ФОУЛДС: И много?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Не очень. Всего семьсот фунтов.
ФОУЛДС: Ну и ну.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Дорогой друг, куда же без одежды? Я же не могу
прикрываться фиговым листом.
ФОУЛДС: Одеваться можно попроще.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я так и поступаю. Поэтому выходит дороже.
ФОУЛДС: Ты дьявольски расточительна.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вовсе нет. Я довольствуюсь лишь самым необходимым.
ФОУЛДС: Ты держишь служанку.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Конечно, держу. Меня не научили одеваться без
посторонней помощи.
ФОУЛДС: У тебя есть лакей.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Есть, и был всегда. И у моей мамы тоже. Я не проживу без
него и дня.
ФОУЛДС: А он что для тебя делает?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Он вселяет уверенность в торговый люд.
ФОУЛДС: Ты сняла самый дорогой номер.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я пребываю в ужасном состоянии. Без лучшего номера я бы
жутко страдала.
ФОУЛДС: Мало этого - ты швыряешься деньгами в казино.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Когда человек беден, как я, несколько луидоров туда или
сюда не делают никакой погоды.
ФОУЛДС: (Со смешком) Ты совершенно неисправима.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я в этом не виновата. Пытаюсь экономить, но деньги
сочатся сквозь пальцы, словно вода. Ничего не могу поделать.
ФОУЛДС: Тебе нужно, чтобы о тебе заботился разумный мужчина.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Мне нужно, чтобы обо мне заботился богатый мужчина.
ФОУЛДС: Будь ты моей женой, я дал бы объявление в газетах: за долги
жены ответственности не несу.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Будь ты моим мужем, под твоим объявлением я бы поместила
свое: за поведение мужа ответственности не несу.
ФОУЛДС: Откуда в тебе столько безрассудства?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Когда муж был жив, я была в высшей степени несчастна. А
потом я ждала, что счастье вот-вот придет - но умер мой сын. Дальше мне
стало все равно. Я старалась заглушить жившую во мне боль. Другие женщины
для этого принимают морфий, а я мотала деньги - вот и все.
ФОУЛДС: Все та же легкомысленная и добросердечная Бетси, которую я
когда-то знал.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Ты сейчас - единственный, кто зовет меня Бетси. Для всех
остальных я - Элизабет.
ФОУЛДС: Как поступишь с портнихой?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИЕК: Не знаю. В таких случаях предпочитаю действовать по
вдохновению.
ФОУЛДС: Но она поднимет страшный шум?
ЛЕДИ: Нет. Я буду с ней очень любезна.
ФОУЛДС: Понятно. А она с тобой?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Не представляешь, как ловко я умею обходиться со своими
кредиторами.
ФОУЛДС: Обходиться - значит, не платить.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Ты так считаешь? Спорим на сто луидоров: я предложу ей
деньги, а она от них откажется.
ФОУЛДС: Идет.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вот и она.
(В сопровождении СЛУГИ входит МАДАМ КЛОД. Это светского вида дородная
дама, изысканно одетая, говорит на кокни. Лицо отражает готовность дать бой,
закатить сцену, не принимать никаких возражений
.)
СЛУГА: Мадам Клод.
(СЛУГА выходит. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК подходит к ней с неописуемой живостью и
протягивает обе руки.)

ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Лучшая из женщин. Какой чудесный сюрприз.
МАДАМ КЛОД: (Распрямляясь) Я случайно узнала, что вы в Монте-Карло.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: И сразу пришли повидаться. Как это мило! Именно вас я
очень хотела увидеть.
МАДАМ КЛОД: (Со значением) Признаюсь, миледи, я очень этому рада.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Ах вы, моя милая. Чем хорош Монте-Карло - здесь можно
встретить всех своих друзей. Вы знакомы с господином Фоулдсом? Это мадам
Клод, художница, дорогой Клод, настоящая художница.
МАДАМ КЛОД: (Мрачно) Очень рада слышать это из ваших уст.
