Я ж думаю - куда-нибудь поближе.
   Мне кажется, Танжер или Сеуту
   Займет он этим летом.
   Король
   В добрый час!
   Да взыщет бог кузена новой славой.
   Уладили вы спор о рубежах?
   Дон Гонсало
   За Серпу, Мору, Оливенсу, Торо
   Кастилия получит Вильяверде,
   И Альмендраль, и М_е_ртулу с Эррерой,
   Где ныне вьется португальский стяг.
   Король
   Мы договор подпишем, дон Гонсало,
   Но прежде, невзирая на усталость,
   Досталось вам в пути! - мне расскажите,
   Что видели.
   Дон Гонсало
   Вовеки не устану
   Я вам служить.
   Король
   Велик ли Лиссабон?
   Дон Гонсало
   Нет города в Испании крупнее.
   Коль вам угодно, доложу подробно
   Я обо всем чудесном, что воочью
   Там наблюдал.
   Король
   Придвиньте кресло мне,
   И буду рад послушать я про это.
   Дон Гонсало
   Да, Лиссабон - осьмое чудо света.
   Из провинции Куэнка
   В глубине земель испанских
   Тахо шумный, полноводный
   Бег свой к морю начинает.
   Через полстраны он мчится,
   Достигая океана
   В южной части Лиссабона.
   Но пред тем как затеряться
   В голубых морских просторах,
   Образует меж горами
   Порт огромный и удобный,
   Где кишат суда всех наций.
   Разных кораблей там столько,
   Что своей столицей славной
   Сам Нептун, вздыматель волн,
   Мог избрать бы эту гавань.
   С запада прикрыт надежно
   Лиссабон двумя фортами.
   Санту-Ж_у_льен, Каскаэш
   Вот их наименованья.
   В полумиле с небольшим
   От столицы португальской
   Расположен древний Белен,
   Монастырь, где проживает
   Братья, чтящая святого,
   Чья эмблема - лев и камень.
   В том монастыре хоронят
   Португальских государей.
   До Элк_а_нтере соседней
   По теченью вверх поднявшись,
   Мы в обитель ду Жубрегаш
   Через милю попадаем.
   Там красивую долину
   Три крутых холма венчают.
   Апеллес - и тот едва ли
   Всю их прелесть передал бы:
   Те холмы на расстоянье
   Кажутся нам жемчугами,
   Свисшими с небес прозрачных.
   Этот монастырь богатый
   Затмевает десять Римов
   Красотою божьих храмов,
   Общежительств и подворий,
   Командорств и прочих зданий,
   Праведностью и смиреньем
   Высокоученой братьи
   И великолепьем церкви
   Богоматери Скорбящей
   Не видал в испанских землях
   Я сооруженья краше.
   Но особенно чудесен
   Вид с высокой кровли замка.
   На шесть миль вдоль побережья
   Растянулись лентой яркой
   Шестьдесят больших селений.
   Высится меж них громада
   Монастырь де Удивелаш.
   Келий в нем шестьсот пятнадцать,
   А живет в тех кельях больше
   Тысячи двухсот монахинь.
   От него до Лиссабона
   На пространстве очень малом
   Живописно разместилось
   Тысяча сто тридцать разных
   Вилл и дачек, окруженных
   Плодоносными садами.
   В Бетике у нас "кортихо"
   Эти зданья называют.
   Посреди столицы есть
   Площадь круглая, большая
   Под названьем ду Рус_и_о
   Нет ей по размерам равных.
   Океан на месте том
   Лишь сто лет назад плескался,
   Нынче ж там число домов
   Тридцать тысяч превышает.
   С площади той к руа Нова,
   То есть, на наречье нашем,
   К Новой улице выходишь,
   А на ней в бессчетных лавках
   Все сокровища Востока
   Выставлены на продажу.
   Сказывал король, живет
   Там купец, чье состоянье
   Таково, что на фанеги
   Деньги он теперь считает.
   Дальше, за дворцом монаршим,
   Снова тянутся причалы,
   Где с судов, - а их так много,
   Что и не окинешь глазом,
   Моряки ячмень французский,
   Рожь английскую сгружают.
   Королевский же дворец,
   Чьи стопы лобзает Тахо,
   Выстроен еще Улиссом.
   Потому и город самый
   На латинском языке
   Назван был Улиссибоном.
