась надежда, но он не сомневался, что Птицу, Устилающую Пухом Свое Гнездо вскоре найдут. Юноша был в этом настолько уверен, что начал думать, что же он станет делать, когда увидит Мари-ам. Долгие месяцы разлуки она постоянно занимала его мысли, понемногу вытесняя Ингейн из его дум. Уолтер понял, что стал тепло относиться к девушке, путешествовавшей с ними в синей юрте, а возлюбленная леди с родины удалилась в темные закоулки памяти. Но он не сможет сказать Мариам о своих симпатиях, потому что не должен нарушить клятву. Юноша подобрал длинные кудри под парчовую треуголку и решил, что хорошенько все продумает, когда будет уверен, что вскоре увидит Мариам.
   Чанг By зашел за ним очень рано. День обещал быть жарким, и старик оделся в прохладные льняные одежды черного цвета и простые черные войлочные туфли. Он энергично обмахивался веером. Глаза Чанг By сверкали торжеством.
   — До ушей Ее Королевского Великолепия, вдовой императрицы, дошли слухи о пребывании в городе моего ученого друга, — сказал он. — Императрица приказала, чтобы его доставили к ней днем, чтобы она собственными ушами могла услышать его сообщение. Может быть, это станет первым шагом к принятию условий мира. — Старик улыбнулся и легонько хлопнул Уолтера по плечу веером. — Это еще не все. Мы отыскали Лю Чунга. Он сейчас находится в магистрате, и его будут допрашивать. Мы должны сразу отправиться туда. Прибыв в магистрат, который одновременно был тюрьмой и судом, они тут же увидели Лю Чунга. Его вели через зал. Китаец был обнажен до пояса, и к его ушам были привязаны небольшие флажки в знак того, что его подозревают в серьезных преступлениях. Он был так подавлен, что казалось, из его жирного тела выпустили воздух, и кожа болталась толстыми складками. По ней текли ручьи пота, словно вода по поверхности кожаного мешка водоноса.
   Лю Чунг их не видел. По его виду было ясно, что по дороге в комнату для допросов ему пришлось миновать темные камеры, находившиеся у подножия узкой лестницы. Света было мало, но можно было разглядеть, что заключенные сидели в больших бочках, и только головы высовывались через дыры в днищах. Их жизнь была поистине ужасна, и впереди у заключенных не было никакой надежды. Они громко жаловались на свою судьбу. Лю Чунг содрогнулся.
   Уолтер схватил Чанг By за руку:
   — Что сделают с этими несчастными? Старик равнодушно пожал плечами:
   — Ничего особенного. Тут есть серьезные преступники, осужденные на разные сроки. Но конец всегда один: люди долго не выдерживают в такой тесноте и умирают, прежде чем истечет срок наказания.
   Лю Чунг паниковал все больше. В углу зала суда стояла страшная фигура человека в капюшоне с вороньими перьями. Он тоже был обнажен до пояса, и когда он двигался, под гладкой кожей перекатывались сильные мышцы. Это походило на игру мышц молодых питонов, влезающих на дерево.
   — Это палач Хсюй, — прошептал Чанг By. Они с Уолтером оставались в задней части комнаты. — Его прозвали Рука, Которая Затягивает Петлю. Говорят, что ему доставляет огромное удовольствие заниматься своим ремеслом. Если Лю Чунг заупрямится, Хсюй станет его пытать с помощью острых ножей, нагретых добела. Тогда купец расскажет все.
   Лю Чунг сразу показал, что не желает испытывать страдания в Руке, Которая Затягивает Петлю, и начал, говорить. Отец Теодор шепнул на ухо Уолтеру, что тот пытается объяснить, почему присоединился к каравану Баяна Стоглазого.
   — Меня его объяснения не убедили, — заявил священник. — Ему будет нелегко оправдаться.
   Чанг By сел на скамью рядом с судьей и, попросив позволения, начал допрашивать обвиняемого. После допроса Лю Чунга снова отправили в камеру, и посланник подошел к Уолтеру.
