— Не согласитесь ли вы поужинать со мной завтра вечером?
   — Вряд ли.
   — Почему? Вы ужинали с Петтигрю, завтракали с генералом Стейглером. Наверняка в вашем расписании найдется время и для меня.
   Элисса лишь качнула головой.
   — Не могу. — Она повернулась, собираясь уходить, но полковник вновь остановил ее.
   — Обещаю вести себя безупречно. Я даже не прикоснусь к вам, если вас это пугает.
   Она вздернула подбородок и пронзила его гордым взглядом:
   — Я не боюсь вас, полковник.
   — Неужели?
   — Представьте себе.
   — В таком случае, леди фон Ланген, я вынужден сделать вывод, что вы боитесь себя. — Прежде чем Элисса успела возразить, он приподнял ее подбородок и поймал ртом ее губы. Поцелуй был мягкий и осторожный, скорее — легкое прикосновение, и все же Элиссу охватил жар. Девушка старалась вырваться, но полковник становился все настойчивее, приникая к ее губам, словно пробуя их на вкус. Он обхватил ее руками, тесно прижав к своей груди.
   Поток сладостных ощущений неожиданно прервали доводы рассудка. Элисса попыталась освободиться, но полковник опять привлек ее к себе, щекоча языком уголки ее губ; его поцелуи казались удивительно нежными и вместе с тем невероятно возбуждали. Элисса задрожала, и ее руки, упиравшиеся ему в грудь, вдруг обвили его шею. Полковник еще крепче впился в ее губы и ласкал их до тех пор, пока они не открылись, впуская его язык внутрь.
   Это было невыразимо приятное, чувственное ощущение, но столь неожиданное, что Элисса испуганно отпрянула и, торопясь высвободиться, споткнулась и непременно упала бы, если бы полковник не подхватил ее.
   Она подняла глаза и увидела, что он смотрит на нее сверху вниз, тяжело нахмурив брови.
   — Вы загадочная женщина, графиня. Можно подумать, вы ни разу в жизни не целовались.
   Элиссу охватило беспокойство. Она не могла позволить ему проникнуть в свою тайну. Расправив плечи, Элисса горделиво вскинула голову:
   — Вы забываете, полковник Кингсленд, что я несколько лет была замужем.
   — Да… За человеком много старше вас, как мне сказали. Может быть, в этом-то и дело.
   Элисса вспомнила своих родителей, вспомнила, как горячо они любили друг друга.
   — Граф был сильным страстным мужчиной. Сомневаясь в этом, вы совершаете ошибку, полковник. А теперь прошу прощения…
   Полковник в третий раз задержал Элиссу, встав на ее пути с мужским упрямством.
   — Согласитесь встретиться со мной. Скажите «да», и я вас отпущу.
   Элисса вздернула бровь.
   — Я могла бы солгать вам, полковник, принять ваши условия, лишь бы вы освободили дорогу.
   Уолвермонт вгляделся в ее лицо, увидел румянец, все еще горевший пятнами на щеках, и разглядел в глазах желание, которое она пыталась скрыть.
   — Да, можете. Но если вы согласитесь, то, уверяю, не пожалеете. Поужинайте со мной завтра вечером. Прошу вас, скажите «да», леди.
   Элисса должна была сказать «нет» — ей не следовало встречаться с ним. Кокетничать с другими было просто, но полковник полностью лишал ее присутствия духа. Если он что-то заподозрит, если ему удастся выведать правду, ее игра будет закончена. Слишком много людей зависели от нее: Питер, храбрые солдаты, которые вот-вот должны были вступить в войну. Слишком многое было поставлено на карту — судьба Австрии, даже, может быть, Англии.
   Но когда Элисса смотрела в его зеленые глаза, с ее дрожащих губ было готово сорваться согласие. Она перевела дух и подавила это желание:
   — Простите, полковник Кингсленд, но я вынуждена отказать. А теперь, не будете ли вы так любезны пропустить меня…
   Полковник еще несколько мгновений смотрел на нее, потом чуть склонил голову и отступил в сторону.