   Герб его - изображенье
   Окровавленных стигматов
   На подножье в виде сферы:
   Удостоен этих знаков
   Был король Альфонс Энрикес
   В день, когда разбил он мавров.
   Много в Таразане, то есть
   В лиссабонском арсенале,
   Всяческих судов военных,
   В том числе таких гигантских,
   Что, сдается, чуть не в звезды
   Упираются их мачты.
   Вот что поражает там:
   Коль попотчевать хозяин
   Пожелает гостя рыбой,
   То ее не покупает,
   А забрасывает в море
   Сеть свою с порога прямо,
   И уже через минуту
   В ней улов трепещет влажный.
   К ночи в лиссабонский порт
   Прибывают сотни барок,
   Привозящих в этот город
   Всевозможные припасы:
   Овощи, плоды и живность,
   Хлеб, дрова, вино и масло,
   Снег с нагорий де Эстрела.
   А разносчики с лотками
   Разбирают те товары
   И сбывают горожанам.
   Словом, легче звезды в небе
   Сосчитать, чем вам словами
   Этот город знаменитый
   Описать хотя б отчасти.
   В нем живет сто тридцать тысяч
   Человек, и - я кончаю
   Дон Жуан, его король,
   Ваши руки лобызает.
   Король
   Краткий ваш рассказ поведал
   Мне о большем, дон Гонсало,
   Чем узнать я сам сумел бы,
   Будучи на месте вашем.
   Дети есть у вас?
   Дон Гонсало
   Лишь дочь.
   Так она собой прекрасна,
   Что сполна свое искусство
   В ней природа исчерпала.
   Король
   Сам найду я мужа ей.
   Дон Гонсало
   Я ж вам за нее согласье
   Дать заранее готов,
   Кто бы ни был ваш избранник.
   Король
   Это дон Хуан Тенорьо,
   Знатный родом севильянец.
   Он сейчас в отъезде.
   Дон Гонсало
   Новость
   Сообщу я донье Анне.
   Король
   В добрый час! Ступайте к ней
   И с ответом возвращайтесь.
   Уходят.
   Берег моря близ Таррагоны.
   ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
   Дон Хуан, Каталинон.
   Дон Хуан
   Раздобудь-ка, шаматон,
   Лошадей.
   Каталинон
   Я весь свой век
   Жил, как честный человек,
   Хоть зовусь Каталинон,
   Иль "пачкун", иль даже "трус".
   Но, на имя невзирая,
   Грязным делом никогда я
   Руки пачкать не решусь,
   Дон Хуан
   Все устрой, пока бездумно
   Песни рыбаки горланят,
   И сюда, чуть ночь настанет,
   Пригони коней бесшумно
   Ускользнуть перед рассветом
   Незаметно надо нам.
   Каталинон
   Значит, ждет Тисбею срам?
   Дон Хуан
   Не питай сомнений в этом
   Я ведь озорник умелый.
   Разве ты не знаешь, кто я?
   Каталинон
   Знаю - бич всех женщин.
   Дон Хуан
   Мною
   Страсть к рыбачке овладела.
   Каталинон
   Бросить девушку и скрыться
   Это ль за радушье плата?
   Дон Хуан
   Бросил же Эней когда-то
   Карфагенскую царицу.
   Каталинон
   Вы коварно и жестоко
   Женщин губите, но, верьте,
   В том раскаетесь по смерти.
   Дон Хуан
   До нее еще далеко!
   Ты и впрямь не только плут,
   Но и трус.
   Каталинон
   Вполне возможно,
   Да зато меня в безбожном
   Озорстве не упрекнут.
   Вот и ваша жертва.
   Дон Хуан
   Что ты
   Медлишь? Марш, ищи коней.
   Каталинон
   Ах, бедняжка! Чем мы ей
   Воздадим за все заботы!
   (Уходит.)
   ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
   Дон Хуан, Тисбея.
   Тисбея
   Ни минуты больше я
   Не могу прожить без вас.
   Дон Хуан
   Знай, меня на этот раз
   Не обманет ложь твоя.
   Тисбея
   Я не лгу.
   Дон Хуан
   Так отчего же
   Стать моею не стремишься?
   Тисбея
   Я твоя.
   Дон Хуан
   Чего боишься?
   Что, скажи, тебя тревожит?
   Тисбея
   Я боюсь, что поплатиться
   За любовь к тебе должна.
   Дон Хуан
   Коль ты ею впрямь полна,
   Нечего тебе страшиться.
