— Я не знаю, куда мне придется поехать и с кем иметь дело, когда я буду продавать ожерелье. Может быть, придется разобрать его по камню и продавать по частям.
   — И сколько времени на это потребуется?
   — Не могу сказать, — Джек вертел в руках вилку. — Вот почему тебе лучше оставаться здесь, пока и не выручу деньги за ожерелье.
   — А что, если дядя обнаружит пропажу сразу после того, как ты уедешь?
   — Если он не обнаружит его у тебя, что он сможет поделать?
   — Не хочу оставаться здесь дольше, чем требуется.
   Джек взял ее за руку.
   — Вернись назад к няне или попроси Эдмонда изять тебя с собой.
   — Но как ты найдешь меня потом?
   — Тебе придется известить меня о месте своего пребывания. Я пришлю тебе свой лондонский адрес, ты сможешь связаться со мной.
   — И все же я думаю, будет лучше, если мы поедем вместе.
   Джек покачал головой.
   — Все это лишь усилит подозрения твоего дяди. Мы же не можем позволить ему преследовать тебя.
   — Но я так же не хочу, чтобы он охотился за тобой. Джек, он может засадить тебя в тюрьму.
   — Как только я уеду отсюда, он не сможет найти меня/Лондон — очень большой город, и я знаю, что меня там никто не найдет.
   — А надо ли продавать сразу все ожерелье? Почему бы не продать сначала несколько камней, чтобы хватило доехать до Парижа, а там продать остальное?
   — Париж наводнен драгоценностями, насколько и знаю. Я выясню это, как только доберусь до Лондона. Там можно быстрее и успешнее продать ожерелье. — Джек стиснул ее пальцы. — Это совсем неплохая идея. Так нам удастся избежать подозрений.
   — Я сделаю все, что ты посчитаешь необходимым.
   Джек почти закричал, злясь на собственное бессилие:
   — Мы же говорим не о моей жизни, а о твоей, Норри!
   — Ты не хочешь взять меня с собой во Францию, да?
   У него все съежилось внутри. Как он мог сказать ей правду, что он не мог заставить себя взять ее с собой.
   — Конечно же, я хочу взять тебя с собой. Но, Норри, я не могу обещать, что принесу тебе счастье. Я не хочу давать пустых обещаний, которых потом не смогу выполнить, и я хочу знать, что ты не примешь никаких решений, рассчитывая на то, что я сдержу свое слово.
   Она отвернулась, глядя в сторону.
   — Понимаю. Ты останешься со мной до тех пор, пока сам пожелаешь. Я не прошу тебя о большем. Мне и этого достаточно.
   — Ты глупышка, Онория Стерлинг. Милая, любимая глупышка, — он горячо поцеловал ее. — Я не хочу разрушать твою жизнь.
   — Ты и не сможешь, — просто ответила она.
   — Я уже это сделал. И я надеюсь, что ты не возненавидишь меня за это.
   — Я не могу ненавидеть тебя, Джек, что бы ты ни делал или ни говорил.
   Джек прижал ее к себе, но лицо его оставалось бледным. Господи, зачем он допустил, чтобы такая наивная девчонка влюбилась в него? Он уже поломал ей жизнь и чем дольше позволял ей думать, что у них может быть общее будущее, тем большее зло он ей причинял. Но все же он не хотел бросить ее вот так, сразу, не хотел позволить ей уйти. Он останется с ней, пока окончательно не разрушит жизнь, ее и свою, пока не убедится, что она возненавидела его до конца своих дней. Все в его жизни всегда заканчивается плачевно. Джек внезапно поднялся.
   — Пойдем в сад. Нам нужно обсудить наши планы, скоро бал.
   Эдмонд прищурил глаза, стоя у окна; он увидел Онорию и Джека, направлявшихся в сад. Эдмонд заметил что-то новое и необычное в том, как они остановились, как Онория слегка коснулась его руки, как посмотрела на него, когда он что-то сказал ей…
   «Между ними что-то есть, похоже, они любовники», — понял он, и его губы медленно расплылись в улыбке. Это хорошая новость. Любовники легко могут поссориться, а в результате, он сможет отвести от себя все подозрения, когда возьмет ожерелье. Настало время снова поговорить с сэром Ричардом.