   — Как скажете, леди.
   — Доброй ночи, полковник.
   — Надеюсь, ничто не потревожит ваш сон.
   Элисса думала, что на его лице играет насмешливая улыбка, но, когда подняла глаза, поняла, что ошиблась.
   Возвращаясь к дому, она всю дорогу чувствовала на себе пылающий взгляд его зеленых глаз.
 
   Ее светлость Мария Рихтер, герцогиня Мароу, невысокая крепкая седовласая женщина пятидесяти с лишним лет, сидела у выходящего в сад окна своих покоев в западном крыле особняка. К ее апартаментам в ярко-синих и золотистых тонах, с тяжелыми бархатными портьерами, резной мебелью из красного дерева и роскошной мраморной ванной была пристроена небольшая отдельная терраса. День был ветреный и прохладный, и в камине горел огонь.
   — Прошу прощения, ваша светлость… леди фон Ланген пришла по вашей просьбе.
   Герцогиня кивнула пожилому седому лакею, доверенному слуге, прожившему в семье более тридцати лет.
   — Спасибо, Фриц. Проводите ее ко мне.
   В комнату легко и стремительно, как всегда, впорхнула светловолосая изящная девушка, даже в этот серый тоскливый день излучая веселье и радость. На ее прелестном лице сияла улыбка.
   — Доброе утро, ваша светлость. — Элисса присела в реверансе, потом легко и грациозно выпрямилась. В расшитом розами муслиновом платье она являла собой точную копию своей гибкой, как тростинка, светловолосой матери, только грудь у нее была чуть пышнее.
   За долгие годы Мария лишь несколько раз встречалась с Октавией, но питала к ней истинную симпатию и была рада, что граф, лучший друг ее мужа, взял в супруги такую женщину. Она жестом предложила девушке приблизиться.
   — Доброе утро, милая. Надеюсь, тебе нравится в Блауен-Хаусе.
   — Да, конечно, ваша светлость. Город очень красив, а ваш дом — настоящее чудо. — Элисса опустилась на скамеечку у ног Марии, сидевшей в резном кресле с гобеленовой обивкой. — Поездка в Баден оказалась весьма полезной.
   Мать Элиссы прислала Марии письмо, где весьма эмоционально поведала о предательстве в рядах австрийской армии, приведшем к гибели ее старшего сына, и попросила помощи. По мнению графини, убийство Карла Таубера объяснялось стремлением изменника замести следы. Безвременная смерть помешала офицеру собрать улики против шпиона, который лишил его жизни.
   Дерзкий замысел леди фон Ланген — точнее, ее дочери — основывался на том, что женщина, особенно молодая и красивая, вполне способна раздобыть необходимые сведения, чтобы подтвердить или рассеять подозрения. Потом в игру могла бы вмешаться герцогиня и выследить нужного человека.
   Другая на ее месте отказалась бы, но герцогиня Мароу была женщиной необыкновенной. Она горячо верила, что женщина ни в чем не уступает мужчине. А может, в чем-то даже превосходит. Если в армии появился изменник, то он представляет страшную угрозу безопасности страны. Кто, как не сестра человека, погибшего от его руки, сумеет успешно разоблачить предателя?
   Голос Элиссы прервал размышления герцогини:
   — Вы не представляете, ваша светлость, как много значит ваша помощь для меня и моей матушки.
   Герцогиня улыбнулась:
   — Отчего же, представляю. У меня тоже есть дети. Если бы у меня отняли кого-нибудь из них, мое сердце было бы разбито. Я пошла бы на все, чтобы расквитаться с человеком, который в этом повинен. Но сомневаюсь, что смогла бы в угоду мести подвергнуть опасности жизнь другого ребенка.
   — Откровенно говоря, сначала моя мать была против, но Карл просил нас остановить предателя. Нельзя забывать и о Питере. Он офицер, верный своему долгу. Разглашение военных секретов Австрии может поставить его жизнь под удар.