   Ради той, кого люблю,
   Все отдам я, что имею,
   Смерть приму, не сожалея.
   Верь, я в брак с тобой вступлю.
   Тисбея
   Мы - не ровня.
   Дон Хуан
   Что мне в том?
   Там, где правит Купидон
   И царит его закон,
   Равноправны шелк с холстом.
   Тисбея
   Верить мне тебе иль нет?
   Ах, коварны все мужчины!
   Дон Хуан
   Ты чернишь меня безвинно.
   За один твой взгляд, мой свет,
   Я продать согласен душу.
   Тисбея
   Уступлю я, если слово
   Стать мне мужем дашь ты снова.
   Дон Хуан
   Я обета не нарушу
   И с тобою, черноокой,
   Обвенчаюсь.
   Тисбея
   Помни все же:
   Суд по смерти ждет нас божий.
   Дон Хуан (в сторону)
   Да него еще далеко!
   (Громко.)
   Я твой верный раб, покуда
   Мы с тобою не умрем.
   Вот моя рука.
   Тисбея
   Во всем
   Я тебе покорна буду.
   Дон Хуан
   Весь горю я. Ждать нет мочи.
   Тисбея
   В домике моем невзрачном
   Мы с тобой утехам брачным
   Предадимся нынче ночью.
   В тростниках прибрежных скройся,
   А когда пора придет,
   Я впущу тебя.
   Дон Хуан
   Где вход?
   Тисбея
   Покажу, не беспокойся.
   Дон Хуан
   Друг мой, счастлив я глубоко.
   Тисбея
   Знай, коль ты солгал сегодня,
   Гнев тебя сразит господний.
   Дон Хуан (в сторону)
   Ну, до этого далеко!
   Уходят.
   ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
   Коридон, Анфрисо, Фелиса и музыканты.
   Коридон
   Чтоб деревню за столицу
   Мог наш знатный гость принять,
   Надо девушек созвать.
   Пусть придут повеселиться.
   Анфрисо
   Роса! Флора! Алехандра!
   (В сторону.)
   Страсть, зачем огнем твоим,
   Не сгорая, мы горим,
   Словно злая саламандра?
   (Громко.)
   Погодим плясать немножко
   Что-то не видать Тисбеи.
   Фелиса
   Где она?
   Коридон
   Идем за нею.
   Фелиса
   Постучимся к ней в окошко.
   Коридон
   Не спешит она, тщеславясь
   Тем, что гость у ней столь видный.
   Думает, друзьям завидно.
   Анфрисо
   Нас и вправду гложет зависть.
   Фелиса
   Запевайте - и попляшем.
   Ждать ее нам не с руки.
   Анфрисо (в сторону)
   Ревность, сколько ты тоски
   Поселяешь в сердце нашем!
   Все (поют)
   Девушка ловила рыбу
   В синем море сетью,
   Но не рыба - наши души
   Угодили в невод.
   ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
   Те же, Тисбея.
   Тисбея
   Горе мне! Горю сама я,
   И горит мое жилище.
   Грянь, набат! Пожар слезами
   Я залить, увы, не в силах.
   Кров мой бедный скоро станет,
   Словно Троя, пепелищем
   Со времен ее паденья
   Не щадит Амур и хижин.
   Где им устоять, смиренным,
   Пред огнем неумолимым,
   Превратившим в жалкий прах
   Илионские твердыии!
   Воды, воды! Пожар, друзья, тушите!
   Помилосердствуй, страсть, иль я погибла!
   О мой дом, вертеп порока
   И приют злодеев низких,
   Слабости моей сообщник
   И позора очевидец,
   Пусть в твои златые кудри
   Жемчугом вплетутся искры,
   Пусть прилижет их огонь
   И расчешет ветер дикий!
   О, сладкоречивый, дерзкий
   И коварный соблазнитель,
   На мою беду сюда,
   Как корсар, ты морем прислан!
   Воды, воды! Пожар, друзья, тушите!
   Помилосердствуй, страсть, иль я погибла!
   Ах, зачем я так жестоко
   Над мужчинами глумилась!
   Тот бывает сам осмеян,
   Кто смеется над другими.
   Кавальеро, мной пригретый,
   Обещав на мне жениться,
   Отнял девство у меня,
   Имя доброе похитил.
   Я изменника сама же
   Перед бегством окрылила,
   Одолжив его слуге
   Двух своих коней ретивых.