   — Новости одновременно хорошие и плохие, — сказал он. — Вашего друга, которого Лю Чунг называет Высоким Иностранцем, похитили бандиты возле города, расположенного неподалеку от реки Вей-Хо. Лю Чунг отправился в город с девушкой, и они узнали о том, что случилось, только когда возвратились обратно. С тех пор они больше ничего не слышали о Высоком Иностранце.
   Уолтер был настолько подавлен, что не мог вымолвить ни слова.
   Потом он поднялся и начал расхаживать по комнате. Ему стало не по себе. Юноша был уверен, что Тристрама убили. Конечно, могло быть так, что бандиты его увели, чтобы позже продать в рабство. Уолтер не сомневался, что друг предпочтет смерть и будет сопротивляться до конца. Да, его, видимо, убили, а тело выкинули в реку. Уолтер все больше верил в это. И винил во всем себя. Его желание привело их в эти враждебные жестокие земли, и он, только он, виноват в смерти Тристрама.
   У юноши побелело лицо и тряслись руки, когда он вернулся к своим спутникам.
   — Лю Чунг рассказал не все, — мрачно заявил он. — Он заключил сделку с бандитами. Это ясно, потому что самого его не было по время нападения. Мы должны вытащить из него правду. — Уолтер помолчал, словно боясь задать следующий вопрос. — А что случилось с девушкой?
   — Эта жирная свинья выкинула очередной трюк, — сказал Чанг By. — Он привез ее в Кинсай и передал Сун Юнгу, а тот решил отправить девушку к брату в Антиохию. Сун Юнг получит много денег, потому что, как сказал Лю Чунг, брат девушки обещал дать за нее огромную сумму денег. Ее сегодня посадят на судно, которое доставит ее до Великой Желтой реки. Затем она отправится на лодке вверх по течению к тому месту, откуда по суше отправляются шелковые караваны.
   — Тогда мы еще сможем успеть, — сказал Уолтер. Чанг By с сомнением покачал головой.
   — Что хочет сделать молодой ученый? — спросил он. — Сун Юнг пользуется уважением в суде, и судьи всегда к нему прислушиваются, потому что, если нужно, он дает крупные взятки. На каком основании мы можем просить опеки над этой девушкой?
   — Ее собственное желание. Она не хочет возвращаться в дом Антемуса.
   — Ни один судья не примет во внимание желание женщины. Они скажут, что у нее нет ни отца, ни мужа, и поэтому она должна жить со своим братом. Уважаемый ученый является родственником девушки?
   — Нет.
   — Может, он хочет на ней жениться? Уолтер покачал головой:
   — Нет. Но в ней течет английская кровь, и она собиралась вместе с нами вернуться на родину своего отца.
   Чанг By широко развел руками:
   — Очень жаль, что молодой ученый не думает жениться на ней. Тогда у нас были бы основания для действий. Иначе судьи не станут нас слушать. Ваш покорный слуга считает, что мы ничего не сможем для нее сделать.
   Уолтер погрузился в размышления, а потом спросил:
   — Когда она должна быть на судне?
   — Через два часа. Лю Чунг заявил, что ее прячут в складе шелка, принадлежащем Сун Юнгу, она поедет оттуда.
   Во время разговора в мозгу Уолтера родилась смелая мысль. Он вспомнил визит Антемуса в Мараге, жуткое выражение лица купца и его зловещий шепот, от которого у юноши по спине побежали мурашки, когда Антемус сказал: «Вы даже не можете себе представить, какие страдания ей придется перенести за свой проступок».
   Антемус никогда не простит сестру. Если она к нему вернется, ей придется очень худо.
   Уолтер подумал: «Ей нельзя возвращаться! Надо сделать все, чтобы ее спасти!»
