— Будь по-твоему. — И она прижалась к его груди, с удовольствием ощущая, как жесткие завитки волос трутся о нежную кожу ее грудей.
   На этот раз Хок не намерен был спешить. Он хотел эту женщину, свою любовницу… женщину, а не личность. Поглаживания по животу сменились более интимными ласками. У него ловкие пальцы, подумала Амалия, расслабляясь. Но когда мгновение наслаждения приблизилось, она неожиданно для себя произнесла вполголоса:
   — Вот то, чем тебе следовало бы заняться с женой… Хок оцепенел от неожиданности. Ему показалось, что
   Его язык, которым он только что так умело ласкал любовницу, превратился в кусок сырого теста.
   — Да я не целовал ее даже в губы! — крикнул он, поднимая голову от влажных завитков внизу живота Амалии. — Я уже говорил, что жену не ласкают, тем более так! Знаешь, что бы с ней было? В лучшем случае она бы хлопнулась в обморок, а в худшем — забилась бы в истерике, обвиняя меня в том, что я оскорбил ее деликатные чувства.
   — Ерунда! Вы, мужчины, ничего не понимаете в женщинах. Скажи, твоя жена физически устроена как-то иначе, чем я?
   — Понятия не имею, как она устроена, — ответил Хок раздраженно. — Я не видел.
   — Выходит, ты основываешь свои доводы на общепринятых представлениях, не подкрепленных опытом? Итак, леди по рождению и воспитанию противна сама мысль о совокуплении?
   — Твой английский совершенствуется с поразительной быстротой, — съязвил Хок, буквально источая сарказм (к этому моменту его мужское желание постигла безвременная — и, похоже, окончательная — смерть).
   — Я уже говорила: я не совсем невежественна. Однако, mon faucon, мне странно находить в тебе явные признаки глупости.
   — По-твоему, я был глуп, когда обращался с женой с уважением, которого она заслуживает…
   — Это я уже слышала, — отмахнулась Амалия. — Как раз это я и нахожу глупым. Ты вовсе не урод и как любовник, очевидно, выше среднего. А раз ты способен доставлять женщинам удовольствие, то просто обязан включить в их число свою жену.
   Из нас двоих урод — это она. Она…
   — Толстуха?
   — Напротив, она стройна, с хорошей фигурой, но ее очки, прическа и этот мерзкий чепец!..
   — Так вот почему ты отказываешься ласкать ее, как ласкаешь меня! Вот почему ты так ухватился за идиотскую идею о том, что джентльмен должен ограждать жену от своих вожделений! Это нелепо, mon cher!
   — Прекрати начитывать мне морали, Амалия, а то и сама не заметишь, как станешь похожей на своего Вольтера!
   — Но ты ведь понимаешь, что очки можно снять? И одежду, кстати, тоже.
   — А прическа? Она похожа на престарелую монахиню в своем безобразном чепце.
   — О, как ты глуп! Ты ведь даже не знаешь, каковы ее волосы на самом деле. А чепцы не прибиваются к черепу
   Гвоздями.
   — Однажды мне захотелось посмотреть на ее груди… — задумчиво сказал Хок неожиданно для себя — и сразу опомнился. — Видишь, что ты наделала? Замолчи, ради Бога! Сад, который я предпочитаю возделывать, здесь, передо мной.
   Он накрыл ладонью треугольник волос внизу живота Амалии, между ее чудесных бедер. Они вновь занялись любовью и оба достигли оргазма, но от нее не укрылось, что внимание Хока так и осталось рассеянным.
   Любовница, обучающая молодого мужа, как вести себя с женой, думала Амалия. Ей хотелось смеяться, но она знала, что это обидит Хока. Жаль! Она не прочь была порой посмеяться в постели. Жаль, что мужчины — такие обидчивые создания. Ко всему прочему она чувствовала, что высказалась не до конца.
