Так что Мэри Эллен была прямо-таки создана для такой работы. Когда я вернулся из того плавания, она встречала меня на набережной, в следующий раз — тоже, и так было всегда.
   Мэри Эллен выносила на своих плечах заботы по воспитанию дочери, посещала театр и устроилась таким образом, что могла вычеркнуть из сознания докучливые воспоминания о Каракасе и трансатлантическом плавании.
   В один прекрасный день я пришел в лондонскую квартиру Мэри Эллен. Она сменила Ислингтон на другой большой район города, где световые блики играли в серебряных водах Темзы. Цирк «Кракен» ремонтировался, после того как кто-то бросил сигарету в жестянку из-под моторного топлива, не опорожнив ее сначала. Я намеревался уговорить Мэри Эллен и Фрэнки отправиться на недельку ко мне в Пултни, чтобы подышать свежим морским воздухом и расслабиться в компании мореходов, среди которых были наши знакомые по Вест-Индии. Фрэнки, разумеется, не нуждалась в уговорах. Но Мэри Эллен была так поглощена своей работой, что вытащить ее из квартиры оказалось не менее трудным делом, чем вытащить призового угря из жерла пушки.
   Итак, я позволил себе войти в квартиру, воспользовавшись собственными ключами. Я имел незначительные ожоги, был одет в пострадавшие от контакта с кислотой аккумулятора джинсы и подстрижен, согласно уставу «Кракена», под тяжелого металлиста.
   Обстановка квартиры дышала уютом. Стены — чистые, светлой желтизны морской ракушки, в крапинку, на подставке из каррарского мрамора стояла бронзовая фигурка из Бенина, а у окна, перед кофейным столиком, за которым работала Мэри Эллен, — диван в стиле Людовика XVIII.
   На сей раз кофейный столик был заставлен больше, чем обычно. В готическом, сделанном из металла кресле сидел какой-то мужчина. Мэри Эллен смотрела на него с почтением. Ее темные волосы были заколоты сзади, как она обычно делала, когда работала. Лицо Мэри Эллен было утонченных линий, с узким, слегка искривленным носом. Она улыбнулась: словно лучик света проглянул сквозь облака.
   — Шпион, — сказала Мэри Эллен. — Мик, это Джастин Пибоди.
   Незнакомец улыбнулся. Он был широкоплеч, те немногие волосы, что у него остались, — белокуры и коротко подстрижены, рукопожатие — крепкое, словно тиски, как у человека, который работает руками.
   — Мэри Эллен рассказывала мне о вас, — сказал он. — Как дела в цирке?
   Я тщательно изучал его. Люди, склонные к обобщениям, полагали, что я спятил, покинув Мэри Эллен на шесть долгих месяцев для того, чтобы участвовать в соревнованиях, метать ножи и заниматься еще Бог знает чем — мало ли что мне взбредет в голову — вместо того, чтобы найти настоящую работу. Но у Джастина были умные голубые глаза и он спрашивал с искренним интересом. Мы разговорились. Немного погодя Мэри Эллен закончила работу и присоединилась к нам. Мы отправились на Лейчестер-сквер, чтобы пообедать в ресторанчике «Манзи» — рыбацком кабаке, где скверно обслуживают, но хорошо кормят. Все трое провели чудесный и, можно сказать, бурный вечер. Мне стало ясно, что Джастин не впервые обедает с Мэри Эллен, но ведь мы заключили с ней соглашение: я не буду задавать ей вопросов о том, что было в мое отсутствие, и наоборот: она не будет ни о чем меня расспрашивать. Если же наши отношения с кем-нибудь зайдут слишком далеко, мы открыто в том признаемся.
   Пока что до этого не дошло.
