– А можете вы спеть какую-нибудь арию из оперы? – спросил директор театра, когда она закончила старинную балладу. Питер пробежал пальцами по клавишам, наигрывая начало одной из самых известных арий Моцарта. Катриона кивнула в знак согласия.
   – Ваш голос лучше, чем я предполагал, – честно признался директор. – Конечно, он не обладает той неповторимой красотой, как голос Элизабетты Сильвано, но он очень чистый и достаточно сильный. Вам только нужно немного подучиться. Я слышал, с вами занимается мистер Бернарди. Он – лучший педагог в Лондоне, так что, я надеюсь, у вас будет все в порядке. А если вы напишете либретто к оперетте, я гарантирую вам в ней сольную партию. Ну, что, неплохая сделка?
   – П-пожалуй, – заикаясь, выдавила из себя молодая леди.
   Мистер Дарли-Корд радостно потирал руки и отдавал распоряжения Питеру.
   – Отвезите ее домой, милорд, и немедленно отправьте спать. Мы должны беречь здоровье миледи, заботиться о ее голосе и делать все, чтобы муза ее не покинула.
   Через некоторое время, стоя у двери спальни, лорд Фитэйн поцеловал жене руку и пожелал доброй ночи. Катриона бросила на него насмешливый и понимающий взгляд. Когда Питер прощался с ней таким образом, это означало, что больше в этот вечер он к ней не придет.
   – Мы должны беречь твой голос и быть очень осторожными с твоей Музой, – сказал он, добродушно передразнивая мистера Дарли-Корда.
   Однако Питер зря старался. Когда на следующее утро, одетый и тщательно выбритый, он зашел в спальню жены, то застал ее сидящей в постели. Она что-то писала в лежавшей на коленях тетради. Ее глаза горели от возбуждения, под ними виднелись темные круги, свидетельствующие о бессонной ночи. По всей кровати были разбросаны исписанные листы, а рядом лежала большая книга, на которую она поставила чернильницу. Не выпуская из рук пера, она рассеянно улыбнулась мужу.
   – Какого черта! – взорвался он. – Ты выглядишь ужасно. И сколько времени ты так работаешь?
   – С полуночи, – бодрым голосом ответила Катриона. – Не ругайся, Питер. Я устала, но чувствую себя великолепно. Вчера я легла спать в полной уверенности, что вы с мистером Дарли-Кордом просто ненормальные. Как можно мне доверить писать либретто? Но ближе к полуночи я вдруг проснулась и почувствовала, что ко мне пришло вдохновение. Сюжет оперетты полностью сложился у меня в голове!
   Муж едва успел отодвинуть подставку с чернильницей, которую Катриона едва не перевернула неосторожным движением руки.
   – Неужели ты не понимаешь? Я нашла свою тему!
   – Отчего же, понимаю, – ответил Питер, собирая разбросанные листки и забирая из рук жены тетради и перо, которое она снова принялась грызть. – Я все, конечно, понимаю, но, тем не менее, выглядишь ты весьма скверно. Сейчас ты должна несколько часов поспать. Когда проснешься, мы обо всем поговорим.
   – К этому времени ты сбежишь на какое-нибудь нудное заседание палаты лордов, – недовольно проворчала Катриона. – Я хочу все обдумать сейчас.
   – Я же сказал – поговорим позже!
   – Да, милорд. Как прикажете, милорд. Ваше желание для меня – закон, милорд.
   Питер внимательно посмотрел на свернувшуюся клубочком жену и быстро прикинул, где находится под одеялом та часть тела, которая лучше всего подходит для хорошего шлепка.
   – Дух противоречия заглушает в тебе все остальные чувства. Спи, глупышка!
   Измученная Катриона немедленно последовала разумному совету мужа.

ГЛАВА 30

   Катриона проспала до полудня. Проснувшись, она почувствовала, что не хочет расставаться с приятной, обволакивающей все тело ленью. Накинув шифоновый пеньюар, она медленно спустилась вниз и попросила прислугу принести поднос с ленчем в библиотеку.