   Никакая клятва не может помешать ему спасти Мариам от страшного наказания и той ужасной жизни, которую ей придется вести после возвращения. Ему вспомнилось свое несчастливое детство после того, как дед поспешил дать нелепую клятву. Наверно, тут что-то не так, если вечная клятва — несколько произнесенных в гневе необдуманных слов — приносит людям печаль и несчастье.
   — Я виноват в смерти моего друга, — сказал Уолтер. — И не могу совершить еще один неправильный поступок. Точно ли мое намерение жениться на девушке поможет судьям забрать ее из рук Сун Юнга?
   Чанг By заколебался.
   — Кто может сказать заранее? Возможно, Сун Юнг даст им огромную взятку. Мы можем быть уверены в успехе, только если будет полностью совершен обряд бракосочетания. Ни один судья не имеет права разлучить мужа и жену. — Он помолчал, а потом добавил: — Нам не следует прибегать к силе. Сун Юнг обладает огромным влиянием в городе.
   — Тогда необходимо совершить обряд бракосочетания. — Уолтер обратился к отцу Теодору: — У меня есть план, и согласно этому плану у нас будет всего несколько минут, чтобы совершить обряд бракосочетания. Вы нам поможете? Это будет сложно, и, вероятно, вам тоже будет грозить опасность.
   — Я в этой стране с миссией, которая не является безопасной, — гордо заявил священник. — Вы что считаете, что я побоюсь? Нет, нет, вы слишком дурно обо мне думаете. Но я предвижу трудности в совершении самого обряда. Всего несколько минут? Молодой человек, служба несториан — прекрасная священная церемония, которая продолжается целый час. Нужно прочитать много молитв. Еще требуется кольцо, чаша вина и хнана, чтобы посыпать ею вино. У меня есть кольцо, и мне приятно добавить, что у меня с собой довольно хнаны. Это пыль, собранная в гробнице святого мученика. Но все упирается в недостаток времени.
   — Дорогой отец Теодор, — серьезно сказал Уолтер. — Сейчас речь идет о жизни и смерти. Я уверен, что будет достаточно произнести главные слова службы. Нам хватит того, что вы соедините нас от имени Господа Бога, без дополнительных молитв.
   — Я достану чашу с вином, — сказал Чанг By.
   — То крепкое китайское вино? — воскликнул священник. — Нет, оно должно быть легким и свежим, сделанным из винограда, собранного на наших теплых холмах. Другим вином нельзя навечно соединить двух христиан по-настоящему!
   — Мы должны действовать в соответствии с обстановкой и нашими возможностями, — отрезал Уолтер. — Отец Теодор, перестаньте сомневаться, лучше просмотрите службу и выберите подходящие молитвы. У нас будет лишь пара минут.
   Священник печально покачал головой.
   — Это просто святотатство, — сказал он. — Меня это очень тревожит. Но… у нас нет выбора, и я сделаю все так, как вы говорите.
   Шелковый склад Сун Юнга располагался на одной из рыночных площадей города. Строение с высокой многоярусной крышей было весьма внушительным и возвышалось над остальными домами. Над дверью висело золотое изображение бабочки шелкопряда. Ставни на окнах были открыты, и была видна комната, в которой находились огромные рулоны великолепного шелка, отливающего такими богатыми красками, что казалось, они через окна освещают всю площадь.
   Перед складом стоял паланкин с опущенными занавесками. Два носильщика в набедренных повязках ожидали у передник и задних ручек. Уолтер вспомнил о том дне, когда они с Тристрамом наблюдали в Антиохии за приготовлениями к отъезду. Тогда они ни во что не могли вмешаться. Интересно, повезет ли ему сегодня?
   Уолтеру следовало настроиться на выполнение стоявшей перед ним задачи, но он постоянно думал о судьбе друга. Он считал, что Трис погиб, но история, случившаяся на реке Вей-Хо, была такой же таинственной, как история с Уолтом Стендером. Если Триса захватили в плен, то напасть на его след не удастся. Легче отыскать каплю вина в огромном океане, чем найти человека в такой необъятной стране. У Уолтера не улучшалось настроение, даже когда он думал о том, что сможет помочь Мариам.