   Эдмонд нашел его в кабинете, сэр Ричард сидел за письменным столом. Он посмотрел на Эдмонда с нескрываемым нетерпением.
   — Что нового?
   — Кое-что интересное. Думаю, ваша племянница и впрямь может выйти замуж.
   — ?
   — Думаю, они с Барнхиллом — любовники. Казалось, это не произвело на сэра Ричарда
   никакого впечатления.
   — Вы узнали это из надежного источника?
   — Вам нужно лишь немного понаблюдать за ними, чтобы убедиться в этом.
   — Какой мне от этого толк?
   Эдмонд сел.
   — «И в аду не сыскать столько ярости, сколько у униженной женщины», — процитировал он. — Мое предложение — посеять между ними недоверие. Так, чтобы один смог предать другого.
   Сэр Ричард задумался.
   — Думаешь, этого Барнхилла можно восстановить против нее?
   — Можно узнать. Он заявляет, что только помогает ей. — Эдмонд заговорщицки подался вперед. — Посмотрим, не захочет ли он помогать вам вместо этого.
   — Это мне дорого обойдется, — пожаловался сэр Ричард.
   — Я видел ожерелье, — сказал Эдмонд. — Вы монете себе это позволить.
   — Да, ты прав. Я поговорю с этим парнем. Мне доставит огромное удовольствие помешать этой маленькой интриганке.
   — Да, она твердолобая девчушка. Сэр Ричард скривил в усмешке губы.
   — Я бы сказал, скорей всего, испорченная. Она думает, что имеет право на все, что ее глупый папаша наобещал ей. Что бы тогда делал я, я вас спрашиваю?
   Эдмонд улыбнулся.
   — Женщины не разбираются в денежных вопросах.
   — Сущая правда. И я намереваюсь преподать ей урок, который она долго не забудет.
   Джек счел подозрительным предложение сэра Ричарда побеседовать у него в кабинете и сильно забеспокоился.
   — Перейду сразу к делу, Барнхилл. Я не уверен, что ваша кандидатура — лучшее, что может найти моя племянница.
   — Но вы не можете вмешиваться в это дело, по словам Онории.
   — По закону, да. Но так как ее отец не мог предусмотреть, что ей понадобится опекун, я чувствую себя обязанным взять эту роль на себя. Я должен позаботиться об ее интересах.
   «Ее или своих?» — подумал Джек.
   — Признаться, мне неприятно слышать, что вы не одобряете ее выбор. Как мне переубедить вас?
   — Единственное, что меня убедит — если вы оставите Онорию в покое.
   — Довольно странное предложение, — медленно проговорил Джек, в упор глядя на сэра Ричарда.
   «Знает ли он, зачем я приехал сюда?»
   — Но, я думаю, это предложение необходимо. Ричард достал пачку денег, и Джек почувствовал, как струйка пота стекла по его спине.
   «Боже правый, он о чем-то догадывается!»
   — Я готов сделать приличный… вклад на ваше имя в банке, если вы расторгнете помолвку с моей племянницей.
   Джек недоверчиво уставился на сэра Ричарда.
   — Вы собираетесь заплатить мне, чтобы я оставил Онорию в покое?
   Сэр Ричард кашлянул. — Если хотите, да.
   С трудом сдержав смех, Джек попытался придать лицу заинтересованное выражение.
   — И какую же сумму вы собираетесь… перевести на мой счет?
   — Тысячу фунтов.
   «Тысяча фунтов! Почти вдвое больше суммы, предложенной Онорией. Деньги, которые достанутся мне без риска, без единого усилия. Только дурак отказался бы».
   — Какие вы ставите условия? — спросил Джек.
   — Условия просты. Сообщите моей племяннице — в письменной форме, если желаете, — что вы больше не хотите поддерживать ваши отношения.
   — Вы собираетесь огласить публично расторжение помолвки?