ФОУЛДС: Здравствуйте.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вы только посмотрите на это платье. Посмотрите,
посмотрите. В этой юбке чувствуется гений, mon cher. Эти облегающие линии
выражают всю мою сущность. Посмотрите, как совершенен этот наряд, он
оттеняет выдающиеся добродетели, которые делают меня украшением общества, а
оборочка внизу намекает на легкие слабости - отнюдь не недостатки, а именно
слабости, - что придает мне особое изящество и вызывает ко мне интерес. А
отделка? Парадайн, умоляю, взгляните на нее со всем вниманием. Эта отделка
достойна победы в битве под Ватерлоо.
МАДАМ КЛОД: Вы очень добры.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вовсе нет, нет. Помните блузку из розового шифона? На
днях я ее надевала, и милейшая эрцгерцогиня подошла ко мне и только руками
всплеснула: "Боже, боже". Я думала, ее хватит удар. Но когда она пришла в
себя, она расцеловала меня в обе щеки и сказала: "Леди Фредерик, у вас не
портниха, а чистое золото". Вы ведь слышали, Парадайн?
ФОУЛДС: Вы забыли, что я приехал только вчера.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Конечно. Вот глупая! Она будет счастлива, когда узнает,
что вы - в Монте-Карло. Только придется к этой новости ее подготовить.
МАДАМ КЛОД: (Непроницаемо) Извините за неожиданное вторжение.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: О чем вы говорите? Если бы вы не приехали, я бы вам ни
за что этого не простила.
МАДАМ КЛОД: Нам с вами есть о чем поговорить, миледи.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Нам всегда найдется о чем поговорить! Надо как-нибудь
вместе съездить покататься. Надеюсь, вы какое-то время тут пробудете?
МАДАМ КЛОД: Все зависит от обстоятельств, леди Фредерик. У меня здесь
небольшое дельце.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Тогда позвольте дать вам совет: не играйте в азартные
игры.
МАДАМ КЛОД: Ни за что, миледи. Мне азарта хватает и на работе. Никогда
не знаешь, когда твой клиент заплатит по счету - и заплатит ли вообще.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Чуть опешив) Ха-ха-ха.
ФОУЛДС: (Негромко гогоча) Хо-хо-хо.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: До чего тонкая женщина. Обязательно перескажу
эрцгерцогине. Вот уж она посмеется. Ха, ха, ха. Милейшая эрцгерцогиня, она
знает толк в хорошей шутке. Надо вас с ней познакомить. Пообедаем вместе? Я
знаю, вы будете друг от друга в восторге.
МАДАМ КЛОД: (Чуть сердечнее) Вы очень добры, миледи.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Дорогая, вы прекрасно знаете, что я всегда считала вас
своей близкой подругой. Кого еще пригласим? Значит, вы, я и эрцгерцогиня. Я
позову лорда Мерестона.
МАДАМ КЛОД: Маркиза Мерестонского, леди Фредерик?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Да. И господина Фоулдса, его дядю.
МАДАМ КЛОД: Простите, неужели вы - господин Парадайн Фоулдс?
ФОУЛДС: (Кивая) К вашим услугам, мадам.
МАДАМ КЛОД: Очень рада с вами познакомиться, господин Фоулдс. (Елейным
голоском
) А все говорят, что вы ужасный человек.
ФОУЛДС: Мадам, вы приводите меня в полное смущение.
МАДАМ КЛОД: Поверьте, господин Фоулдс, в браке со святыми состоят
отнюдь не те дамы, которые ходят по портнихам.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Нам нужен еще один мужчина. Пригласим моего брата - вы
знакомы с господином Джералдом О'Мара? Или князя Дониани? Давайте пригласим
князя. Он вам понравится. Очень интересный мужчина. Вот нас и шестеро.
МАДАМ КЛОД: Вы очень добры, леди Фредерик, но... я всего лишь портниха.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Портниха? Что за ерунду вы говорите? Вы художница,
подлинная художница, милая. А художникам есть место среди королей.
МАДАМ КЛОД: Не буду отрицать, я бы постыдилась одевать моих клиентов в
наряды, какие носят при королевском дворе.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Значит, договорились, мадам Клод... я могу называть вас
Ада?