   Джастин сделал мне, как он выразился, деловое предложение. Он работал брокером. Они же нуждаются в информации. Разумеется, ее обеспечивает разбросанная по всему миру сеть агентов компании «Ллойд». Но время от времени, сказал Джастин, страховые дела идут туго и компания заинтересована пригласить кого-нибудь, кто неизвестен как работник «Ллойд», чтобы задать нужные вопросы в нужном месте. Джастин был к тому же моряком и обладал дорогостоящей яхтой в престижном конце Солента. Он много слышал обо мне, и не только от Мэри Эллен. Поскольку Джастин был заинтересован, все, что склоняло Мэри Эллен дурно думать обо мне, говорило в мою пользу. Он хотел, чтобы я держал ухо востро. Конкретно Джастин хотел узнать счет ремонта голландского каботажного судна.
   — Ублюдок из портовой мастерской раздул его, — сказал он, — поделившись с капитаном. Непорядочно, черт возьми!
   Это была его манера выражаться, дабы скрыть алмазо-острый организаторский ум, скрытый меж его ушами.
   — Не могли бы вы взглянуть на него?
   Я взглянул. И нашел в мастерской чиновника, который сделал выписку. Я отправил ее Джастину и вернулся в цирк «Кракен». Джастин прислал чек, и Фрэнки стала обладательницей пони, который жил среди холмов в окрестностях Пултни, на ферме; она каталась на нем верхом, когда приезжала погостить.
   После того случая я еще немало потрудился на Джастина. Он в шутку называл меня своим разведдивизионом. Расследования, которые он поручал мне, обычно касались завышения стоимости ремонта судна или объема украденного груза. Они не требовали ни маскировки, ни физического усилия. Просто большинство сотрудников «Ллойд» во все времена носило костюмы в тонкую полоску, и костюмы эти имели тенденцию возбуждать толки в доках Саутгемптона, особенно если их владельцы задавали слишком много вопросов.
   Что касается меня, то я придавал слишком мало значения одежде, мог, в случае надобности, говорить с ирландским акцентом и обладал умением расспрашивать, не задавая прямых вопросов. А потому в моей квартире над набережной Пултни бюро возле стола, за которым я вел дела верфи «Яхты Сэвиджа», было забито письмами от благодарных страхователей. И все это за «лодырничанье на судах». Фрэнки все еще стояла у кровати.
   — А что такое стряслось с Тибо? — спросил я.
   — Стряслось? — удивилась Фрэнки.
   — Он ужасно выглядит.
   Фрэнки была еще не в том возрасте, когда слишком интересуются поступками тридцатидвухлетних.
   — По-моему, у него все в порядке, — сказала она. — Немного устал, быть может. Впрочем, я не часто вижусь с ним.
   — Я думал, он управляет рестораном.
   Фрэнки вновь терпеливо посмотрела на меня:
   — Управлять нечем. Разве что раз в неделю разнять шеф-повара с посудомойкой — любителей сцепиться.
   — Сейчас я менеджер.
   Фрэнки смерила меня с головы до ног невозмутимым взглядом.
   — Ты просто рожден для такой работы, — уверила она. — Наверное, хочешь поспать?
   Я кивнул. Мозг разжижался в моей голове.
   — Ты останешься здесь? — спросил я.
   Фрэнки улыбнулась в затруднении.
   — Мне ведь нужно вернуться в бар, — сказала она.
   Я провалился с полусон, как это обычно бывает, когда вы истощены и к тому же набрались коньяка сверх всякой меры. В полудреме я осознавал, что поток посетителей снизился и гул голосов ослаб. Я ожидал шагов Фрэнки по лестнице точно так же, как в Пултни, куда она приезжала погостить на каникулы. Наконец шаги послышались: сначала вверх, потом вниз. На набережной под моим окном взревел мотоцикл, повыл, словно собака, и растаял в ночи.
   Потребовалось время, чтобы задремать вновь. Мой мозг разъедали меняющие свои очертания вопросы. Одно из первейших и наиважнейших правил судостроителя гласит: не отдавай яхту, пока деньги не уплачены сполна. Я нарушил правило. Мне требовалось спокойно поговорить с Тибо и услышать от него, что все в порядке.
