— Заключенный постоянно так ведет себя? — деловито поинтересовался у охранника Мелфаллан.
   — Нет, ваша светлость. Большую часть времени он сидит тихо. Сейчас, наверное, услышал ваш голос.
   С явным безразличием к воплям Ландрета солдат повернулся к Брилли. Его лицо оставалось невозмутимым и равнодушным.
   — Надеть ей наручники, ваша светлость?
   — Нет. Не сегодня.
   Мелфаллан взял Брилли за руку и повел ее вверх по лестнице.
   На палубе девушку встретило ослепительное сияние солнца, свежий морской бриз и любопытные взгляды десяти человек. Она не привыкла к такому вниманию, особенно вниманию людей, не принадлежавших к ее кругу. Мир знати сильно отличался от ее мира: мужчины и женщины благородного происхождения были неизменно уверены в себе и довольны жизнью. На корабле — только друзья, по крайней мере не враги, сказал Мелфаллан. Брилли осторожно огляделась по сторонам. В устремленных на нее взглядах чувствовались интерес, презрение, безразличие, но панического страха и враждебности не было. Лишь матросы продолжали заниматься своими делами: кто-то скручивал канат, кто-то драил палубу. Капитан стоял у штурвала в кормовой части судна.
   Брилли взглянула наверх. Над головой трепетали белоснежные паруса. Море вокруг поражало красотой. В блестящих волнах, плавно приподнимавших и опускавших корабль, переливались зеленые, синие, серебристо-серые краски. Неожиданно из воды недалеко от борта выпрыгнуло крупное животное. Золотистые плавники красиво блеснули на солнце, оно перевернулось в воздухе и вновь исчезло. У Брилли от восторга перехватило дыхание.
   — Звездный дельфин, — улыбаясь, воскликнул Мелфаллан. — Когда-нибудь видели такого?
   — Я слышала о них. Но не думала, что они такие красивые, — ответила Брилли.
   — Он следует за кораблем. Эти милые твари часто так забавляются, причем нередко обгоняют суда. Если посчастливится, то мы встретим и гомфрея. Устье реки Эври не так далеко отсюда, а гомфреи в настоящий период как раз охотятся на осетра.
   — Морские змеи? — Брилли уставилась на графа. — Настоящие гомфреи?
   — Да. Они живут в море. — Он обвел морской простор широким жестом. — По крайней мере обычные гомфреи. Быть может, существуют еще какие-нибудь, а я о них ничего не знаю?
   — Не смейтесь надо мной, мой лорд, — сказала Брилли. — Я никогда в жизни не бывала на палубе такого большого корабля. В открытом море. И никогда не видела таких удивительных животных.
   Мелфаллан направился к борту, и она шла с ним рядом по дощатой палубе. Прохладный ветерок обдувал свежестью, и хотелось забыть обо всем на свете.
   Крепко взявшись за металлические перила, Брилли посмотрела вниз. Звездный дельфин весело плескался в воде, то выныривая наружу, то уходя в глубину.
   — Как хорошо! — ликовал он.
   — О да, — радостно ответила Брилли. Раньше она не думала, что способна понимать мысли морских существ. — Ты самый быстрый и красивый дельфин!
   — Это правильно! Я самый быстрый!
   Дельфин залихватски рванул вперед, демонстрируя свои способности. В считанные секунды обогнав корабль, он весело нырнул в воду, образуя пышную пену.
   Мелфаллан прислонился к перилам и мечтательно взглянул на море, подставляя лицо ветру.
   — Мне кажется, Отец Океан хотел, чтобы я стал моряком, а не графом, — сказал он. — Когда я оказываюсь в море, всегда думаю об этом. Зато на суше мне так не кажется.
   Звездный дельфин, продолжая играть, распугал стаю сельди. Но тут из глубины послышался глухой звук, и дельфин вильнул в сторону. Появившийся откуда ни возьмись гомфреи обследовал морское дно.
