Наводить чистоту она закончила примерно к часу дня и отправилась к Вильме, чтобы забрать свои вещи, инструменты и нехитрую мебель. Благо, Бернина сейчас занята и не будет наблюдать за ее сборами, отпуская ехидные замечания. На сегодня с меня хватит, подумала Чарли. Когда Клайд с утра пораньше заехал за ней, чтобы прокатиться по магазинам сантехники, и зашел выпить на дорожку кофейку, Бернина, естественно, была тут как тут, нарядившись в шикарный шелковый халат мандаринового цвета.
   — Свидание за завтраком, — промурлыкала она. — Как романтично!
   Она оглядела их так, словно они были детьми, которых застукали в шкафу за игрой в доктора.
   — И куда же вы вдвоем собрались в такую рань?
   — За толчками, — хмуро оборвал разговор Клайд, глотая кофе. — Пошли, Чарли, магазины открываются через полчаса.
   Повернувшись к Бернине спиной, он направился к грузовику. Чарли, улыбаясь, последовала за ним.
   Они провели чудесное утро, бродя по торговым залам и любуясь на сверкающие элегантные краны, вешалки для полотенец, раковины и душевые кабинки. Да, такое удовольствие понять может не каждый, но они оба остались довольны этой экскурсией. Чарли вернулась в Молена-Пойнт к назначенному сроку, чтобы успеть взять ключи у домовладельца и подготовить квартиру к переезду.
   Оставив машину на подъездной дорожке возле дома Вильмы, она прошла в кухню, затем через холл в комнату для гостей, и принялась складывать одежду в сумку. Когда она погрузила свои пожитки в фургон, к дому подкатила Вильма и остановилась рядом с ней.
   — Короткий день, — сказала она в ответ на недоуменный взгляд Чарли. — Я слиняла в двенадцать.
   Выглядела она сердитой, похоже было, что утро не задалось. Дульси сидела съежившись на пассажирском месте рядом с ней, мрачно выкусывая переднюю лапу. Вильма оглядела сваленные на дорожке вещи и инструменты, затем посмотрела на Чарли. Она была явно раздосадована.
   — Я нашла квартиру, — мягко сказал Чарли.
   — Хорошую? — натянуто улыбнулась Вильма, изо всех сил стараясь выглядеть довольной. — И где же?
   — Прямо напротив библиотеки. Теперь я смогу забегать к тебе в любое время, а ты ко мне можешь приходить на обед или ланч, — Чарли коснулась плеча Вильмы. — Мне у тебя очень нравится. Еще бы не нравилось, учитывая, как ты меня балуешь. Мне просто неудобно снова к тебе возвращаться — я и так прожила на твоем попечении слишком долго.
   Вильма усмехнулась:
   — Просто ты любишь самостоятельность, чтобы никто не лез в твои дела. И тебе очень не хочется связываться с Берниной.
   Чарли пожала плечами:
   — И это тоже. Но…
   — Еще ребенком ты высоко ценила собственное жизненное пространство, — сказала Вильма, — Я собираюсь сделать сандвичи с курицей. У тебя есть время перекусить?
   — Да, конечно.
   Чарли закончила погрузку и пошла на кухню, где Вильма нарезала ломтиками белую грудку жареной курицы. Она села, поглаживая Дульси, которая свернулась калачиком на стуле.
   Вильма сказала:
   — Насчет Бернины у меня не было особого выбора.
   — Я знаю. У тебя с ней достаточно проблем и в библиотеке. Не стоит усиливать это противостояние, по крайней мере пока петиции не будут поданы. Она умеет доставлять неприятности. — Чарли поднялась, чтобы налить себе стакан молока. — Может, сейчас, когда она стала встречаться с Винтропом Джергеном, у нее хотя бы на время улучшится настроение. Я видела сегодня, как они выходили из библиотеки. Похоже, они собирались на ланч.
   — Кто знает, чем это может обернуться, — сказала Вильма, ставя на стол тарелку с сандвичами. — Расскажи про свою квартиру.