   — Насколько я знаю, вы с ним еще не виделись. Известно ли ему о вашем приезде?
   — Нет. Мы решили как можно дольше сохранять его в тайне. Чем меньше посвященных, тем лучше.
   — Да, это верно. Каковы ваши успехи?
   — Боюсь, более чем скромные. Я лишь привлекла к себе мужской интерес. Это неплохое начало, как вы считаете?
   — Я бы сказала, вы вскружили голову очень многим мужчинам. Некоторые буквально очарованы вами. Постарайтесь не оказываться в ситуации, с которой не сможете справиться. — Мария провела рукой по золотистым кудрям Элиссы. — Не забывайте, это очень опасные люди… особенно для такой невинной молодой девушки, как вы. Постарайтесь не увлекаться своей ролью до такой степени, чтобы забыть об угрозе, которую они представляют.
   — Постараюсь, ваша светлость.
   Марию не успокоили ее слова. Ей казалось, что главную угрозу для Элиссы представляет не человек по прозвищу Ястреб, а красавец полковник Кингсленд. Герцогиня видела, как он целовал Элиссу минувшей ночью в саду.

Глава 4

   Следующее утро Адриан провел на дипломатическом приеме, устроенном на летней императорской вилле, потом вернулся в Блауен-Хаус. День был теплый, солнце сияло вовсю, и он вышел на террасу, надеясь, что в такую прекрасную погоду графиня не захочет оставаться в доме.
   Вспомнив о вчерашней ночной встрече в саду, Адриан усмехнулся. Невзирая на отказ, графиня к нему явно неравнодушна. Полковник судил об этом по тому, как она отозвалась на его поцелуй, как мягко ее руки обвили его шею. Губы Элиссы показались ему еще слаще, чем ее соблазнительное женственное тело. Когда она прижималась к нему, полковник чувствовал, что ее грудь более пышна, высока и упруга, чем он думал прежде.
   Непреодолимое желание охватило Адриана в тот самый миг, когда он увидел Элиссу в саду. Ему захотелось сорвать с нее одежду и овладеть ею тут же, на месте.
   Разыскивая ее, полковник скользнул взглядом по аккуратно подстриженным лужайкам и заметил женщин, сидевших на кованых скамьях. Оберегая от солнца свою светлую нежную кожу, они прикрывались маленькими ярко раскрашенными зонтиками. Графини среди них не было.
   По узким дорожкам дефилировали джентльмены в смокингах с бархатными воротничками, ведя под руку дам в модных туалетах, но и там Элиссы не оказалось. Адриан прошелся по террасе из конца в конец, надеясь увидеть изящную светловолосую графиню, но ее нигде не было.
   Обогнув дальний угол здания, он осмотрел лужайки, раскинувшиеся у восточной окраины поместья. Утром на виллу приехали внуки герцогини, дети ее дочери, оставшейся в Вене, — пятилетняя девчушка по имени Хильда и мальчик Вильгельм, которому едва сравнялось четыре. Дети играли под неусыпным присмотром гувернантки, но женщина, которая перебрасывалась с ними ярко-красным кожаным мячиком, была не кто иная, как леди фон Ланген.
   Адриан наблюдал за ними с террасы, испытывая неожиданную радость при виде прекрасной блондинки, которая, хохоча, суматошно носилась по траве, забавлялась с еще более светловолосыми малышами, бросая и ловя мяч, посланный кем-нибудь из них. Сегодня Элисса была совсем другой — раскованной и беззаботной. Он до сих пор ни разу не видел ее такой. Золотистые волосы графини чуть растрепались, рассыпаясь завитками вокруг лица, и теперь Элисса выглядела намного моложе — точь-в-точь как при их первой встрече. Она уже не казалась утонченно-изысканной дамой, скорее — порывистой юной девушкой, с которой полковник целовался вчера в саду.