   Не успела молодая леди удобно расположиться в любимом кресле мужа, как вошел слуга с двумя подносами, а за ним следом появился и сам Питер.
   При виде неподдельной радости жены у него в груди что-то дрогнуло.
   – Я думала, придется ждать тебя до вечера! – воскликнула довольная Катриона.
   – Я же сказал, что мы все обсудим, когда ты проснешься.
   – Да, но я не думала, – она сделала вид, что поглощена завязыванием бантиков на пеньюаре. – Спасибо! Я просто сгораю от нетерпения все тебе рассказать.
   Слуга поставил оба подноса на квадратный столик. Супруги уселись друг против друга, и он, взяв в руки ложку, сказал:
   – Ну, рассказывай.
   – Я назову свою оперетту «Дочь набоба».
   Питер снова отложил ложку в сторону и с любопытством посмотрел на жену.
   – Как ты сказала?
   Катриона посмотрела на мужа горящими глазами и повторила:
   – «Дочь набоба». Меня навели на эту мысль дневники Медоры. Первой песней будет «Пошлите их в Индию».
   – Но послушай, детка, я не хочу тебя разочаровывать, но я не могу позволить, чтобы историю жизни моей бабушки распевали со сцены на радость досужим сплетникам, – запротестовал он.
   – Твоя бабушка… О, Господи! – рассмеялась она. – Разумеется, я не стану беспокоить дух твоих предков!
   – Ты меня очень утешила. – Питер снова взял ложку и принялся за еду.
   – Хотя по отношению к Медоре определение «прах предков» совершенно неприемлемо. Муж не смог оценить всех ее достоинств, но потом на ее пути встретился человек, в которого она без памяти влюбилась. Это был мистер Форсайт. Любовь с первого взгляда! Этот том дневника читается, как настоящий роман, – восторженно произнесла Катриона. – Граф отправил мистера Форсайта в Фитэйн-Парк, чтобы тот помог составить каталог семейной библиотеки… Предполагалось, что он пробудет там всего несколько месяцев… Подумать только, несколько месяцев обернулись девятью годами, в течение которых мистер Форсайт был библиотекарем и наставником сына Медоры! Знаешь, мне кажется, что те главы из дневника, в которых Медора пишет о пробуждении любви к мужчине, на которую она считала себя неспособной, ничуть не уступают произведениям лучших поэтов-романтиков!
   – Я и сам так думаю.
   – А когда мистер Форсайт умер… Ты помнишь, что написала Медора?
 
   «Мы всегда знали, что недолго пробудем вместе, и потому каждое мгновение любви, которое дарила нам судьба, было для нас поистине бесценным.
   Перед смертью он сказал: «Не печалься, любовь моя. Я буду ждать тебя и смотреть на тебя с Небес».
   И я в это верю. Всегда и во всем я чувствую его присутствие. Он живет в моем сердце, во всех моих мыслях и деяниях. Я считаю себя самой счастливой женщиной в мире. Немногие, хотя бы несколько дней, имеют то, чем я и мой любимый наслаждались в течение девяти долгих и прекрасных лет».
 
   Все это время муж не сводил с жены пристального взгляда. Она закончила читать отрывок из дневника и стала задумчиво смотреть куда-то в сторону, бессознательно размахивая над столом ложкой. Питер не выдержал и взял ее за руку.
   – Стол поцарапаешь.
   – Ах, извини.
   – Ничего. Ешь суп.
   – Очень вкусно. Что это?
   – Суп из водяного кресса. Нет-нет, – перебил он жену, заметив, что она снова что-то хочет сказать. – Сначала доешь, а потом будешь рассказывать.
   Доедая суп, Катриона собралась с мыслями.
