- Сказать по правде, я и сам это думал, мне не слишком нравится наружность нашего хозяина.
   - Да, зато ему очень понравилась наружность твоих дублонов. Я видел, как он встрепенулся, и как засверкали его глаза, и тогда же пожалел, что не заплатил ему долларами.
   - Да, это было довольно глупо с моей стороны. Но во всяком случае он не видел всех.
   - Он видел совершенно достаточно, Джек.
   - Ну что же, кроме дублонов у нас есть и пистолеты, а их только четверо.
   - О, я их не боюсь, только нам следует быть начеку.
   - Когда мы будем в Сицилии?
   - Завтра вечером, если ветер останется попутным. Будем держать вахту по очереди.
   - Согласен - теперь около двенадцати часов ночи. Кто будет держать среднюю вахту?
   - Пожалуй, хоть я, Джек.
   - Хорошо. Толкни же меня посильнее, когда наступит моя очередь, потому что я сплю дьявольски крепко. Покойной ночи, и смотри в оба.
   Джек заснул через несколько минут; а Гаскойн, положив пистолеты под рукой, уселся на дне судна.
   Падроне действительно прельстился дублонами, которые Джек так неосторожно показал ему, и решился во что бы то ни стало завладеть ими, В то самое время, когда молодые люди совещались на корме, падроне обсуждал это дело с матросами на носу. Решено было убить пассажиров, ограбить и выбросить их тела за борт.
   Около двух часов ночи падроне пошел на корму посмотреть, заснули ли они, но нашел Гаскойна бодрствующим. Он несколько раз возвращался, но всякий раз оказывалось, что молодой человек не спит. Наскучив ожиданием, желая во что бы то ни стало овладеть деньгами и не подозревая, что молодые люди вооружены, он снова начал совещаться с людьми. Гаскойн следил за их движениями и заметил, что они вынули ножи. Он толкнул нашего героя, который проснулся в ту же минуту. Гаскойн закрыл ему рот рукою, чтобы он не заговорил, а затем шепотом сообщил ему о своих подозрениях. Джек схватился за пистолеты, оба без шума взвели курки и стали ждать: Джек по-прежнему лежал, тогда как Гаскойн продолжал сидеть на дне. Наконец, Гаскойн увидел, что трое людей пробираются на корму; он на секунду выпустил один из пистолетов, чтобы пожать руку Джеку, который ответил тем же; затем Гаскойн откинулся на спину, как будто заснув. Наконец, падроне с двумя людьми добрался до кормы. На минуту они остановились перед поперечной планкой, отделявшей их от мичманов, и так как последние не шевелились, они решили, что оба заснули, и кинулись на них, замахнувшись ножами. Гаскойн и Джек почти одновременно разрядили пистолеты в грудь падроне и одного из людей, которые оба упали головами вперед. Третий матрос бросился назад. Джек, который не мог подняться, так как падроне лежал на его ногах, выстрелил в него из другого пистолета, и третий человек упал. Рулевой, который или был предупрежден, что должно случиться, или заметив людей, пробирающихся с ножами, догадался, в чем дело, тоже выхватил нож и бросился на Гаскойна сзади. К счастью, нож только слегка ранил мичмана в плечо; Гаскойн повернулся с пистолетом, рулевой отшатнулся, потерял равновесие и упал за борт. Несколько секунд оба мичмана переводили дыхание.
   - Ну, Джек, - сказал Гаскойн, - думал ли ты когда-нибудь...
   - Нет, никогда не думал, - отвечал Джек.
   - Что же нам теперь делать?
   - Теперь, так как мы остались хозяевами судна, надо посадить кого-нибудь на руль, а то сперонар идет, куда ему вздумается.
   - Это верно, - отвечал Гаскойн. - И так как я управляю рулем лучше тебя, то и возьму это на себя.
   Гаскойн взялся за руль, направил судно к ветру, затем они стали обсуждать положение.
   - Этот мошенник ранил меня в плечо, - правда в левое, так что я могу действовать рулем. Надо посмотреть, убиты ли те трое.