МАДАМ КЛОД: Леди Фредерик, я буду очень польщена. Но откуда вам
известно, как меня зовут?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вы написали мне письмо всего несколько дней назад.
МАДАМ КЛОД: Разве?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Причем, очень сердитое.
МАДАМ КЛОД: (Извиняясь) Но Леди Фредерик, письмо было чисто деловое. Я
уж не помню, в каких именно выражениях я...
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Прерывая, как будто ее внезапно озарила истина) Ада! А
ведь вы пришли из-за счета!
МАДАМ КЛОД: Нет, миледи, ну, что вы!
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Из-за счета. Точно. У вас это на лице написано. Нельзя
сказать, что это замечательный поступок. Я подумала, вы пришли как подруга к
подруге.
МАДАМ КЛОД: Так и есть, леди Фредерик.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Нет, вы хотели истребовать у меня деньги. Как вы меня
разочаровали. Не думала, что вы со мной так обойдетесь - вы ведь не первый
день для меня шьете.
МАДАМ КЛОД: Уверяю вас, миледи...
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Ни слова больше. Вы пришли за чеком. Вы его получите.
МАДАМ КЛОД: Нет, леди Фредерик, я его не возьму.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Сколько там, мадам Клод?
МАДАМ КЛОД: Я... не помню.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Семьсот пятьдесят фунтов, семнадцать шиллингов и девять
пенсов. Видите, я помню. Вы пришли за чеком и вы его получите.
(Она садится и достает ручку)
МАДАМ КЛОД: Леди Фредерик, как-то вы со мной не по-доброму. Будто я -
какое-то второразрядное заведение.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Извините, об этом надо было думать раньше. Ну вот, у
меня нет с собой чека. Что за тоска!
МАДАМ КЛОД: Ничего страшного, леди Фредерик. Поверьте, мне это и в
голову не приходило.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Что же делать?
ФОУЛДС: Можно написать на обычном листке бумаги.
ЛЕДЕ ФРЕДЕРИК: (Косо глядя на него, в его сторону) Чудовище! (Вслух)
Конечно, можно. Я об этом не подумала. (Достает лист бумаги) Но где я возьму
марку?
ФОУЛДС: (Забавляясь) У меня случайно с собой есть.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Интересно, зачем у вас с собой в Монте-Карло английские
марки?
ФОУЛДС: (Передавая марку) Иногда марка стоимостью один пенс может
сэкономить сто луидоров.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Иронично) Большое спасибо. Сверху я напишу название
банка. Заплатить мадам Клод...
МАДАМ КЛОД: Это не дело, леди Фредерик. Зачем вы со мной так строго?
Как дама даму, я прошу вас меня простить. Верно, я пришла из-за счета, но...
этих денег я не хочу.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Поднимает глаза, довольная) Ну, что ж. (Смотрит на чек)
Будь по-вашему. Пожалуйста. (Рвет чек)
МАДАМ КЛОД: Спасибо, леди Фредерик. Вы оказали мне подлинную услугу. А
теперь я пойду.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Пойдете? Что ж, до свидания. Парадайн, проводите мадам
Клод к ее экипажу. Ада!
(Она целует МАДАМ КЛОД в щеку)
МАДАМ КЛОД: (Уходя) Была очень рада повидаться.
(ПАРАДАЙН предлагает МАДАМ КЛОД руку и выходит вместе с ней. ЛЕДИ
ФРЕДЕРИК подходит к окну, встает на стул и машет платком. В этот момент
входит
КАПИТАН МОНТГОМЕРИ)
КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Здравствуйте.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Слезает со стула) Очень рада, что вы зашли. Я хотела
вас видеть.
КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Я могу сесть?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Конечно. Нам надо кое о чем поговорить.
КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Слушаю.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Прежде всего спасибо за вашу доброту к Джералду. Вчера я
еще не знала, что он должен вам кучу денег.
КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Сущий пустяк.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вы, видимо, очень богаты, если девятьсот фунтов для вас
- сущий пустяк?
КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Богат.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Со смешком) Все-таки с вашей стороны это большая
любезность - дать ему столько времени.
КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Я сказал Джералду, что у него есть время до завтра.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Естественно, он хочет рассчитаться с вами как можно
быстрее.
КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: (Спокойно) Я часто задумываюсь: почему карточный
долг называют долгом чести?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Глядя на него в упор) Если вы будете настаивать, а
Джералд не сможет заплатить - ему придется отдать свои бумаги на
собственность.
КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: (Беспечно) Можете быть уверены, у меня нет ни
малейшего желания доводить дело до таких крайностей. Кстати, вы обдумали наш
вчерашний разговор?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Нет.
КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: А стоило бы.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Дорогой капитан Монтгомери, неужели вы думаете, что я
выйду за вас только потому, что мой брат по глупости продулся в покер
настолько, что не смог расплатиться?
КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Вам не известно, что мой отец был ростовщиком?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Доходное занятие, как мне кажется.
КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Он тоже так считал. Он был польский еврей, Аарон
Левицки. Когда он приехал сюда, в кармане у него было три шиллинга. Из этой
суммы он ссудил полкроны приятелю с условием, что через три дня тот вернет
семь шиллингов и шесть пенсов.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: У меня плохо с цифрами, но, кажется, проценты непомерно
высоки.
КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Вы правы. Зато мой отец в этом был большой дока.
Это было лишь скромное начало, но со временем его бизнес разросся до
гигантских размеров. Умирая, он оставил мне имя и герб родовитой семьи
Монтгомери и свыше миллиона деньгами.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вот что могут дать бережливость, трудолюбие и
благорасположение судьбы.
КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Отцу удалось воплотить все свои честолюбивые
замыслы, кроме одного. Его снедало желание попасть в светское общество, но
достичь этого ему так и не удалось. Перед смертью он мне сказал: хочу, чтобы
ты вращался в кругах, которые сам я знаю только...
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Понаслышке?
КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Именно. К сожалению, мой бедный отец был в этих
делах мало сведущ. Для него что один лорд, что другой - разницы не было. Он
считал, что маркиз - это более утонченная персона, чем граф, а виконт стоит
выше барона. Он так и не понял, что ирландский баронет без гроша за душой
может вращаться в кругах куда более светских, нежели самый титулованный
граф.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: И что из всего этого следует?
КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Просто я объясняю вам одну из причин, побудивших
меня сделать вам предложение.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Но вы наверняка знакомы со многими людьми света. На днях
я видела, как вы обедали со вдовой известного рыцаря.
КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Многие замечательные личности почитают за радость
отобедать со мной. Но я прекрасно знаю: это не то, что я ищу. И до тех
домов, в которые вы вхожи всю свою жизнь, мне так же далеко, как прежде.
Третьеразрядные графы и потрепанные вдовушки меня не устраивают.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Простите за прямоту, но... вы просто сноб.
КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Мой отец, Аарон Левицки, женился на англичанке,
поэтому я наделен всеми английскими добродетелями.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Но я не вполне уверена, что общество проглотит вас даже
в качестве моего мужа.
ААПИТАН МОНТГОМЕРИ: Погримасничает, но проглотит - куда денется? А
когда я приглашу их на лучшую в Англии охоту, они придут к выводу, что их
желудок меня вполне переварит.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Все еще с удивлением) Вы явно подходите к своему
предложению по-деловому, но я - женщина не деловая. И меня оно не увлекает.
КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Я прошу вас исполнять лишь те обязанности жены,
каких требует общество. Их ведь не так много. Мне лишь нужно, чтобы вы
давали приемы, были любезны с моими гостями, милы со мной, по крайней мере,
на людях, ходили со мной во всевозможные места, какие принято посещать. В
остальном вы сохраняете полную свободу. Увидите: я буду щедр, внимателен к
любым вашим желаниям.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Капитан, даже не знаю, сколько из сказанного вами можно
принимать всерьез. Ясно одно: вы выбрали не самое подходящее время для
предложения. Ведь мой брат должен вам столько денег, что вы при желании
вполне можете его уничтожить.
КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Чем же это не подходящее время?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вы хотите сказать...
КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Буду с вами откровенен. Я бы никогда не позволил
Джералду просадить столько денег, вернуть которые у него нет ни малейшей
возможности. Но я заранее решил, что при этих обстоятельствах смогу
рассчитывать на вашу благодарность.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Резко) Завтра Джералд рассчитается с вами до последнего
пенни.
КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: (Мягко) Где же он, по-вашему, возьмет деньги?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Ни секунды не сомневаюсь: что-нибудь придумаю.
КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: По-моему, сегодня утром вы уже совершили неудачную
попытку.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Вздрогнув) Что?
КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Вы не забыли, что завтра вам надо платить и по
некоторым своим векселям?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вы откуда знаете?
КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Я ведь сказал: если за что-то берусь - берусь
основательно. Вы были у Дика Коуэна, и он сказал, что ваших векселей у него
уже нет. Вам не пришло в голову, что есть только один человек, которого они
могут интересовать?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Это вы?
КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Я.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Господи.
КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Ну, что вы, зачем так беспокоиться? Уверяю,
оснований для тревоги никаких. Я человек порядочный - прими вы мое
предложение сразу, вы бы никогда не узнали, что эти векселя у меня.
Подумайте как следует. Вместе нам будет совсем неплохо, уверяю вас. Я дам
вам то, что вам нужно более всего: деньги и свободу швыряться ими со всем
возможным безрассудством. А вы дадите мне надежное положение в обществе -
исполнится мечта моего отца.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Если я не соглашусь, вы разорите меня и уничтожите
Джералда?
КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Даже не хочу рассматривать столь мало приятную
возможность.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Не могу, не могу.
КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: (Посмеиваясь) А как же долг? Когда мне прийти за
ответом? Завтра? Приду с вашими векселями и долговыми расписками Джералда,
вы их собственноручно сожжете. Всего наилучшего.
(Он целует ей руку и выходит. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК застывшим взглядом смотрит
перед собой. Входит
МЕРЕСТОН, за ним ЛЕДИ МЕРЕСТОН и ПАРАДАЙН)
МЕРЕСТОН: (Подбегая к ней) Вот и вы! Я уж вас обыскался!
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Усмехаясь) И двух часов не прошло, как я вас прогнала.
МЕРЕСТОН: Боюсь, я вам до смерти наскучил.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Не глупите. Сами знаете, что это не так.
МЕРЕСТОН: А сейчас вы куда?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Что-то голова болит. Пойду полежу.
МЕРЕСТОН: Обидно.
(ЛЕДИ ФРЕДЕРИК выходит. МЕРЕСТОН с волнением смотрит ей вслед и делает
шаг к двери
)
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: (Быстро) Ты куда, Чарли?
МЕРЕСТОН: Я не спросил леди Фредерик, не нужно ли ей помочь.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Господи, в гостинице хватает слуг, они исполнят все ее
нужды.
МЕРЕСТОН: Может, ей пойдет на пользу прогулка на машине?
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: (Не в силах сдерживаться) На тебя никакого терпения не
хватит. Надо же так потерять голову от страсти!
ПАРАДАЙН: Спокойно, старушка, спокойно.
МЕРЕСТОН: Что ты хочешь сказать, мама?
ЛЕДИ МИЕРЕСТОН: Ты не будешь отрицать, что влюблен в эту женщину?
МЕРЕСТОН: (Побледнев) Пожалуйста, называй ее "леди Фредерик".
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Чарли, это слишком. Пожалуйста, ответь на мой вопрос.
МЕРЕСТОН: Не сочти за грубость, мама, но ты не имеешь права вмешиваться
в мою личную жизнь.
ФОУЛДС: Если вы хотите обсудить этот вопрос, постарайтесь держать себя
в руках.
МЕРЕСТОН: Я ничего не собираюсь обсуждать.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Не валяй дурака, Чарли. Ты проводишь в обществе леди
Фредерик каждое утро, каждый вечер и каждый день. Стоит ей сделать шаг из
гостиницы, ты увязываешься следом. Своим вниманием ты не даешь ей прохода.
ФОУЛДС: (Мягко) Родственникам свойственна подкупающая откровенность.