   Но Тибо, который прямо-таки рванул из ресторана, вовсе не был расположен к деловой беседе.
   Я провалился в беспокойный сон.
   На следующее утро Фрэнки разбудила меня и принесла, явно из ресторана, чашечку восхитительного кофе.
   Фрэнки была аккуратно одета и выглядела свежо. Пятнышки веснушек, оседлавших ее переносицу, необычно контрастировали с кошачьей хитростью глаз.
   — Тибо не появлялся?
   Она покачала головой.
   — Я только что вернулась.
   Ее глаза избегали моих.
   — Вернулась? Откуда это?
   — Жан-Клод привез меня на мотоцикле.
   — Кто такой Жан-Клод?
   — Друг.
   Я смотрел на Фрэнки. А она — на меня. Я прожил на свете на восемнадцать лет дольше нее. И открыл было рот, чтобы спросить, в каком смысле он ей друг.
   Фрэнки отлично понимала, о чем я собираюсь спросить ее.
   — Твоя ванна перельется, — нашлась она и вышла из комнаты.
   Похоже, мне предъявили декларацию о независимости. Я встал и, пошатываясь, обошел этот «рай дизайнера», каким и была квартира над рестораном «У Тибо».
   При свете дня она напоминала нашу с Мэри Эллен первую квартиру, в Эрлс-Корт. По обе стороны коридора располагались спальни, а в дальнем его конце — гостиная с уютной конторой. Стены украшали плакаты на морскую тематику, уголки их были загнуты. Мебель состояла из плохо сочетающихся разрозненных предметов, словно здесь подолгу никто не жил.
   Ванна, конечно же, не перелилась, поскольку Фрэнки и не включала воду. Я побрился и выжал струю горячей воды из неудобного душа.
   Как обычно, я взглянул на себя в зеркало. Крупное лицо, широкие рыжеватые брови и подбородок, который Мэри Эллен называла агрессивным. Оставив без внимания пробивающуюся седину, я пропахал расческой темно-рыжую солому волос и поспешил к опрятным униформам и гринписовским блузам ресторана «У Тибо».
   «Аркансьель» слегка покачивался на волнах близ угрюмых серых крепостей у входа в гавань; мачта его возвышалась над другими. Вид яхты живо напомнил мне, что есть куда более веские причины для беспокойства, нежели ночные приключения дочери, к тому же вышедшей из возраста, когда ей требовалось мое разрешение на что-то.
   Я вернулся в ресторан.
   Я намеревался позавтракать за столиком, в лучах солнца, а затем позвонить в порт Джорджу, чтобы он привел в порядок яхту, проверил кингстоны и поручился за ремонт. Когда Тибо вернется, он, надо полагать, вручит мне чек последнего платежа за яхту.
   Но все оказалось не так-то просто.
   Войдя через дверь в дальней стороне бара, я увидел Жерарда, который разговаривал с двумя незнакомцами. Руки его, словно мотыльки, порхали перед грудью. Незнакомцы были коренастые, солидного вида, их слишком узкие серые костюмы никак не соответствовали тщательно инсценированному интерьеру бара, с фортепьяно в углу и картинами на морские сюжеты на стенах. Один из этой парочки был покрупнее другого. Тот, что выглядел постройнее, имел при себе толстый черный портфель с комбинированными замками. Пожилая дама с огромными наклеенными ресницами взгромоздилась на табурет. Ее руки, словно пауки, пробирались к кофейной чашке. Несмотря на могучие ресницы, дама была слепой.
   Жерард бросил на меня тот самый взгляд, который тонущие адресуют соломинке. Я призвал на выручку свой французский и спросил:
   — Могу чем-нибудь помочь?
   Незнакомцы в серых костюмах повращали своими маленькими глазками и уставились на меня. То, что они увидели, не произвело на них впечатления.
   — Вы кто? — спросил тот, что постройнее.