   Некоторое время Адриан смотрел на нее, пока солнце не припекло его сквозь алую шерсть форменной одежды. Он снял мундир, небрежно перебросил его через плечо и, спустившись по ступеням, зашагал к лужайке, на которой возились дети.
   До него доносился смех Элиссы, звучный и чуть более глубокий, чем он слышал до сих пор. Лицо графини едва заметно поблескивало от выступившего пота. Адриану нестерпимо захотелось присоединиться к игре, которой наслаждалась троица.
   Мальчик швырнул мяч в его сторону, Элисса обернулась и тут же заметила приближающегося полковника. Мяч несильно ударил ее по затылку, графиня охнула, звонко рассмеялась, и от этого смеха у Адриана стало тепло на душе.
   — Вильгельм ударил вас, — серьезно произнесла девочка. — Но ведь он не сделал вам больно, правда?
   Графиня улыбнулась и шутливо погладила место, куда угодил мяч.
   — Он сделал это не нарочно, и мне совсем не больно.
   Адриан нагнулся, поднял мяч и бросил его мальчику.
   — У Вильгельма зоркий глаз и точная рука, — поддразнил полковник. — Когда вырастет, он станет настоящим чемпионом.
   Графиня с улыбкой смотрела на него.
   — Надеюсь, вы не ошибаетесь. — Она повернулась к детям. — Вы уже встречались с его превосходительством полковником Кингслендом?
   Дети разом отрицательно покачали головами, с некоторой нерешительностью взирая на Адриана.
   — В таком случае буду рада вас познакомить. — Элисса официально представила их друг другу, и дети ответили столь же церемонно — Хильда сделала неуклюжий реверанс, а Вильгельм отвесил чопорный поклон, ни на секунду не отрывая глаз от мячика.
   Заметив это, Элисса вопросительно посмотрела на полковника. «Вряд ли вы захотите играть с детьми», — говорил ее взгляд. В ответ Адриан наклонился и взял мяч в руки.
   — Я могу бросить его куда дальше, чем графиня, — сказал он мальчику. — Давай-ка посмотрим, Вильгельм, сможешь ли ты его поймать.
   — Да, да, смогу! — Не дожидаясь, пока полковник запустит мяч в воздух, мальчик побежал, сияя улыбкой и едва скрывая охватившее его возбуждение. Он пропустил первый бросок, ринулся за мячом и что было сил швырнул его в сторону Адриана.
   — А теперь вот этот… — Адриан бросил мяч по более крутой дуге, целясь в подставленные руки мальчика. Вильгельм радостно вскрикнул, отчего на раскрасневшемся лице графини появилась улыбка, а полковник ощутил неожиданное удовольствие.
   Вильгельм отправил мяч Адриану, и несколько минут они вчетвером перебрасывали мяч по кругу. Конец игре положила гувернантка, сказав, что детей ожидает послеобеденный сон.
   — Я не хочу спать, — захныкал Вильгельм. — Я хочу остаться и играть.
   — Не упрямься, Вилли, — мягко произнес Адриан. — Думаю, графине тоже пора отдохнуть, а у меня назначена встреча. Мне пора отправляться. Сделай, как велит няня. Завтра опять взойдет солнце, и мы опять будем играть.
   — Обещаете? — спросила маленькая Хильда, слегка пришепетывая, так как во рту у нее не хватало двух передних зубов.
   Адриан улыбнулся:
   — Даю тебе честное слово.
   — Идем, — сказал мальчик, беря сестру за руку. — Полковник придет поиграть с нами — солдат никогда не нарушает обещаний.
   Дети побежали к дому, оставив Адриана наедине с графиней; он смотрел им вслед.
   — Это правда, полковник? — спросила графиня, когда они направились к террасе, чтобы скрыться от солнца. — Солдат действительно всегда держит слово?
   — Тот, которого вы видите перед собой, — всегда.
   Она отвела взгляд, сосредоточившись на своих розовых атласных туфельках. Адриан, улыбаясь, рассматривал травинки, прилипшие к ее ногам.