   — Вот Сун Юнг, — сказал Чанг By, указывая на человека с веером.
   Из склада выполз чрезвычайно дородный человек. Опираясь на плечи двух слуг, он медленно продвигался к паланкину. Толстяк осторожно переступал ногами, словно сомневаясь, что они выдержат вес его тела.
   Сун Юнг был одет в тонкий шелковый костюм, прилипший к потному бочкообразному торсу. На голове у него была уродливая шляпа в форме бутыли для вина.
   Чанг By презрительно сказал:
   — Говорят, у него над кроватью висят веревки, чтобы он мог подниматься. Сколько горя Сун Юнг принес моей несчастной стране!
   — Кажется, мы прибыли вовремя. Чанг By уверен, что люди, обещавшие нам помочь, здесь?
   — Не волнуйтесь. Братство Синих Звезд нам поможет. Я затею разговор с этим отвратительным типом, который жиреет от бед собственной страны, а мой молодой друг пусть выполняет задуманное.
   На площади толпилось много народа, и возле занавешенного паланкина тоже суетились люди. Уолтер подошел к ним, пытаясь осторожно продвинуться как можно ближе. Он заговорил по-гречески, будто обращаясь к отцу Теодору. Он произносил слова громко и ясно, чтобы его было можно слышать за занавесками:
   — Если ты здесь, Мариам, не отвечай мне. Это Уолтер. Если ты меня слышишь, пошевели занавеску.
   Он весь напрягся в ожидании, но одна из занавесок легонько дрогнула.
   — Я обещал встретиться с вами в Кинсае. Господь Бог и добрый святой Эйдан позволили мне выполнить обещание. Мариам, есть только один способ освободить тебя — ты должна стать моей женой. Если ты не против, пошевели занавеской.
   Занавеска затрепетала.
   — Нам нужно быть очень осторожными. Не произноси ни звука, пока не услышишь, как я скажу «Да!». Тогда открой занавес и быстро выходи. Сразу сделай то, о чем мы тебя попросим, потому что у нас нет времени. Ничего не бойся, Таффи. Мы все продумали.
   Уолтер быстро оглянулся и вздохнул с облегчением, увидев, что через толпу к нему пробираются люди в куртках с синими звездами, подпоясанных кожаными поясами. Он кивнул, чтобы отец Теодор начинал.
   Священник начал читать по листу пергамента у него в руках. Он низко наклонил голову и произносил слова обряда очень быстро. Все заняло не более минуты, но Уолтеру казалось, что он никогда не закончит. Один из носильщиков подошел ближе. На лице с синей татуировкой было написано подозрение. Молодой человек в куртке со звездами поспешно оттеснил его в сторону.
   Отец Теодор убрал пергамент и открыл корзинку, которую принес с собой. Он достал оттуда серебряную чашу с вином. Священник перекрестил ее, опустил туда кольцо и посыпал все мелким порошком.
   — Пей, — сказал он, подавая чашу Уолтеру. — Ты должен выпить две трети. Ни больше, ни меньше, если желаешь, чтобы брак был счастливым. Если ты выпьешь больше, то будешь тираном в семье. Если меньше, то в доме станет заправлять жена. Пей, а потом отвечай.
   Уолтер выпил вино и громко сказал: «Да!» Занавески тут же раздвинулись, и из носилок вышла Мариам. Уолтеру она показалась такой маленькой. Гораздо меньше, чем он ее запомнил. Девушка была испугана.
   Отец Теодор отдал ей чашу, Мариам выпила вино, а потом тоже сказала: «Да!» — и взяла кольцо из чаши. Девушка надела его на палец, и священник возложил правую руку сначала на голову Уолтера, а потом на голову Мариам.
   — Объявляю вас мужем и женой, — громко сказал отец Теодор.