   - Падроне убит, во всяком случае, - сказал Джек. - Я едва выбрался из-под него. Но сначала я заряжу пистолеты, а потом осмотрим тела.
   - День занимается, через полчаса станет светло. Чертовская история, Джек.
   - Да, но что же нам было делать? Мы удрали из-за того, что двое людей ранены, а теперь нам пришлось убить четверых для самозащиты.
   - Да, но ведь это еще не конец - что мы будем делать в Сицилии? Тамошние власти арестуют нас и повесят.
   - Мы предложим им обсудить этот пункт, - возразил Джек.
   - Лучше обсудим этот пункт между нами, Джек, и подумаем, как нам выпутаться из этой истории.
   - Вот что, Нэд, мы должны либо оставить тела на судне, либо выбросить их за борт - либо рассказать обо всем, либо ничего не рассказывать.
   - Это очевидно; короче сказать, мы должны что-нибудь сделать - к этому сводится твое предложение Но рассмотрим каждый случай отдельно.
   - Итак, положим, что мы сохраним тела, отвезем их в первый попавшийся порт, отправимся к властям и расскажем им обо всем что произошло?
   - Мы докажем, вне всяких сомнений, что убили трех человек, если не четырех; но не докажем, что были вынуждены к этому, Джек. Вдобавок мы еретики, нас посадят в тюрьму, впредь до обнаружения нашей невинности, которой никак нельзя будет обнаружить, и мы будем сидеть, пока не напишем на Мальту, откуда пришлют военный корабль выручать нас, если тем временем нас не придушат или как-нибудь иначе не изведут.
   - Это будет вовсе не веселое плавание, - сказал Джек. - Теперь обсудим другой план.
   - Он тоже имеет свои изъяны. Положим, мы выбросим тела за борт, выбросим корзины, вымоем судно и явимся в первый порт. Мы можем попасть в то самое место, откуда отплыл этот сперонар; в таком случае нас обступят семьи убитых и население с ножами, и потребуют объяснить, что мы сделали с владельцем и его людьми.
   - Мне не слишком нравится такая перспектива, - сказал Джек.
   - Если даже мы попадем удачнее, то все же нас спросят, кто мы такие и как сюда попали.
   - Мы скажем, что это увеселительная поездка - что мы джентльмены, предпринявшие экскурсию на яхте.
   - Без команды и провизии? Джентльмены не предпринимают экскурсий в пустых яхтах, с двумя галлонами воды и двумя парами пистолетов вместо всяких запасов.
   - Ну так вот что, - сказал Джек, - мы двое джентльменов, отправившиеся на собственном судне пострелять чаек у берега: нас подхватил шквал и унес в Сицилию.
   - Пожалуй, это будет лучшая выдумка: по крайней мере, она объяснит, почему у нас нет никаких запасов. Во всяком случае, нам лучше отделаться от трупов; но что, если они еще живы - нельзя же их выбросить за борт - это было бы убийством.
   - А вот посмотрим, - сказал Джек, направляясь к телам.
   Падроне и один из людей оказались убитыми, третий слегка простонал, когда Джек дотронулся до него.
   - Что же делать? - спросил Джек, возвращаясь к Гаскойну. - Не можем же мы пристрелить его и выбросить за борт.
   - Надо осмотреть его рану, - можно ли ожидать, что он поправится. Спусти-ка парус, чтобы я мог отойти от руля.
   Джек исполнил это, но когда они стали осматривать раненого, оказалось, что он уже умер.
   Тела убитых были выброшены за борт; затем снова подняли парус; Гаскойн взялся за руль, а наш герой принялся замывать кровяные пятна, затем подмел судно, которое было усеяно виноградными листьями и разным сором, и, наконец, уселся рядом с Гаскойном.
   - Теперь, - сказал он, - когда палубы подметены, пора бы свистать к обеду. Я посмотрю, нет ли чего съестного в ларе.
   Джек открыл ларь и нашел в нем хлеб, чеснок, свинину, бутылку водки и кувшин вина.
   - Значит, падроне все-таки исполнил свое обещание.
   - Да, и не соблазни ты его своим золотом, он был бы еще жив.
