Но Филип знал, что даже в случае извержения Бельфонтен будет в безопасности. Лава потечет прямо на Сен-Пьер и к морю, уничтожая все на своем пути.
   Из-за августовского зноя, горьковатого дымного привкуса, который мешал дышать, и из-за желания поскорее закончить сбор тростника и отвезти Амали в Сен-Пьер Филип был измучен и измотан. Только когда последние стебли тростника были срезаны, он позволил себе расслабиться и подумать о Габби. Из сообщений Марселя и доктора Рено он шал, что Габби здорова и счастлива. Доктор по-прежнему не мог назвать точной даты родов, но Филип полагал, что ребенок родится в ближайшие недели. Может быть, по приезде в Сен-Пьер стоит заглянуть к Габби и узнать, не нужно ли ей чего-нибудь... Но в душе Филип понимал, что он этого не делает, Габби не любит его, ее сердце отдано Марселю. Лучше всего ему не вмешиваться в ее жизнь.
   На следующий день тучи серого пепла почти полностью закрыли солнце. Через них пробивались \ишь слабые и рассеянные лучи. На рассвете Филип с Амали отправились в Сен-Пьер в карете, которой управлял Жерар. Амали уже давно отказалась от надежды разжалобить Филиппа мольбами. После двух недель заточения она была угрюмой и молчаливой. Если у нее и были надежды, что Филип смягчится, то она ошиблась: его лицо, исполненное мрачной решимости, не выражало никаких угрызений совести. Очевидно, он больше не испытывал потребности в ее теле и намеревался продать ее в публичный дом.
   Амали забилась в уголок кареты, и ее желтые кошачьи глаза щурились, пока она обдумывала планы мести. Один из другим она мысленно их отбрасывала, пока наконец ее губы не изогнулись в хитрой и самодовольной улыбке.
   Уже почти стемнело, когда карета Филиппа остановилась перед большим, ярко освещенным зданием в квартале, который не был кварталом зажиточных горожан, но в то же время не был и трущобой. По обеим сторонам улицы было много красивых особняков, все ярко освещенные. Филип вышел из кареты, ведя за собой Амали. К его удивлению, она не противилась и молча шла следом, гордо выпрямившись и высоко подняв голову, соблазнительно покачивая бедрами, а ее плечи выступали из широкой блузки и блестели как золото при свете восходящей луны.
   Филип постучал, и входная дверь отворилась. Амали внезапно задержалась в дверях, посмотрела на Филиппа дерзким взглядом, обнажая белые зубки. «Вы за это поплатитесь, месье Филип! – прошипела она. – Так или иначе, но вы будете страдать».
   Потом дверь за ними захлопнулась, и Жерар, который остался с каретой, печально посмотрел ей вслед. Все-таки он не мог по-настоящему ненавидеть своего хозяина. Ведь он сам видел, как змея готовилась вонзить свое смертельное жало в беззащитное тело мадам Габби. Когда Филип с мрачным видом вышел из дома и сел в карету, не заговаривая со своим слугой и не глядя на него, Жерар молча ; взял вожжи и направил лошадей к городскому дому Филиппа, бросив прощальный взгляд через плечо.
   В другой части города Габби и Марсель, поужинав, сидели в гостиной и пили кофе. Габби была занята своими мыслями и не обращала внимания на то, какими восхищенными глазами смотрел на нее Марсель, пытаясь угадать, думает ли Габби о ребенке, которого вскоре должна родить. Для Марселя Габби была воплощением материнства. Ее слегка округлившееся лицо и фигура, расцветшая в последние месяцы беременности, казались еще прекраснее, чем раньше. Беременность протекала нормально, и доктор Рено объявил, что роды пройдут в середине сентября, меньше чем через месяц, и что он не ждет осложнений. Внезапный вздох Габби прервал молчание.
   – Что с тобой, дорогая? – спросил Марсель озабоченно. – Это из-за ребенка?