   Все заняло несколько секунд. Казалось, что стоявшие вокруг них люди еще ничего не сообразили. Уолтер наконец решился взглянуть на свою жену и сразу понял, что любит ее. Он понял, что страстно полюбил девушку с того момента, как они расстались, но чувство долга требовало, чтобы он сохранял верность своей клятве Ингейн, и он не решался признаться в привязанности к Мариам.
   Сейчас он был уверен, что все сделал правильно, и его охватило ощущение счастья.
   Мариам взглянула на него.
   — Уолтер! — дрожащим голосом произнесла она. Ее глаза сверкали от слез счастья. Уолтер взял жену за руку и шепнул:
   — Слава нашему милостивому Богу, теперь ты в безопасности!
   Молодые люди в куртках со звездами окружили их живой стеной. Отец Теодор снова вынул пергамент и повел процессию к краю площади. Ему хотелось довести службу до конца, и он начал нараспев читать молитвы. Один из молодых людей взял с лотка разносчика гирлянду из белых цветов и надел на невесту.
   Уолтер крепко сжимал руку Мариам. Он слышал, как она напряженно прошептала:
   — Мы ждали очень долго и продолжали надеяться, но потом у нас больше не оставалось надежды. Мы решили, что тебя убили!
   Девушка была бледной и худой. Казалось, что глаза ее стали огромными. Уолтер обратил внимание, что Мариам была в потрепанной одежде. Ее халат когда-то был синего цвета, но сейчас он стал серым и сильно выгорел. Халат доставал почти до земли, и из-под него были видны только подвернутые черные брюки.
   — Мы сейчас не сможем поговорить, — сказал Уолтер. — Через несколько минут мне придется тебя оставить. Таффи, я хочу, чтобы ты твердо знала: тебе больше не грозит опасность, и нас никто не сможет разлучить.
   — Мне трудно в это поверить! — ответила девушка, счастливо вздыхая. — Только подумай — ты жив и мы вместе!
   Несмотря на уверения Уолтера, дела обстояли не так гладко. Из склада выбежало множество слуг Сун Юнга. Хозяин пытался пробраться сквозь толпу. Глаза его яростно сверкали на огромном неподвижном лице. Вслед за ним продвигался Чанг By.
   Уолтер выступил вперед, оказавшись перед купцом.
   — Вы — Сун Юнг по прозвищу Пламя из Черного Облака, — произнес юноша, но вдруг понял, что говорит по-английски, и обратился к Чанг By: — Скажите ему, что я муж сестры Антемуса и что у него нет права задерживать ее. Он должен понять, что сейчас даже судья ничего не может сделать. Обряд был совершен в присутствии всех окружающих.
   — Я с удовольствием передам этому жирному студню все, что вы сказали, — заметил Чанг By.
   — Вы можете сообщить ему, что у меня к нему было поручение. Я получил инструкции от Антемуса и частично их выполнил, но дальше я отказываюсь с ним сотрудничать. Я выплачу Антемусу деньги, потраченные им на наше снаряжение.
   Чанг By довольно долго переводил, было ясно, что он много чего прибавил от себя. Позже Уолтер узнал, что Чанг By заявил, что надеется, что долг Антемусу отдадут в потерявших ценность деньгах, которые при содействии Сун Юнга наводнили страну.
   Результат был непредсказуемым. Один из охранников вытащил из кармана кипу мятых денег и бросил их в лицо Сун Юнгу. На площади раздавались крики: «Мир! Мир!» — и разъяренные люди начали окружать торговца шелком.
   Конфликт быстро перерос в настоящий бунт. Сун Юнга со всех сторон толкали и колотили. Большинство ударов приходилось по огромному трясущемуся животу. Сун Юнг пронзительно звал на помощь, но его не было слышно в ужасном шуме, раздававшемся со всех сторон. Разносчик рыбы ударил его по лицу своей корзинкой. Купец пошатнулся и упал на мостовую. Вокруг разгорелась самая настоящая свалка, разъяренные горожане бились за возможность нанести удар по лежащему на земле телу.