   - На это я отвечу, что если б ты не посоветовал уплыть на сперонаре, он был бы еще жив.
   - А если б ты не дрался на дуэли, мне бы не пришлось, давать такой совет.
   - А если бы боцману не пришлось возвращаться на корвет без штанов в Гибралтаре, у меня не было б дуэли.
   - А если б ты не поступил на корвет, боцману не пришлось бы разгуливать без штанов.
   - А если б мой отец не был философом, я не поступил бы на корвет, так что виноват мой отец, - это он убил четырех человек. Рассуждения - хорошая вещь; теперь, когда мы решили вопрос, давай обедать.
   После обеда Джек отправился на нос и увидел впереди землю.
   - Нам не стоит высаживаться в маленьком городишке, - сказал Гаскойн. Или пристанем где-нибудь в безлюдном месте и потопим сперонар или пойдем в большой город.
   - Обсудим этот пункт, - сказал Джек.
   - А пока возьмись-ка ты за руль, у меня рука устала. Да и плечо что-то саднит, надо осмотреть рану.
   Рана, как мы уже заметили, была легкая. Гаскойн снова взялся за руль, а Джек осмотрел ему плечо и промыл рану водкой.
   - Что же, однако, мы будем делать? - сказал он. - Сойдем со сперонара ночью и затопим его или пойдем в какой-нибудь город?
   - Если мы пойдем в Палермо, то встретим множество судов и лодок, которые задержат нас, а если мы высадимся на суше, то встретим множество народа, который задержит нас.
   - Знаешь, Джек, я бы не прочь вернуться на "Гарпию"; довольно с меня плавания.
   - Мои плавания очень неудачны, - отвечал Джек, - они полны приключений, но я еще не пробовал плавать на берегу. Я думаю, что если мы попадем в Палермо, то избавимся от затруднений.
   - Ветер крепчает, Джек, - заметил Гаскойн, - пожалуй, будет шквал.
   - Приятно слышать, я знаю, что такое шквал, когда не хватает рук. Одно утешительно, что на этот раз нас не унесет от берега.
   - Да, но может разбить о берег. Послушай, Джек, судно не может нести полный парус; надо спустить его и взять на рифы и чем скорее, тем лучше. Ступай на нос и спусти парус, а затем я тебе помогу.
   Джек так и сделал, но парус попал в воду, и он не мог его вытащить. Гаскойн помог ему справиться. Они зарифили парус, но не могли поднять его; когда Гаскойн оставлял руль, чтобы помочь Джеку, парус наполнялся; когда же он брался за руль и старался взять галс, у Джека не хватало силы поднять парус. Ветер быстро крепчал и волнение усиливалось; солнце зашло, и с полу поднятым парусом они не могли брать галсов, но вынуждены были нестись прямо на берег. Сперонар мчался, взлетая на гребни волн и показывая почти до половины свой киль; луна уже взошла, и при ее свете они могли видеть, что берег, окаймленный белой полосой пены, находится не далее пяти миль.
   - Во всяком случае, нас не обвинят, что мы бежали с судном, - заметил Джек, - потому что оно бежит с нами.
   - Да, - отвечал Гаскойн, налегая изо всей силы на руль, - оно закусило удила.
   - Я бы тоже не прочь закусить, - сказал Джек, - так как чертовски проголодался. Что ты на это скажешь, Нэд?
   - Охотно, - отвечал Гаскойн. - Но знаешь, Изи, это, пожалуй, будет наша последняя закуска.
   - В таком случае надо закусить получше. Но почему ты так думаешь, Нэд?
   - Через полчаса или около того мы будем на берегу.
   - Так что же, ведь мы и хотим туда попасть?
   - Да, но при таком волнении лодку, пожалуй, разобьет вдребезги о камни.
   - В таком случае у нас не будут спрашивать о ней или об ее экипаже.
   - Совершенно верно; но с прибоем шутки плохи; нас, пожалуй, разобьет так же, как и лодку, даже вплавь не спасешься. Если бы удалось найти бухту или отлогий берег, то можно бы было выбраться благополучно.