   — Это студия — там одна огромная комната. Белые свежевыкрашенные стены, чудесный вид на город, а из переулка — вход в гараж, который можно использовать как кладовку. Лестница вниз ведет в небольшой холл между входами в антикварный и фотомагазин, из этого холла можно выйти и на улицу, и в боковой переулок. За углом есть небольшой гастроном. Там, конечно, не такие вкусности, как у Джолли, но все же… Да что я тебе рассказываю, ты же и сама все магазины на этой улице знаешь.
   Вильма кивнула.
   — Тебе там понравится.
   — Как только устроюсь, вы с Дульси приглашены на обед.
   Чарли быстро доела сандвич, почесала Дульси за ухом и отправилась перевозить вещи на новую квартиру. Она не могла отделаться от ощущения, что в последнее время половина ее жизни проходит вот так — в перетаскивании с места на место всего этого барахла. Затащив все наверх, она заправила кровать, застелила полки шкафа бумагой и распаковала нехитрую кухонную утварь. К трем часам она разместила в гараже все свои инструменты и инвентарь и отправилась на работу; нужно было приступать к замене сантехники, а для этого надо было убедиться, что водопроводчик составил перечень работ в ванных комнатах первого этажа.
   Она остановилась перед зданием и прошла через внутренний двор, бросив взгляд на окна Джергена. К ее большому удивлению, они были открыты, хотя уборка на сегодня не планировалась, а он сам никогда их не открывал. В окне ванной она увидела Перл Энн и вспомнила, что Джерген просил отремонтировать еще кое-что по мелочи. Она надеялась, что Перл Энн не забудет перед уходом закрыть окна, иначе им всем достанется. Проходя через патио в дальние апартаменты, Чарли заметила, что Перл Энн уже промазала раствором все гипсолитовые щиты в этих комнатах, помыла инструменты и разложила их сушиться на рабочем столе. Плотно закрытая банка стояла рядом. Перл Энн всегда очень аккуратно обращалась с вещами, которые нужны ей для работы.
   Многие женщины предпочитают не связываться с гипсокартоном, отчасти потому, что эти стеновые панели крепить очень тяжело: тут требуются сила и сноровка. Но Перл Энн это удава лось превосходно: она использовала специальный клин, позволявший без особых усилий приподнимать панели, чтобы укрепить на стене. С этой работой она справлялась не хуже любого профессионала. Своим большим мастерком Перл Энн орудовала сильно, размашисто; она говорила, что научилась этому от отца.
   Чарли находилась в кухне дальней квартиры, которую они использовали как офис и кладовку, когда увидела, как Джо и Дульси, спустившись с холма, пробежали по двору. Ее всегда удивляло, как далеко и быстро ухитряются путешествовать кошки. Не прошло и двух часов, как она кормила Дульси кусочками курицы на кухне у Вильмы.
   Эти двое излазали, наверное, уже все холмы вдоль и поперек; по словам Вильмы и Клайда, их любимцы были превосходными охотниками. Чарли легко было представить, что Серый Джо может убить почти кого угодно, но вообразить маленькую мягкую Дульси с окровавленной пастью и запекшейся на когтях кровью она не могла. Сейчас, глядя, как кошечка разлеглась на горячих от солнца камнях, она и сама почувствовала себя почти такой же расслабленной и умиротворенной.
   Но вскоре Дульси снова поднялась, настороженно озираясь, словно услышала мышиную возню. Вид у нее был чрезвычайно сосредоточенный. Как будто она намерена приступить к тайной и ответственной миссии, подумала Чарли.
   «У меня слишком буйное воображение. Наверное, я никогда не повзрослею, я все еще живу в мире своих детских фантазий».
   Однако эти кошки внушали ей смутное беспокойство. Они слишком часто появлялись то здесь, то там с очень озабоченным видом, словно выполняя некое важное поручение, а не просто бродя по окрестностям. Словно они были заняты не обычными житейскими заботами, а серьезным и не терпящим отлагательств делом.