   — Мне хотелось бы избавить Онорию от такого унижения, — лицемерно произнес сэр Ричард. — Мы можем придумать какую-нибудь историю, чтобы объяснить ваше внезапное исчезновение.
   Мозг Джека лихорадочно работал, оценивая этот неожиданный поворот событий.
   — Но почему вы заговорили об этом именно сейчас? Почему вы не выразили ваших сомнений раньше?
   — Честно говоря, Барнхилл, думаю, у моей племянницы не было другого выбора. Она бесприданница, немногие из мужчин захотели бы взять в жены такую девушку. — Он пристально посмотрел на Джека. — И хотя ваш поступок достоин всяческих похвал, мне кажется, вам стоит подумать еще раз хорошенько.
   — А что же Онория?
   — Вам незачем беспокоиться об этом. О ней есть кому позаботиться.
   — Это все так неожиданно, — Джек изобразил на лице сомнение. — Не знаю, что и ответить вам.
   — Я дам вам время подумать. — Сэр Ричард протянул ему руку. — Не думаю, что мне нужно предупреждать вас не говорить ни слова Онории. Уверен, она не поймет.
   Джек кивнул и вышел из кабинета. Он торопливо миновал коридор, выскочил из дома и направился прямо в конюшню.
   Ему необходимо обдумать все это, верховая езда этому способствует.
   Что же повлияло на такой ход событий? Подозревал ли Ричард, что их помолвка с Онорией — блеф и что Джек находился здесь только затем, чтобы помочь Онории найти ожерелье?
   Или, хуже того, он догадывается об истинном лице Джека и посчитал, что это самый легкий способ избавиться от него, заплатив определенную сумму?
   Так можно избежать излишних утомительных процедур с властями. Если Джека Дерри опознают в Норкроссе, разразится большой скандал.
   Так или иначе, Джеку это совсем не нравилось. Но тысяча фунтов! Он мог бы жить на эти деньги долгое время, устроившись в Париже. Если бы Джек знал наверняка, что сэр Ричард позаботится об Онории, он бы поддался такому соблазну. Это был бы наилучший выход и для него, и для нее.
   Так как никакие деньги не смогут изменить того, что он — вор, отверженный. Норри заслуживает лучшего. Даже если бы она обошла всю Англию, ей не найти худшей кандидатуры, чем он. И все-таки глупая девчонка влюбилась в него, и Джек не знал, что ему делать.
   Настоящий джентльмен поступил бы по чести и женился бы на ней. Настоящий джентльмен, прежде всего, никогда не позволил бы себе связаться с юной девушкой.
   Но что-то подсказывало Джеку, что намерения сэра Ричарда нечисты. Может, он хотел избавиться от Джека, чтобы потом рассчитаться с Онорией без свидетелей? Может, он хотел поймать ее в момент кражи ожерелья и добиться ее осуждения? Так или иначе, Онории грозила опасность, и Джек не мог бросить ее на произвол судьбы.
   В конце концов, он обязан ей своей жизнью.
   И Джек многое отдал бы, чтобы узнать истинные намерения сэра Ричарда.
   Правильный выбор стоил жизни как для Джека, так и для Онории.
   Когда он, наконец, подъехал к дому, то почти загнал лошадь, но ни на шаг не приблизился к какому-либо решению. Но он должен пожертвовать своими интересами ради Норри.
   Вечер в гостиной прошел для Онории как в тумане. Она не могла сосредоточиться на чем бы то ни было. Ей не давала покоя мысль, что они с Джеком так близки к успеху. Завтра вечером состоится бал; если все сложится удачно, она завладеет ожерельем.
   Онории не верилось, что скоро всем ее беспокойствам придет конец. Ей не верилось, что ее первоначальные планы изменились так, как она и не могла предположить.
   Сначала она хотела получить ожерелье, чтобы жить самостоятельно, независимо от всех, теперь эта драгоценность требовалась ей и Джеку, чтобы начать совместную жизнь. Идея приобрести маленький домик, о которым она так мечтала, теперь казалась ей глупой и наивной.