   — Вы любите детей, — заметила Элисса. — Умеете ладить с ними.
   — Это вас удивляет?
   — Немного.
   — Потому что у меня нет своих детей?
   — Посол Петтигрю говорил, что вы не женаты, и я решила, что у вас их быть не может.
   — Как и у вас, если мне сказали правду.
   — Да. Придет время, и мне очень захочется завести ребенка.
   Адриан всмотрелся в ее лицо, подумав, что эти слова оказались для него неожиданностью. Впрочем, он не ожидал от Элиссы и того, что она станет забавляться с мячиком, словно малое дитя.
   Наконец он пожал плечами и сказал:
   — Ладить с детьми нетрудно. Для этого нужно лишь обращаться с ними так, как ты сам того хотел, когда был в их возрасте.
   Элисса бросила на него удивленный взгляд, пытаясь по его лицу понять недосказанное.
   — Вы — барон, и ваша обязанность — позаботиться о наследнике, — сказала Элисса. — Странно, что у вас до сих пор нет семьи.
   Адриан усмехнулся:
   — Титул мне безразличен, как и то, что с ним будет в дальнейшем. Моей семьей всегда была армия, и другая мне не нужна.
   Элисса на несколько мгновений замерла, будто его слова задели в ней какую-то болезненную струну, потом двинулась дальше. Она поднялась по ступеням террасы и в сопровождении Адриана вошла в высокие резные двери заднего фасада особняка. Когда она остановилась, их тела едва не соприкоснулись, а подол розового платья коснулся высоких черных сапог полковника. Это едва не лишило ее присутствия духа.
   — Я… мне пора… — Элисса вся подобралась, ее манера держаться изменилась, став более официальной, замкнутой. — Мне пора, полковник. Игра с детьми утомила меня. Я хочу принять ванну и отдохнуть перед ужином.
   — Разумеется. — Адриан весело улыбнулся, но даже не подумал сдвинуться с места. — Мы славно провели время, леди. Надеюсь, вам понравилось так же, как и мне. — Он взял руку Элиссы и прижался губами к ее пальчикам.
   — Да, я… — Она оглянулась. — Всего хорошего, полковник. — Элисса повернулась и торопливо направилась к дверям. Она почти бежала, словно внезапно оказалась в опасности. Постепенно ей удалось справиться со страхом, но волнение не проходило.
   Адриан вышел на обширную лужайку, возвращаясь мыслями к невинной картине — Элисса, играющая в мяч с детьми. Пожалуй, чем меньше он будет докучать графине, тем больше у него шансов уложить ее в постель. После нынешнего дня это желание стало еще крепче.
 
   Курортный городок Баден расположился на южной окраине лесов, раскинувшихся на холмах и простиравшихся от Вены до предгорий Альп. Джеймисону очень нравилось это небольшое уютное поселение. Выстроенный вокруг пятнадцати природных горячих источников, Баден представлял собой восхитительный маленький городок с красивыми мощеными улицами и четырехэтажными зданиями в стиле барокко, окрашенными в мягкие пастельные тона.
   Джеймисон проезжал по городу, откинувшись на спинку стеганого кожаного сиденья, с удовольствием прислушиваясь к шумной возне детей и выкрикам уличных торговцев, расхваливающих свой товар. Адриан Кингсленд сидел напротив. Они ехали на очередное заседание на императорской вилле. Джеймисон не сомневался, что сегодня участникам предстоят жаркие словесные баталии.
   Накануне вечером они с Адрианом провели немало часов, беседуя о войне и австро-британском союзе. Но сейчас их разговор принял иное направление.
   Джеймисон внимательно посмотрел на друга:
   — Итак, она по-прежнему отказывается встречаться с тобой.
   Уолвермонт мрачно усмехнулся, не отрывая взгляда от стенки кареты:
   — К сожалению, да. Пока ей удается противостоять моему неотразимому обаянию.