   Жизненный опыт, обретенный на верфи «Яхты Сэвиджа», приспособил меня к миру толстых черных портфелей. Я притворился, будто не услышал вопроса.
   — Так я могу чем-нибудь помочь? — повторил я вопрос. Губы мои оцепенели от предчувствия.
   — Мы добиваемся встречи с господином Леду или с его представителем.
   — Оставьте номер своего телефона, и господин Леду позвонит вам, — посоветовал я.
   — А вы кто? — вновь спросил тот, что постройнее.
   — Я его друг. В настоящее время присматриваю за рестораном, — объяснил я. — А Жерард здесь просто служащий. Господин Леду поручил мне ресторан, так как ему пришлось отлучиться по делу. Он не сообщил, куда именно. Не хотите ли чего-нибудь выпить?
   — Благодарю вас, нет, — хором поспешно выпалили они, словно я предложил им яд.
   Тот, что покрупнее, вручил мне визитную карточку. "Жак Арно. Банк «Каренте» — было начертано на ней.
   «О, черт побери! — мысленно воскликнул я. — Ну и дьявол этот Тибо».
   — У нас уже была встреча с ним, — сказал Арно. — Возможно, он позабыл.
   — Это часто случается с людьми, попавшими в подобную ситуацию, — недоверчиво скривив рот, заметил другой.
   Он мне не нравился.
   — Всего хорошего!
   Они ушли. Жерард защебетал, словно коноплянка. Но звуки, которые он производил, не проникали в мое сознание. Я был ошеломлен и испытывал такое чувство, будто проглотил пятифунтовый куб льда.
   С тех пор как Тибо покинул цирк «Кракен», он успешно шел по пути, ведущему к славе национального героя. Люди, вовсе не знакомые с ним, называли детей его именем. Я полагал, что он столь же надежен, как и парижский Национальный банк. К тому же он был моим старым другом. И я согласился передать ему яхту до окончательного расчета.
   Но вид господина Арно и его циничного партнера, очень похоже, означал чьи-то финансовые затруднения. Судя по всему, я прошлой ночью был недалек от истины. Из богатого друга Тибо вдруг превратился в человека, заказавшего яхту, которую он не в состоянии оплатить.
   Позавтракал я без энтузиазма. На грузовичке «ситроен» подъехал к ресторану рыбак в черном берете. Два продавца устриц в зеленых фартуках помогли ему разгрузить сетки с моллюсками. Я пошел к Фрэнки в бар, где она начищала стаканы, и оторвал ее от работы.
   Фрэнки недовольно посмотрела на меня. Она, наверное, подозревала, что я собираюсь задавать неприятные вопросы относительно ее друга Жан-Клода. Я бы и хотел их задать. Но вместо этого спросил:
   — Где живет Тибо, когда его не бывает здесь, наверху?
   — Да он вовсе не живет наверху, — малопочтительно заявила Фрэнки. — Квартира недостаточно шикарна для него. У Тибо есть дом: Мано-де-Косе.
   — Где это?
   — За городом. В направлении Сурже. Миль десять, вероятно. Так что лучше возьми фургон.
   — Фургон?
   — Он принадлежит ресторану. Ты вернешься к обеду? Жерард разнервничался. Ты мог бы помочь накрыть столы к обеду.
   — Нет времени, — сказал я.
   Я позвонил на верфь «Альберт». Джордж приветствовал меня как старого друга и коллегу.
   — Есть работенка для тебя, — сказал я.
   — Замечательно, — обрадовался он. — Приходи прямо сейчас. Или нет: лучше попозже. Может, пообедаем вместе?
   — Я не смогу попасть к тебе. Вечером, во время прилива, я буду за городом.
   — Все спешишь? — сказал Джордж.
   — Все спешу.
   Я опустил трубку. На сияющих булыжниках набережной продавцы устриц уже закончили разгрузку, теперь они вынимали моллюсков из раковин и бросали их в кучу колотого льда в плексигласовом виварии.