   Все в погоню!.. Нет, не надо.
   Пусть куда угодно мчится.
   Упрошу я короля
   За мою отмстить обиду.
   Воды, воды! Пожар, друзья, тушите!
   Помилосердствуй, страсть, иль я погибла!
   (Уходит.)
   ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
   Те же, кроме Тисбеи.
   Коридон
   В путь! Обманщика догоним!
   Анфрисо
   Я, хоть в том сознаться стыдно,
   Рад в душе, что за меня
   Ей сполна воздал всевышний.
   Но пойдемте вслед за нею,
   Чтобы горшего насилья
   Над собою, обезумев,
   Бедная не учинила.
   Коридон
   Вот возмездье за надменность.
   Тисбея (за сценой)
   Воды, воды!
   Анфрисо
   К берегу она спустилась,
   Оглянулась... Стой, Тисбея!..
   Поздно! Бросилась в пучину.
   Тисбея (за сценой)
   Воды, воды! Пожар, друзья, тушите!
   Помилосердствуй, страсть, иль я погибла!
   ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
   Алькасар в Севилье.
   ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
   Король Альфонс, дон Дьего Тенорьо, старик.
   Король
   Да что вы говорите!
   Дон Дьего
   Это правда,
   И вот письмо, в котором сообщает
   Мой брат и ваш посол, что дон Хуан
   Ночной порой в покоях королевских
   Застигнут был с красавицей придворной.
   Король
   Со знатной?
   Дон Дьего
   С герцогиней Изабеллой.
   Король
   Что! С Изабеллой?
   Дон Дьего
   К сожаленью, с нею.
   Король
   Какая дерзость! Где же он теперь?
   Дон Дьего
   Скрывать не стану от монарха правду:
   Сегодня ночью со своим слугой
   В Севилью он приехал.
   Король
   Вам известно,
   Как вас я чту. Поэтому немедля
   Мы обо всем в Неаполь сообщим,
   Озорника на Изабелле женим
   И герцогу Октавио, который
   Безвинно пострадал, вернем покой,
   А вы покамест сыну объявите,
   Что изгнан он.
   Дон Дьего
   Куда?
   Король
   Пускай в Лебриху
   Сегодня же отправится да помнит,
   Что лишь заслугам своего отца
   Обязан он столь мягким наказаньем.
   Но как мне быть с Гонсало де Ульоа,
   Чью дочь за сына вашего просватал
   Я чересчур поспешно?
   Дон Дьего
   Государь,
   Какое б вы ни приняли решенье,
   На все готов я, чтоб не пострадала
   Честь дочери подобного отца.
   Король
   Уже придумал я, как все уладить:
   Чтобы в обиде не был дон Гонсало,
   Гофмаршалом назначу я его.
   ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
   Те же, слуга.
   Слуга
   Приема дворянин заезжий просит.
   Он герцогом Октавио назвался.
   Король
   Октавио?
   Слуга
   Да, государь.
   Король
   Наверно,
   Он вызнал, чт_о_ наделал дон Хуан,
   И хочет, чтобы я ему позволил
   Обидчика на поединок вызвать.
   Дон Дьего
   В руках державных ваших жизнь моя,
   Но что мне в ней, коль скоро жизнь утратит
   Единственный мой сын? Он непослушлив,
   Но доблестен и смел не по годам,
   За что и прозван Гектором Севильским
   Был сверстниками юными своими.
   Пусть разум жажду мести обуздает.
   Молю вас, если можно, поединок
   Предотвратить.
   Король
   Я понял все и в просьбе
   Вам, лучший из отцов, не откажу.
   (Слуге.)
   Пусть герцога введут сюда.
   Слуга уходит.
   Дон Дьего
   Целую
   Я руки вам за милость столь большую.
   ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
   Те же, герцог Октавьо в дорожном платье.
   Октавьо
   О государь, не возбраняйте мне,
   Изгнаннику, припасть к подножью трона.
   Найти себе приют у вас в стране
   Надеюсь я, отечества лишенный.
   Король
   Да встаньте же, Октавио!
   Октавьо
   Вдвойне
   Была ко мне судьба неблагосклонна:
   Безвинно я мужчиной оскорблен,
   В обман коварной женщиной введен.
   Король
   Я знаю: нет за вами преступленья,
   О чем монарху вашему и дам
   Немедля знать - пусть сан и положенье
   Вернет по справедливости он вам,
   А я женю с его соизволенья
   Вас на одной из здешних знатных дам,
   В сравнении с которой можно смело
   Назвать уродом даже Изабеллу.
