— Мейнард — смутьян и дурак! Лучше бы вам держаться подальше от этого человека. Он не признает прогресса.
   Виктория, щеки которой начали пламенеть от гнева, остановилась и развернулась так, чтобы оказаться лицом к лицу с Хардвиком.
   — Лорд Хардвик, позвольте мне указать вам, что мистер Мейнард — друг моего деда и желанный гость в Блам-Касле, когда бы он ни пожелал посетить его. И оскорбляя мистера Мейнарда, вы, сэр, переступаете границы дозволенного.
   Хардвик минуту свирепо смотрел на нее, затем склонился в преувеличенно низком поклоне.
   — Прошу прощения, мисс Блам. Вы абсолютно правы. Я на земле Блама и в дальнейшем воздержусь от дискуссий по поводу Мейнарда; как бы то ни было, я зайду засвидетельствовать мое почтение вашему деду, а затем продолжу свой путь. — Он послал ей саркастическую усмешку и добавил: — Когда я в первый раз имел несчастье встретиться с вами, то принял вас за пустоголовую девицу-трещотку. Похоже, мне стоит научиться доверять первому впечатлению.
   — А вы, сэр, грубиян и негодяй, который рыщет по Лондону, оскорбляя невинных юных девушек. Если кого-то и можно назвать светским распутником, так это именно вас. — Виктория остановилась и сверкнула на него глазами, готовая биться насмерть.
   Хардвик несколько мгновений сверлил ее бешеным взглядом, прежде чем овладел собой настолько, что мог говорить.
   — Мисс Блам, будь вы мужчиной, я бы потребовал у вас удовлетворения. Я не привык, чтобы меня так обзывали.
   — Ха! Будь я мужчиной, то давным-давно проткнула бы вам живот шпагой! — парировала Виктория. Захваченная поединком, она смотрела на него в упор. К ее удивлению, вместо ответа в том же духе, Хардвик отвесил ей низкий поклон и проговорил:
   — Всего доброго, мисс Блам. Мы обсудим это позже, — с этими словами он развернулся и пошел прочь с таким видом, будто ему не терпелось избавиться от ее присутствия.
   — О Боже, мисс Виктория, теперь вы совершенно позабыли о приличии и оскорбили любезного лорда. Что заставило вас вести себя так грубо по отношению к нему? — неодобрительно заговорила мисс Итеридж. — Ведь он гость, и тому подобное.
   — К чертям Хардвика. Самовлюбленный ветропрах, заслуживающий, чтобы ему задали хорошую порку. — Виктория несколько минут шла молча. — Интересно, почему они с Мейнардом так не любят друг друга?
   — Не могу представить себе ни одного человека, которому не понравился бы лорд Хардвик, — качая головой, откликнулась компаньонка.
   — Увы! Это лишь говорит о том, как мало вы о нем знаете, — фыркнула Виктория. — На следующей неделе я собираюсь поехать верхом с мистером Мейнардом, возможно, тогда я разузнаю больше об их взаимной неприязни.
   Лорд Хардвик двигался к господскому дому в такой ярости, что с радостью разнес бы в клочья что-нибудь или кого-нибудь. Что за самообладание у этой юной забияки, которая противостояла ему, защищая Мейнарда до последнего? Будь она мужчиной, он бы… Он остановился и хмыкнул. В этом и была вся загвоздка. Виктория не была мужчиной, но и не была женщиной, с которой он мог бы не считаться. Этот маленький чертенок бился с ним как мужчина: руки в бока, синие сапфировые глаза мечут искры. Осторожней, Хардвик, безмолвно предупредил он сам себя, юные леди — это запрещенная игра.
   Но лорд Хардвик не привык, чтобы его презирали женщины, молодые или старые, и хотя он не сознавал этого, Виктория задела его «я». Обычно женщины сами преследовали его, готовые упасть в его объятия. Он знавал заботливых мамаш, которые помогали своим драгоценным дочерям составлять планы, как заманить его к свадебному алтарю. Так почему же он продолжает искать общества этой белокурой мегеры и все сносить от нее, когда есть так много других, более покладистых женщин?