   - Ну, - возразил Джек, - я недолго был в море и мало понимаю в этих вещах. Меня уносило от берега, но еще никогда не приносило на берег. Может быть, ты и прав, но я не вижу большой опасности - старайся только править на отлогий берег.
   - Это я и стараюсь делать, - отвечал Гаскойн, который был уже четыре года в море и хорошо понимал опасность их положения.
   Джек протянул ему большой ломоть хлеба со свининой.
   - Спасибо, я не могу есть.
   - Я могу, - возразил Джек, набивая рот. Джек ел, пока Гаскойн правил, а сперонар летел к берегу с почти ужасающей быстротой. Он мчался, как стрела, с волны на волну и точно смеялся над яростью валов, верхушки которых поднимались выше его узкой кормы. Они находились на расстоянии мили от берега, когда Джек кончил свой ужин и, любуясь на белую пену прибоя, воскликнул:
   - А ведь, ей Богу, красиво!
   "Он ничуть не беспокоится, - подумал Гаскойн, - по-видимому, он не имеет никакого представления об опасности".
   Затем он прибавил вслух:
   - Вот что, дружище, через несколько минут мы будем у берега, через несколько минут мы будем на скалах, я буду продолжать править; но может быть нам не суждено больше встретиться, потому простимся, и да поможет тебе Бог.
   - Гаскойн, - сказал Джек, - ты ранен, а я нет; у тебя онемело плечо, и ты едва можешь пошевелить левой рукой. Я могу провести на скалы не хуже, чем ты. Ступай на нос, там больше шансов спастись. Кстати, - прибавил он, подымая пистолеты и засовывая за пазуху, - я их не брошу; они оказали нам хорошую услугу. Гаскойн, дай мне руль.
   - Нет, нет, Изи.
   - А я говорю дай, - возразил Джек резким тоном, вырывая руль, - силы у меня довольно, и я во всяком случае сумею держать на берег. Ступай на нос и говори мне оттуда, куда править.
   Гаскойн решил, что это и впрямь будет лучше для них обоих, и потому повиновался. Он отправился на нос и стал всматриваться в скалы, которые то исчезали под бурными волнами, то снова показывались, когда волны отступали. Он заметил прямо перед собой расселину и подумал, что если лодка направится в нее, то они могут спастись; нигде в другом месте спасение казалось невозможным.
   - Чуть-чуть право руля - вот так. Так и держи - теперь лево, лево. Крепче - крепче, Изи, ради Бога. Так и держи, берегись реи, не подымай головы - держись.
   В это мгновение сперонар влетел в широкую расселину в скале; это было их счастье, так как если б он ударился о скалу снаружи, то без сомнения разбился бы вдребезги. Расселина была немногим шире лодки, и когда волны ворвались в нее, рея сперонара качнулась вперед и назад с огромной силой, так что если бы Джек не был предупрежден, она выбросила бы его за борт па неизбежную гибель; но он успел наклониться и избежал удара. Когда волна отступила, лодка осталась в скале; но следующий вал продвинул ее вперед и в то же время наполнил водою. Нос лодки был теперь на несколько футов выше кормы, где находился Джек; от тяжести воды лодка переломилась, Джек уцепился за рею, а корму унесло с обратной волной.
   Джек должен был напрягать все свои силы, чтобы удержаться, когда новая волна подхватила его и понесла вверх, но он знал, что его жизнь зависит от того, удастся ли ему удержаться за рею, и не выпустил ее, хотя волна покрыла его с головой. Когда волна отступила, он успел пробраться на нос, который крепко засел в узком конце расселины. Следующая волна была не особенно велика и даже не сбила его с ног, так как он продвинулся уже довольно много вперед. Он стал карабкаться на скалу и, взглянув вверх, заметил Гаскойна, который протягивал руку, чтобы помочь ему выкарабкаться наверх.
   - Ну, - сказал Джек, отряхивая с себя воду, - вот мы и на берегу, наконец. Я не мог представить себе ничего подобного. Обратное движение воды так сильно, что чуть не вывернуло мне руки из суставов. Счастье, что я отправил тебя с твоим раненым плечом на нос! Кстати, теперь, когда все кончилось, и ты сам видишь, что я прав, ты извинишь мне мою резкость.