   – Да нет, Марсель, – ответила Габби с ласковой улыбкой. Она была очень благодарна Марселю и не представляла, что бы с ней было без него. – Почему-то я сегодня беспокойно себя чувствую. Ребенок шевелится внутри, и мне трудно принять удобное положение.
   – Теперь уже недолго, дорогая. Скоро ты будешь держать ребенка на руках.
   Он приложил ладонь к ее животу и в ответ почувствовал отчетливый толчок изнутри. Марсель благоговейно приложил губы к этому месту и обнял рукой располневшую грудь Габби. По телу его прошла дрожь, глаза загорелись зеленым огнем. Не обращая внимания на слабые протесты Габби, Марсель прильнул губами к ее губам и встревожил ее страстностью своего поцелуя.
   Когда он отпустил ее, Габби чувствовала себя обессиленной. Она все время пыталась сдерживать ухаживания Марселя, но не решалась отказать ему. Габби боялась того дня, когда ребенок появится на свет и ей придется наконец принять решение: разделить с Марселем его ложе или самой устроить свою жизнь и жизнь ребенка. В том или ином случае трудности были неизбежны.
   Марсель расстегнул верхние пуговицы ее блузки и осторожно прикоснулся к ее груди. Габби мягко отстранила его.
   – Не надо, Марсель, только не сейчас, – с чуть заметной досадой проговорила она.
   – He убегай от меня, милая, – просил Mapсель. – Ты же знаешь, что я ничего плохого тебе не сделаю. Я лишь хочу прикасаться к тебе, целовать тебя, ощущать твою кожу.
   – Не понимаю, почему тебе хочется прикасаться ко мне теперь, Марсель, – жалобно сказала Габби. – Я толстая, неуклюжая, и уж, конечно, смотреть тут не на что.
   – В моих глазах ты никогда еще не была столь прекрасной, – ответил Марсель и поцеловал ее белокурую головку. – Скоро, дорогая, уже скоро, – пообещал он, и его глаза потемнели, – ты станешь моей.
   Габби вздохнула с облегчением, когда в дверь постучала Тилди, домоправительница Марселя. Марсель с некоторым раздражением дал Габби время привести себя в порядок и разрешил Тилди зайти. За ней следовал конюх из Ле Шато.
   – Лионель! – воскликнул Марсель и вскочил с кушетки. – Что ты тут делаешь? Что-нибудь случилось на плантации?
   – Большая беда, месье Марсель, – ответил Лионель, качая курчавой головой и закатывая глаза.
   – Говори, приятель! – приказал Марсель, теряя терпение от драматических ужимок конюха. – Что случилось? Восстание?
   – Нет, нет! Совсем нет! – поспешно ответил Лионель.
   – Ну так что? Говори скорее.
   – Пожар, месье Марсель! Пожар! – выпалил Лионель. – Все много работали, убирали тростник...
   Пожар начался на складе. Вчера ночью искры от Пеле зажгли склад, все сгорело.
   – Весь сахарный тростник? – спросил Марсель убитым голосом.
   – Все, – простонал Лионель.
   – Черт побери! – выругался Марсель. – И дом тоже сгорел?
   __ Дом в порядке, месье Марсель, – улыбнулся Лионель. – Управляющий спас дом, но сам сильно обгорел. Послал меня за вами. Говорит, приезжайте быстрее.
   – Ступай с Тилди, она тебя накормит, а потом поспи. Мы поедем на рассвете.
   Лионель вместе с Тилди вышел из комнаты, а Марсель нервно зашагал по комнате.
   – Мне так жалко, Марсель, – начала Габби, которая очень сочувствовала Марселю. Такая потеря, наверно, потрясла тебя. Да еще твои управляющий, бедняга.
   – Потерю урожая за год я могу перенести, дорогая – сказал Марсель, повернувшись к Габби с мягкой улыбкой. – Меня больше беспокоит то, что придется оставить тебя одну теперь, когда твои срок на подходе. рождения ребенка еще почти целый месяц. К тому времени ты успеешь позаботиться об управляющем и наладить дела на плантации. Кроме того, на следующей неделе должна вернуться Элен из Нового Орлеана. Ты же помнишь, она хотела быть здесь, когда родится ребенок.