   На фургончике сияла большая красно-голубая надпись: «У Тибо». Вспотевший от жары и страха, я ринулся в поток автомобилей.

Глава 4

   Мано-де-Косе явно не относился к домам, которые обычно ассоциируются с яхтсменами, испытывающими финансовые затруднения. Крыша с мансардой, балконы из ковкой стали и башенки по углам. Прямая как стрела подъездная аллея, обсаженная рядами конского каштана, поблескивала между деревьями в утренних лучах солнца. Из партера у южного фасада здания был проложен декоративный канал к обелиску.
   Замок Друмкарти тоже имел каналы и обелиски. Но даже двести лет назад, когда мои предки Сэвиджи владели большей частью юго-восточной Ирландии, он не был столь наряден, как этот. Был больше, возможно; но ни один Сэвидж не побеспокоился бы затратить так много усилий просто на поддержание внешнего вида здания, даже если бы он мог себе это позволить.
   Я направил «ситроен» под арку из позолоченной ковкой стали и въехал на конный двор. Мужчина в голубой куртке подравнивал там безупречный желто-белый гравий. Даже по меркам международных суперзвезд это был солидный материал.
   Холодок в моем желудке усилился. Возможно, Мано-де-Косе был как раз тем домом, что ассоциируется с испытывающим финансовые затруднения яхтсменом.
   Я вышел из машины, прохрустел по гравию ко входу и подергал шнурок звонка. У двери стоял желтый мотоцикл. Откуда-то из глубины дома доносился неясный глухой шум. Никто не открывал.
   Я позвонил еще раз — и опять никого. Позади меня, во внутреннем дворе, уже никого не было. Человек, ровнявший гравий, куда-то исчез. Над моей головой, щебеча, летали ласточки.
   Вдруг раздался крик.
   Кричала женщина, голос был приглушен расстоянием. Его перекрыл мужской — отрывистый и с южным акцентом. Он звучал резко, с нажимом. Я повернул ручку двери и вошел в дом.
   Помещение начиналось выложенным каменными плитами коридором, довольно длинным: его стены сходились в перспективе. Голоса звучали на повышенных тонах. Женский — был исполнен ужаса. Я побежал.
   В конце коридора виднелись каменные ступеньки лестничного марша. Незамысловатая дверь, должно быть, комнаты для прислуги, открылась в бело-золотой холл с двойным, лирообразно изогнутым лестничным маршем, ведущим на второй этаж. Шум доносился из комнаты за холлом. Мужчина сыпал проклятиями. Раздался хлопок ладони по телу.
   — Ну что ж, хорошо, — угрожающе прорычал мужской голос, подобно переставшему лаять и решившему укусить псу. Послышался грохот металла по камню. Женщина пронзительно закричала. Я распахнул дверь.
   Это была одна из тех маленьких гостиных, что анфиладой опоясывают величественные французские дворцы. Над большой каминной доской висела не слишком хорошая современная картина крупного формата. Несмотря на жаркий день, в камине тлели поленья. На них стояла женщина; она сопротивлялась.
   Мужчина нависал над ней. Он был маленького роста, с узкими бедрами короля диско и лицом избалованного греческого Бога: нос слишком прямой, губы слишком похотливы; с трехдневной щетиной на квадратной челюсти и ниспадающей на глаза черной как вороново крыло челкой.
   — Ну что, Бьянка, созрела? Где он? — пытал мужчина.
   Он услыхал, как я вошел, и резко обернулся — угрожающий рефлекс, знакомый мне по боксерскому рингу в школьные годы. Я миновал его, схватил женщину за руку и вытащил ее из камина.
   Она стояла на каменной плите и стряхивала пепел со своих кожаных брюк.
   — Все в порядке? — спросил я.
   Женщина кивнула. Она выглядела словно цыганка с картины Гойи: длинные черные волосы, прозрачная кожа, подрумяненная на скулах. Ее темно-синие глаза блестели от гнева.