   — Хок! — окликнула она, надеясь, что тот еще не спит. — Ты не можешь и впредь обращаться с женой, как будто она…
   — Я уже сказал, что не желаю обсуждать этот вопрос, — рассердился он. — Мои чувства к жене взаимны: она терпеть меня не может. Даже если я заставлю себя приблизиться к ней для ласк, она не позволит мне коснуться ее.
   — Все это отговорки, mon cher. У тебя достаточно шарма, чтобы очаровать кого угодно! Даже толстяк регент и тот пляшет под твою дудку. А его секретарь-иезуит! Не ты ли говорил мне, что он улыбнулся твоей шутке — должно быть, впервые в жизни? Так почему бы тебе не обрушить на жену всю
   Мощь обаяния? Или ты предпочитаешь прожить жизнь рядом с женщиной, которая тебя терпеть не может?
   — Хватит! — рявкнул Хок, соскакивая с кровати. — Твое дело — следить за тем, чтобы я получал достаточно удовольствия в постели! А ты ведешь себя как патронесса какого-нибудь исправительного заведения! Что за бес в тебя вселился, Амалия?
   Он навис над ней — массивный и смуглый, вызывающе красивый. Амалия лениво приподнялась на локте, потянув на себя легкое покрывало.
   — Я как раз и пытаюсь сделать тебя счастливым, — ответила она.
   Некоторое время Хок молча смотрел на нее, не зная, что сказать на это. Он вдруг почувствовал себя бесконечно усталым от споров с ней.
   — Пожалуй, я пойду.
   Амалия не удерживала его, только молча следила за тем, как он одевается. В отблесках огня, догоравшего в камине, тело Хока казалось золотым, по нему скользили быстрые тени, неожиданно освещая то плечо, то изгиб бедра и вновь погружая в полумрак. Это было волнующее и до сладкой боли красивое зрелище. Амалия тихонько вздохнула, но так и не произнесла ни слова. Хок тоже молчал, не глядя на нее. Полностью одетый, он подошел к кровати и поцеловал ее в лоб.
   — Ты очень хороший человек, Хок, — сказала Амалия.
   — Благодарю, — откликнулся он безжизненным голосом. — Надеюсь, мы скоро снова увидимся. Доброй ночи!
   Она ответила «доброй ночи» уже в спину Хоку. Шаги прозвучали вдоль коридора, послышались торопливые прыжки по лестнице через две ступеньки сразу, хлопнула входная дверь.
   Жизнь — непростая штука, подумала Амалия, сладко засыпая.
   На другой день Хок шел по Сент-Джеймс-стрит, рассеянно кивая попадающимся навстречу знакомым, но в беседу вступал лишь в том случае, когда молчание могли счесть оскорблением.
   Он чувствовал себя не в своей тарелке — странное состояние, непривычное и неприятное. Поэтому, заметив Констанс, махавшую ему из приближающегося ландо, он скривился в раздраженной гримасе. В этот день ее привлекательность стала казаться ему искусственной (еще одна неожидан ная деталь), и он как никогда был уверен, что не женился бы на этой женщине, даже если бы отец не взвалил на его плечи последствия своей идиотской клятвы. Впрочем, Констанс невозможно было отказать в умении виртуозно флиртовать.
   — Милорд! — крикнула она, делая кучеру знак остановиться вровень с Хоком.
   — Доброе утро, Констанс. Насколько я вижу, вы только что ездили по магазинам?
   Он широким жестом обвел многочисленные свертки, уложенные на коленях у горничной внушительной пирамидой. Девушка подняла глаза, и Хок невольно вздрогнул. Он был знаком ему, этот усталый, равнодушный взгляд, взгляд человека, смирившегося со своей несчастливой судьбой.
   Ему стоило усилий улыбнуться Констанс.
   — Да, мы ездили по магазинам. Тереза, этот сверток вот-вот свалится на мостовую! Вот бестолковая девчонка! Вы будете сегодня на балу у леди Эстергази, Хок?
   Еще один чертов бал? Ну уж нет!
   — Пока не знаю, — ответил он уклончиво. — Вы сегодня обворожительны, Конни, но я не уверен, что в этот вечер смогу наслаждаться вашим обществом. Мне предстоит важная деловая встреча.