   – Я должен ехать на плантацию, как бы мне ни хотелось остаться с тобой, – вздохнул Марсель. – И ты права, Элен позаботится о тебе в мое отсутствие. – Он бережно обнял Габби, – Я уеду рано утром, до того, как ты встанешь. Ты уверена, что выдержишь? – спросил он, внимательно вглядываясь в ее лицо. – Не будешь волноваться из-за вулкана? Меня тревожит, что в последнее время ты несколько неспокойна, в твоем положении это вредно.
   Габби была тронута заботой Марселя.
   – Все будет хорошо, – ответила она, стараясь придать своему голосу больше убедительности. – Мы в любое время можем вызвать доктора Рено, да и Тилди позаботится обо мне. Я не хочу, чтобы ты переживал. Сейчас твои дела на плантации важнее.
   – Для меня не существует ничего важнее, чем ты, милая. И в один прекрасный день я докажу тебе свою любовь. – Он нежно поцеловал ее и проводил до двери спальни, где на прощание одарил ее взглядом, исполненным такой тоски и любви, что Габби почувствовала себя виноватой оттого, что не может ответить ему взаимностью.
   Всю ночь Монтань-Пеле рокотал, проявляя недовольство миром, и посыпал пеплом все вокруг. В середине ночи Габби была вынуждена встать и закрыть ставни, а потом мучилась в душной комнате. Она металась и ворочалась, наконец заснула на рассвете и видела странный сон, в котором ей явились Амали и Дамбалла, сон настолько реальный, что она ясно ощущала, как смертельно ядовитая змея ползет по ее телу.
   Габби проснулась в холодном поту, чувствуя тупую боль в пояснице, отдающуюся в животе. Стараясь не обращать на это внимания, она тяжело поднялась с постели, испытывая какое-то дурное предчувствие. Когда боль в животе утихла, Габби успокоилась и занялась домашними делами, еще не догадываясь о темных силах, которые действуют против нее.
   Прохладную первую половину дня Габби провела за шитьем детского приданого, и после обеда ей захотелось прилечь и вздремнуть. Она медленно направлялась к лестнице, когда услышала стук в дверь. Зная, что Тилди в кухне в задней части дома, Габби устало пошла к входной двери. Распахнув дверь и увидев стоявшую на пороге Амали, Габби с ужасом вспомнила о кошмарах сегодняшней ночи.
   – Что тебе нужно? – спросила Габби, стараясь скрыть дрожь в голосе. – Ты уже получила Филиппа, так неужели нельзя оставить меня в покое?
   Амали, прищурившись, разглядывала большой живот Габби. «Выглядит так, как будто вот-вот родит», – подумала Амали, обнажая зубы в мрачной улыбке и готовясь отомстить за себя женщине, стоящей между ней и Филиппом.
   – Пожалуйста, впустите меня, – начала Амали, видя, что дверь вот-вот захлопнется перед ней. – С вашим мужем случилось что-то ужасное.
   Габби застыла на месте, придерживая дверь, и Амали, воспользовавшись этим, проскользнула в прихожую.
   Испугавшись еще больше, Габби закрыла дверь и неловко повернулась к Амали.
   – Что случилось с Филиппом? – спросила она задыхающимся голосом.
   – Он умер! – возвестила Амали, упиваясь собственной ложью. – Вчера в зарослях его укусила змея.
   Габби почувствовала спазмы и невольно положила руку на живот.
   – Филип умер? Нет! Нет! Не может быть! Я бы почувствовала, если бы с ним что-нибудь случилось.
   И в это мгновение она вспомнила свое странное беспокойство и апатию накануне и смутное предчувствие беды сегодня утром. Все знаки указывали на то, во что ей не хотелось верить: Филип умер.
   Амали бросила на Габби хитрый взгляд, опасаясь, что выдаст свою радость при виде отчаяния Габби.