   Какие же глупости лезут в твою голову, Чарли Гетц! Лучше бы занялась составлением списка того, что может потребоваться для ремонта.
   Но вместо этого она продолжала наблюдать за кошками, которые встали и деловито потрусили через двор.
   Возможно, они понимали, что понапрасну тратят время. Воз можно, они поджидали Клайда — он часто появлялся здесь примерно в этот час. И если собака может подходить к двери, ожидая возвращения хозяина, почему бы и кошке не поступать так же? Собака может выйти на автобусную остановку, чтобы встретить ребенка из школы и проводить домой. Наверняка кошки по меньшей мере так же умны, как и собаки. Чарли доводилось читать просто удивительные вещи о кошачьих способностях. У нее на глазах Джо и Дульси пересекли двор, то и дело поглядывая на окна Винтропа Джергена. Наверное, их привлекло мелькание салфетки, которой протирала окна Перл Энн. Возможно, взмахи яркой ткани за стеклом представлялись им трепыханием птицы, пойманной и пытающейся освободиться.
   Но внезапно они обернулись и увидели, что она наблюдает за ними. Резко развернувшись, они принялись обнюхивать кромку клумбы, причем так демонстративно, что Чарли почувствовала себя пристыженной.
   Удивляясь своим фантазиям, она открыла дверь и сказала:
   — Клайда здесь нет. — Джо и Дульси оглянулись и внимательно посмотрели на нее. — Он везет кухонные шкафы. Если вы насчет того, чтобы поехать домой, то подождите немного, ребята.
   Кошки смерили ее проницательным взглядом, затем одновременно, словно сговорившись, закрыли глаза и отвернулись — как будто их раздражал даже звук ее голоса. А когда полчаса спустя явился с мебелью Клайд, Джо и Дульси уже исчезли.
   — Они придут, когда сочтут нужным, — сказал Клайд.
   — Неужели ты не беспокоишься за них? Неужели тебя не волнует, где они пропадают?
   — Разумеется, беспокоюсь. Это же кошки. Люди всегда волнуются за своих кошек. Каждый раз, когда какая-нибудь из них не является к ужину, ее владелец оповещает об этом чуть ли не весь город — бродит по улицам и беспрестанно зовет ее.
   Он беспомощно взглянул на Чарли.
   — Ну, а что мне делать? Следить за Джо? Не могу же я запереть его в доме, пойми. Это все равно, что посадить его в клетку.
   Он казался сейчас очень взволнованным. Да, подумала Чарли, Клайд своего кота наверняка любит.
   Они разгрузили кухонные шкафчики и составили их в первой от входа квартире. Она была единственной, где требовалось заменить мебель в кухне — из-за того, что последнему жильцу пришло в голову выкрасить ее в ярко-красный колер. Новая мебель имела цвет светлого дуба и пребывала пока в полуразобранном состоянии. Когда Клайд был уже готов ехать домой, кошек нигде поблизости не было видно, хотя он несколько раз звал Джо. Если бы кот находился где-то неподалеку, он бы наверняка прибежал на зов хозяина, как это обычно делают собаки. Клайд еще раз окликнул его, немного подождал, а затем влез в кабину грузовика.
   Чарли недоуменно воззрилась на него.
   — Они придут, когда сочтут нужным, — повторил он, всматриваясь в ее лицо, словно ища понимания. — Я не могу держать его взаперти и обращаться с ним как с дрессированной собачонкой. Во что превратилась бы жизнь Джо, если бы я все время указывал, что ему делать?
   Чарли задумчиво проследила, как он доехал до конца тупика, развернулся и покатил в сторону города. У нее из головы не шла его последняя — очень странная — фраза: «Во что превратилась бы жизнь Джо, если бы я все время указывал, что ему делать?»
   Непонятно, что он хотел этим сказать. И почему-то поставленный таким образом вопрос одновременно и тревожил, и возбуждал Чарли.