   – У меня есть план, – объявила она. – Я позаимствую из дневника Медоры историю ее происхождения и описание ее жизни в Лондоне. Когда она появилась в светском обществе, за ней стали увиваться многочисленные поклонники, которых интересовало богатство ее отца. Это позволит мне описать в сатирическом духе характер британца, который остается неизменным, как на родине, так и в Индии. Моя героиня – лицо вымышленное… Назовем ее не Медорой, а, к примеру, Маргаритой. У нее дюжина титулованных и, разумеется, обнищавших поклонников. Кроме того, ей не дают прохода великосветские повесы, которые волочатся за любой женщиной, пользующейся популярностью в высшем обществе. Когда ты утром пришел ко мне, я как раз заканчивала «Песенку повесы». А может быть, – задумчиво добавила Катриона, – ее споет хор? Нет! Ее споет квартет – четыре повесы, которые время от времени появляются на протяжении всей оперетты.
   – А ты помнишь хоть один куплет из «Песенки повесы»?
   – Я помню ее всю! – радостно рассмеялась писательница. – Мне хочется представить этих людей охотниками за дичью, которая им вовсе не нужна. Просто им необходимо за кем-то гоняться.
   Катриона положила руки на стол и прочла первый куплет:
 
«– Что может быть слаще погони?
Ах, дух замирает в груди
От бешеной скачки,
И где-то маячит
Желанная цель впереди!..»
 
   Дослушав до конца, Питер задумчиво сказал:
   – Это можно очень эффектно выразить в музыке: основную тему сопровождают подголоски английского рожка, в который трубят, когда охотятся на лис… Конечно, если композитор не станет возражать.
   – А как проходит охота на лис?
   Лорд напел мотив, постукивая по столу костяшками пальцев.
   Молодая женщина энергично затрясла головой.
   – Пожалуй, это подойдет.
   – Ну, композиторы не любят, когда им дают советы, – заметил он. – Но может быть, мистер Дарли-Корд передаст наши пожелания тому, кто будет писать музыку к твоему либретто, и он отнесется к нашей идее с уважением.
   – За сами песни я больше не боюсь, – призналась Катриона, – а вот за текст между ними… Как все это увязать?
   – Доверься моей интуиции. Спланируй все, о чем хочешь рассказать в каждой сцене и помни, что диалог действующих лиц может сам собой переходить в песню или арию. Я с удовольствием прочту все, что ты сочтешь нужным мне показать и выскажу свои соображения. Вот увидишь, что Дарли-Корд сделает все необходимые поправки.
   – Нет, это нечто невообразимое! – жена оттолкнула тарелку с холодной курятиной.
   Питер, продолжая поглощать свою порцию с завидным аппетитом, вежливо поинтересовался:
   – Что именно?
   – Ты ведешь себя так, как будто написать сатирическую оперетту, да еще при этом изменить лицо английского театра, является делом обыденным, тем более для меня!
   – Я не нахожу здесь ничего необычного, поскольку уверен в твоих способностях. Ты наверняка справишься и с тем, и с другим.
   – Да, кстати, уж если источником твоего вдохновения стала моя бабушка, то скажи, как ты решила закончить эту историю?
   – Так, как этого хочет публика. Маргарита отвергает всех повес и будет долго думать, кого ей выбрать в мужья: обнищавшего герцога, графа или маркиза… И тут она встретит настоящую любовь. Маргарита сразу поймет, что ему нужны не деньги отца, а она сама. Когда он из гордости откажется сделать ей предложение, девушка сама предложит любимому руку и сердце.
   – И потом они оба заживут себе счастливо, да?
   – Конечно. Это единственно подходящий конец для истории о любви.
   – И все же моя бабушка не…
   Катриона с удивлением взглянула на мужа.