   Достойный дворянин ее отец.
   То командор великий Калатравы
   Гонсало де Ульоа, удалец,
   Чью доблесть хвалит даже мавр лукавый
   Трус, как известно, по природе льстец.
   Она ж сама, чьи непорочны нравы,
   Чью добродетель вся Севилья чтит,
   Как солнце, меж кастильских звезд блестит.
   Октавьо
   Я рад, что приведен сюда судьбою:
   Ваш выбор, государь, мне люб и мил.
   Король (дону Дьего)
   Возьмите гостя нашего с собою
   И так примите, чтобы не корил
   Он нас потом.
   Октавьо
   Кто к вам прибег с мольбою
   Тот получает больше, чем просил.
   В ряду Альфонсов - упокой их, боже!
   Одиннадцатый вы и первый все же.
   Уходят.
   Улица в Севилье.
   ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
   Герцог Октавьо, Рипьо.
   Рипьо
   Как вас приняли?
   Октавьо
   Я принят
   Был с такою теплотою,
   Что для нас, мой друг, с тобою
   Время бедствий скоро минет.
   Словно Юлий Цезарь новый,
   Цезаря я посетил,
   Убедил и победил.
   Дал Альфонс Кастильский слово
   Мне найти жену в Севилье
   И в Неаполь написал,
   Чтоб с меня опалу снял
   Наш монарх.
   Рипьо
   Не зря в Кастилье
   Прозван он "Великодушным"!
   Значит, вас оженят здесь?
   Октавьо
   У меня, бесспорно, есть
   Основанья быть послушным:
   Славится Севилья всюду
   Не одними лишь своими
   Сыновьями удалыми.
   Женщины в ней тоже - чудо.
   Где еще такою страстью
   Дышат их движенья, взгляды?
   Где изящней их наряды?
   Я уже забыл от счастья
   Все, о чем душа скорбела.
   ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
   Те же, Дон Хуан, Каталинон.
   Каталинон (дону Хуану, тихо)
   Стойте! Вон стрелец злосчастный,
   Так упорно, но напрасно
   Целившийся в Изабеллу
   И так ловко в козерога
   Превращенный вами.
   Дон Хуан (тихо)
   Тихо!
   Каталинон (в сторону)
   Льстив он что-то. Значит, лиха
   Хватит герцог.
   Дон Хуан
   Ради бога,
   Извините, что не смог
   Попрощаться с вами я
   По приказу короля
   Отбыл я в кратчайший срок
   Из Неаполя домой.
   Октавьо
   Извинения излишни,
   Коль, на радость мне, всевышний
   Вас в Севилье свел со мной.
   Дон Хуан
   Кто б подумать мог, что здесь я
   Повстречаюсь снова с другом!
   Верьте, к вашим быть услугам
   Для себя сочту я честью.
   Но сознайтесь: хоть хорош
   Ваш Неаполь знаменитый,
   Морем ласковым омытый,
   А Севилья лучше все ж.
   Октавьо
   Заведи вы речь об этом
   В городе моем родном,
   Был бы вам, клянусь творцом,
   Только громкий смех ответом.
   Но теперь, когда судьба
   Побывать мне здесь судила,
   Я вам сам скажу, мой милый:
   Ваша похвала слаба.
   Кто это идет сюда?
   Дон Хуан
   Вы маркиза де ла Моту
   Видите. Сказать мне что-то,
   Верно, хочет он...
   Октавьо
   Когда
   Вам понадобится друг
   Или шпага - дайте знать.
   Каталинон (в сторону)
   Лучше б имя ты опять
   Другу одолжил - а вдруг
   Дама подвернется нам.
   Октавьо
   Рад был встрече. До свиданья.
   Каталинон
   Всех, кто возымел желанье
   Просто так иль по делам
   Повидать Каталинона,
   Жду я...
   Рипьо
   Где?
   Каталинон
   На Пахарильос,
   В кабачке.
   Рипьо
   Уговорились.
   Каталинон
   Рад, что малый вы смышленый.
   Октавьо и Рипьо уходят.
   ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
   Дон Хуан, Каталинон, маркиз де ла Мота и его
   слуга.
   Мота
   Вот вы где! Ищу часами
   Я вас, дон Хуан, а вы
   И не вспомните, увы,
   Обо мне, хотя друзьями
   Мы слывем.