   Он подумал, что никогда еще не лгал так неумело, и опустил голову, как бы разглядывая носки своих ботинок. Ему не нужно было смотреть Констанс в лицо, чтобы почувствовать ее гнев.
   — Я все-таки буду лелеять надежду потанцевать с вами, — сказала она пронзительным голосом, весьма далеким от любезности, заключенной в словах.
   Хок смотрел вслед ландо, недовольно сдвинув густые брови. Кучер не сразу сумел влиться в поток экипажей, очень плотный в это время дня на Сент-Джеймс-стрит, одной из центральных улиц Лондона. Все это время улыбка Констанс (очень фальшивая, чего она, очевидно, не сознавала) была обращена в сторону Хока.
   Наконец он был избавлен от необходимости гримасничать в ответ и продолжил свои блуждания.
   — Навстречу мне движется туча, до отказа наполненная дождем и градом, и имя этой туче — Хок.
   — Сен-Левен! — воскликнул он, из последних сил изображая радостное удивление.
   — Насколько я помню, кое-кто меня так и зовет, — усмехнулся тот, поигрывая моноклем. — Я направляюсь к «Джексону». Не хочешь составить мне компанию?
   У Хока заблестели глаза. Заведение с вывеской «Джексон. Бокс для джентльменов» было как раз тем местом, где он мог дать выход своим эмоциям. Он мог согласиться на что угодно, лишь бы не оставаться наедине с самим собой.
   Чуть ли не с порога Хок принял вызов молодого Кантерли, здоровенного сквернослова из Суффолка, известного тем, что он постоянно ошивался у «Джексона», вызывая на поединок новичков и избивая их до полусмерти. Не прошло и нескольких минут, как Хок переоделся и выскочил на ринг, Его нисколько не обескуражил вид вздутых мышц Кантерли. Хок и сам был хорошим боксером, а не находящая выхода ярость и вовсе превратила его в слепую машину разрушения. Он совершенно потерял над собой контроль и опомнился лишь тогда, когда над рингом пронесся встревоженный крик владельца заведения:
   — Остановитесь, милорд, хватит!
   Хок застыл. Пот щекочущими ручейками катился по всему его телу, в том числе по лбу, попадая в глаза, и он не сразу заметил, что перед ним больше нет молодого Кантерли. То, что осталось от крикливого забияки, уволакивали с ринга двое помощников. Джексон, стоя поодаль, разглядывал Хока с нескрываемым удивлением.
   — Отличная работа, Хок! — крикнул со скамьи для зрителей сэр Питер Грейвен. — Я поставил на тебя пять гиней!
   — Спускайся! — мягко приказал Сен-Левен, снизу вверх глядя на своего тяжело дышащего приятеля.
   Когда Хок смыл с себя пот и оделся, Лайонел похлопал его по плечу, одобрительно усмехаясь:
   — Славно ты отделал этого печально известного молодого идиота. Надеюсь, теперь тебе полегчало?
   — Похоже, один раз он неплохо приложился мне по боку. Больно, черт возьми! — охнул Хок, потирая ребра.
   — Когда ты уезжаешь? — вдруг спросил Лайонел.
   — Ты это о чем? — удивился Хок, все еще ощупывая себя в поисках повреждений.
   Я о том, что ты болтаешься в Лондоне вот уже два месяца. Когда ты намерен вернуться в Йоркшир?
   — Я вообще не собираюсь туда возвращаться. (Но так ли это? До того как Лайонел задал свой вопрос, Хок не отдавал себе отчета в том, что подумывает об отъезде.) Мне нечего там делать! Я…
   — Ты просто-напросто впал в тоску. Ты несчастен, старина Хок, и чем скорее ты признаешься себе в этом, тем тебе же будет лучше.
   — До самого последнего времени я был вполне доволен жизнью. Сен-Левен, ты что же, совсем не умеешь держать язык на привязи?