   Он заметил, что все еще сжимает в руках ее проклятый зонтик. Разве он не выглядит глупым деревенщиной? И проходя мимо садовника, он крикнул ему:
   — Эй ты, передай эту дьявольскую штуковину служанке мисс Блам!
   Несчастный садовник посмотрел на Хардвика так, как будто тот повредился головой. Этот взгляд не остался незамеченным Хардвиком, и он тяжело вздохнул. Эта женщина заставила его вести себя подобно ревнивому любовнику.

Глава шестая

   Как и ожидала Виктория, в понедельник утром от Мейнарда прибыл слуга с запиской, в которой сквайр приглашал ее присоединиться к нему днем для верховой прогулки. Виктория прочла записку и сразу же велела посланцу передать мистеру Мейнарду, что она будет счастлива, встретиться с ним в два часа дня.
   Просмотрев свой гардероб, Виктория остановилась на малиновой бархатной амазонке, которую дополнила задорной шляпкой, украшенной по последней моде белым страусовым пером. Затем она подобрала льняную блузку с оборками и новые кожаные сапожки, которые ее отец специально заказал своему сапожнику. Мягкие черные сапожки с легкостью натянулись на ее точеные ножки. Виктория оделась и прошлась по комнате, чтобы привыкнуть к новой обуви. Это была ее первая пара обуви, сделанная на заказ, и она чувствовала себя в ней замечательно.
   Она уделила особое внимание своей внешности не ради Мейнарда, а на тот случай, если они встретятся с ненавистным лордом Хардвиком. Ее злило, что она вообще думает о Хардвике после всех его грубостей, которые выслушала от него. Втайне же она надеялась, что во время поездки судьба сведет их снова. Виктория лелеяла мысль о том, в какую ярость придет Хардвик при виде ее и Мейнарда, путешествующих вместе по окрестностям.
   Ее планы потерпели поражение, когда она попыталась убедить деда, что мисс Итеридж не нужно сопровождать их. Лорд Блам твердо стоял на том, что компаньонка должна ехать вместе с ней и Мейнардом, даже если та и боится лошадей.
   — Мисс Итеридж — твоя компаньонка, и это ее обязанность, — заявил он таким тоном, который означал, что разговор окончен.
   Так что в два часа пополудни мистер Мейнард и Виктория галопом выехали со двора, сопровождаемые крайне раздраженной мисс Итеридж, плетущейся сзади.
   Они скакали по полям и лугам, пока поместье Бламов не осталось далеко позади. Время от времени Виктория оглядывалась назад, чтобы убедиться, что мисс Итеридж не исчезла из виду.
   — Боюсь, у мисс Итеридж трудности с лошадью, — вздохнула Виктория, переводя свою Цыганку на шаг. — Надо бы подождать ее.
   — Эта женщина такая неуклюжая наездница, — обронил Мейнард, не скрывая своего нетерпения. — Нам предстоит длинный путь. Большая часть фабричных рабочих живет на другом конце городка. — Он придержал своего коня, что-бы ехать вровень с лошадью Виктории, но по его хмурому лицу было заметно, что он раздражен.
   Виктория подумала, что его поведение нельзя назвать рыцарским, но промолчала. Что-то в его манерах действовало ей на нервы. Возможно, мстительность, которую она ощущала в его навязчивом желании закрыть фабрику лорда Хардвика. Хардвик не был ей другом, но она не хотела выносить ему приговор, пока они не узнают всех подробностей. Ее дед считал Хардвика порядочным человеком даже после их роковой встречи в Лондоне. Разве могло случиться, чтобы дедушка восхищался человеком, дурным во всех отношениях? Она сомневалась в этом. Правда, ему нравился и Мейнард, и Виктория решила, что стоило бы разузнать, какая кошка пробежала между Мейнардом и Хардвиком.
   Наконец она прервала молчание, обратившись к Мейнарду с вопросом:
   — На чьих землях живут фабричные рабочие?