   – Как ты можешь так говорить? С того момента, как она познакомилась с мистером Форсайтом, она стала по-настоящему счастливой. Они жили вместе в Фитэйн-Парке в течение девяти лет, и фактически он был ей настоящим мужем и отцом ее сына, который так редко виделся с родным отцом. Каждую ночь он разделял с ней брачное ложе. Если слуги что и замечали, то предпочитали хранить молчание. И даже после смерти мистера Форсайта их любовь не умерла. Медора свято верила, что они воссоединятся в иной жизни. Многие индийцы думают так же. У нее остался горячо любимый сын, и его жизнь и будущее стали основным смыслом и содержанием ее жизни. А когда твой дед стал инвалидом и вернулся в Фитэйн-Парк, Медора с радостью взяла на себя все заботы по уходу за ним. Они стали хорошими друзьями, так как не могли больше оставаться любовниками.
   – Ты все очень хорошо рассказала. Я и сам, прочтя дневники, проникся к ней глубоким чувством любви и уважения. И все же, все же… В течение девяти лет у нее фактически было два мужа. Это – адюльтер.
   – Ты меня удивляешь, Питер, – возмутилась молодая женщина. – Адюльтер! Надо же такое выдумать! А чем занимался все эти годы твой дорогой дедушка? Он развлекался со своими многочисленными любовницами и непотребными девками и умудрился нажить полдюжины внебрачных детей! Лорд Фитэйн женился на Медоре ради денег, а когда она забеременела, то он вовсе забыл о ней. Даже во время визитов в Фитэйн-Парк он не пытался хоть чем-нибудь порадовать ее. Когда мужчина так откровенно пренебрегает женой, он не имеет права обвинять ее в измене. Вполне естественно, что покинутая женщина стремится найти понимание и поддержку у какого-нибудь другого мужчины, который оценивает ее по достоинству.
   – Ты права, и все же…
   – И все же?
   – В первые месяцы супружеской жизни у нас было множество разногласий и взаимных обид. И все же, я хочу тебя предупредить: я не отношусь к безразличным или снисходительным мужьям, так что ты попадаешь в рискованную ситуацию, если задумаешь искать понимание и поддержку у какого-нибудь другого мужчины, который посмеет оценить тебя по достоинству!

ГЛАВА 31

   Из-за пробки на дороге в Хэймаркете лорд Фитэйн и его супруга немного опоздали в Королевский оперный театр. Концерт уже начался, и Катриона не захотела идти в ложу, чтобы не потревожить слушающих.
   – Мы проскользнем тихо, как мыши, – пообещал Питер. – Я не хочу, чтобы ты простудилась в этом коридоре – здесь такие сквозняки!
   Они тихонько пробрались на свои места, и через мгновение Катриона погрузилась в волшебный мир музыки. Она лишь изредка посматривала на мужа, желая разделить с ним свою радость. Питер сказал ей, что дирижер Майкл Коста очень много работал с оркестром и сделал его одним из лучших в Европе. Катриона была с этим полностью согласна; она не слышала такого дивного звучания инструментов со времени прошлогоднего фестиваля во Фридженти.
   Когда оркестр закончил играть первую пьесу, муж наклонился к жене и прошептал:
   – Сейчас будет исполнен концерт для фортепьяно с оркестром мистера Джилбрайта.
   Катриона посмотрела в театральную программу и радостно улыбнулась.
   – Посмотри, Питер, концерт называется «Итальянская рапсодия»! – она восторженно всплеснула руками. – Как ты думаешь, может быть, это судьба подает мне добрый знак?
   – Я думаю, что судьба в наших руках. Ведь мы…
   – Тише, уже начинают!
   Когда музыка смолкла, молодая женщина аплодировала так, что порвала длинные лайковые перчатки на пуговицах. Говорить она не могла.
   Зажегся свет, и муж заботливо спросил ее:
   – Может быть, сходим во время антракта в буфет и чего-нибудь выпьем?
   – Если ты не против, – хрипло сказала Катриона, – я бы предпочла поехать домой. Я знаю, что концерт еще не закончен, но больше оставаться здесь не могу – я потрясена.