   — Зачем тогда нужны друзья, если они не имеют права высказать парочку неприятных истин? — спросил Лайонел, обращаясь к пушинке, которую в это время стряхивал с рукава. — Хочу напомнить, что ты теперь женат.
   — Похоже, весь свет сговорился напоминать мне об этом! Что касается Фрэнсис, ты ее видел. Проклятие, ты видел ее или нет? Ты бы вернулся к… к такому?
   — Разумеется, вернулся бы, потому что я рассмотрел твою жену куда лучше, чем ты сам.
   — И что должно означать это загадочное высказывание?
   — Неужели тебе нужно разжевать и положить в рот каждое слово, дружище Хок?
   Лайонел ожидал одной из вспышек гнева, на которые его приятель был весьма скор (возможно даже, хорошего тычка по носу), но тот только пожал плечами. Теперь они продолжали свой путь по Пикадилли в мрачном молчании.
   — Похоже, собирается дождь, — заметил Лайонел некоторое время спустя, поднимая взгляд на обложенное тучами небо.
   Хок в ответ издал неопределенный звук и пнул подвернувшийся под ногу камешек.
   — Твой отец хоть раз писал тебе за это время?
   — Ни единого слова.
   Сказав это, Хок приостановился с озадаченным видом, неожиданно найдя молчание отца весьма странным. По его представлениям, маркиз должен был засыпать его письмами, умоляя вернуться, осыпая упреками. Если старый интриган молчал, это означало, что готовился какой-то неприятный
   Сюрприз.
   То же самое, причем почти в тех же выражениях, подумал и Лайонел.
   — Ладно, — буркнул Хок, и в его голосе прозвучало нескрываемое облегчение.
   — Ладно что?
   — Я уеду завтра же утром.
   «Я уеду, чтобы осыпать жену знаками внимания, чтобы снять с нее эти чертовы очки, эти чертовы тряпки, этот чертов чепец! Если мне придется убить ее, чтобы увидеть ее груди, я так и сделаю! И еще я…»
   Хок опомнился.
   — Она меня терпеть не может, — угрюмо повторил он довод, который уже приводил Амалии.
   — Мне тоже так показалось, — согласился Лайонел с тонкой улыбкой. — Однако, дружище…
   — И ты, Брут! — воскликнул Хок, замахав на него руками. — Скажи, что во мне достаточно шарма, чтобы очаровать даже нашего толстяка регента, — и я покончу жизнь самоубийством!
   — Ладно уж, этого я не скажу. Зато не скрою того, что тебе предстоит задача посерьезнее. Надеюсь, твоя жена все еще в Десборо-Холле.
   — А где еще она может быть?
   — Ну, я не знаю… вернулась в Шотландию, например, — поддразнил Лайонел.
   — Вот как раз в этом случае мой отец не смолчал бы. Письмо оказалось бы у меня на столе так быстро, словно его доставил сам Меркурий. Короче говоря, Лайонел, у меня до отъезда масса дел, к тому же собирается дождь.
   — Дождь? А я и не заметил! — благодушно съехидничал тот. — Прощай, Хок… и не гони лошадей — разумеется, образно выражаясь.
   Лайонел потряс Хоку руку, улыбнулся и направился по своим делам.
   Не гони лошадей? Хок вдруг разозлился на приятеля. Неужели тот считает его способным повалить Фрэнсис под ближайший куст и изнасиловать ее?
   Часом позже, наблюдая за Граньоном, укладывающим чемоданы, он поймал себя на том, что мысленно произносит странные, совершенно непривычные выражения, которые почему-то кажутся ему волнующими.
   Соблазнить жену. Склонить жену к плотской близости.
   И тому подобное.

Глава 15

   И разразилась буря!
Мильтон

   — Милорд, мы вас совсем не ждали! Как же так!..
   — День добрый, Отис! Где моя жена?
   Хок стоял в величественном вестибюле Десборо-Холла, нетерпеливо похлопывая перчатками о ладонь в ожидании ответа. Однако у дворецкого бегали глаза, что ранее было ему совершенно несвойственно.
   — Э-э… милорд… — начал Отис и умолк, так и не решившись отереть внезапно вспотевший лоб.