   — Пока! — радостно прощебетал дельфин и исчез из виду.
   — Пока, — с грустью ответила Брилли.
   — Что, простите? — Мелфаллан резко повернул к ней голову.
   — Мне кажется, в каждом из нас живет моряк, — быстро нашлась Брилли и едва заметно улыбнулась.
   — Возможно, — рассеянно пробормотал граф и слегка нахмурился. — Почему вы улыбаетесь?
   Брилли не ответила. Сняв шляпу, она тряхнула головой, расправляя волосы. Вокруг шумело море — Морская Царица пела свою нескончаемую песнь о жизни, о движении, о смысле и прелестях бытия. Брилли вздохнула и закрыла глаза, с радостью отдаваясь воле свежести и бескрайнего, пьянящего простора.
   — Вам здесь нравится? — спросил Мелфаллан.
   — О да! Очень нравится.
   Она широко расставила руки навстречу ветру и воле, и ее лицо озарилось внутренним светом. Над их головами пролетела стайка морских жаворонков, их переливчатые крылья, залитые солнцем, казались необыкновенными. Брилли тихо засмеялась.
   — В вас тоже живет моряк, в этом нет сомнений, — с улыбкой на губах заметил Мелфаллан.
   — Не моряк. Быть может, морской жаворонок, — ответила Брилли. — Кстати, за вами наблюдают ваши люди.
   — Пусть наблюдают. Я тоже подобно Натали не могу всегда соблюдать осторожность. — Он усмехнулся, повернул голову, оглядел палубу и вновь безмятежно прислонился к поручню. — Сами убедитесь, когда узнаете меня лучше.
   — Да… — Брилли непонимающе заморгала.
   — Надеюсь, вы не против более близкого знакомства со мной. — Мелфаллан задумчиво смотрел вдаль. — Интересно, кто первым присоединится к нам: леди Сари или мастер Гармон. Дело вот в чем: я заявил, что время от времени буду беседовать с вами, подвергая себя страшной опасности, а всем стальным запретил приближаться к вам. Эти двое точно не выдержат и скоро подбегут сюда.
   На палубе зазвучали громкие шаги. Брилли обернулась. К ней приближался Гармон. Рядом с ним семенила, сияя радужной улыбкой, Клара.
   — Вы были правы, милорд, — восторженно воскликнула Брилли.
   Мелфаллан повернул голову и нахмурил брови. Гармон резко затормозил.
   — Ой! Совсем забыл! — добродушно пробасил он. — Я ведь не должен с ней разговаривать!
   — Верно, я все объяснил вам, мастер Гармон, — терпеливо сказал граф. — Это важно, если вы все еще собираетесь выступать в суде в качестве ее свидетеля.
   — Да-да, я помню. Что ж, я и словом с ней не перемолвлюсь. Буду разговаривать с Кларой. — Он быстро повернулся к супруге. — Полагаю, жена, она выглядит очень хорошо, только вот больно бледненькая.
   — Брилли всегда бледненькая, Гармон, — скромно ответила Клара. — Но мне кажется, она неплохо отдохнула.
   Мелфаллан сурово скрестил руки на груди, внутренне поражаясь находчивости крестьянина. Брилли вздохнула. Гармон шумно продолжал:
   — Как ты думаешь, дорогая Клара, не нуждается ли она в чем-нибудь? Передали ли ей ту корзину, что ты собрала? Вторую, естественно, отказались брать. Там и письма от знакомых, и еда. — Его шумный голос, несомненно, был слышен даже в самых отдаленных уголках палубы. — Почитала бы, что желает ей, бедняжке, народ из Амелина и Назеби, ведь, наверное, умирает от скуки…
   — Ладно, мастер Гармон! Отдайте свою корзину страже, — воскликнул Мелфаллан, поднимая руки. — Ее передадут мисс Мефелл.