   Бунтовщики сорвали изображение золотого шелкопряда, разбили его вдребезги и в мгновение ока растащили осколки. Какой-то человек схватил за конец рулон ярко-желтого шелка и протащил его по всей площади. Эта полоса казалась небесным пламенем, в честь которого был прозван Сун Юнг. Многие последовали этому примеру. Вскоре по площади потянулись длинные полосы разноцветного шелка — синие, красные, зеленые. Все продолжали скандировать: «Мир! Мир!» Люди вытащили торчавшие из дверей кинжалы и вместо них прибили к дверям ветки ивы. Неподалеку находилась лавка торговца чаем, который тоже поддерживал партию войны. Толпа напала на лавку, ящики с чаем вытащили на улицу и сложили посредине площади, где разожгли костер. При виде огня толпа начала громить лавки тех, кого подозревали в симпатиях к Сун Юнгу.
   Когда возня вокруг виновника волнений стихла, стало понятно, что Сун Юнг больше никогда никому не принесет вреда. Купцу насыпали на голову гравий, натолкали его в глотку, и жирное тело перестало шевелиться.
   Чанг By боялся, что они опоздают на встречу во дворец. Боковой улочкой они вышли к каналу, пересекавшему город. Там Мариам посадили на баржу вместе с отцом Теодором и двумя охранниками и приказали, чтобы ее отвезли в дом Чанг By.
   Девушка тревожно смотрела на Уолтера, и было видно, что ее мучают сомнения. Уолтер подошел поближе к лодке и сказал:
   — Мы расстаемся всего на несколько часов, Таффи. Я постараюсь побыстрее закончить дела.
   Лодка тронулась. Девушка жалобно улыбнулась и помахала рукой, и лодка скрылась за поворотом.
   — Пошли! — торопил его Чанг By. — Мы не должны опаздывать на прием к ее императорскому величеству.
4
   Наступил полдень, когда они добрались до дворца. Украшенная по обычаю золотыми гвоздями дверь приемного зала была обита синей тканью. Они миновали внушительный портал, и дальше их проводили по красивому коридору, который, казалось, никогда не кончится. Уолтер сразу почувствовал, как изменилась атмосфера. Он ощущал, будто оказался близко к центру восточных знаний и средоточию настоящей власти. Стены были такими высокими, что слова отдавались эхом в самом верху. Колонны были фантастически украшены — уродливые лица и фигурки поднимались все выше и выше и пропадали в вышине. Они свешивались вниз, как бы возмущаясь непрошеными визитерами. В конце зала в красном пламени стояла фигура идола, было трудно определить, бог это или дьявол. Огромные руки были сложены на животе кумира, и он мрачно смотрел на людей, находившихся перед ним.
   Они дошли до еще одной задрапированной синим двери. Придворный, который шел впереди них, церемонно и торжественно распахнул ее.
   — Низко кланяйтесь! — воскликнул он и, подавая пример, быстро поклонился четыре раза.
   Они оказались в небольшой красивой комнате. Мраморные стены были выложены слоновой костью, нефритом и золотом. С высокого потолка с великолепными арками свисали удивительные хрустальные люстры и лампы. В дальнем конце комнаты стояло кресло из нефрита, на котором восседала женщина с раскрашенным лицом.
   Она была крохотной и подвижной, как обезьянка. Женщина уставилась на англичанина блестящими внимательными глазами. Когда она шевельнулась в кресле, на алом халате, на груди, сверкнул огромный бриллиант. Халат был вышит старинными символами. Уолтер обратил внимание, что на руках у женщины так много колец, что виднелись только кончики загнутых, как клюв хищной птицы, алых ногтей.
   «Она очень опасна, и ее настроение невозможно предугадать», — с содроганием подумал Уолтер.