   — Так где он? — не обращая на меня внимания, упрямо повторил «милый паренек».
   Я не знал, кого он имел в виду. Женщина подошла ко мне, встала рядом и чуть сзади.
   — Это животное, — сказала она, — утверждает, что разыскивает господина Леду.
   Бьянка нахмурилась.
   — Разве ты — Мик Сэвидж? — спросила она.
   Этого было вполне достаточно. Я поднял телефонную трубку. Она хотела сказать «не надо», но передумала.
   — Положи трубку, — приказал «милый паренек».
   Я набрал номер сто семь: «экстренная помощь».
   «Милый паренек» сунул правую руку в боковой карман своей кожаной куртки мотоциклиста.
   — Алло! — услышал я в трубке.
   Он уже вынул руку из кармана. В ней был зажат длинный стальной нож, который отливал серебром в солнечных лучах.
   — Алло! — повторили на том конце провода.
   — Положи трубку, — угрожающе процедил парень. Его глаза с причудливой пеленой горели.
   Сразу как-то похолодало. Я мягко, не производя резких движений, опустил трубку на рычажки. Парень направился ко мне. От него слабо пахло потом. Он намотал телефонный шнур на руку и дернул — тот выскочил из стены со звуком пробки, вылетающей из бутылки.
   Из камина торчала кочерга размером с опорный крюк. Женщина подняла ее и швырнула. Кочерга волчком крутанулась в воздухе и ударила парня по плечу. Он осел и растянулся на сияющем паркете. Корчась от боли, он все еще сжимал в руке нож. Пять лет, проведенных в цирке «Кракен», приучают вас не иметь неприятностей с клинками. Ногой я припечатал его кулак к полу.
   Он издал не то вопль, не то стон. Пальцы его разжались, и нож со стуком выпал. Я поддал его носком, нож отлетел и глухо ударился об отороченный позолотой плинтус. Я спикировал за ним. Где-то звенел звонок, издавая тот самый глухой звук, что я слышал, когда терзал шнурок у входа. Мои пальцы сжали нож. Хлопнула входная дверь. Стиснув рукоятку, я поспешно поднялся, ощущая глухие удары сердца.
   «Милый, паренек» ретировался. Его огромные ботинки простучали через холл и вдоль коридора. Женщина прислонилась к одной из опор каминной доски. Гнев оставил ее, лицо посерело.
   — Вы обожжены? — спросил я.
   Она вытянула свою правую руку, изящную, смуглую и мускулистую, с золотым плетением браслета на запястье. Выше браслета виднелась широкая полоса блестящей, сморщившейся кожи.
   — Слегка, — сказала она.
   — Чего он добивался от вас?
   Она пожала плечами. Ее глаза были невинны, как безоблачное небо. Где-то в дальней стороне дома хлопнула входная дверь.
   — Присядьте, — предложил я.
   Рука ее дрожала.
   — Не хочу.
   Из холла послышались шаги. Дверь распахнулась. На пороге стоял опрятный усатый человек в костюме, позади него маячили еще трое в таких же опрятных костюмах. Усатый держал в руке толстый, официального вида конверт, словно щитом прикрывая им свою грудь.
   Он посмотрел на нож в моей руке, затем на меня самого. У него были строгие, смахивающие на две черные пуговицы глаза.
   — Где господин Тибо Леду? — спросил он.
   — Во всяком случае, не здесь, — отрезал я, складывая нож и засовывая его в карман.
   — Притворяться бесполезно, — настаивал усатый.
   — Вы кто? — поинтересовался я.
   — Жан Лома. Банк «Кахо».
   — И какое у вас дело?
   — Частного характера. Оно касается взаимоотношений господина Леду с банком.
   Женщина откинула волосы с лица и вызывающе дернула подбородком.
   — Как вам уже сказали, господина Леду здесь нет. Будьте добры покинуть помещение, — изрекла она.