   — Ну же, Отис, в чем дело?
   Интересно, подумал Хок. Отис потеющий? Это было выше его понимания.
   — Насколько мне известно, милорд, — продолжал дворецкий, собирая остатки самообладания, — леди Фрэнсис сейчас в кабинете управляющего. Она…
   — Где леди Фрэнсис? Мне послышалось: в кабинете управляющего. Как это странно… впрочем, не важно. Пусть кто-нибудь займется багажом.
   Тем не менее загадочное поведение обитателей Десборо-Холла продолжало беспокоить Хока. Что могла делать его жена в кабинете управляющего? Прятаться от слуг? Не хватало еще, чтобы она избрала эту комнату в качестве своей норы! И Отис… он решительно вел себя странно.
   Хок прошел через необъятный вестибюль в задние комнаты особняка, мельком отметив, как много ему попадается ваз, наполненных свежесрезанными цветами. В воздухе витал нежный, сладкий аромат. Весна была в самом разгаре. Впрочем, какое дело было ему до весны?
   Дверь в кабинет управляющего была плотно прикрыта. Бедная дуреха, подумал Хок, невольно хмурясь, она готова отгородиться от всего света, заточить себя, замуровать, лишь бы спрятаться от жизни как можно дальше!
   Он повернул ручку, ожидая найти дверь запертой. Однако она открылась легко и бесшумно. Хок вошел… и прирос к месту, как пресловутая жена Лота. Его челюсть непроизвольно отвисла (как, впрочем, уже случалось с другими в Десборо-Холле).
   За столом сидела красивейшая из женщин — по крайней мере из тех, которых ему приходилось встречать. Рядом с ней стоял Маркус Карутерс и что-то негромко объяснял, время от времени тыча пальцем в разложенные на столе бумаги.
   Хок зажмурился и с силой помотал головой. Он не знал, что и думать. Эта женщина… ее роскошные волосы — золотисто-каштановые или, возможно, темно-рыжие — были изящно уложены, лишь несколько вьющихся локонов оттеняли красоту точеной шеи. Ее туалет был безукоризненно элегантен, узкий корсаж обрисовывал высокую грудь и…
   — Господи Боже мой!
   Фрэнсис, до сих пор погруженная в объяснения управляющего, подняла голову и увидела стоящего у двери мужа, на лице которого застыло выражение сильнейшего потрясения.
   Что ж, подумала она, собираясь с мыслями, рано или поздно он должен был вернуться. Правда, она надеялась, что он заранее предупредит о своем приезде, но теперь ничего не оставалось, как действовать в соответствии с обстоятельствами.
   — Добрый день, милорд, — сказала она с полнейшим спокойствием (во всяком случае, внешним). — Вы только что прибыли?
   — Фрэнсис! Это ты?
   — А кого вы ожидали здесь увидеть?
   — Да, но где же твои очки? — спросил Хок первое, что пришло ему в голову.
   Она неопределенно повела плечами, словно находя вопрос не заслуживающим внимания.
   В этот момент Хок заметил, что за время их короткого диалога Маркус Карутерс успел придвинуться к Фрэнсис, как бы стараясь заслонить ее собой от его присутствия, от его любопытства и изумления. Проклятие, он вел себя так, словно имел право защищать ее!
   Что, черт возьми, здесь происходит! — рявкнул Хок, немедленно преисполняясь самых черных подозрений.
   Фрэнсис удивила эта неожиданная вспышка. Что это, ревность? Да нет, не может быть!
   — Ничего из ряда вон выходящего, милорд, — ответила она, не спеша поднимаясь со стула. — Большое спасибо, Маркус, но сейчас я не готова решить этот вопрос. Встретимся позже, тогда и переговорим.
   Управляющий посмотрел хозяину в глаза — и на мгновение испытал приступ унизительного животного страха. Однако, как джентльмен, он почувствовал сильнейшую потребность защитить леди Фрэнсис. Как оставить ее наедине с этим человеком? Маркус вынужден был напомнить себе, что «этот человек» — ее муж. Он попробовал прокашляться, но горло оставалось сухим, как пергамент.