   — Часть живет во владениях вашего деда. Однако домики большинства рабочих расположены во владениях Хардвика. На прошлой неделе я разослал уведомление своим крестьянам. Любой, будь то мужчина, женщина или ребенок, живущий на моих землях, будет немедленно выселен, если обнаружится, что он работает на фабрике Хардвика, так что ни один из них там больше не трудится.
   — Тогда я считаю, что нам нужно уделить внимание тем, кто живет на дедушкиных землях. Я сомневаюсь, что лорд Хардвик приветствовал бы наше вторжение в его владения. — Виктория ощущала, что неприязнь Мейнард а к Хардвику вносит предвзятость в ее действия, поэтому она сочла, что ей нужно позаботиться, чтобы результат расследования оказался справедливым. Хотя Хардвик раздражал ее, Виктория не хотела, чтобы Мейнард затеял смуту без должных на то оснований. Пусть они для начала поговорят с арендаторами.
   Мейнард одарил ее тяжелым взглядом, в котором сквозила неприкрытая досада. Видя, что Виктория тоже нахмурилась, он постарался излить свое раздражение на компаньонку.
   — Да приедет ли эта проклятая женщина? — он жестом показал мисс Итеридж, чтобы она поторопилась.
   К удивлению Виктории, компаньонка просто помахала в ответ и продолжала ехать тем же шагом. Она прекрасно знает, чего хочет Мейнард, подумала Виктория. Мисс Итеридж испытывала инстинктивную неприязнь к Мейнарду, поэтому она не намерена позволять ему давать ей какие-либо указания. Виктория усмехнулась. По какой-то странной причине компаньонка очень высоко ценила Хардвика, зато не давала себе ни малейшего труда скрывать отвращение к Мейнарду. Придется перекинуться с ней парой слов о таком странном поведении, отметила для себя Виктория, но что-то в этом человеке раздражало и ее.
   Как будто прочитав ее мысли, Мейнард улыбнулся, хотя гневный блеск в его глазах не позволял слишком полагаться на искренность этой улыбки.
   — Прошу простить мое нетерпение, дорогая. Я привык ездить один и упустил из виду, что дамам, возможно, не подходит такой быстрый аллюр. И, вместо того чтобы метаться по округе, я должен был бы наслаждаться временем, проведенным наедине с вами. — Он направил своего коня ближе к ней. — Вы необыкновенно хороши в этой амазонке, мисс Виктория. И глаза сияют из-под полей шляпы.
   Они приблизились к группе деревьев, и Мейнард свернул к ним.
   — Не подождать ли нам мисс Итеридж здесь? У Виктории не было ни малейшего желания оказаться с Мейнардом в компрометирующей ее ситуации, поэтому она отрицательно покачала головой.
   — Нет, мне очень приятно ехать таким шагом. Не вижу никакой нужды останавливаться. Мисс Итеридж вскоре догонит нас, если мы поедем не слишком быстро.
   Лицо Мейнарда залилось краской оттого, что ему противоречили, но он не возразил.
   — Как пожелаете, моя дорогая. Манера, с которой он произносил эти слова, фальшь в его голосе не остались без внимания Виктории. Что-то в Мейнарде настораживало ее, и она чувствовала себя не в своей тарелке. По существу, она уже жалела, что согласилась ехать с ним. Пытаясь перевести разговор на более нейтральную тему, она спросила:
   — Вы ведь не любите Хардвика, не правда ли, мистер Мейнард?
   Мейнард резко натянул поводья, заставив коня остановиться. Он повернулся к ней, и взгляд его стал жестким.
   — Я считаю его дерзким авантюристом с этими его новомодными идеями о ткацких станках и прядильных машинах. Несколько столетий крестьяне были вполне довольны, изготавливая свои ткани на домашних станках, поэтому я не понимаю, зачем ему нужно соваться не в свое дело и менять привычный ход вещей. — Он снова сделал жест в сторону мисс Итеридж, которая плелась на расстоянии крика. — Поторапливайтесь, мадам! Мы не можем потерять здесь весь день. Для чего у вас хлыст? Ну-ка, двигайтесь!