   Дон Хуан
   Я восхищен
   Тем, что друга здесь встречаю
   Я без вас, маркиз, скучаю.
   Каталинон (в сторону)
   Вот теперь не лжет и он!
   Вообще, - в виду, конечно,
   Здесь я не имею дам,
   Мой сеньор по всем статьям
   Кавальеро безупречный.
   Дон Хуан
   Что слыхать в Севилье?
   Мота
   Тут
   Все, как встарь.
   Дон Хуан
   А пол прекрасный?
   Мота
   Старится - и ежечасно.
   Дон Хуан
   Что с Инес?
   Мота
   В Вехер везут.
   Дон Хуан
   Но зачем?
   Мота
   Пора на глушь
   Променять бедняжке свет:
   Ведь на вид ей дашь сто лет,
   И глуха она к тому ж.
   Дон Хуан
   Как Костанца?
   Мота
   Молодится,
   Хоть давно уж облысела
   И, как все, чье дряхло тело,
   От бессонницы томится.
   Дон Хуан
   Не беда! Ей ниспошлет
   Вечный сон всевышний вскоре.
   Теодора?
   Мота
   Галльской хворью
   Отболела прошлый год
   И, осыпавши намедни
   Нас цветами красноречья,
   Нанесла себе увечье
   Выплюнула зуб последний.
   Дон Хуан
   Хулиана с Кандилехо?
   Мота
   Тщится скрыть свои морщины...
   Дон Хуан
   И представиться невинной?
   Mота
   Да, но только без успеха.
   Дон Хуан
   Так же ли страннолюбивы
   Девки в Кантарранас?
   Мота
   Да.
   Гостю отопрут всегда.
   Дон Хуан
   Живы ль две сестрицы?
   Мота
   Живы.
   С Селестины взяв пример,
   Обучает их мамаша
   Очищать карманы наши.
   Дон Хуан
   Не старуха - Люцифер!
   Что со старшей - с Бланкой?
   Мота
   Та
   Вечно постничать готова
   Ради...
   Дон Хуан
   Своего святого?
   Mота
   Ради своего кота.
   Дон Хуан
   Что с меньшою?
   Мота
   Та хитрей
   И за каждую улыбку
   Обдирает вас, как липку.
   Дон Хуан
   Не девчонка - Асмодей!
   Как насчет проказ?
   Мота
   Сознаться
   Должен, что со мной досель
   Лишь дон Педро Эскивель
   В этом смысле мог тягаться.
   Вот и нынче...
   Дон Хуан
   Я готов
   С вами пошалить вдвоем,
   Если мы гнездо найдем,
   Где не меньше двух птенцов.
   Как насчет серьезной страсти?
   Мота
   От нее я и страдаю.
   Дама мне мила.
   Дон Хуан
   Какая?
   Мота
   Недоступная, к несчастью.
   Дон Хуан
   Вас не любят?
   Мота
   Я любим.
   Дон Хуан
   Кто она?
   Мота
   Моя кузина,
   Что недавно на чужбину
   Ездила с отцом своим.
   Дон Хуан
   Вот как!
   Мота
   В Лиссабон посланье
   Вез он королю Жуану.
   Дон Хуан
   Хороша?
   Мота
   Кто? Донья Анна?
   В мире краше нет созданья.
   Дон Хуан
   Правда? Надо б непременно
   На нее взглянуть разок.
   Мота
   Не творил доныне бог
   Красоты столь совершенной.
   Дон Хуан
   Ей пора б, как вижу я,
   Стать маркизой де ла Мота.
   Мота
   Мне на горе ей кого-то
   Прочит сам король в мужья.
   Дон Хуан
   Пишет вам она?
   Mота
   Нередко.
   Каталинон (в сторону)
   Да молчи ты, простофиля!
   Первый озорник Севильи
   Взял секрет твой на заметку.
   Дон Хуан
   Вам везет!
   Мота
   Ответа, кстати,
   От нее я жду сейчас.
   Дон Хуан
   А пока дела у вас?
   Так идите - буду ждать я.
   Мота
   Да, бегу.
   Каталинон (слуге маркиза)
   До скорой встречи,
   Толстый друг мой!
   Слуга
   Будь здоров!
   Маркиз и слуга уходят.
   Дон Хуан
   Из глупца всегда готов
   Пользу для себя извлечь я.