   Она была как во сне. Молча позволив мужу набросить на нее парчовую накидку, подобранную в тон вечернему платью, молодая женщина спустилась подлинной лестнице Королевского театра. Она не помнила, как они доехали до дома: в ушах у нее продолжали звучать волшебные аккорды «Итальянской рапсодии».
   Питер небрежно заметил:
   – Ты так самозабвенно аплодировала… Это концерт тебе так понравился?
   Катриона вдруг закрыла лицо руками и разрыдалась.
   – Я почувствовала тоску по дому, – выдавила она сквозь слезы, которые градом катились у нее по лицу. – Музыка напомнила мне о горах вокруг нашей фермы, о горных тропинках и озере около замка Креспи, ясно представила себе крестьян, работающих в поле. Ах, наверное, я сошла с ума! – С усилием отняв руки от лица и судорожно сжав их, Катриона продолжала: – Мне так хотелось поскорей уехать от всего этого, а он, этот Джилбрайт, заставил меня обо всем вспомнить и вызвал во мне такую тоску по дому, по родным и друзьям… У меня сердце готово было разорваться от боли!
   – Ну, это твое личное впечатление, – спокойно заметил муж. – А тебе понравилась музыка? Хотела бы ты, чтобы Джилбрайт написал музыкальное сопровождение к «Дочери набоба»?
   – Хочу ли я?! – воскликнула молодая женщина. – Ты, должно быть, тоже сошел с ума, дорогой. Захочет ли этого мистер Джилбрайт – вот в чем вопрос? Ведь он – настоящий гений! Не могу себе даже представить, чтобы человек, написавший такую изумительную музыку, как «Итальянская рапсодия», захотел возиться с моими стихами!
   – Знаешь, – со смехом сказал Питер, – у мистера Джилбрайта, как и у всех гениев, есть множество странностей. Вот мы и объединимся, трое ненормальных. Может быть, он захочет написать что-то совершенно новое для себя, а возможно, ему просто нужны деньги.
   – А какие у него странности? – поинтересовалась Катриона, вытирая лицо носовым платком, который ей предусмотрительно предложил муж.
   – Он ужасно боится всяких болезней и совсем не бывает на людях. Джилбрайт живет на Клэвертон Терас, в Пимлико, и дышит свежим воздухом только у себя в саду. Во время таких прогулок прислуге и секретарю запрещается выходить в сад. Джилбрайт не женат. Когда он заходит в комнату, прислуга должна тотчас ее покинуть. Обычно все распоряжения он отдает в письменном виде.
   – Да, похоже, он и впрямь малость не в себе.
   – Ну-ну, – усмехнулся Питер, – постарайся быть более снисходительной. Подумаешь – еще один английский чудак!
   Молодая женщина усмехнулась в ответ.
   – Но как мы сможем работать вместе, если вдруг произойдет чудо и мистер Джилбрайт согласится? Не слишком-то удобно переговариваться друг с другом из разных комнат!
   – Вы сможете плодотворно трудиться вместе с помощью прекрасного изобретения – почты ее королевского величества.
   – Мне так хочется, чтобы Джилбрайт согласился, – вздохнула Катриона. – Я готова стать перед ним на колени.
   – Попрошу Дарли-Корда, чтобы он немедленно сообщил Джилбрайту о нашем предложении.
   – Если ты считаешь, что есть надежда не получить отказ, то не мешкай и иди к Дарли-Корду прямо сейчас, – сказала она мужу.
   Несколько дней спустя Питер просматривал за завтраком почту. Открыв ножом один из конвертов, он небрежно заметил:
   – Это от Дарли-Корда! – Минуту помолчав, он посмотрел на Катриону. – Хорошая новость. Джилбрайт согласен. Он обещает написать музыку к готовым стихам, приступив к работе уже на следующей неделе, а также сделать некоторые пометки и высказать свои замечания относительно либретто. Ну, а теперь в чем дело? – спросил лорд, заметив перепуганное лицо жены.