Подобно кривому зеркалу, они наделяют тебя кривым носом или легким
косоглазием.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН : (МЕРЕСТОНУ) Безусловно, я имею право знать, что все это
значит, и что будет дальше.
МЕРЕСТОН: Что будет дальше - не знаю.
ФОУЛДС: Вопрос, который нас волнует, можно поставить иначе: собираешься
ли ты просить руки леди Фредерик?
МЕРЕСТОН: Отвечать не буду. Вопрос чересчур личный.
ФОУЛДС: Успокойся, малыш, для роли строго папаши ты слишком молод. Мы
желаем тебе добра. Не лучше ли сказать правду и освободиться? В конце
концов, маму и меня волнует только твое благополучие.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: (Умоляюще) Чарли!
МЕРЕСТОН: Конечно, будь я хоть на миг уверен, что она согласится, я бы
попросил ее руки. Но меня ужасает мысль, что она ответит мне отказом, и
тогда мы больше никогда не увидимся.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Несчастный мальчик совершенно свихнулся.
МЕРЕСТОН: Не представляю, что со мной будет, если она пошлет меня
подальше. Лучше эта жуткая неопределенность, чем потерять ее навсегда.
ФОУЛДС: Боже мой. Мальчик, твои дела совсем плохи. Влюбленный, которого
мучает робость - это гораздо хуже, чем влюбленный, который твердит
о своей страсти.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: (Чуть усмехнувшись) Меня забавляет, что юбки леди
Фредерик привлекли внимание и моего брата, и моего сына. В разные периоды
времени, разумеется.
МЕРЕСТОН: Леди Фредерик рассказала мне об этой истории.
ФОУЛДС: Со свойственной ее полу бестактностью.
МЕТРЕСТОН: Как я понял, она в то время была очень несчастлива, а вы,
проявив сомнительный такт, добились ее расположения.
ФОУЛДС: Постарайся не поучать меня, мой дорогой мальчик. Я сразу
вспоминаю твоего незабвенного отца.
МЕРЕСТОН: Наконец, она обещала уехать вместе с вами. Вы должны были
встретиться на вокзале Ватерлоо.
ФОУЛДС: Для тайной встречи там жуткие сквозняки.
МЕРЕСТОН: Ваш поезд уходил в девять, и вы на судне должны были
перебраться на Нормандские острова.
ФОУЛДС: У леди Фредерик поразительная память. Помню лишь, что я
надеялся: на море не разыграется шторм.
МЕРЕСТОН: И когда поезд тронулся с места, взгляд ее упал на вокзальные
часы. Ее ребенок должен был спускаться к завтраку, он мог спросить: а где
мама? И в последнюю секунду она соскочила с подножки поезда. А вы не успели,
и поезд увез вас в Уэймут одного.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Должно быть, ты чувствовал себя отъявленным дураком,
Парадайн.
МЕРЕСТОН: Верно, но зачем сыпать соль на раны?
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Тебе не приходило в голову, Чарли, что женщина, которая
так легко влюбляется, не достойна твоего чувства?
МЕРЕСТОН: Дорогая мама, неужели ты думаешь, что ей до моего дяди было
дело?
ФОУЛДС: Ты на что намекаешь?
МЕРЕСТОН: Да люби она вас, разве что-то могло ее остановить? Неужели вы
так плохо ее знаете? Она думала о ребенке по простой причине: вы были ей
безразличны.
ФОУЛДС: (Сердито) Ты в этом ничего не понимаешь, ты просто дерзкий и
нахальный мальчишка.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Дорогой Парадайн, была леди Фредерик в тебя влюблена или
нет - велика ли разница?
ФОУЛДС: (Успокаиваясь) Совершенно никакой.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Лично я не сомневаюсь: раненую гордыню ты принял за
разбитое сердце.
ФОУЛДС: (Едко) Дорогая, иногда ты говоришь такое, что я начинаю
понимать, почему мой деверь так часто покидал семейный очаг и предпочитал
вещать в эксетерском соборе.
МЕРЕСТОН: Вам будет любопытно узнать, что я в курсе всех финансовых
проблем леди Фредерик. Я знаю, что завтра она должна платить по двум
векселям.