   Последи, Каталинон,
   За маркизом.
   Каталинон уходит.
   ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
   Дон Хуан, служанка в окне, за решеткой.
   Служанка
   Тс-с!
   Дон Хуан
   Кто здесь?
   Служанка
   Вот письмо. В нем жизнь и честь
   Той, в кого маркиз влюблен.
   Так как с вами очень близко
   Он, по-моему, знаком,
   Я прошу ему тайком
   Передать ее записку.
   Дон Хуан
   Верьте, что почту за долг
   Я исполнить порученье.
   Служанка
   Не питаю в том сомненья.
   До свиданья!
   (Скрывается в окне.)
   ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
   Дон Хуан, один.
   Дон Хуан
   Голос смолк...
   Все, что здесь со мной случилось,
   Это чудо, не иначе.
   Мне служить сама удача
   Почтальоном подрядилась.
   Ясно, что письмо - от дамы,
   Чью красу маркиз нескромный
   Превознес. Вот повезло мне!
   Славлюсь я не зря, как самый
   Беспардонный озорник:
   Я, действительно, мастак
   Девушек бесчестить так,
   Чтобы не было улик.
   Мне посланье вручено,
   Мне его и вскрыть придется:
   Почему-то мне сдается,
   Что подвох таит оно.
   Вскрыл... Проверим - от кого.
   Нет, тут дело без обмана.
   Вот и подпись: "Донья Анна".
   Ну-с, прочтем:
   "Без моего
   Ведома отцом-тираном
   Я просватана, хоть мне
   Трех смертей страшней втройне
   Жизнь с супругом нежеланным.
   Коль со мной судьбу свою
   Ты и впрямь решил связать,
   Случай это доказать
   Я тебе, кузен, даю.
   Будь в одиннадцать у двери,
   В дом войди без опасений
   Не запру я на ночь сени,
   И любовью в полной мере
   Насладимся мы вдвоем.
   Чтоб дуэньям легче было
   Опознать тебя, мой милый,
   Приходи в плаще цветном.
   Помни, что тебе вручаю
   Я и честь свою, и счастье.
   До свиданья, друг мой!"
   Всласть я
   Нынче поозорничаю.
   Западня красотку ждет:
   Ей не избежать удела
   Герцогини Изабеллы.
   ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
   Дон Хуан, Каталинон.
   Каталинон
   К вам сюда маркиз идет.
   Дон Хуан
   Этой ночью потрудиться
   Нам придется.
   Каталинон
   Снова шалость?
   Дон Хуан
   И какая!
   Каталинон
   Время б малость
   Вам, сеньор, остепедиться.
   Кто смеется над другими,
   Тот идет на риск большой:
   Ведь и сам он в миг любой
   Может быть осмеян ими.
   Дон Хуан
   Долго ль этот пустосвят
   Проповедь читать мне будет?
   Каталинон
   Смелых умным словом студят.
   Дон Хуан
   Трусов плетью горячат.
   Потрудись запомнить, друг:
   Не хозяина шпынять,
   А приказы исполнять
   Долг и назначенье слуг.
   Служба - род игры. Лакей
   На усердье ставку ставит.
   Чем он больше куш набавит,
   Тем и выигрыш крупней.
   Каталинон
   Иль полнее разоренье.
   Тише едешь - дальше будешь.
   Дон Хуан
   Смолкни, иль меня принудишь
   Ты прибегнуть к заушеныо.
   Каталинон
   Что ж, придется покориться
   И мирволить вам во всем.
   Даже если вы силком
   Захотите взять тигрицу
   Иль игуменью украсть
   Из монастыря святого,
   Не скажу я вам ни слова,
   Наказания боясь.
   Дон Хуан
   Тс-с! Маркиз!
   Каталинон
   Поймать в силок
   И маркиза вам охота?
   ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
   Те же, маркиз де ла Мота.
   Дон Хуан
   Порученье, де ла Мота,
   Чей-то милый голосок
   Дал мне к вам. Он прозвучал
   Надо мной, вон в том окне,
   И, как показалось мне,
   Женщине принадлежал.
   Ровно в полночь удостоит
   Вас свиданья ваша дама.
   В спальню к ней идите прямо
   Дверь в одиннадцать откроют.
   Все там сбудется, о чем
   Вы мечтать едва дерзали.
   Чтоб дуэньи вас узнали,
   Просьба быть в плаще цветном.