   — С приездом, милорд! — кое-как прокаркал он и добавил, стараясь обращаться сразу к обоим — и ни к кому в отдельности:
   — Надеюсь, мы увидимся позднее.
   Выскальзывая за дверь, Маркус вынужден был миновать неподвижного графа, и ему бросились в глаза судорожно сжатые кулаки. Разумнее всего будет сразу направить леди Фрэнсис подкрепление, подумал управляющий решительно.
   — С приездом, милорд! — между тем повторила Фрэнсис его слова.
   Ей ничего, решительно ничего не приходило в голову, кроме бессвязных обрывков тревожных мыслей. Она так и осталась стоять за столом, словно солдат за редутом в ожидании атаки.
   — Где мой отец?
   — Он уехал в «Чендоз» еще на прошлой неделе.
   Маркиз оставался в Десборо-Холле ровно столько, сколько потребовалось Фрэнсис, чтобы взять бразды правления в свои руки. Когда он уезжал, она была благодарна ему за доверие, за то, что он счел ее пригодной для роли хозяйки поместья. Зато теперь она отдала бы многое, чтобы увидеть маркиза входящим в дверь. Все в поместье было теперь в ее руках, под ее контролем… кроме блудного мужа, справиться с которым мог только его отец.
   — Мне кажется, Фрэнсис, нам пора объясниться.
   Голос Хока звучал мягко, почти ласково, но это внешнее спокойствие не одурачило ее ни на секунду.
   Она хорошо сознавала, что муж в ярости, что он едва держит себя в руках и может взорваться в любой момент.
   — Что я могу сказать вам, милорд? Кто-то должен был заниматься делами поместья, не так ли? Вас не было, и я взяла этот труд на себя.
   — Проклятие! Ты прекрасно знаешь, что речь идет вовсе не о поместье и его растреклятых делах! — Хок наконец оторвал ноги от пола и угрожающе двинулся вперед. — Меня больше интересует твое чудесное превращение!
   Его действительно трясло от гнева жестоко обманутого человека, но изумление было даже более сильным. Оно не желало рассеиваться, и внутренний голос вкрадчиво нашептывал, что женщина, настороженно застывшая по другую сторону стола, не просто красива — она необыкновенно мила, она обворожительна без всякого налета жеманства. Огромные серые глаза выжидающе устремили на него отчужденный и пристальный взгляд, округлый подбородок выглядел не только нежным, но и до предела упрямым, вызывающе вскинутым, волевым. Так вот, значит, на ком он ухитрился жениться!
   — Я вижу, кто-то сумел-таки взяться за тебя, Фрэнсис! — протянул Хок, вложив в эти слова всю издевку, на которую был способен.
   — Вы правы, милорд, — ровно ответила она, пропустив насмешку мимо ушей. — Я сама взялась за себя, и больших усилий это не потребовало.
   Она улыбнулась, и Хок едва удержался от ответной улыбки, неуместной в его положении. Он жадно вглядывался в лицо, невыносимо раздражавшее и одновременно притягивающее его. Оно было овальным, с высоким чистым лбом и изящными дугами темно-каштановых бровей. Как же он мог просмотреть все это? Как мог считать эти огромные глаза маленькими невыразительными виноградинками? И с чего он взял, что ее кожа желта, как у больного малярией?
   Хок перевел взгляд на округлости под тонким шелком корсажа.
   — Зачем? Зачем, разрази тебя гром?!
   Фрэнсис сделала вид, что не понимает. Но она понимала, отлично понимала смысл этого вопроса! Она знала, что когда-нибудь услышит его, и специально репетировала ответ. Какова бы ни была реакция мужа на ее объяснение, она должна была пройти через это испытание или… или так и оставаться в своем маскарадном костюме. Сама мысль о возвращении к роли бессловесной дурнушки вдруг показалась Фрэнсис отвратительной. Все, что угодно, только не это!