   — Большое вам спасибо, мой лорд. — Гармон проникновенно взглянул в глаза графу. — Можно я скажу ей всего пару словечек? — заискивающе спросил он. — Конечно, я не очень разбираюсь в ваших правилах и, быть может, чего-то не понимаю, но…
   — Гармон! — Клара дернула его за рукав.
   — А что я такого сказал? — шумно возмутился Гармон. — Граф Мелфаллан…
   Брилли больше не могла терпеть. Она сделала шаг вперед и крепко обняла Клару, а потом Гармон сгреб ее в свои радушные объятия.
   — Гармон, как вы можете не слушаться графа? — с шутливым упреком в голосе спросила Брилли. — Что вы оба здесь делаете?
   — Что мы здесь делаем? Она еще спрашивает! — зашумел Гармон. — Ты слышала, Клара? Ушам своим не верю! Мы, дорогая наша Брилли, плывем с вами в Дархель. Кормли присматривает за полем и скотиной, а ребят мы отвезли к моей сестре. Она обожает с ними возиться, позволяет им носиться как угорелым, и им это нравится. Так вот мы устроили своего рода каникулы — мальчикам и себе. — Он рассмеялся. — Разве мы могли оставить вас в беде, мы, ваши друзья? Конечно, лорды — люди хорошие и к вам относятся с уважением, — он взглянул на Мелфаллана и склонил перед ним голову, — но без друзей пропадешь!
   Клара скромно захихикала, и Брилли еще раз обняла ее и поцеловала в щеку, потом кивнула в сторону противоположного борта.
   — А теперь ступайте, милые мои друзья, — мягко сказала она. — Нам следует неукоснительно следовать указаниям нашего графа.
   Гармон подозрительно осмотрел ее с головы до ног.
   — Вы в порядке, мисс Брилли?
   — Конечно, Гармон. Я чувствую себя отдохнувшей, здоровой и очень богатой.
   Гармон громко фыркнул.
   — Вы богатая? — Он скептически покачал головой.
   — Тише, Гармон, — пробормотала Клара и посмотрела на Брилли.
   По выражению ее лица было ясно: она понимала, о чем говорит их подруга. Неожиданно они обе засмеялись. Прямо на виду у благородной толпы.
   «Пусть смотрят», — думала Брилли, сжимая руки Клары в своих руках.
   — Чувствую себя богатой, — повторила она, и Клара понимающе кивнула ей.
   Гармон еще раз быстро обнял Брилли и зашагал прочь, сопровождаемый своей кроткой женой.
   В небе опять появился морской жаворонок. Он красиво парил в вышине, наслаждаясь свободой и солнцем.
   Брилли облокотилась на перила и устремила взгляд вдаль.
   — Я богатая, — медленно произнесла она, словно призывая Мелфаллана поспорить с ней.
   — Я это понял, — спокойно ответил граф. — Это пришло мне в голову, когда я принял решение взять чету Джакобисов с собой в Дархель. Так вам будет спокойнее. Кстати, за нами следует второй корабль — с лордом Ревилом и людьми из Амелина и Назеби, страстно желающими выступить в вашу защиту. С ними плывет и сэр Джеймс, и четыре девушки, которые подтвердят обвинение, выдвигаемое Ландрету.
   — Вы думаете, действуете справедливо? — тихо спросила Брилли.
   Мелфаллан небрежно улыбнулся и пожал плечами.
   — Справедливость не столь важна сейчас. Спросите герцога Теджара, когда встретитесь с ним, и он скажет вам то же самое. Я не мог не поехать в Дархель, но главное — как мы приедем. И как будем действовать, когда прибудем туда. Марина вам это объяснила? По выражению вашего лица вижу, что нет. — Несколько секунд он пристально смотрел ей в глаза, потом улыбнулся, когда она решила надеть шляпу. — Только не прячьтесь от меня. Ускользнуть очень просто.
   — Часто это очень помогает.
   — Верно, верно… Вы искусно прятались, когда врачевали молодого конюха, вы все эти годы прятались. «Тень в тени» — так вас называет мастер Гармон. — Он повернул голову, и выражение его лица изменилось. — А вот и еще одна нарушительница порядка! Прошу прощения, мисс.