   — Ей-богу, сэр, мне кажется, что вы чересчур строги к мисс Итеридж. Она действительно ужасно боится лошадей, и дала нам понять еще до отъезда, что не желает ехать быстро. — Виктория не видела никакой необходимости в спешке. Тем более что она не нашла в Мейнарде интересного собеседника. — Между прочим, я надеялась, что это будет приятная прогулка, а вы сердитесь из-за пустяков.
   С лица Мейнарда как ветром сдуло гнев, и он снова заулыбался Виктории.
   — Мисс Блам, пожалуйста, примите мои извинения. Я бы не хотел, чтобы у вас сложилось впечатление, что я не наслаждаюсь чудесными минутами вашего общества. Совсем наоборот. Ничто не доставит мне большего удовольствия, чем быть наедине с вами. — Он обернулся и кивнул головой компаньонке, которая все-таки умудрилась их догнать. — Ну что, двинемся дальше?
   — Никто не желает передохнуть? — спросила мисс Итеридж, переводя взгляд с одного на другого. Лицо у нее покраснело, и она выглядела измученной. Взглядом моля Викторию о помощи, она подняла руки и поправила съехавшую набок шляпу.
   Мейнард покачал головой и бросил взгляд на солнце, которое склонялось к западу.
   — Боюсь, что сегодня нам нужно посетить еще несколько мест, а время уходит. Нам лучше не задерживаться. — Не дожидаясь ответа Виктории, он пустил свою лошадь рысью.
   Виктория взглянула на мисс Итеридж и пожала плечами. Что она могла сказать? Сквайр ни в грош не ставил ни ее мнение, ни мнение компаньонки. Возможно, она слишком чувствительна, но мистер Мейнард начинал сильно раздражать ее.
   Лошади бежали резво, и Мейнард снова повеселел:
   — Это честь для меня — совершать поездку в такой очаровательной компании, мисс Виктория. — Он наклонился к ней. — Не доскакать ли нам до каменной стены? Пока мы будем ждать мисс Итеридж, лошади смогут отдохнуть, если только она не решит присоединиться к нам в скачке.
   — Вы оба поезжайте вперед без меня. Я буду там, когда доберусь, — сказала мисс Итеридж, не делая ни малейших попыток поторопить свою лошадь.
   — Отлично, я принимаю ваш вызов, сэр. — Виктория пришпорила Цыганку и быстро поскакала вперед.
   Она покажет Мейнарду, что он имеет дело с опытной наездницей. Холодный весенний воздух, бьющий по горящим щекам, бодрил ее, и Виктория вдыхала запахи цветущих кустов. Ночью прошел дождь и промыл траву, которая мягко пружинила под копытами. Лошадь откликнулась на ее команду и догнала, а затем и обогнала Мейнарда, взяв каменную стену в грациозном прыжке.
   Уже по ту сторону стены Виктория замедлила бег лошади и развернулась, чтобы дождаться Мейнарда. Чуть заметная самодовольная усмешка изогнула ее губы. Мейнард определенно не ожидал, что она первой придет к финишу.
   Когда Мейнард приблизился, было видно, что он сердит. Вот как, значит, ему не нравится, что женщина победила его, с удовлетворением подумала Виктория. В следующий раз она оставит его далеко позади. Она легко может опередить его на сотню ярдов.
   — Не желаете проскакать до следующей изгороди? — она бросала ему вызов, сладко улыбаясь.
   — Нет, — ответил Мейнард, спешиваясь, — наверное, нам надо подождать мисс Итеридж. Ее совершенно не видно. Это даст нам возможность побыть несколько минут вдвоем.
   Он подошел, чтобы подхватить Викторию, но она уже грациозно соскользнула с лошади. Виктория смеялась над Мейнардом, когда из леса выехал лорд Хардвик. Он моментально заметил их и нахмурился, ошибочно истолковав увиденную сцену как тайное свидание.