   — Не отчаивайся, дружище, — негромко рассмеялся Джеймисон. — Совершенно ясно, что леди к тебе неравнодушна. Твое появление неизменно ввергает ее в смятение.
   Полковник хмыкнул:
   — Кажется, я действительно произвожу на нее впечатление, однако, судя по всему, недостаточное. — Он вздохнул. — Вынужден признаться, эта дама заинтриговала меня. Она полна энергии, очаровательна и, должен сказать, весьма умна, но мой интерес к ней объясняется не только этим.
   — Может быть, все дело в ее красоте? Ты всегда питал слабость к хорошеньким женщинам.
   Адриан покачал головой:
   — В ней есть что-то… чего я никак не могу уловить. Чаще всего она выглядит такой, какова на самом деле, — безупречной изысканной молодой вдовой, в ней чувствуются порода и самообладание. Но иногда я готов поклясться, что она — невинная девушка.
   — Невинная? Осмелюсь заметить, Адриан, эта женщина вскружила голову половине мужского населения Вены. Петтигрю явно без ума от нее, и Стейглер очарован не меньше. Вряд ли невинность способна привлечь таких мужчин.
   — Это верно. — Полковник кивнул. — Хотел бы я знать, сознает ли она, сколь опасно флиртовать со Стейглером. Мыто с тобой отлично знаем, что он за человек и какие развлечения предпочитает. Его никак не назовешь робким воздыхателем.
   Джеймисон нахмурился, признавая правоту друга. Генерал был не из тех людей, которые позволяют играть с собой, он не допускал даже легкого кокетства.
   — К настоящему времени у меня сложилось определенное мнение относительно графини. Согласен, она прекрасна и, как ты говоришь, порой выглядит очаровательно. Но иногда ее манеры и поведение кажутся мне чуть театральными, искусственными. — Джеймисон улыбнулся. — С другой стороны, я еще не успел изучить ее… достоинства столь же основательно, как ты.
   — В ближайшем будущем я намерен познакомиться с ней еще теснее, — отозвался Уолвермонт и выглянул в окно, привлеченный криками торговцев, продававших жареные колбаски на узких мощеных улицах. — Как бы там ни было, эта девица — самая соблазнительная штучка из всех, кого я встречал за долгие годы. Я хочу затащить ее в постель и не намерен отступать.
   Джеймисон ничего не ответил. Он не впервые видел это, решительное выражение на загорелом лице друга. Рано или поздно Адриан своего добьется. Так или иначе, графине фон Ланген придется согреть своим телом постель барона Уолвермонта.
 
   Элисса стояла у покрытого зеленым сукном стола в игорном зале виллы Блауен-Хаус, с беспокойством наблюдая за тем, как сэр Петтигрю проигрывает в карты. Посол вистовал, ставил и терял тысячи фунтов, и его фишки постепенно перекочевывали на другой угол стола.
   Напротив сидел полковник Кингсленд, его выигрыш неуклонно возрастал. Адриан был отличным, можно сказать, незаурядным игроком; он забирал ставку за ставкой, но при этом его лицо оставалось совершенно непроницаемым. Несколько раз он встречался взглядом с Элиссой, и всякий раз она заставляла себя отвернуться. Она была твердо намерена не обращать на него внимания, сосредоточившись на Петтигрю и готовясь выполнить свой замысел.
   Это оказалось не так-то просто. К ней постоянно возвращались воспоминания о том, как они с Адрианом забавлялись с детьми на лужайке, как он целовал ее в саду.
   Посол негромко выругался, Элисса посмотрела на стол и увидела, что Петтигрю вновь проиграл. Он слишком много пил, и это пристрастие, которое Элисса совсем недавно обнаружила в нем, пагубно сказывалось на его игре. Элисса гадала, может ли он позволить себе такой крупный проигрыш и не пострадают ли от этого его супруга, да и все семейство.