   - Тебе нечего извиняться в том, что ты спас мне жизнь, Изи, - отвечал Гаскойн, дрожа от холода, - я уверен, что никто кроме тебя не подумал бы об этом в такую минуту.
   - Надо посмотреть, сухи ли патроны, - сказал Джек, - я положил их в мою шляпу.
   Джек снял шляпу и убедился, что патроны не пострадали.
   - Ну, Гаскойн, что же мы предпримем?
   - Право, не знаю, - отвечал Гаскойн.
   - Тогда давай сядем и обсудим этот пункт.
   - Ну, нет, спасибо. Я замерз до полусмерти; лучше пойдем.
   - И то ладно, - сказал Джек, - подъем чертовски крутой, но я могу обсуждать на обрыве или под обрывом, мокрый или сухой, потому что, как я уже говорил тебе, Нэд, мой отец философ, и я тоже философ.
   - Клянусь небом, ты действительно философ, - отвечал Гаскойн, и они тронулись в путь.
   ГЛАВА XVIII
   в которой наш герой следует, своей судьбе
   Наш герой и его товарищ взобрались на обрыв и присели отдохнуть после тяжелого подъема. Небо было ясно хотя дул сильный ветер. Перед ними открылся широкий вид на прибрежье, осаждаемое сердитыми валами.
   - По моему мнению, Нэд, - сказал Джек, окинув взглядом обширное пространство бушующих вод, - мы счастливо выбрались оттуда.
   - Я согласен с этим, Джек; но, по моему мнению, нам не мешает выбраться и отсюда, потому что ветер прохватывает до костей. Пройдем немного внутрь страны, может быть отыщем какое-нибудь убежище.
   - Довольно трудно найти что-нибудь в такой темноте, - возразил наш герой. - Но как бы то ни было, сидеть ночью на ветру в мокром платье положение не из самых приятных, и не мешает заменить его чем-нибудь лучшим.
   Они прошли сотню ярдов и стали спускаться - температура сразу заметно изменилась. Продолжая идти, они выбрались на дорогу, которая шла, по-видимому, вдоль берега, и пошли по ней, так как Джек справедливо заметил, что дорога должна куда-нибудь привести. Четверть часа спустя они снова услышали шум прибоя и увидели перед собой белые стены домов.
   - Ну, вот мы и пришли, - сказал Джек. - Спрашивается, пустит ли нас кто-нибудь ночевать или нам лучше укрыться на ночь под какой-нибудь лодкой на берегу.
   - Смотри же, Изи, - сказал Гаскойн, - на этот раз не показывай денег; то есть покажи только доллар и скажи, что это все, что у нас есть; или обещай, что заплатишь в Палермо. Если же нам не поверят, то мы должны добраться туда сами.
   - Как лают эти проклятые собаки! Я думаю, что на этот раз мы устроимся благополучно, Гаскойн; во всяком случае вряд ли мы похожи на таких людей, которых стоит ограбить; притом же у нас есть пистолеты. Будь покоен, я больше не покажу золота. Теперь же устроим наши дела. Возьми пистолет и половину золота - оно у меня в правом кармане - а доллары и мелочь в левом. Возьми и из них половину. У нас хватит серебра, чтобы обойтись, пока мы окажемся в безопасном месте.
   Затем Джек разделил в темноте деньги и отдал Гаскойну половину, а также один из пистолетов.
   - Что же, постучаться нам? Нет, лучше пройдем по деревне и посмотрим, нет ли тут гостиницы. А вон телега, полная соломы; что если мы заберемся в нее? Ведь в ней во всяком случае будет тепло.
   - Да, - отвечал Гаскойн, - и спать в ней гораздо лучше, чем в этих домишках. Я бывал раньше в Сицилии, и ты представить себе не можешь, как кусаются здешние блохи.