   В ожидании дальнейших событий мой желудок отвердел, как рифленое железо.
   Зловещая улыбка тронула усы господина Лома.
   — Весьма сожалею, — сказал он, — но это я вынужден просить вас покинуть дом.
   Лома вскрыл конверт.
   — В соответствии с данным предписанием я пришел, чтобы вступить во владение Мано-де-Косе.
   — Merde[10], — выдохнула рядом со мной женщина.
   «Вот так дела! — подумал я. — Прощайте, „Яхты Сэвиджа“! Тибо, шельмец, где ты?»
   — Так не изволите ли оказать мне честь и удалиться? — вопросил Лома.
   Банк «Каренте» разыскивал Леду в ресторане, банк «Кахо» — в Мано-де-Косе. А вооруженные ножами парни — повсюду, где был шанс найти его. Когда и те и другие выстраиваются в одну очередь, судостроители голодают. Я ощущал себя столетним стариком.
   — Предъявите ваши документы! — потребовал я.
   — Вы англичанин? — поинтересовался он.
   — Ирландец.
   Лома показал документы.
   — Теперь все в порядке, не так ли? — перешел он на английский.
   — В общем, да, — пожал я плечами.
   — И мне предъявите! — потребовала женщина. Она достаточно близко подошла к Лома и заглянула через его плечо.
   — Это неправда! — произнесла она совсем иным, чем прежде, мягким тоном. И нахмурилась: недовольный взгляд невинности.
   — Боюсь, что правда, — с важным видом возразил господин Лома. Он уже отметил тот факт, что находится в присутствии красивой женщины.
   — Хорошо. — Она обхватила мою руку и прислонилась к плечу. Это был однозначно интимный жест. Я в недоумении взглянул на нее. Ее левый глаз — тот, что находился подальше от господина Лома, — заморгал, что можно было расценить как подмигивание.
   — Ах, этот проклятый Тибо! Пригласил нас погостить, а тут являются судебные исполнители. Ну что ж, думаю, нам следует паковать чемоданы.
   — Полагаю, что так, — поддержал я ее затею. — Это возможно? Господин Лома позволил себе завороженно уставиться на женщину своими черными пуговицами. Цвет ее лица восстановился, но глаза все еще блестели затаенным гневом. Господин Лома осознал, что он находится не только в обществе красивой женщины, но и в ситуации, когда может оказать ей любезность. Он отчасти перестал быть служащим банка и вспомнил, что является полноценным гражданином Франции.
   — Разумеется!
   — Я упакую и твои вещи, милый, — сказала мне женщина.
   Я улыбнулся ей:
   — Полагаю, нам придется подыскать отель. В самом деле: это уж чересчур.
   Она пожала плечами и быстро вышла из комнаты. Господин Лома проводил глазами ее покачивающиеся бедра в плотно облегающих тело кожаных брюках. Его рот слегка приоткрылся под усами. Я испугался, что он намерен приказать одному из своих пристяжных следовать за ней, и поспешно спросил:
   — А вы видели человека, который уходил, когда вы вошли?
   Господин Лома сглотнул и тем еще раз проявил себя действующим членом общества.
   — Из дома вышел мужчина, он уехал на мотоцикле. А сейчас, если позволите, мы поможем мадам упаковать чемоданы.
   Поднимаясь по ступенькам, мы услышали женское пение. Голос был хрипловатым, но веселым. Он привел нас в просторную комнату с позолоченным потолком, расписанным сценами из жизни Дианы-охотницы. Женщина складывала рубашки в стопку на позолоченной кровати. В комнате был большой, усложненной конструкции телефон и хромированный мотоциклетный двигатель, стену украшало живописное изображение Силбури-Хилл Давида Иншо. Судя по всему, здесь жил Тибо. Я достал из стенного шкафа небольшой чемодан и бросил в него пару костюмов, делая вид, что они мои.