   – Не расстраивайтесь, мадам Габби, – ворковала Амали. – Я была рядом с месье Филиппом и утешала его, а он держал меня за руку и до последней минуты признавался в любви... – Она сделала паузу, удовлетворенно отметив страдание на лице Габби, и нанесла последний удар: – Когда месье вернулся в Бельфонтен без вас, я давала ему такое счастье любви, какого он никогда не знал раньше. Я делила с ним постель, и его страсть была пылкой и неистовой. Ни разу он не вспомнил ни вас, ни ублюдка, которого вы носите. Он любил меня самозабвенно и неистово и выкрикивал мое имя...
   – Довольно! – закричала Габби и зажала ладонями уши, не желая слышать ненавистные слова Амали. – Зачем ты меня мучишь? Как ты можешь говорить это, когда Филип лежит мертвый?
   – Мадам Габби, – сказала Амали, изображая грусть на лице, – в утешение мне остались его прощальные слова и любовь, которая нас соединила. А может быть, – сказала она своим грудным голосом, – может быть, и еще кое-что. – Она много значительным жестом показала на свой живот.
   Ребенок Филиппа? Амали ждет ребенка от Филиппа? Габби больше не могла выдержать унижение и, ощутив болезненный толчок ребенка, схватилась за живот. Все отступило, кроме острого желания уйти от Амали и предаться горю в тишине своей комнаты. С огромным усилием Габби подошла к лестнице и, тяжело переваливаясь, стала подниматься по ступенькам.
   Амали молча наблюдала за Габби, выжидая подходящего момента, как пантера, готовая напасть на жертву. Когда Амали решила, что момент настал, на стремительно побежала по лестнице и, опередив Габби, загородила ей дорогу.
   Габби непонимающим взглядом смотрела на Амали, испытывая физическую и нравственную боль, ощущая угрозу в кошачьих чертах Амали. Онемев от ужаса, Габби увидела, как Амали сунула руку за пояс своей юбки и вытащила нечто, от чего у Габби бешено заколотилось сердце. Амали держала в руках змею. Она гладила ее, что-то нашептывая, а потом вдруг приблизила к испуганному лицу Габби. В тот момент, когда Габби ощутила у своей щеки раздвоенное жало ядовитой твари, она отшатнулась, потеряла равновесие и, издав душераздирающий вопль, скатилась по лестнице и осталась лежать на полу.
   Амали сбежала вниз и остановилась, разглядывая бескровное лицо Габби. Она тронула носком неподвижное тело, но Габби не пошевелилась. Тогда Амали мрачно улыбнулась и выскользнула из дома, так никем и не замеченная. «Как сладка месть! – ликовала Амали. – Может быть, теперь месье Филип наконец перестанет тосковать о жене и выкупит обратно свою преданную Амали».
   Тилди прибежала из кухни на крик Габби. Увидев неподвижное тело Габби, Тилди решила, что бедняжка умерла, и стала стенать и причитать, воображая всевозможные кары, которые обрушит на нее месье Марсель за то, что она не уберегла его «маленькую возлюбленную». Заламывая руки, она опустилась на колени возле Габби, молясь о том, чтобы произошло чудо.
   Первым признаком жизни в Габби было слабое шевеление ее ресниц на бледных щеках, но этого оказалось достаточно, чтобы Тилди начала лихорадочно действовать. Не прошло и нескольких минут, как она отправила садовника Эрмана за доктором Рено.
   Тилди вернулась к Габби и с крайней тревогой наблюдала за конвульсиями, сотрясавшими тело Габби, и ее стоны болью отзывались в сердце домоправительницы. Когда Тилди подумала, что больше не выдержит, в дверь вбежал доктор Рено и, отстранив Тилди, склонился над больной.
   – Что случилось? – спросил он.
   – Я... я не знаю, господин доктор, – ответила Тилди, пожимая плечами и разводя руками. – Я была в кухне, когда услышала крик мадам Габби, а когда я прибежала, она уже здесь лежала.
   – Переломов нет, слава Господу, – сказал доктор, осмотрев Габби, – но у нее явно начались схватки. Где месье Дюваль?