   Наши мичманы забрались в телегу, зарылись в солому или, точнее, в маисовые листья и вскоре заснули. Так как они не спали две ночи, то нет ничего удивительного, что они заснули крепко - так крепко, что когда два часа спустя владелец телеги, крестьянин, привезший в деревню несколько бочонков вина для отправки их морем на фелуке, запряг в телегу волов и, не подозревая о своем грузе, тронулся в путь, это нисколько не возмутило их покоя, хотя дороги в Сицилии не мощеные.
   Тряска и толчки не разбудили наших авантюристов, а только заставили их грезить, будто они плывут в лодке по бурному морю. Спустя два часа телега прибыла к месту назначения, крестьянин отпряг волов и увел их. Та же причина часто производит противоположные действия: внезапная остановка движения телеги возмутила покой наших мичманов; они повернулись в соломе, зевнули, расправили члены и проснулись. Гаскойн, у которого порядком болело плечо, первый пришел в себя.
   - Изи, - крикнул он, усевшись в телеге и встряхивая с себя листья.
   - Лево руля, - сказал Джек, еще не вполне проснувшись.
   - Проснись, Изи, мы не на море. Вставай и снимайся с якоря.
   Джек тоже уселся и взглянул на Гаскойна. Солома в телеге была так высоко наложена вокруг них, что они не могли ничего видеть из-за нее; они терли себе глаза, зевали и смотрели друг на друга.
   - Веришь ли ты в сны? - спросил Джек Гаскойна. - Мне привиделся престранный.
   - Мне тоже, - отвечал Гаскойн, - мне снилось будто телега скатилась в море и плывет по ветру в Мальту, и если принять в соображение, что она была сделана вовсе не для этой службы, то справлялась она с нею очень хорошо. А ты что видел?
   - А я видел, будто мы проснулись и оказались в том самом городе, откуда отплыл сперонар, и будто его жители нашли переднюю часть сперонара в скалах, узнали ее и подобрали один из наших пистолетов. Будто они задержали нас, утверждая, что мы были выброшены на берег в этой самой лодке, и спрашивая, куда девался ее экипаж, и они схватили нас в ту самую минуту, когда я проснулся.
   - Твой сон более походит на правду, чем мой, Изи, но все-таки, я думаю, что нам нечего бояться. Тем не менее нам не следует оставаться здесь; и мне кажется, что мы поступим разумно, если разорвем на себе одежду: во-первых, мы больше будем походить на нищих, и, во-вторых, можем заменить наше платье местной одеждой и таким образом путешествовать, не возбуждая подозрений. Ты знаешь, что я довольно хорошо говорю по-итальянски.
   - Я готов разорвать на себе платье, если ты находишь это желательным, - сказал Джек, - да дай-ка мне твой пистолет, я хочу перезарядить их. Порох, наверное, подмок.
   Снарядив пистолеты и изорвав свои костюмы, молодые люди стали в телеге и осмотрелись.
   - Вот так штука! Что бы это значило, Гаскойн! Ночью мы были на берегу и среди домов, а теперь - куда к черту мы попали? Твой сон, кажется, правдивее, чем мой, потому что телега несомненно путешествовала.
   - Стало быть, мы спали, как мичманы, - отвечал Гаскойн. - Наверно она не могла уйти далеко.
   - Нас окружают холмы мили на две во все стороны. Наверное какой-нибудь добрый гений перенес нас внутрь страны, чтоб мы могли ускользнуть от родственников команды сперонара, - сказал Джек, глядя на Гаскойна.
   Впоследствии они узнали, что сперонар отплыл из того самого порта, куда они явились ночью и где забрались в телегу. Обломки сперонара были найдены, узнаны, и жители решили, что падроне и его команда погибли в волнах, и если бы они нашли мичманов и стали бы их расспрашивать, то весьма возможно, что у них возникли бы подозрения, последствия которых для наших героев могли быть очень неприятными. Но мичманам всегда везет.
   После тщательного осмотра они убедились, что находятся на открытой площадке, служившей, по-видимому, для молотьбы маиса, и что телега стоит под деревьями.
   - Здесь где-нибудь должен быть дом, - сказал Гаскойн, - я думаю, что мы найдем его за этими деревьями. Пойдем, Джек, ты, наверно, тоже голоден, как и я; попытаемся найти где-нибудь завтрак.