   Невзирая на все попытки быть объективной, Элиссе начинали нравиться неуклюжая любезность сэра Уильяма и отеческое внимание, которое он проявлял к ней. Она с немалым облегчением заметила, что привязанность посла носит скорее платонический, нежели плотский характер, и это обстоятельство привело к тому, что между ними установилось нечто вроде дружбы.
   Однако Элисса не питала иллюзий. Посол по-прежнему оставался в числе подозреваемых ею в убийстве брата. Она не могла позволить себе забыть об этом. Петтигрю был умен, обладал хорошими связями. Вдобавок, если судить по его нынешнему безрассудному азарту, он вполне мог оказаться человеком, нуждающимся в крупных суммах денег. Значит, сэр Уильям мог быть Ястребом.
   Но он мог быть и невиновен. Подумав об этом и не в силах смотреть, как несчастный продолжает проигрывать, Элисса наклонилась к его уху и зашептала:
   — Мне бы не хотелось прерывать игру, господин посол, но я с удовольствием вышла бы в сад, а вы обещали меня сопровождать. Надеюсь, вы не откажете?..
   Посол немного поворчал, посмотрел на карты, зажатые в руке, и наконец перевел на Элиссу взгляд, в котором безошибочно читалось облегчение.
   — Разумеется, моя дорогая. С радостью. — Он повернулся к остальным: — Боюсь, джентльмены, вам придется меня извинить. Рыцарский долг превыше всего. Графиня просит меня сопровождать ее на прогулке, и я счастлив подчиниться ее желанию. Полагаю, вы не станете возражать.
   Партнеры улыбнулись, пробормотали вежливое согласие, забрали невостребованные карты и положили их в колоду на углу стола. Петгигрю отодвинул кресло и протянул Элиссе руку, которую та с улыбкой приняла. Поворачиваясь, чтобы уйти, она бросила взгляд на полковника и увидела, как усмешка тронула уголки его губ. Элисса поняла, что он отлично знает, чем продиктовано ее вмешательство. Он смотрел на девушку с одобрением, к которому примешивалось еще что-то неуловимое.
   Но уж конечно, не ревность. Для этого они слишком мало знали друг друга. И все же в его глазах что-то мелькнуло. Что бы это ни было, у Элиссы подпрыгнуло сердце, а губы внезапно пересохли. Она была рада возможности уйти из карточной комнаты.
   Покинув зал, они с послом рука об руку вышли на террасу и задержались у кованой ограды, залитые мерцающим светом фонарей, укрепленных высоко над их головами на каменной стене.
   — Мне не следовало так увлекаться игрой, моя дорогая. Я должен был понять, что вы скучаете. — Посол держал в чуть дрожащей руке бокал бренди, и Элисса увидела, что он еще более пьян, чем ей показалось.
   — Поверьте, я вовсе не скучала, сэр Уильям, просто мне захотелось выйти на воздух. — Элисса с улыбкой смотрела, как посол подносит бокал к губам, и в ее мозгу вновь мелькнула мысль, которая уже посещала ее сегодня днем. Она шлепнула его по плечу веером. — Честно говоря, я подумала… Еще не поздно, как вы полагаете? Я бы с радостью выпила хереса перед сном. Может быть, вы наполните свой бокал, сэр Уильям, и мы вместе выпьем у камина в малом салоне?
   Белые кустистые брови Петтигрю взлетели вверх.
   — Великолепная мысль, дорогая. Действительно великолепная.
   Они прошлись по террасе, отыскали лакея, потребовали бренди для посла и хереса для Элиссы и, взяв бокалы, отправились в уютный зал, о существовании которого большинство гостей, по-видимому, и не догадывалось.
   Лишь только когда Петгигрю, выпив еще несколько бокалов, окончательно опьянел и всласть наговорился о своей любимой жене Матильде и их единственной дочери Мэри, сверстнице Элиссы, выражая сожаление по поводу их отсутствия, Элисса начала исподволь расспрашивать его в надежде выяснить, каковы на самом деле политические взгляды и пристрастия посла.