   – В Ле Шато, – застонала Тилди, сильно расстроенная трагедией. – Там был пожар, и Лионель приехал за ним. Управляющий сильно обгорел.
   – И мадам Габби оставили одну? На послед нем месяце беременности?
   – Он уехал только сегодня утром, а мадемуазель Элен должна была вернуться в Сен-Пьер на следующей неделе.
   – Ладно, то, что мы здесь стоим и разговариваем, мадам Габби не поможет, – нетерпеливо воскликнул доктор Рено, наблюдая, как судороги опять прошли по телу Габби. – Эй ты, садовник! – подозвал он Эрмана, стоявшего поблизости. – Вдвоем с тобой мы сможем отнести ее наверх. Тихонько, тихонько. – С этими словами они наклонились и одновременно подняли бьющуюся в судорогах Габби.
   – Филип! – застонала Габби, сначала тихо, а потом громче и громче.
   – Она зовет мужа, – сказал доктор. – Он сейчас в городе?
   – Я... если и в городе, сюда он не приходил, – презрительно фыркнула Тилди, не в силах сдержать неодобрение. Ей не пристало говорить доктору, что месье Сент-Сир ни разу не навестил жену с тех пор, как она поселилась в доме месье Марселя. Уж, наверно, дела на плантации не могут его настолько занимать! Но она была слишком предана своему хозяину, чтобы давать пищу для сплетен.
   – Немедленно отправляйся в городской дом господина Сент-Сира! – приказал доктор Эрману, как только они перенесли Габби на кровать. – Если он там, расскажи, что произошло. Если нет, отправьте сообщение в Бельфонтен. Быстрее, парень!
   Довольно быстро Тилди переодела Габби в просторную белую ночную рубашку, пока доктор возился с инструментами. Понимая, что пока он ничего сделать не может, доктор Рено пододвинул стул к кровати, положил руку на живот Габби и достал часы, чтобы замерить время между схватками. Через несколько минут он что-то проворчал, убрал часы в карман и наклонился, рассматривая фиолетовые пятна от ушибов. Тилди все время стояла у него за спиной, пока он не отправил ее на кухню вскипятить воду и приготовить чистые полотенца.
   – Филип! – хрипло простонала Габби, облизывая кончиком языка сухие губы. – Филип! Умер! Нет! Нет!
   Доктор ничего не мог понять из ее бреда. Он решил, что она зовет мужа и одновременно вспоминает ребенка, которого она потеряла раньше.
   – Ваш муж будет здесь очень скоро, – пообещал доктор Рено, надеясь, что Филип окажется в Сен-Пьере. Если нет, то он сможет прибыть к постели жены лишь через сорок восемь часов.
   Габби открыла глаза, полные боли.
   – Нет! Филип умер! – Тут начался новый приступ схваток, и она опять не могла говорить.
   – Бедняжка, – прошептал доктор, сочувственно поглаживая ее руку. Про себя он считал, что шансов родить живого, здорового ребенка у нее практически нет. В настоящий момент жизнь самой Габби была в опасности. Если бы доктор мог что-нибудь сделать, кроме как наблюдать и ждать...
   Не зная ничего о том, какая драма развертывается в нескольких кварталах от него, Филип шагал по комнате, охваченный сомнениями. Он собирался на следующий день отправиться в Бельфонтен, так как опасался, что более поздний визит, сразу перед родами, может расстроить Габби. Внезапно вошел Жерар, ведя за собой какого-то молодого негра, и тот, торопясь и сбиваясь, сообщил Филиппу страшную весть. Филиппу показалось, что земля разверзлась у него под ногами и он проваливается в бездну. Он едва собрался с мыслями, как следующая фраза Эрмана обрушилась на него, как удар ножа.
   – Мадам Габби вас зовет. Доктор Рено сказал, что, если вы не поторопитесь, она... она может не...
   – Что «может не»?.. Господи! Господи! Что ты хочешь сказать? Моя жена умерла?
   – Нет! Она была жива, когда я уходил, а прошло всего несколько минут. Только... только поторопитесь, иначе...