   — Я не хотела выходить замуж за англичанишку! — сказала она прямо, высоко подняв голову.
   Хок ожидал чего угодно, только не этого. Он не сразу нашелся что ответить, а когда заговорил, это были скорее мысли вслух, чем упреки или обвинения.
   — Но ведь я не крестьянин… не ремесленник… я — знатный англичанин. Кроме того, я не старик и не урод… Любая женщина с радостью ухватилась бы за мое предложение…
   Фрэнсис против воли засмеялась:
   — Вы слишком высокого мнения о себе, милорд, и это меня совсем не удивляет.
   — Меня зовут Филип! — крикнул Хок, внезапно снова раздраженный.
   — Конечно, конечно, как желаете. Кое в чем вы правы. — И она улыбнулась.
   — Что делал здесь Маркус Карутерс? Он твой любовник? Отвечай, черт возьми!
   Хок сам был поражен собственной прямолинейностью, совершенно недопустимой с точки зрения правил хорошего тона, однако в нем было слишком развито мужское тщеславие, чтобы и дальше оставаться в неведении.
   — Нет, — коротко ответила Фрэнсис, продолжая насмешливо улыбаться.
   — Ты выставила меня на всеобщее посмешище!
   — Это было нетрудно.
   Хок был всерьез разгневан и до сих пор, но после этих слов ему буквально кровь ударила в голову. Он сделал громадный шаг вперед, вытянув руки, словно новоявленный Отелло в последнем акте трагедии. Фрэнсис отпрянула от стола, подальше в угол.
   Как она была стройна, как восхитительно округла! Да если бы такая женщина вдруг явилась перед ним в вихре лондонского сезона, он бы потерял голову и бросился по ее следу как безумный. И он был бы не один, отнюдь нет! За такую добычу ему пришлось бы выдержать не одну схватку!
   От этих торопливых мыслей Хок пришел в настоящее бешенство.
   — Вы и сами не хотели ничего замечать, милорд, — пытаясь смягчить его, торопилась Фрэнсис. — Я только пошла навстречу вашим желаниям.
   Как там сказал Лайонел? «Я разглядел твою жену лучше. чем ты сам»?
   — Еще ни одна женщина не дурачила меня безнаказанно!
   — Я вас не дурачила, милорд. Маркус Карутерс никогда не был моим любовником, — отрезала Фрэнсис не без вызова.
   — Так, значит, бессловесной серой мышки вообще не существовало? Однако где же шкурка, под которой ты пряталась так долго? Где твой чепчик, очки и все эти безобразные тряпки? Любопытно было бы узнать, сожгла ты их на костре или в камине? А когда они весело полыхали, ты, наверное, смеялась до слез над бедным идиотом, которого так долго водила за нос!
   — Я не сжигала их. Я отдала их попечителю приюта для девочек-сироток, и он был мне за это весьма благодарен.
   — Ты выставила меня дураком, Фрэнсис! — прошипел Хок, в глубине души сознавая, что был им, но не желая сдаваться. — По-твоему, я полный слепец?
   — Вовсе нет, милорд, во всяком случае, не в привычной для вас жизни. Я готова принять в расчет то, что вы оказались в «Килбракене» не по собственной воле. И все же когда-нибудь человек должен…
   Тирада Фрэнсис была прервана появлением Отиса. Дворецкий остановился на пороге, приосанившись и расправив плечи самым недвусмысленным образом:
   — Могу я быть вам чем-нибудь полезен, миледи? Возможно, вы хотите чаю?
   — Благодарю вас, Отис, это будет очень кстати, — улыбнулась Фрэнсис. — Не желаете ли чаю с дороги, милорд?
   Хок не мог поверить своим глазам. Вначале Маркус Карутерс, а теперь еще Отис, дворецкий, знавший его с детских лет! Его Отис, Отис-англичанин, готовый по первому же знаку броситься на помощь шотландке!
   — Да, чаю! — рявкнул он, прилагая усилия, чтобы сохранить приличествующее джентльмену хладнокровие. — Накройте стол в гостиной, Отис.