   – С-страх! Наверное, страх перед сценой.
   – У тебя нет времени на то, чтобы бояться.
   Отправляйся в библиотеку и приступай к работе, – сказал он ей. – Дарли-Корд, не говоря уже о Джилбрайте, хочет, чтобы первый акт был готов как можно скорее.
   Несмотря на спокойную уверенность Питера, которую он всячески пытался внушить и жене, во время работы над «Дочерью набоба» на Катриону часто находили приступы страха, доводящего ее до панического состояния. Главными причинами тому были грандиозность замысла и талант чудака-композитора, сотрудничавшего с ней.
   Вера мужа в успех и способности жены одновременно и поддерживала, и обижала ее. Конечно, было приятно видеть, что он не сомневается в ее таланте, но то, что он игнорирует отсутствие рядом, с неумелым либреттистом, коим считала она себя, практического советчика, раздражало Катриону и приводило в смятение. Не менее трех раз в неделю она встречалась с директором театра. Неоценимую помощь оказывали также замечания мистера Джилбрайта, которые он регулярно пересылал по почте ее королевского величества: почти ежедневно Катриона получала листки, исписанные нотами с пометками композитора. Ноты с песнями, стихи для которых она посылала, с невероятной быстротой передавались Дарли-Корду.
   Катриона не могла не заметить, что музыка не обладала тем блеском и великолепием, так поразившими ее в «Итальянской рапсодии», однако она удивительно подходила для комической оперетты. Веселая и мелодичная, со множеством красивых, легко запоминающихся арий, она, казалось, была написана только для того, чтобы наиболее выгодно подчеркнуть все достоинства стихотворного текста.
   – Джилбрайту нельзя отказать в благородстве, – сказала как-то Катриона мужу, когда они сидели в гостиной и пили чай.
   Как обычно, на коленях у нее лежала рабочая тетрадь, а Питер в это время просматривал только что написанную речь, предназначенную для выступления в палате лордов.
   – В чем же заключается его благородство? – спросил он с отсутствующим видом, вычеркивая из речи какую-то фразу.
   – Он слишком замечательный композитор, чтобы писать музыку к чьим-то стихам. Мистер Джилбрайт явно мне подыгрывает и делает свою музыку более приземленной. Он старается представить написанное мной в самом выгодном свете.
   – Сомневаюсь, – Питер сладко зевнул. – Большинство музыкантов отличаются огромным тщеславием.
   Молодая женщина почувствовала нарастающее раздражение – Питер затеял всю эту историю, а теперь хочет от всего устраниться.
   – Кажется, вы устали, милорд. Пожалуй, вам нужно пораньше лечь спать.
   Питер насмешливо взглянул на жену.
   – Мне казалось, ты хочешь, чтобы я сыграл новую мелодию Джилбрайта к «Жалобе богатой наследницы»?
   – Не нужно, если ты устал.
   – Катриона, для тебя я никогда не бываю усталым.
   От такого двусмысленного замечания молодая женщина вспыхнула до корней волос.
   – Ну, пойдем, – весело обратился он к жене, отбросив в сторону свои бумаги, и небрежно обнял ее за талию. – Пойдем в гостиную. Ноты у тебя?
   – Да.
   – Ты споешь? – спросил Питер, когда уселся за рояль.
   – Нет, сначала проиграй несколько раз мелодию.
   Питер повторил мелодию дважды, чтобы Катриона смогла уловить причудливый и капризный ритм. Затем она запела «Жалобу богатой наследницы»:
 
«Я – не красавица. Увы!
Не блещет стройностью фигура,
Нос длинноват, рост маловат,
К тому ж, сварливая натура.
И все ж на празднике любом
Мне в кавалерах нет нехватки,
И, несмотря на недостатки,
Возле меня стоят гуртом.
В чем тайна громкого успеха?
Ох, мне сегодня не до смеха!