   Виктория заметила, как сжались губы Мейнарда, но он ничего не сказал, хотя и отдернул руки с ее талии. Молча, они наблюдали, как Хардвик скачет к ним на великолепном черном жеребце, в котором Виктория узнала Болотный туман. Конь тяжело дышал. Хардвик скакал во весь опор. Он спешился и привязал поводья к дереву.
   — Добрый день, — приветствовал его Мейнард. — Вы тоже решили прокатиться сегодня? — Он повернулся к Виктории. — Вы знакомы с мисс Блам, внучкой лорда Блама? Она приехала погостить на несколько месяцев.
   В глазах Хардвика, когда он кивнул, появился веселый блеск.
   — Да, я, имел удовольствие познакомиться с мисс Блам в Лондоне.
   Виктория затаила дыхание, опасаясь, что он скажет лишнее. Он увидел ее страх, но не обратил на это внимания и спросил:
   — А где добрейшая мисс Итеридж, могу я узнать?
   — О Боже, — воскликнула Виктория, — я совершенно забыла о ней. Может, лучше съездить за ней? Надеюсь, что этот мешок с костями не сбросил ее. — Она взглянула на Хардвика и объяснила: — Увы, она не большая любительница верховой езды, и в последний раз я видела, как она плелась, словно под ней не лошадь, а черепаха.
   — Вам следует подумать, мисс Блам, что когда-нибудь придется научиться не разъезжать по округе без компаньонки, — подкусил ее Хардвик.
   Щеки Виктории заалели.
   — Я не привыкла уезжать далеко без спутницы.
   — И вы надеетесь, что я поверю этому?
   Пораженный горячностью, с которой эти двое вели разговор, и заметив выступивший на щеках Виктории румянец, Мейнард вмешался:
   — Послушайте, лорд Хардвик, я не думаю, что у вас есть какие-либо основания делать выговор мисс Блам. Ее дед оставил ее на мое попечение, и я не допустил бы, чтобы с ней что-то случилось. Мы просто остановились, чтобы дождаться компаньонки.
   — Если вы поможете мне сесть в седло, мистер Мейнард, то я посмотрю, что с мисс Итеридж.
   Прежде чем Мейнард успел пошевелиться, Хардвик оказался рядом и поднял ее на лошадь.
   — Мистер Мейнард позаботился бы обо мне, сэр, — пробормотала она чуть слышно. И получив в ответ только тихий смешок Хардвика, резко развернула лошадь и поскакала прочь.
   — Совершенно верно, лорд Хардвик, сегодня днем мисс Блам поручена моим заботам, вам незачем брать эти обязанности на себя.
   Виктория уловила резкий тон ответа Хардвика, но не смогла разобрать слов, потому что быстро скакала назад, к стене, где и обнаружила мисс Итеридж. Та медленно проходила через ворота, ведя лошадь на поводу. Виктория подумала об отношениях между двумя мужчинами и улыбнулась. Она знала, в какую ярость придет Хардвик, узнав, что они с Мейнардом намереваются расспросить его арендаторов о работе на его фабрике.
   Снова переключив внимание на мисс Итеридж, Виктория спросила с неподдельной тревогой:
   — Надеюсь, вы не упали с лошади? Шляпа мисс Итеридж криво сидела на голове, пряди волос падали на лицо, и она сильно вспотела.
   — Нет, я не упала. У меня хватило здравого смысла слезть и провести через ворота эту ужасную представительницу лошадиного племени. Не собираюсь оправдываться, поскольку у этой клячи хватило бы сил перепрыгнуть разве что через свиную кормушку, которая все-таки намного ниже этой каменной стенки.
   В эту минуту кобыла, как будто поняв ее слова, лязгнула челюстями у плеча почтенной дамы и откусила бархатную розу, пришитую к накидке.
   — Эй, прекрати! Отдай мой цветок! Словно по команде лошадь выплюнула розу, которая смятым скользким комком упала на землю. Виктория с трудом сдерживала смех.