   Они прошли через рощу и на другой стороне ее увидели стену большого дома.
   - Отлично, - сказал Джек, - но все-таки сначала осмотримся. Это не ферма; этот дом, наверное принадлежит какому-нибудь важному лицу. Тем лучше - в нас признают порядочных людей, несмотря на наши разорванные платья. Я думаю, что нам нужно держаться за историю поездки с целью пострелять чаек.
   - Да, - отвечал Гаскойн, - я не могу придумать ничего лучше. Впрочем, англичан хорошо принимают в Сицилии; наши войска стоят в Палермо.
   - Да?.. Но постой, что это? Женский крик! Да, клянусь небом! Идем, Нэд.
   Они бросились к дому, вбежали в подъезд и ворвались в комнату, откуда раздавались крики. Какой-то пожилой джентльмен отбивался здесь от двух молодых людей, которых две дамы, старуха и молодая девушка, старались оттащить от него. Когда наш герой и Гаскойн ворвались в комнату, старик упал навзничь, а молодые люди, оттолкнув женщин, готовились пронзить его шпагами. Джек схватил одного из них за ворот и приставил к его виску пистолет; Гаскойн сделал то же с другим. Картина была самая драматическая. Женщины бросились к старику и помогли ему подняться; двое нападающих, захваченные врасплох, опустили шпаги и с гневом и страхом смотрели на мичманов и их пистолеты. Старик и женщины были также изумлены этой неожиданной помощью. Несколько секунд длилось молчание.
   [Рис. 6]
   - Нэд, - сказал, наконец, Джек, - скажи этим молодцам, чтобы они бросили шпаги, иначе мы выстрелим.
   Гаскойн сказал им это по-итальянски, и те повиновались. Мичманы овладели шпагами и выпустили молодых людей.
   Наконец старик нарушил молчание.
   - По-видимому, синьоры, провидению не угодно было, чтоб вы совершили бессмысленное и жестокое убийство. Не знаю, кто эти люди, так неожиданно явившиеся мне на помощь, но думаю, что не только я, но и вы будете благодарить их, когда одумаетесь, за то, что они избавили вас от угрызений совести. Вы можете идти, господа; вы, дон Сильвио, действительно разочаровали меня; благодарность должна бы была удержать вас от такого преступления. Вы, дон Сципио, на ложном пути; и во всяком случае вели себя неблагородно, нападая вдвоем на старика. Возьмите ваши шпаги, господа, и постарайтесь найти для них лучшее употребление. Против дальнейших покушений я приму меры.
   Гаскойн, понимавший его слова, отдал шпагу молодому человеку, от которого отобрал ее; наш герой последовал его примеру. Молодые люди вложили шпаги в ножны и вышли из комнаты, не сказав ни слова.
   - Кто бы вы ни были, вы спасли мне жизнь, и я благодарю вас и считаю себя вашим должником, - сказал старик, бросив взгляд на внешность наших мичманов.
   - Мы офицеры английского флота, - ответил Гаскойн, - мы потерпели крушение ночью и бродили в темноте, отыскивая помощи, пищи и возможности добраться до Палермо, где мы найдем друзей и средства, чтобы привести себя в приличный вид.
   - Неужели ваш корабль потерпел крушение? - сказал сицилиец. - И много людей погибло?
   - Нет, наш корабль стоит на Мальте; а мы предприняли прогулку в лодке, были унесены ветром и выброшены на здешний берег. В удостоверение моих слов могу показать вам наши пистолеты с королевским клеймом, а что мы не нищие, показывает это золото.
   Гаскойн вынул из кармана несколько дублонов, а Джек заметил:
   - Я думал, что мы будем показывать только серебро, Нэд.
   - Мне вовсе не нужно доказательств, - сказал старик, - ваш образ действий, ваши манеры и речь показывают мне, что вы те, за кого выдаете себя; но будь вы простые крестьяне, я все равно был бы обязан вам жизнью и вы могли бы располагать мною. Скажите мне, чем я могу быть вам полезен.