   Забросив кое-какие инструменты в свой фургончик, она вернулась, чтобы забрать лестницу. Вдвинув ее поверх инструментов, она толкнула дверь. Ей не терпелось сегодня же вечером повесить книжные полки и несколько своих рисунков. Прежде чем закрыть дом, она пару раз окликнула кошек и обошла все комнаты, чтобы случайно не запереть их там.
   Однако в доме их не было — нигде ни единого следа. Не понимая почему, Чарли беспокоилась за них. Хотя скорее всего, как сказал Клайд, они просто отправились куда-нибудь поохотиться.
   Но когда Чарли забралась в кабину, они уже были там — сидели, как ни в чем не бывало, на переднем сиденье и выжидательно смотрели на нее, точно пассажиры такси на шофера, подгоняя его быстрее двинуться в путь.

Глава 15

   Переулок возле магазинчика Джолли уже не представлял собой уютного пристанища ни для туристов, ни для городских кошек. Аккуратная прежде торговая улочка больше походила на помойку. На потемневшем небосклоне уже зажглись первые звезды, и пара кованых фонарей освещала разбросанные по мостовой масляные бумажные обертки, яичную скорлупу, огрызки сандвичей и обглоданные куриные кости. Смятые бумажные салфетки и пластиковые стаканчики были вывалены из двух перевернутых мусорных баков, тут и там виднелись шматки холодных спагетти, шинкованной капусты и картофельного салата, на которые налипли разноцветные клочья кошачьей шерсти — судя по количеству ее оттенков, здесь разгорелась нешуточная битва.
   Остановившись в начале проулка, Джо и Дульси оглядывали возникшую здесь свалку сперва с удивлением, а затем с гневом. От возмущения Дульси опустила уши, яростно хлеща хвостом воздух. Джо присел, словно вознамерившись атаковать оставшегося на месте баталии нарушителя порядка.
   Но никакого организатора этого безобразия не наблюдалось, драчуны уже куда-то смылись. О том, что здесь произошло, говорили только клочья шерсти, следы лап, глубоко отпечатавшиеся в картофельном салате, — и запах страха, резкий, словно запах пороха на передовой.
   А еще сильнее, чем страх, ощущался воинственный и мерзкий запах самого агрессора — черного кота.
   Джо и Дульси унюхали Азраила и двинулись по его следу вдоль грязной мостовой, вглядываясь в тени под разросшейся жасминовой лозой.
   Внезапно какая-то тень стремительно мелькнула между крышами и обрушилась вниз по вьющимся стеблям жасмина.
   Черный котяра горделиво вышел из листвы, задиристо поводя плечами и сверкая янтарными глазами. Оглядев окружающую разруху, он ухмыльнулся и облизнул усы.
   Джо утробно зарычал:
   — Я полагаю, ты дождался, пока местные коты соберутся здесь поужинать, а затем атаковал их. Ты небось еще и загонял самых маленьких за мусорные баки, чтобы там расправиться с ними?
   Азраил сделал большие глаза.
   — А тебе что за дело, салага? Ты что, нянька местной мелюзге?
   Он начал обходить Джо на полусогнутых лапах, оскалив зубы и меча глазами молнии.
   Прыжок — и Джо вцепился зубами в плечо Азраилу, вонзив когти ему в живот. Азраил схватил его когтями за шею. Они сцепились в клубок и повалились на брусчатку, визжа и царапаясь; затем Азраилу удалось подобраться к глотке соперника и прижать его к земле. Отчаянно извернувшись, Джо высвободился и укусил его за бок, но тут Дульси тоже бросилась в бой. Вдвоем они так навалились на задиру, что противостоять их яростному натиску он не смог. И когда они отпусти ли его, он предпочел ретироваться на более безопасную позицию.