   — Но вы же ясно сказали, что не хотите резвую лошадь.
   — Да, я и не хотела, но эта ленивая тварь не желает двигаться иначе, чем медленным шагом. А теперь она погубила мою накидку. — Мисс Итеридж яростно сверкнула глазами на животное, которое ответило ей не более ласковым взглядом. — Была бы у меня палка, ты бы меня надолго запомнила, — заявила она, потрясая кулаком перед лошадиной мордой.
   — Я бы не стала подносить пальцы слишком близко. Похоже, она может откусить и их тоже. — Виктория огляделась вокруг в поисках места для отдыха. Не найдя ничего подходящего, она сказала: — Нам нужно вернуться к мистеру Мейнарду. Я оставила его препираться с мистером Хардвиком, а сейчас они, возможно, уже дерутся. Эти двое не выносят друг друга — Она взглянула на мисс Итеридж, которая протирала лицо белым перепачканным платком. — Вы не хотите, чтобы я помогла вам забраться на лошадь? Вот славный крепкий камень. Думаю, с него вы без труда сможете сесть на лошадь.
   — Категорически нет. Не имею никакого желания опять залезать на эту груду костей. — Затем, испугавшись, что зашла слишком далеко, мисс Итеридж внесла поправку: — По крайней мере, не сегодня.
   — Но мисс Итеридж, это необходимо. Мы хотели проехать сегодня днем до деревни.
   — Хм, а что за дом я вижу вдалеке?
   — Не знаю, — Виктория проследила взглядом, куда указывала компаньонка. — Ой, это дом викария.
   — Так вот. Это крайняя точка, до которой я намерена доехать на сей раз, юная леди.
   Прошла целая вечность, прежде чем они вернулись к месту, где их ожидали Хардвик и Мейнард. Виктория облегченно вздохнула, увидев, что ни один из джентльменов не ранен.
   — Очень жаль, но мисс Итеридж слишком утомлена, и не в состоянии ехать далеко. Может быть, отправимся к викарию и побеседуем с ним? Я хотела бы выразить ему соболезнования по поводу смерти его жены.
   — Я предполагал, что мы посетим сегодня мое имение, — сказал Мейнард с очевидным раздражением в голосе. — По существу, мне необходимо поговорить с одним из моих арендаторов, фермером Вутеном. Овцы начали ягниться, и я думал, что вас позабавит вид маленьких ягнят. Мне действительно нужно повидаться с ним, мисс Виктория. — Он настаивал, не теряя надежды, что она согласиться ехать дальше.
   — Разве вы не видите, Мейнард, что у мисс Итеридж сегодня нет сил для долгой поездки? Оставьте дам со мной, и отправляйтесь улаживать свои дела. Я знаю, как важно для вас поговорить с хозяином фермы. — Лорд Хардвик повернулся к почтенной даме к предложил ей руку. — Ну, мисс Итеридж, если вы разрешите помочь вам, мы тронемся в путь.
   — Что вы за очаровательный человек, лорд Хардвик! Только поддержите меня, и в дорогу. — Мисс Итеридж одарила Хардвика своей самой приятной улыбкой.
   Побагровевший Мейнард сверлил взглядом Хардвика.
   — Я могу отложить свою поездку, и сам провожу, дам, благодарю вас, сэр. — Он направил свою лошадь к Виктории, которая сидела неподвижно, пораженная тем, с каким искусством Хардвик отделался от Мейнарда.
   — Чепуха, я и слышать об этом не хочу. Езжайте, Мейнард, под моим наблюдением с дамами все будет в порядке.
   — Я уверена, что лорд Хардвик способен доставить нас домой, сэр, — добавила мисс Итеридж.
   Пытаясь спасти положение, Виктория, наконец, обрела голос и высказалась:
   — Может быть, лорд Хардвик проводит мисс Итеридж к викарию Олсбруку, а я поеду с мистером Мейнардом? В четыре часа мы встретимся здесь.