   Он поспешно направился к леди Сари, появившейся на лестнице в противоположном конце корабля. Она осмотрелась по сторонам, увидела мужа, крепко взяла его под руку. Он провел жену к борту, она уверенно оперлась на поручень и, заметив Брилли, решительно пошла к ней. Мелфаллан не возражал. Две служанки последовали за ними.
   Сари, по мнению Брилли, не могла не нравиться. Это добродушное создание не способно причинить зло кому бы то ни было. Не стоит сомневаться в ее преданности, в надежности. Брилли с горечью чувствовала, что отношение Мелфаллана к Сари значительно отличается от ее отношения к леди. Он смотрел на супругу по-другому, не особо восхищался ею, не очень ценил.
   Он ее не понимает, ощущала Брилли, нащупывая своим колдовским чутьем края залегшей между супругами пропасти. В Сари уживались две женщины. Одна — кроткая и покладистая, так она выглядела в глазах окружающих. Вторая — личность сильная и волевая — была спрятана глубоко внутри. С самого детства ее приучали к мысли, что воспитанная особа не должна проявлять свой истинный характер, а обязана казаться такой, какой ее хотят видеть. Брилли уловила причины, по которым Сари не смела раскрыться перед мужем и всем своим окружением: ей мешали твердые убеждения, заложенные с первых лет жизни. Мать воспитывала ее в невероятной строгости и не баловала лаской и любовью, для отца она не имела особого значения — дочерям высокопоставленные персоны отводят второстепенные роли в жизни. Замужество Сари явилось частью политических махинаций родителя, хотя со временем любовь к мужу все же зародилась в ее сердце.
   Но Мелфаллан не любил слабых женщин. Такого Сари и вообразить себе не могла, убежденная, что жена обязана быть слабой. Она старалась вести себя еще более мягко, чем только отдаляла от себя Мелфаллана.
   Брилли тихо вздохнула и опустила глаза. Часто ее способности доставляли девушке много неприятных мгновений: без знаний, которые она получала, проникая в сознание других, жилось бы гораздо спокойнее.
   — Как замечательно видеть мисс Брилли в столь чудесный день! — воскликнула Сари, когда они приблизились к Брилли. — Я поговорю с ней, Мелфаллан? — Она вопросительно взглянула на мужа.
   — День и впрямь чудесный. Это я вывел мисс Брилли на палубу, — ответил Мелфаллан. — Я разве запрещаю вам общаться?
   — Сегодня утром ты запрещал, равно как и во все предыдущие дни двух прошедших недель. — Сари перевела дух. — Но это несправедливо! Вина мисс Брилли не доказана, а мы перед ней в огромном долгу…
   — Разве я ответил «нет»? — мягко перебил ее Мелфаллан.
   — Значит, можно?
   Сари взглянула в глаза супругу. Он важно скрестил руки на груди и сделал вид, что еще раз взвешивает все «за» и «против». Присутствовавшие на палубе люди с любопытством следили за ними.
   — Я изменил свое решение, — заявил он наконец. — Разговаривайте. Можешь даже иногда навещать мисс Брилли в каюте.
   Глаза Сари расширились от радости и удивления, на ее губах появилась торжествующая улыбка.
   — С добрым утром, мисс Брилли!
   — Миледи… — Брилли склонилась в реверансе.
   На нежном лице Сари отразилось беспокойство, когда она внимательно оглядела Брилли.
   — Дорогая моя, ваше платье сильно измято. Создается такое впечатление, что вы в нем спите. У вас нет ничего другого?
   Мелфаллан нахмурился и резко отвернулся.
   Брилли мгновенно вспомнила о необъятной пропасти, разделявшей ее и утонченную графиню. Женщины круга Сари пользовались всеми существовавшими в мире удобствами и даже представить себе не могли, что кто-то может спать в повседневной одежде. Перед ее глазами возник образ роскошной спальни с белоснежными простынями и шелковыми ночными сорочками, и девушка покраснела, устыдившись вдруг своего простого измятого платья.