   Азраил сменил тактику — теперь он был сама любезность — элегантно помахивая хвостом, увиваясь и кружа возле уличного фонаря. Такая перемена выглядела слишком быстрой и явно притворной. Не сводя глаз с Дульси, он обратился к ней с наигранно веселым мурлыканием:
   — Если бы я только знал, дорогая моя, что ты будешь здесь сегодня вечером, мы могли бы отужинать вместе — разумеется, после того, как я разогнал этот сброд. А возможно, — вкрадчиво продолжил он, — тебе и самой доставила бы удовольствие эта небольшая потасовка — маленькое развлечение, чтобы взбодриться и разогнать кровь. Погоди! — Последнее относилось к Джо, который приготовился к новой атаке. — У меня есть новости. Информация, которая вас заинтересует.
   Но поздно — Джо метнулся вперед, рванул Азраила за ухо и плечо, и они снова закружились визжащим смерчем, пока не распахнулась дверь магазина деликатесов и оттуда не выскочил Джордж Джолли, размахивая ведром. Каскад грязной воды обрушился на соперников. Азраил метнулся под скамейку. Потрясенный Джо попятился, облизывая воду с усов.
   — Взгляните на этот беспорядок! На помойку, которую устроили вы, кошки! — Джолли пристально посмотрел на Джо. — Что это за поведение? Я ухожу на полчаса, и вы превращаете мой переулок в мусорную свалку! Да еще в воскресенье, когда в городе полно приезжих. Серый, я думал о тебе лучше! Зачем тебе было такое делать? — Он строго посмотрел на Дульси. — Коты! Глупые драчливые коты. И все это из-за дамы. Стыдно. Нехорошо, — он укоризненно покачал головой. — Больше не кормлю вас, коты. Никого из вас. Вы меня огорчаете. Вы просто-напросто уличные хулиганы.
   Джолли развернулся и вошел в магазин, но тут же появился вновь, держа в руках щетку и совок. Он раздраженно поправил мусорные баки и принялся подметать, снова и снова наполняя совок и утрамбовывая мусор в металлические контейнеры. Азраил предпочел слинять, а когда Джолли начал разматывать шланг, Джо и Дульси тоже сочли необходимым убраться из переулка.
   Направив тугую струю воды на мостовую, Джолли старательно смывал все пятна и крошки в водосток. Бросив на Джо полный негодования взгляд, он исчез в магазине. Едва захлопнулась дверь, с крыши обрушился Азраил. Не обращая внимания на Джо, он бочком подобрался к Дульси, и вид у него при этом был чрезвычайно самодовольный.
   — Я весьма признателен, дорогая Дульси, что ты устроила мне такую восхитительную утреннюю прогулку в своем обществе, в то время как твой неотесанный приятель обыскивал дом Мэйвити. — Он смерил Джо надменным взглядом. — И что же ты искал там, серый, пока Дульси устраивала свое маленькое представление?
   Джо вылизал лапы, пригладив белый мех, и выставил когти, чтобы почистить их.
   — Если тебе нравится шпионить, — сказал ему Азраил, — если тебе доставляет такое удовольствие совать нос в дела человеческие, которые я, например, считаю невероятно скучными, тогда тебя, возможно, заинтересует один телефонный разговор, который произошел вчера вечером. Хотя я предпочел бы поделиться этой информацией с леди — и лучше в приватной обстановке, — промурлыкал Азраил.
   Дульси холодно взглянула на него.
   — Нет уж, говори нам обоим. На чужой территории нельзя охотиться безнаказанно. Что за разговор? И почему он должен быть нам интересен?
   — Приглашение на обед, — сказал Азраил, обращаясь исключительно к ней. — Кто-то из местных пригласил Дору и Ральфа на ужин — без Мэйвити и Грили.
   — Люди часто ходят куда-нибудь обедать, — зевнула Дульси.
   — Они держат это в секрете. Никому не сказали. А заказан у них роскошный ресторан, чересчур шикарный для такой деревенщины.
   Дульси снова демонстративно зевнула:
   — И от кого же поступило такое приглашение?