   В комнате находились двое мужчин, видимо придворных высокого ранга. Они стояли по сторонам нефритового трона. Один из них был военный, на его нагрудной пластине было изображение тигра из драгоценных камней. У второго к шляпе был прикреплен шарик из прозрачного красного коралла. Этот знак указывал на то, что это был один из советников императрицы. Оба придворных были настолько старыми, что напоминали прихваченные морозом фрукты, которые остались на голых ветвях зимнего сада.
   Императрица не сводила взгляда с Уолтера и что-то оживленно говорила двум старикам придворным. Чанг By прошептал:
   — Цвет твоих волос взволновал Ее Бесконечное Великолепие.
   Чанг By пригласили поближе. Уолтер напряженно стоял перед императрицей, вытянув руки по швам. Ему все больше не нравилось собственное положение, юноша понял, что ситуация коренным образом изменилась. Это подтверждало выражение лица Чанг By — потрясенное и негодующее, но он не смел протестовать.
   Наконец Чанг By подошел к Уолтеру.
   — Сегодня переговоры не состоятся, — возмущенно сказал он. — Мой юный путешественник, у меня для вас есть новости, но мы их сейчас не станем обсуждать. Нам лучше побыстрее уйти отсюда.
   Уолтер взглянул в черные глаза императрицы. Он не заметил в них враждебности. Наоборот, казалось, у нее улучшилось настроение. Она что-то «прочирикала», и сильно нарумяненное лицо попыталось изобразить улыбку.
   Уолтер поклонился четыре раза и задом вышел из комнаты. Императрица не сводила с него взгляда.
   Придворный с красным шариком вел их по переходам, затем они вышли в сад, простиравшийся на сотни ярдов. В саду стояли ряды небольших домиков, едва заметных среди деревьев и кустарника.
   — Здесь живут придворные, — объяснил Чанг By, показывая веером в сторону домиков. Он вздохнул и махнул на один из них: — Это будет ваш дом, он называется Приют Вечного Блаженства. Очень подходящее название для того, кто только что вступил в брак.
   Уолтер был поражен:
   — Уважаемый Чанг By, я ничего не понимаю. Зачем мне нужно оставаться здесь?
   — Со временем вы все узнаете. Прежде всего необходимо соблюдать правила этикета.
   Приют Вечного Блаженства был почти полностью скрыт за сильно разросшимися кустами, и сначала Уолтер не видел ничего, кроме ярко-желтой черепицы трехъярусной крыши. Когда он смог рассмотреть домик, оказалось, что он был красив и гораздо больше, чем виделся сначала. Домик был одноэтажным, с желтыми стенами и колоннами на верху лестницы, выложенной красной плиткой. Вместо драконов, которые обычно использовались в качестве украшений, карнизы были убраны изящным узором из красных цветов. Дверь была широко открыта, как бы подтверждая, что там его ждет блаженство.
   В доме его встретил улыбающийся слуга, а из-за его спины выглядывали две хорошенькие служанки, стояли вазы с чудесными цветами. Приятно пахло курительными палочками. Через открытую дверь в дальней части зала были видны лимонные деревья. Слуга несколько раз низко поклонился и показал вход в солнечную комнату направо. Чанг By прошел первым, а придворный остался у входа.
   Чанг By поманил Уолтера в глубь комнаты, где они могли поговорить без помех.
   — На наших плечах сидит ворон плохой приметы, — сказал Чанг By, рассеянно пощипывая тощую бороденку. — Я уже говорил, как мы верим в приметы. Ее императорское величество желала мира, потому что боялась Стоглазого Дракона. Согласно пророчеству, он должен был ее победить. Но когда она увидела ваши волосы, то вспомнила о другом предсказании. Оно очень старое и было сделано еще до правления великого императора Фохи. В предсказании говорится: «Во времена великих испытаний с Запада прибудут две птицы с золотым плюмажем, и облака беды рассеются, как туман». — Лицо Чанг By стало мрачным. — Она уверена, что нам нечего бояться и что боги Далеких Облаков подают знак, что готовы защитить нас и привести к победному миру.