   «Неужели Сари думает, что в камерах заключенных стоят платяные шкафы и гардеробы?» — подумала она.
   — У меня сейчас нет возможности менять одежду, — смущенно ответила Брилли.
   — В самом деле? — Сари повернулась к одной из служанок. — Натали, — мягко обратилась она к девушке с красивыми кудряшками и веснушчатым лицом.
   Брилли вздохнула и опустила глаза. Сари была настроена решительно: из чувства благодарности или по иным причинам она хотела во что бы то ни стало привести Брилли в надлежащий вид.
   Натали шагнула вперед, окидывая Брилли боязливо-презрительным взглядом.
   — Да, госпожа? — бойко спросила она.
   — Отведи мисс Брилли вниз и подыщи для нее что-нибудь подходящее из одежды.
   — Ее, миледи? — язвительно спросила Натали, не пытаясь скрыть пренебрежения перед графом и графиней.
   — Не стоит беспокоиться, — торопливо вмешалась в разговор Брилли. — Я очень вам благодарна, леди Сари, но брать одежду из рук Натали не хочу.
   Между тонкими бровями Сари появилась складка.
   — Я настаиваю, — хмурясь, твердо сказала она, тем самым лишь увеличивая существующую между ними пропасть.
   Таким тоном с ней обычно разговаривала мать, так сама она беседовала со своенравными служанками.
   В упорядоченном мире леди Сари все женщины делились на три категории: аристократок, девушек, прислуживающих им, и работниц по замку. Подняв Брилли до уровня Натали, леди Сари, движимая самыми светлыми порывами, хотела лишь порадовать свою спасительницу. Но Брилли эта милость пришлась не по вкусу.
   Она решительно шагнула в сторону, учтиво поклонилась Мелфаллану, затем его супруге.
   — Прошу меня простить. Мое пребывание на палубе ограничено. Я должна идти, — вежливо сказала она и стремительно направилась к лестнице.
   Очутившись в своей каюте, Брилли плотно закрыла за собой дверь, повесила шляпу на крюк и устало опустилась на койку.
   «Мелфаллан назвал меня упрямой. Такая я и есть, — подумала она. — А леди Сари я, наверное, сильно обидела. Зато теперь она уж точно не станет приставать ко мне с одеждами».
   Она улеглась на койку, мечтая оказаться далеко-далеко отсюда, в своей любимой спокойной пещере. Ее взгляд упал на большую корзину в углу, и на сердце стало легче.
   «Это гораздо милее мне, — с нежностью подумала она и улыбнулась. — А служанкой Сари я быть не хочу. Мне нужны лишь мои способности, моя пещера и народ Ярваннета, который я люблю. Суждено ли мне вернуться к прежней жизни?»
 
   Леди Сари не настаивала на том, чтобы Брилли оделась в наряды ее прислужниц, и не искала новых встреч со своей спасительницей. Зато граф Мелфаллан навещал ее в каюте каждое утро. Он рассказывал о северных графствах, об их лордах, о том, кто из них считался его другом, кто — врагом. Будучи ребенком, Мелфаллан несколько лет подряд отправлялся летом к тетке в Аирли, расположенный к югу от Ингала. А однажды провел целую осень в Мионне, восточном графстве. В ту самую осень и была организована их свадьба с Сари. Видя искреннюю заинтересованность Брилли, он принялся описывать горы и озера Аирли, речную равнину, окружавшую Дархель, высокий горный хребет, разделявший Ингал и Мионн. Она слушала затаив дыхание, живо представляя себе все о чем рассказывал граф. Он в отличие от нее, всю жизнь прожившей среди трех небольших городишек на побережье, много путешествовал и мог поделиться впечатлениями.