   — Они говорили по телефону, поэтому сведения, скажем так, несколько односторонни. Я слышал, как Дора назвала имя «Джерген». Но не могу сказать, говорила ли она с Винтропом Джергеном или о нем. Вы его знаете, это финансовый гуру Мэйвити.
   — Мы его знаем, — сказал Джо, отворачиваясь от Азраила, чтобы вылизать заднюю лапу.
   Азраил недовольно выпрямился, его черный хвост распушился и ходил ходуном. Кот явно начал сердиться.
   — С чего бы такому матерому финансисту приглашать этих провинциальных работяг на обед? И почему они не захотели сообщить об этом Мэйвити или Грили? Ни словечка! — Азраил прищурил янтарные глаза.
   — Может, Слудеры хотят вложить деньги в акции, — предположила Дульси. — Наверняка Мэйвити похвалялась им, сколько этот Джерген для нее заработал.
   — Тогда почему бы не пригласить и ее? Но это просто курам на смех — у нее же нет никакого своего дела, в которое можно было бы вкладывать деньги; она все лишь уборщица. Вредная, скаредная поломойка — судя по тому, какой прием она оказывает гостям.
   Дульси гневно взглянула на него.
   — Какой прием она оказывает невоспитанным грубым котам? По крайней мере, эти деньги ее собственные. Она не ворует, как ее братец.
   — Если бы поучилась у Грили, она бы сейчас не мыла полы — хотя мне, в принципе, на нее плевать.
   — Где будет этот обед? — спросила Дульси. — В каком ресторане?
   — «У Пандера». Потрясное местечко. Клиенты нарядные, как с обложки глянцевых журналов, «БМВ», лимузины — вся улица заставлена. Стоило видеть, в какой экстаз пришла Дора. Едва повесив трубку, она понеслась в спальню, переворошила все свое барахлишко, вывалила из чемоданов и битый час вертелась перед зеркалом — то одно приложит, то другое. — Азраил усмехнулся. — А когда явилась Мэйвити, Дора как ни в чем не бывало мыла посуду и прибиралась в кухне. И ни единого намека на приглашение.
   — А почему ты сам не сказал об этом Грили? — спросила Дульси.
   — Подождем, увидим, что будет, — холодно сказал Азраил. — Посмотрим, к чему приведет это маленькое приключение, — Он лизнул лапу, равнодушный и самоуверенный. — Иногда стоит кое-что утаить от Грили. — Он поднялся, помахивая хвостом. — Грили слеп, как новорожденный котенок, когда дело касается его дочери. Он в жизни не поверит, что Дора ему солгала. Когда речь заходит о Доре, он даже мне не верит. — На короткое мгновение в словах черного кота послышались почти жалостные нотки: — Грили не поверил, что Дора чуть не убила меня чертовой сковородой, — прошипел он. — Как только он уходит из дома, она начинает швырять в меня чем попало. Но он считает, что я лгу!
   — И когда состоится этот загадочный обед? — спросил Джо. — И почему ты говоришь об этом нам?
   Морда Азраила застыла, превратившись в гладкую черную маску.
   — Я говорил вам тогда, на крыше, говорил вам в ту ночь — я чувствую смерть, — он посмотрел на Джо почти беспомощно. — Этот обед… Я предвижу смерть. Не хочу, чтобы это коснулось Грили. — Встряхнувшись, он продолжал: — Если я стану следить за Дорой и Ральфом, если они увидят меня шныряющим по близости, она на меня весь ресторан натравит, а потом вообще со свету сживет. — Он просительно взглянул на Джо. — А на вас она не обратит внимания. Вы для нее — просто пара местных кошек, которые бродят где хотят. Вы можете прошмыгнуть под столами. Сначала попробуйте на террасе. Ее, похоже, очень воодушевила перспектива пообедать на верхней террасе, откуда открывается вид на весь город. — Азраил ухмыльнулся, показав клыки. — Что на них смотреть-то, на крыши эти? — Он снова взглянул на Джо, холодно и внимательно. — Вы можете выяснить, что задумали Дора с Ральфом и чем это грозит Грили.