   Как могла она предположить, что приговоренный к смерти вор, которого она спасла от виселицы, так круто изменит ее жизнь? Что она по уши влюбится в него? При одном только виде Джека у нее все замирало внутри. Как будто почувствовав, что она на него смотрит, Джек поднял голову, лаская ее взглядом своих темных глаз, хотя и сидел в противоположном углу комнаты.
   Онория потупилась, чтобы скрыть краску, внезапно прилившую к щекам. По ее телу пробежала дрожь при воспоминании о его ласках, о том, как она отвечала на них.
   Она пойдет к нему сегодня ночью, чтобы Джек узнал, что она хочет его, что он нужен ей. Просто потому, что он — Джек. И потому, что он нуждается в ком-то, кто принял бы его таким, какой он есть. Ее уже не интересовало прошлое Джека; оно безвозвратно ушло. Лишь будущее имело какое-то значение — их совместное будущее.
   То будущее, которое начнется с завтрашнего вечера, когда они заполучат ожерелье.
   Выйдя из гостиной ночью, Джек остановился на лестничной площадке наверху. Он не хотел, чтобы его снова закрыли в собственной комнате и хотел убедиться, что сэр Ричард и Эдмонд спят, прежде чем начать поиски. Лучше подождать здесь, чем провести время за игрой в карты до самого утра.
   Джек увидел, как Грос вышел из гостиной, значит, Мэйфлауер и принц все еще цграют. Джек зевнул и оперся о стену. Все еще это могло оказаться напрасным, но слишком многое было поставлено на карту, чтобы пренебрегать любой возможностью. Где-то, как-то один из них может допустить ошибку. Джек должен проследить, когда это случится.
   Он услышал, как дверь в гостиную снова отворилась, в коридоре послышались голоса. Джек отступил в тень. Эдмонд и Мэйфлауер поднялись вверх по лестнице, сэр Ричард еще некоторое время беседовал внизу с принцем. Джек переминался с ноги на ногу от нетерпения. Наконец он услышал тяжелые шаги — принц поднимался вверх по ступенькам. Джек выскользнул из своего укрытия и подождал, пока принц войдет в свою комнату; затем бесшумно спустился по лестнице. Ему нужно найти сэра Ричарда. Он ощутил легкое дуновение ветерка и увидел, что дверь террасы приоткрыта. Джек вышел из дому. Было полнолуние, свет луны заливал все кругом, так что ему не потребовался фонарь, но сэр Ричард мог его заметить.
   Джек спрятался в тени кустарников, образующих аллею, высматривая сэра Ричарда. Наконец, он увидел его вдали, идущего размашистым шагом через лужайку. Он направлялся либо в конюшню, либо на псарню. Джек молил Бога, чтобы сэр Ричард не зашел к собакам.
   Прячась в тени, Джек старался не упустить из виду коварного дядюшку Онории. Джек тихонько застонал, когда увидел, что сэр Ричард обошел конюшню стороной. Он собирался навестить этих чертовых собак! И все же Джек заволновался. Обычно сэр Ричард на ходил поздно ночью в собачий питомник.
   Он услышал заливистый лай собак, почуявших хозяина. Джек пробрался за псарню. Он ничего не мог услышать из-за шума, но это не имело значения.
   Что понадобилось сэру Ричарду в питомнике в два часа ночи? .Может, он прятал там ожерелье?
   Из-за шума, производимого собаками, Джек чуть не упустил из виду, как сэр Ричард вышел из псарни. Внезапно собаки успокоились, Джек пригляделся и увидел сэра Ричарда, спешащего к дому. Проклятие! Джек пустился вдогонку. Ричард Стерлинг недолго пробыл у собачек. Но этого времени хватило бы, чтобы взять оттуда что-то или, наоборот, спрятать.