   Мелфаллан сообщил, что они с Сари оставили своего сына в Ярваннете под чутким присмотром Марины и многочисленных нянек. Остаться дома для малыша гораздо безопаснее: еще неизвестно, как бы он воспринял морскую качку и северный климат, считал Мелфаллан. Но Брилли чувствовала сомнение и тревогу в голосе графа и не знала, как его успокоить. Он попросил Марину не покидать младенца ни на минуту, следить за каждым его вздохом, спать с ним в одних покоях, охраняемых вооруженными воинами. В Дархеле, где прислужникам Теджара был знаком каждый угол, маленький наследник Ярваннета подвергся бы гораздо большей опасности. Сознание этого согревало душу Мелфаллана и служило ему главным утешением.
   Он назвал Брилли имена тех, кто подал прошения в ее защиту. Помимо Гармона, таких людей нашлось немало. Среди них, к ее удивлению, была и Марта, и мастер Кормли, и даже отец Джейреда. Помимо петиций, ее заступники из Назеби и Амелина написали Брилли письма, которые благодаря стараниям Гармона благополучно попали в ее руки. Она читала послания со слезами на глазах.
   Дорогая мисс Брилли, — писал один из авторов. — Не пойму, откуда взялись эти сплетни, но уверен: обвинения вас в колдовстве — нелепая выдумка. Надеюсь, что у герцога больше здравого ума, чем у некоторых людей в Назеби. Мой сосед не разделяет моих взглядов, но я не сомневаюсь в своей правоте.
   Дорогая мисс Брилли, — обращался к ней, старательно выводя буквы, мальчик-пастух. — Я думаю, вы очень хороший человек, настоящий подарок для Амелина и Назеби. Так написать мне велела мама, но я думаю так же, как она. Я нашел для вас красивую морскую раковину на берегу! Надеюсь, она вам понравится.
   Письмо Марты больше походило на крик отчаяния.
   Мой муж ни с кем не разговаривает. Ему очень стыдно за то, что он сделал. Только Янна способна развеселить его. Я же не могу.
   Брилли долго сидела над письмом Марты. Потом попросила Клару принести ей бумагу, перо и чернила.
   Дорогая Марта, — написала она. — В том, что со мной случилось, нет ни вашей вины, ни вины вашего мужа. О том, что произойдет в Дархеле, вы сможете поговорить с Кларой Джакобис. Она расскажет обо всем.
   Брилли ответила и всем остальным и передала письма Гармону и Кларе.
   Однажды, когда она опять стояла с Мелфалланом на палубе ясным солнечным утром, он рассказал ей о судебном разбирательстве в Аирли, тоже связанном с обвинением в колдовстве. Это случилось около двадцати лет назад. Теджар пришел в бешенство, узнав о поимке возможной колдуньи, и послал в Аирли собственного правоведа, который должен был заняться расследованием. Тетка Мелфаллана, Ровена, с согласия мужа отправила правоведа герцога обратно в Дархель, крепко привязав его к лошади. Теджар разгневался пуще прежнего, пытался запугать правителей Аирли, но на его угрозы не обратили внимания. Колдунья неожиданно умерла.
   — Как это произошло? — тихо спросила Брилли.
   — Она повесилась в лесу. Может, кто-то повесил ее. Хотя скорее всего это было делом ее собственных рук. Джоналин решила, что не должна причинять столько проблем своему лорду и его супруге. Они слишком многим рисковали, стремясь защитить ее. — Мелфаллан нервно потер лоб. — Только не вздумайте следовать ее примеру. Мне бы хотелось, чтобы вы доверяли мне больше, чем Джоналин — Ровене.
   — Я постараюсь.