   — С чего же ты взял, что родная дочь может как-то ему навредить? — спросила Дульси.
   — Да, может, она и не имеет в виду ничего плохого. Может, она просто не понимает, во что лезет.
   — Не слишком ли ты… — начал Джо.
   — Я чувствую смерть возле Грили, — взвыл черный кот. — Я вижу смерть!
   — Даже если и так, почему мы должны в это впутываться? Что нам-то за дело?
   Черный кот смерил Джо проницательным и заговорщицким взглядом.
   — Вы это сделаете. Вы тащитесь от секретов, как другие кошки — от кошачьей мяты. Вы же оба просто умопомрачительно любопытны. Да вдобавок — помешаны на справедливости, — насмешливо поднажал Азраил. — Если вам покажется, что будет нарушен закон, что произойдет преступление и пострадают люди, вы наверняка вмешаетесь.
   Джо напрягся было, готовый полоснуть его по наглой морде, но Азраил даже не обратил на него внимания, лишь дернул длинным черным усом.
   — Ты сунул свой нос во все чемоданы Доры и Ральфа. Твоим запахом провоняла вся их одежда. Если вы так жаждете найти истину и добиться правосудия, если вы преследуете любого нарушителя закона, как вы можете оставить без присмотра — как сказал бы ваш капитан Харпер — это интригующее свиданьице?
   Они не сводили глаз с Азраила: Джо — рассерженно, Дульси — со все возрастающим интересом.
   — Сегодня вечером, — мягко сказал Азраил, прищурив горящие золотом глаза. — В семь тридцать. Они должны подъехать на такси.
   Один прыжок — и он исчез в темноте. Дульси задумчиво посмотрела ему вслед.
   — Что он тут нам втюхивал? Ничего не произошло, никто никакого преступления не совершил. Что за…
   Дульси продолжала смотреть туда, где скрылся Азраил, и в ее зеленых глазах заплясали огненные искорки острого и не преодолимого любопытства.
   — Он нас подставляет, Дульси.
   — Зачем ему подставлять нас? Нет, не думаю. Ты видел его глаза, когда он говорил о Грили? Это… это был призыв о помощи.
   — Да ладно тебе, Дульси. Призыв о помощи от такого, как он? Этому коту ни до кого нет дела.
   — Ему есть дело до Грили, — сказала она, окинув проникновенным взглядом Джо. — Он любит Грили. Я пойду к Пандеру.
   — Да ты что, дашь ему втянуть себя в это?
   — Во что? Что он может сделать? Чем это может повредить?
   — Дульси…
   — Ты как знаешь, а я хочу в этом разобраться, — и она, помахивая хвостом, побежала в сторону ресторана Пандера.
   Джо помчался за ней. Поравнявшись с подругой, он наклонился и лизнул ее в ухо.
   — Упрямица ты моя! — сказал он со смехом.
   Она остановилась и замурлыкала, глядя на него широко рас крытыми глазами.
   — Дурочка, — он лизнул ее в щеку. — Очаровательная и не отразимая.
   Сверкнув зелеными глазами, она чмокнула его в усы.
   — Ну так что, — мурлыкнул Джо. — Раз уж мы отправляемся к Пандеру, может, удастся разжиться кусочком филе. В конце концов, где наша не пропадала?

Глава 16

   Тесно прижавшиеся друг к другу под красным кабриолетом кошки облизывались, чуя изысканные ароматы, которые долетали из ресторана; просто слюнки текли от запахов жареного барашка, сбрызнутой вином оленины и еще чего-то, что, по мнению Дульси, было эскалопом, томящимся в легком хересе. Но изумительные запахи были единственным намеком на щедроты Пандера, поскольку само здание выглядело весьма неприветливо. Внешне оно казалось столь же мрачным и унылым, как полицейский участок в каком-нибудь трущобном районе.