   Джек не мог подойти поближе и разглядеть, нес ли Стерлинг что-нибудь в руках. Осмотреть питомник Джек не отважился, собаки поднимут мертвого своим лаем. Он придумает что-нибудь утром, чтобы отлучиться из дому и осмотреть псарню. И снова Джек почувствовал, что действует по горячим следам. Сначала это фальшивое ожерелье, появившееся внезапно после того, как он уже обыскал кабинет; затем саквояж на чердаке, наполненный женским бельем, со следами чьих-то пальцев. Может быть, псарня — следующая ложная тропинка?
   Но он не узнает этого, пока не обыщет питомник.
   Джек обождал снаружи, пока не увидел мерцающий свет свечи в окне комнаты сэра Ричарда. Джек хотел убедиться, что подделка все еще в кабинете. Ему понадобилось всего несколько минут, чтобы проверить это, футляр лежал на том же месте.
   Вернувшись в свою комнату, Джек поставил свечу на стол и разделся, затем замер, услышав чье-то легкое дыхание. Он медленно обернулся и огляделся по сторонам. Заметив чью-то тень за пологом кровати, он с облегчением вздохнул.
   Много времени прошло с тех пор, как женщина сама приходила к нему. И он разрывался, не зная, отослать ли ее обратно или… Снова…
   Может быть, она не проснется, если он тихонько ляжет рядом, но это станет для него сплошным мучением. Он осторожно присел на край кровати.
   — Джек? — прошептала Онория сонно.
   — А ты ожидала еще кого-то? Она открыла глаза и улыбнулась.
   — Мне не хотелось, чтобы тебя снова заперли одного в комнате.
   «Даже от самого порядочного мужчины нельзя ожидать, что он уйдет от такой женщины», — подумал Джек. А он являлся наименее порядочным из всех.
   Почему же тогда он собирался отослать ее прочь?
   Джек обнял ее, затем встал.
   — А теперь тебе пора вернуться к себе, Норри. Она посмотрела на него глазами, полными.
   разочарования. Склонившись, он чмокнул ее в кончик носа.
   — Думаю, ты оказываешь на меня дурное влияние, — сказал он, засмеявшись. — Я начинаю вести себя как порядочный человек. Джентльмен не стал бы развлекать молодую леди, принимая ее в собственной комнате.
   — Ты рассердился? — спросила она жалобно, широко открыв глаза.
   — Рассердился? — засмеялся Джек. — Я, должно быть, веду себя глупо, но отнюдь не зол на тебя. — Он накрутил на палец прядь ее волос. — Доставь мне удовольствие, Норри. Позволь мне вести себя как джентльмену. Наверно, это первый раз, когда я захотел этого.
   Он подвел ее к дверям и проверил, нет ли кого в коридоре. Затем обнял ее и снова поцеловал.
   — Завтра я хочу заглянуть на псарню.
   — Я думала, что ты ненавидишь собак, — удивленно проговорила она.
   — Я хочу узнать, зачем твой дядя ходил туда посреди ночи.
   — Он ходил туда?
   — Я следил за ним сейчас, — кивнул Джек.
   — Ты думаешь, он прячет там ожерелье? Джек, мы должны пойти и проверить!
   — Чтобы собаки всполошили весь дом своим лаем? Посмотрим завтра днем. Скажи дяде, что мы хотим щенка в качестве свадебного подарка.
   Она прижалась к нему на миг и выскользнула из комнаты.
   Да, если он не поостережется, то, в конце концов, сотворит какую-нибудь глупость. Онория была той женщиной, которая, сама того не ведая, могла заставить его пойти на отчаянное безумство.
   И теперь, когда Норри почти вскружила ему голову, она могла убедить его совершить все что угодно.
   Наполовину вскружила голову. Джек не хотел, чтобы кто бы то ни было вскружил ему голову ни на половину, ни на треть, ни на четверть. Он не хотел зависеть от нее, нуждаться в ней. Джек уже давно понял, что лучше вообще никого не любить, чем любить очень сильно. Только, кажется, уже слишком поздно.

ГЛАВА 20

   Утром Онория ожидала Джека, едва сдерживая свое нетерпение. Она не могла сосредоточиться на том, что ей втолковывала миссис Мэйфлауер, не могла думать ни о чем другом, кроме как о собачьем питомнике, представляя, что ожерелье, скорей всего, там. Если Джек отважился на то, чтобы пойти туда, значит, он убежден, что они найдут ожерелье там.