Проста разгадка и грустна:
Жених простит любой изъян,
Узрев набитый золотом карман!»
 

ГЛАВА 32

   Лорд Фитэйн с женой снова встретились с мистером Дарли-Кордом в ресторане «Европа». Двое суток тот изучал либретто и музыкальную партию оперетты, а теперь супругам не терпелось услышать его мнение.
   Увидев Питера и Катриону, мистер Дарли-Корд вскочил с места и приветливо помахал им рукой. По его сияющему лицу молодая женщина поняла, что все ее страхи были напрасными, и облегченно вздохнула.
   – Миледи, – обратился он к Катрионе, галантно целуя ей руку и улыбаясь с неподдельной радостью. – Примите мои искренние поздравления!
   – А мистер Джилбрайт?
   – Он в восторге от вашей работы, доказательством чего является его музыка.
   – А хватит ли его энтузиазма для того, чтобы наконец встретиться со мной?
   Мистер Дарли-Корт громко расхохотался.
   – Ну, до такой степени его, пожалуй, ничем не проймешь!
   Когда обед был заказан, мистер Корд приступил к делу.
   – Я достал сумму, о которой мы с вами договаривались, милорд. При вашей поддержке вопрос с финансированием можно считать решенным.
   – Ты помогаешь финансировать «Дочь набоба»? – спросила изумленная Катриона.
   – Разумеется.
   – О Господи! – простонала она. – Лучше бы ты этого не делал. Я буду чувствовать себя виноватой, если ты потеряешь на этом деньги.
   – Я считаю, что выгодно вложил деньги и собираюсь получить хорошую прибыль. Так что не расстраивайся.
   – По условиям составленного контракта…
   – Какого еще контракта? – спросила Катриона. – Кто его составлял?
   – Наши поверенные в делах. Вы, миледи, получаете двести гиней за хорошее либретто, так же как и мистер Джилбрайт…
   – Боже мой, я заработала двести гиней! – радостно воскликнула она.
   – А еще вы будете получать по семь фунтов за каждый прошедший спектакль, – продолжил директор театра.
   Катриона все быстро прикинула в уме.
   – Это еще двести гиней, если опера продержится на сцене чуть больше месяца! – с восторгом воскликнула она.
   – Думаю, спектакль будет пользоваться бешеным успехом в этом сезоне, – с видом знатока заявил мистер Дарли-Корд. – Я буду сильно разочарован, если «Дочь набоба» продержится только один месяц.
   Ошарашенная свалившимся на нее счастьем, Катриона была больше не в состоянии вникать в содержание разговора двух мужчин и принялась за еду. Вдруг ее насторожило внезапно наступившее молчание. Директор театра и муж выжидательно смотрели на нее.
   – Простите. Я просто не слышала, о чем вы говорили.
   – Мистер Дарли-Корд предлагает тебе роль Эйды, служанки Маргариты, – мягко сообщил Питер. Катриона поняла, как хорошо он знал о разочаровании, которое постигнет ее при этом сообщении.
   – Вы подходите на роль Маргариты гораздо больше, чем Джессика Уорд, которой, возможно, мы предложим эту роль, – пояснил мистер Дарли-Корд, – разумеется, и ваш голос тоже. Вся беда лишь в том, что у вас нет никакого сценического опыта, миледи. Поэтому для начала, по моему мнению, вам следует взяться за роль Эйды, тем паче, никто лучше вас не знает, что у Эйды есть одна совершенно изумительная ария!
   – Я с радостью возьмусь за роль Эйды, – с готовностью согласилась Катриона. Оба джентльмена облегченно вздохнули и улыбнулись. Молодая женщина почувствовала, как под столом муж погладил ее по колену, выражая тем самым одобрение ее решению.
   – За роль Эйды вам будут платить по два фунта в неделю, – пообещал мистер Дарли-Корд. Услышав это, Катриона не могла сдержать нервный смех.