ФОУЛДС: До чего она умна.
МЕРЕСТОН: Я умолял ее: позвольте, я ссужу вам нужную сумму - но она
отказалась наотрез. Так что она ничего от меня не скрывает.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Дорогой Чарли, это старый фокус: признаться в том, что
не имеет значения, и скрыть что-то важное.
МЕРЕСТОН: Что ты хочешь сказать, мама?
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Леди Фредерик говорила с тобой о деле Беллингэма?
МЕРЕСТОН: С какой стати?
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Думаю, тебе следует знать, что женщина, с которой ты
помышляешь связать судьбу, только чудом избежала суда по делу о разводе.
МЕРЕСТОН: Мама, я этому не верю.
ФОУЛДС: Помни, мальчик, ты разговариваешь с собственной матерью.
МЕРЕСТОН: Очень жаль, что моя родная мать выступает с такой низменной и
презренной клеветой... в адрес моего лучшего друга.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Ты прекрасно знаешь: я всегда говорю только то, что могу
доказать.
МЕРЕСТОН: Ничего плохого о леди Фредерик слушать не желаю.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Ты должен это выслушать.
МЕРЕСТОН: А то, что мне будет больно - это тебе все равно?
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Я не могу позволить тебе жениться на женщине, которая
абсолютно безнравственна.
МЕРЕСТОН: Мама, как ты смеешь говорить такое?
ФОУЛДС: Мне этот разговор не по душе, но, может, лучше выслушать самое
худшее?
МЕРЕСТОН: Очень хорошо. Но если мама настаивает на таких разоблачениях,
пусть она их сделает в присутствии леди Фредерик.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Охотно.
МЕРЕСТОН: Я очень рад.
(Он звонит в звонок. Входит СЛУГА)
ФОУЛДС: Моди, будь осторожна. Играть с леди Фредерик в такие игры
чрезвычайно опасно.
МЕРЕСТОН: (СЛУГЕ) Подите к леди Фредерик Бероллз и скажите: лорд
Мерестон просит извинения за беспокойство, но будет чрезвычайно ей обязан,
если она на пару минут спустится в гостиную.
СЛУГА: Хорошо, милорд. (Выходит)
ФОУЛДС: Что ты собираешься делать, Мод?
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Я знала: было письмо, написанное рукой леди Фредерик, и
это письмо доказывает все, что я о ней сказала. Я перевернула весь свет,
чтобы его отыскать, и сегодня утром оно попало ко мне.
ФОУЛДС: Неужели ты собираешься им воспользоваться? Это будет большая
глупость.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Собираюсь.
ФОУЛДС: Боюсь, ты выпачкаешь в крови собственную голову. Конечно, я
могу чудовищным образом ошибаться, но, кажется, тебя ждет неслыханное
унижение.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Чушь. Мне бояться нечего.
(Входит ЛЕДИ ФРЕДЕРИК)
МЕРЕСТОН: Извините, что побеспокоил. Надеюсь, вы не в обиде?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Нет, конечно. Я знаю, вы бы не послали за мной так, не
будь на то серьезной причины.
МЕРЕСТОН: Боюсь, вы сочтете меня чрезвычайным наглецом.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Не стоит так извиняться, Чарли.
МЕРЕСТОН: Мама хочет сказать что-то против вас, и я решил, пусть она
сделает это в вашем присутствии.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Это очень любезно с вашей стороны, Чарли. Хотя я
предпочитаю, чтобы люди говорили обо мне гадости за моей спиной. Особенно,
если эти гадости - правда.
ФОУЛДС: Послушайте, по-моему, все это - бред. У любого из нас в прошлом
есть что-то такое, в чем не хотелось бы копаться. Может, оставим прошлое в
покое?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я жду, леди Мерестон.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Я просто решила, что моему сыну следует знать: леди
Фредерик была любовницей Роджера Беллингэма. (ЛЕДИ ФРЕДЕРИК быстро
поворачивается и смотрит на нее, затем заходится смехом
. ЛЕДИ МЕРЕСТОН
сердито вскакивает и передает ей письмо) Это ваш почерк?