   На самом деле, Онория испытывала радость, что Джек не принял ее жертвы вчера ночью. Это доказывало, что она имела для него большее значение, чем могла рассчитывать. В глубине души Джек оставался джентльменом.
   На лице Джека застыло мрачное выражение, когда он вошел в комнату, и Онория поняла, что предстоящее мероприятие его не воодушевляет.
   — Вы готовы? — спросил он.
   Она кивнула и последовала за ним к выходу.
   — 'А что именно делал дядя вчера ночью? — поинтересовалась Онория, когда они пересекли лужайку.
   — Он направился той же дорогой, что и мы сейчас, зашел в питомник, пробыл там минуту-другую, затем вернулся в дом. Я не заметил, нес ли он что-либо в руках, ни сначала, ни потом, когда возвращался.
   На лице Онории промелькнуло разочарование.
   — Так вы не думаете, что он спрятал там ожерелье?
   — Я ничего не знаю о его планах, — ответил Джек. — Но вы понимаете, что в два часа ночи это выглядит чертовски подозрительно.
   Собачий питомник представлял собой новое кирпичное здание, сэр Ричард построил его сразу, как стал хозяином Норкросса. Собаки подняли возню, бурно выражая свой восторг, завидев Онорию с Джеком.
   Онория протянула руку сквозь решетку, огораживавшую первый загончик, и почесала за ухом любимую суку дядюшки.
   Джек собрал всю свою волю и приступил к осмотру псарни. Если сэр Ричард спрятал здесь что-либо, то это легко найти. Здесь не было ничего, кроме загонов для собак — ни шкафов, ни ящиков, на стенах ничего не висело. Разве только сэр Ричард устроил здесь тайник за выдвижными кирпичами.
   Джек ощупал руками стены, отыскивая зазоры между кирпичами или непрочно укрепленные камни. В углу, у основания стены он нашел тайник. Потянув на себя кирпич, он выдвинул его и просунул в образовавшуюся нишу руку.
   Пусто.
   Джек взглянул на Онорию. Присев, она ласкала и тискала маленьких, недавно родившихся щенят в другом углу питомника. Они расползлись по ее юбке, лизали ей руки и смешно тыкались в нее носами. Она подняла одного и поднесла к лицу, прижавшись носом к его мордочке.
   Джек не мог оторвать глаз от этой картины. Онория выглядела такой счастливой, такой беззаботной, играя с шаловливыми щенками. Это зрелище вызвало острую боль у него в груди.
   Вот такая жизнь подходила Онории — спокойная, размеренная жизнь в имении, где-нибудь в деревне, чтобы беспокоиться только о том, что приготовить гостям на обед или поменять ли портьеры в гостиной.
   Ей нужен любящий муж, обожающие ее детишки и даже собачий питомник, полный этих глупых животных.
   И ей не нужен беспутный вор, который мог предложить ей жизнь, полную скитаний, опасностей и боли.
   Онория взглянула на него, и выражение ее лица стало серьезным.
   — Вы нашли что-нибудь?
   — Тайник, а в нем — ничего. Не могу сказать, пользовались ли им вообще.
   Она встала, отряхивая солому с юбки. — Тогда нужно поискать еще. Джек оглянулся вокруг. — Где?
   — Оно может быть в каком-нибудь загончике.
   — О, замечательно.
   — Я посмотрю под щенками. Нахмурившись, Джек неуверенно подошел к ближайшему псу и протянул руку.
   — Хорошая собачка.
   Пес подозрительно обнюхал его пальцы, затем сел на задние лапы, виляя хвостом. Осторожно почесав псам между ушей, Джек переступил через ограждение. Настороженно наблюдая за собакой, Джек разгреб ногой солому, но не нашел ничего, кроме нескольких обгрызенных костей.
   Он перешел в следующий загончик и стал раскидывать ногой солому, уже не надеясь ничего найти, как вдруг наткнулся на что-то твердое.