   Мелфаллан шумно вздохнул и замолчал, потом резко перешел к другой теме. Беседы о доверии и возрастающей между ними дружбе становились для обоих все более опасными. Брилли все сильнее ощущала, что в душе графа по отношению к ней зарождается нечто большее, чем приятельская симпатия, нечто отличное от чувств к простой верноподданной, которую предстоит защищать в суде. Она привлекала его как женщина. Садясь рядом с Брилли на узкую койку в ее каюте, он напрягался и приходил в смущение, а в последние дни вообще стремился держаться на расстоянии. Ходил или стоял у стены. Девушка боялась заговаривать с графом о его ощущениях, потому что не знала, к чему может привести подобная беседа, ведь и в ее душе творилось нечто подобное.
   В детстве Брилли была способна почувствовать, что испытывала ее мать, когда ложилась в постель с Аларсоном. Эмоции, охватывавшие отчима, тоже передавались ей. Она боялась и смущалась своего знания, потому что ничего не понимала. С годами ей все стало ясно. Превратившись из ребенка в молодую женщину, она почувствовала зарождение желаний и волнений, подобных тем, что переживала ее мать, но ни разу еще не испытывала настоящей любви и страсти. Во-первых, потому что боялась сближаться с представителями сильного пола, по опыту матери зная, к чему приводят связи колдуний с мужчинами. Во-вторых, потому что до знакомства с Мелфалланом никто не вызывал в ней серьезных чувств.
   Теперь эти серьезные чувства томили душу, но не приносили счастья. Когда-то Брилли завидовала Кларе, мечтала о том, что имела ее скромная подруга: муж, домашний уют, хозяйство, дети. Но ей и в голову не могло прийти, что предметом ее вожделения в один прекрасный день станет благородный лорд, и не просто лорд, а сам молодой граф Ярваннета! К тому же у нее вовсе не было желания причинять страдания утонченной леди Сари, хотя из-за своего нелепого воспитания та и не возбуждала настоящей любви в сердце мужа. Она мать их сына, дочь графа Мионна — основного союзника Мелфаллана в борьбе против герцога. Конечно, в жизни Мелфаллана случались романы с другими женщинами, но Брилли не хотела уподобляться им. Кто-то из них двоих должен оставаться благоразумным. В предыдущие два дня Мелфаллан общался с ней лишь на палубе, решив, что лучше закончить отношения, не начав их, а сегодня вообще не пришел. Брилли была с ним согласна.
   Она лежала на койке, слушая шум моря, а время тянулось мучительно медленно.
   «Интересно, сбудется ли когда-нибудь хотя бы одно из моих заветных желаний? И если бы мне предложили самой выбрать его, на чем бы остановился мой выбор?» — печально размышляла она.
 
   Через неделю корабль достиг большого залива в несколько миль шириной, из которого в Дархель, столицу герцога Теджара, можно было попасть, поднявшись вверх по реке. К северу от залива располагался Тиндаль, некогда принадлежавший Коуртреям, а впоследствии переданный другой благородной семье, к югу — графство Брайдинг, прибрежная земля, покрытая невысокими холмами, крутыми ущельями и водопадами. Раньше Ярваннет казался Брилли необъятным, теперь же она понимала, что мир намного больше и интереснее, чем представлялось.
   В шумном порту в устье реки капитан сошел на берег и речного рулевого, и через час судно уже двигалось дальше. Миновав несколько миль, корабль вновь причалил к берегу.
   Крепкими веревками его привязали к четырем группам мулов, которые незамедлительно двинулись в путь.
   Брилли воспользовалась разрешением Мелфаллана выйти на палубу, чтобы пронаблюдать необычный процесс. Утром долина поблескивала инеем, но Дневная звезда быстро растопила его. Поздно вечером, после захода Компаниона, вновь появилась изморозь. Казалось, и вода в реке заметно похолодела и приобрела иные оттенки — темные серо-зеленые. У бортов судна плескались рыбешки ярко-красного цвета, и некоторые из рыбаков закинули в воду неводы. Когда улов вываливали в плетеные корзины, рыба словно светилась пунцовым сиянием. В небе кружили морские жаворонки и еще какая-то птица — с яркими белыми пятнами на чернильно-черном теле, — норовя заполучить чужую добычу.