   Филип выбежал из комнаты раньше, чем парень закончил фразу.
   Через несколько минут он уже был у городского дома Дюваля. В дверях его встретила заплаканная Тилди.
   – Моя жена! – проговорил Филип, тяжело дыша. – Что с ней случилось? Она... она?..
   – Она жива, месье Филип, – быстро сказала Тилди, увидев бледное лицо. – Она упала. Врач сейчас у нее.
   – А где Марсель? – сердито спросил Филип, бросив взгляд в сторону гостиной. – Как он допустил, что такое произошло? – Он трясся от гнева, его глаза метали молнии.
   – Месье Марселя вызвали на плантацию, и он уехал сегодня утром. Был сильный пожар. Пострадал его управляющий, – объяснила Тилди испуганно, отступая под напором его ярости.
   В этот момент тишину прорезал душераздирающий крик, и Филип застыл на месте. Он почему-то не мог связать этот нечеловеческий вопль с голосом Габби. Доктор Рено показался на верхней площадке лестницы с озабоченным выражением лица. Увидев Филиппа, доктор воскликнул:
   – А, Сент-Сир, Господь услышал мои молитвы. Идите сюда, дружище, ваша жена вас зовет.
   Филип не нуждался в дополнительном приглашении и, перепрыгивая через ступеньки, взбежал наверх и вошел в спальню Габби. То, что он увидел, повергло его в состояние шока. Габби корчилась и металась посреди большой кровати, холмик ее живота содрогался от схваток, а крики разрывали ему сердце.
   – Разве вы не можете помочь ей, доктор? —закричал Филип, чувствуя свою беспомощность.
   – В этих вопросах приходится ждать естественного хода событий.
   – А вам известно, как это случилось? Я говорю о несчастном случае.
   – Я знаю не больше вашего. Тилди застала вашу жену лежащей без сознания у подножия лестницы. К тому времени, как я приехал, у нее уже начались схватки.
   – Вы не думаете, что внезапное наступление схваток вызвало ее падение? – осторожно спросил Филип. Он не мог не обратить внимание на дату. Середина августа! Слишком рано, чтобы это был его ребенок.
   – Я уверен, что ваша жена доходила бы полный срок, если бы не упала с лестницы. Еще месяц, и она бы благополучно родила в срок. Я готов был поручиться за это.
   – Теперь уже мы никогда наверняка этого не узнаем, – подавленно произнес Филип.
   Внезапно Габби очнулась, услышав голос, который она не надеялась никогда больше услышать. Неужели дух Филиппа вернулся, чтобы преследовать ее? Или боль, разрывающая ее тело, вызывает галлюцинации?
   – Филип? – прошептала она.
   – Она зовет вас, – сказал доктор Рено, обращаясь к Филиппу. – Я дам вам побыть с ней вдвоем, а сам пока спущусь и выпью кофе. Похоже, что ночь будет долгой.
   Филип сел на стул возле кровати и сжал дрожащие руки Габби.
   Глаза Габби открылись, и Филип содрогнулся, прочитав страх в их фиолетовых глубинах. «Господи, неужели она так сильно меня ненавидит?» – подумал он.
   Мечась головой по подушке, она тихо воскликнула:
   – Умер! Умер!
   Филип решил, что она говорит о ребенке, и ответил:
   – Твой ребенок жив, моя милая. Посмотри, как он шевелится, – и положил руку на ее дрожащий живот.
   Но даже эти слова не успокоили ее, потому что она повторяла:
   – Умер! Амали! Умер!
   Амали? О чем она говорит? Неужели вновь переживает в бреду старые воспоминания? От ее следующих слов Филип совершенно растерялся.
   – Ты умер! Укушен ядовитой змеей! Что тебе нужно от меня, Филип? – Ее слова были прерваны очередными схватками, и она крепко схватила Филиппа за руки. – Помоги мне, Филип! Помоги мне!
   Филип был озадачен словами Габби. Почему она решила, что он умер? Как объяснить ей, что он жив?