   — Вам стоило бы навестить викария, мисс Блам. Вчера я видел его в деревне, и он расспрашивал о вас. — При этих словах в глазах Хардвика играли огоньки.
   Он понимает, что загоняет меня в угол, раздраженно подумала Виктория. Но, кажется, не было никакого приличного повода для отказа, тем более что дедушка был категорически против ее поездок без сопровождения мисс Итеридж.
   Признавая свое поражение, Виктория обратилась к Мейнарду.
   — Очень жаль, что все так получилось. В другой раз мы могли бы взять карету, и мисс Итеридж получила бы удовольствие от поездки.
   Видя, что дело проиграно, Мейнард сдернул с головы свою высокую шляпу и отвесил изящный поклон.
   — Тогда я прощаюсь с вами, леди, — сказал он и, как бы вспомнив, добавил: — И с вами, лорд Хардвик. Затем снова посмотрел на Викторию. — Если вы не против, вскоре я навещу вас.
   — О да, конечно, окажите честь. — Ее лицо озарилось лучезарнейшей улыбкой. Уголком глаза Виктория уловила, что Хардвик нахмурился, и это утешило ее.
   Общество разделилось, и дальше они ехали в молчании, если не считать мисс Итеридж, которая продолжала бить свою лошадь по бокам, осыпая проклятиями, потому что та упорно шла неспешным шагом.
   Вскоре Хардвик и Виктория обнаружили, что остались одни.
   — Дождемся мисс Итеридж? — Хардвик подъехал к дереву и спешился.
   Беспокойно оглянувшись, Виктория неохотно согласилась.
   — Думаю, это разумно. Я не хочу, чтобы мисс Итеридж доложила дедушке, что я покинула ее.
   Хардвик подошел к ней и поднял руки, обхватив с обеих сторон ее тонкую талию, пока она грациозно спрыгивала с лошади.
   Виктория оказалась запертой в узкое пространство между Хардвиком и лошадью, а он не разжимал рук.
   — Вы уже можете отпустить меня. Я способна держаться на ногах и без вашей помощи.
   Не обращая внимания на ее слова, Хардвик коснулся локона, выбившегося из-под шляпы.
   — Удостоили вы Мейнарда поцелуем, пока ждали компаньонку или я помешал вам?
   — Какая наглость предполагать такое! Я просто возмущена, что вы осмеливаетесь делать подобные заключения! — Она почувствовала, что заливается краской, пытаясь выдержать его горящий взгляд. Неужели в его глазах была ревность? Чепуха. Но Виктория решилась бросить ему вызов. — Он, сэр, никогда бы не повел себя не по-джентельменски. — Ее подбородок упрямо вздернулся.
   — Насколько хорошо вы знаете Мейнарда, мисс Блам? Или ваша кузина и у него тоже оставляла браслет и посылала вас за ним?
   — Нечестно так говорить! — Жар снова подступил к ее щекам. — Я не шатаюсь по Англии, целуя незнакомцев. Я не знала вас и не давала вам никакого повода для такого оскорбительного поступка.
   — О, так вам пришелся не по вкусу мой поцелуй? Но я могу поклясться, что вы чрезвычайно наслаждались им.
   — Вовсе нет! — Виктория отступила на шаг: ей не понравился блеск, который она заметила в его глазах, и легкая улыбка, изогнувшая его губы. — Я нашла его в высшей степени неприятным.
   — В таком случае, наверное, я должен сделать еще одну попытку. Ни за что не желал бы оставить даму неудовлетворенной.
   Ошеломленная Виктория уставилась на него как завороженная, не находя слов для ответа, сердце гулко забилось у нее в груди, а пульс участился. Какая-то часть ее существа жаждала снова испытать поцелуй. Она хорошо помнила то восхитительное ощущение от первого поцелуя, как бы ни пыталась это отрицать.
   Хардвик пристально посмотрел ей в глаза, и увидел в них пламя, которое не уступало его собственному. Перед ним была женщина, которой необходимо было преподать урок, чтобы она не совершала далеких прогулок без компаньонки, а кто лучше него мог сделать это?