   Опустившись на колени, Джек разгреб солому и достал маленькую железную коробочку.
   — Норри, — позвал он охрипшим голосом.
   — Что такое? Ты нашел… о! Джек передал ей коробочку.
   — А ты сможешь ее открыть?
   — Попробую, — он порылся в карманах, достал тонкую металлическую пластину, которую вставил в замок и без труда открыл его.
   Внутри лежал тот обтянутый шелком футляр, который сэр Ричард приносил принцу.
   — Открой его, — заторопила Норри, — я очень волнуюсь.
   Джек тоже нервничал. Дрожащими пальцами он открыл футляр и достал сверкающее ожерелье.
   — Мы нашли его! — Онория выронила футляр и бросилась Джеку на шею. — О Джек, мы нашли его!
   — Давай проверим, — охладил ее пыл Джек и подошел поближе к двери. Он хорошенько осмотрел ожерелье, Онория неотрывно следила за ним. Наконец, он покачал головой. — Это копия.
   Джек увидел, как ее глаза заволокло слезами разочарования. Положив ожерелье обратно, он закрыл футляр.
   — Довольно забавно. Вчера ночью я заходил в кабинет, тот футляр, в котором мы обнаружили фальшивку, все еще лежал на месте.
   Он неожиданно засмеялся.
   — Что ты нашел такого смешного?
   — А что, если твой дядя поменял местами оригинал и фальшивку, зная, что мы, скорее всего, не обратим больше внимания на тот футляр в кабинете, думая, что там — копия? — Джек покачал головой, проклиная себя за недогадливость. — Хитрая бестия. Следовало еще раз заглянуть в тот футляр.
   Онория схватила его за руку. — Пойдем сейчас.
   Джек зарыл коробочку в солому, и они торопливо пошли к дому.
   — Я хочу, чтобы вы сначала проверили, где сейчас ваш дядя, — сказал Джек.
   Он спрятался в буфетной, ожидая, пока Онория разведает обстановку; не прошло и нескольких минут, как девушка вернулась.
   — Он в гостиной, с принцем, — выпалила она, задыхаясь.
   — Проследите за ними, чтобы они не вышли.
   — Джек?
   Он обернулся.
   — Удачи!
   Джек усмехнулся.
   — Если я не появлюсь минут через двадцать в гостиной, значит, я на пути в Лондон.
   — Вам нужны деньги, — она бросилась к дверям. — Я принесу.
   Джек похлопал себя по карману.
   — Друзья вашего дяди сделали щедрые пожертвования за игральным столиком.
   Он торопливо ее поцеловал и направился к кабинету.
   Онория с досады прикусила губу, когда Джек медленно прошел в гостиную. Он не нашел ожерелья. Она придумала какой-то предлог, чтобы отлучиться на время, надеясь, что и Джек последует за ней наверх.
   Им нужно было обсудить их следующий шаг. Придется подождать до вечера, когда дядя принесет ожерелье на бал. Слава Богу, принц настоял
   на том, чтобы Онория надела его во время бала. Они найдут какой-то способ, чтобы Джек смог незаметно взять его.
   Онория услышала стук в дверь и вздрогнула, увидев на пороге Эдмонда.
   — Мне нужно поговорить с тобой.
   — Что-нибудь случилось?
   Он прошелся по комнате, затем остановился, повернувшись к ней.
   — Не знаю, как сказать тебе об этом. Джек Барнхилл заключил сделку с твоим дядей.
   — Какую сделку?
   — Он и не помышляет о поисках твоего ожерелья, он собирается уехать из Норкросса утром — с полным карманом денег.
   — Тебе это сказал дядя? Эдмонд засмеялся.
   — Ну, конечно же, не Барнхилл.
   — Я не верю этому, — сказала Онория. — Думаю, дядя все это выдумал.
   Эдмонд вцепился в ее руку,
   — Тогда пойдем, спросим твоего Джека.
   Они нашли его в библиотеке, Джек погрузился в чтение газет. Эдмонд злорадно посмотрел на него, не скрывая своего презрения.