   – Послушай меня внимательно, милая. Я не умер. Я здесь, рядом с тобой. Посмотри, – и он прижал ее руку к своей щеке. – Я приехал, чтобы помочь тебе. – Он очень осторожно поцеловал ее в губы, чувствуя, как смешивается их дыхание.
   – Но мне сказали... – Габби была не в силах продолжать, охваченная новым приступом боли, и ее черты мучительно исказились.
   – Тот, кто тебе сказал, что я умер, солгал, дорогая. – Габби попыталась ответить, но Филип приложил палец к губам. – Тсс! Не надо разговаривать. Береги силы. Дай мне обнять тебя, дай принять на себя твою боль. – Про себя Филип решил, что Габби выдумала его смерть, чтобы мысленно изгнать его из своей жизни. Боль может странным образом действовать на людей, а Габби в этот момент испытывала сильную боль.
   Габби немного успокоилась, а Филип сел на кровать, обнял ее, как бы защищая от новых схваток, сотрясающих ее тело, и прошептал:
   – Я люблю тебя. Я люблю тебя.
   Вскоре в комнату вернулся доктор Рено и осмотрел Габби. Он с тревогой отметил, что она слабеет.
   – Неужели вы ничего не можете сделать, доктор? – умолял его Филип, страдая от мучений Габби, которые не прекращались.
   – Если вам это трудно выдержать, советую удалиться, потому что самое трудное еще впереди, – строго сказал доктор.
   Филип стиснул зубы. Он не мог и не хотел оставить Габби теперь, когда она в отчаянии цеплялась за него.
   – Я остаюсь, – произнес он с мрачной решимостью.
   – Прекрасно! Я предвижу, что ваше присутствие понадобится.
   Стемнело, и по комнате метались тени, пока Тилди, бесшумно двигаясь, зажигала лампы. Доктор Рено дремал в кресле, а Филип все так же сидел у постели Габби. Схватки становились все сильнее и сильнее.
   Доктор Рено открыл глаза, потянулся и наклонился над кроватью, чтобы осмотреть Габби. Филип спросил тревожно:
   – Как она, доктор?
   – Она слабеет. У нее может не хватить сил, когда начнутся потуги. Я хочу, чтобы она попыталась сделать усилие сейчас. Прошу вас придерживать ее спину и плечи, чтобы ей было легче тужиться.
   Произнеся несколько слов молитвы, доктор сосредоточился на Габби.
   – Послушайте меня, мадам Сент-Сир. Вы должны помочь нам, или ваш ребенок погибнет. Вы меня слышите?
   – Да, – слабо ответила она. – Не дайте моему малышу умереть! – Хотя она была совершенно измучена, ее твердая решимость родить Филиппу здорового ребенка победила усталость и боль.
   – Напрягитесь, когда я вам скажу, дитя мое. Ребенок слишком слаб, чтобы сделать это самому.
   Доктор Рено осторожно приложил ладонь к животу Габби и, почувствовав наступление следующих схваток, закричал:
   – Тужьтесь!
   Габби напрягалась изо всех сил. От усилия она прикусила губу, и Филип осторожно вытер кровь с ее подбородка.
   Доктор опять скомандовал:
   – Тужьтесь!
   И снова лицо Габби покраснело от героических попыток выполнить указание доктора. Минуты тянулись как часы, и вдруг доктор воскликнул торжествующе:
   – Вижу головку. – Он осторожно ввел щипцы и вытащил младенца на свет.
   В комнате повисла глухая тишина. Доктор Рено бесконечно долгое время возился с младенцем, а по – том протянул его Тилди, которая стояла рядом. За – вернув младенца в мягкую ткань, та вышла из комнаты, беззвучно плача.
   – Это была девочка, – сказал доктор Рено печально, обернувшись к Филиппу. – Мне очень жаль. Роды были слишком долгими. Я не мог спасти ее. Она была слишком маленькая и с недоразвитыми легкими. – В голосе доктора звучало сострадание. Спасать жизни – одно дело, а принимать на свет мертворожденных младенцев – занятие, без которого доктор предпочел бы обойтись.