Молина Тирсо

Севильский озорник, или Каменный гость


   Тирсо де Молина
   Севильский озорник, или каменный гость
   Перевод Ю. Корнеева
   ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
   Дон Дьего Тенорьо, старик.
   Дон Хуан Тенорьо, его сын.
   Каталинон, лакей.
   Король Неаполитанский.
   Герцог Октавьо.
   Дон Педро Тенорьо, испанский посол в Неаполе.
   Маркиз де да Мота.
   Дон Гонсало де Ульоа.
   Альфонс XI, король Кастильский.
   Фабьо, слуга.
   Изабелла, герцогиня.
   Донья Анна де Ульоа.
   Тисбея, рыбачка.
   Фелиса, рыбачка.
   Анфрисо |
   } рыбаки.
   Коридон |
   Гасено |
   } крестьяне.
   Патрисьо |
   Аминта, дочь Гасено.
   Белиса, крестьянка.
   Рипьо, слуга.
   ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
   Зал во дворце короля Неаполитанского.
   Ночь. Сцена погружена во мрак.
   ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
   Дон Хуан, закрывающий лицо плащом, герцогиня Изабелла.
   Изабелла
   Герцог, вам пора идти.
   Выход здесь.
   Дон Хуан
   О герцогиня,
   Верность клятве, данной ныне,
   Обещаю я блюсти.
   Изабелла
   Ах, Октавио, ужели
   Все заветные мечтанья,
   Чаянья и упованья
   Сбудутся на самом деле?
   Дон Хуан
   Да, любовь моя.
   Изабелла
   Свечу
   Я зажгу.
   Дон Хуан
   Не надо.
   Изабелла
   Взгляд
   На ниспосланный мне клад
   Бросить я хоть раз хочу.
   Дон Хуан
   Нет, иначе свет задуть
   Мне придется.
   Изабелла
   О, предвечный!
   Кто со мною?
   Дон Хуан
   Первый встречный.
   Изабелла
   Вы не герцог?
   Дон Хуан
   Я? Отнюдь.
   Изабелла
   Помогите!..
   Дон Хуан
   Вы себя же
   Этим губите. Ни звука!
   Где тут двери? Дайте руку!
   Изабелла
   Прочь, мерзавец! Слуги! Стража!
   ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
   Те же. Король Неаполитанский с зажженным шандалом в руке.
   Король
   Что за крик?
   Изабелла (в сторону)
   Король!.. О, боже!
   Король
   Кто здесь?
   Дон Хуан
   Что уж тут хитрить!
   Женщина с мужчиной.
   Король (в сторону)
   Быть
   Любопытным мне негоже.
   (Стараясь не смотреть на Изабеллу.)
   Стража, взять его!
   Изабелла (закрывая лицо)
   О, стыд!
   ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
   Те же. Дон Педро Тенорьо, испанский посол, и стража.
   Дон Педро
   Государь, кто в час такой
   Смел нарушить ваш покой?
   Кто бесчинно здесь шумит?
   Король
   Вы, Тенорьо, и должны
   Сами этого дознаться:
   Поручаю вам заняться
   Рассмотреньем их вины
   Так, чтоб до ушей молвы
   Весть о том не долетела.
   Мне ж, мой друг, вникать не дело
   В дело, что ведете вы.
   (Уходит.)
   ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
   Те же, кроме короля.
   Дон Педро
   Взять преступника!
   Дон Хуан (обнажая шпагу)
   Назад!
   Не вступайте в бой со мною.
   Жизнь продам я лишь ценою
   Жизни дюжины солдат.
   Дон Педро
   Бей его!
   Дон Хуан
   Вам дорогонько
   Обойдется смерть моя:
   При после испанском я
   Состою. Попробуй, тронь-ка!
   Лишь ему, коль близко он,
   Я свой меч готов отдать.
   Дон Педро
   Стража, за дверями ждать!
   Эту даму - тоже вон!
   Стража уводит Изабеллу.
   ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
   Дон Хуан, дон Педро.
   Дон Педро
   Мы одни. Коль вы не трус,
   Докажите это шпагой.
   Дон Хуан
   Хоть не скуден я отвагой,
   С вами, дядя, не дерусь.
   Дон Педро
   Кто вы?
   Дон Хуан
   Я сказал вам ясно:
   Ваш племянник.
   Дон Педро (в сторону)
   Ну и ну!
   Горюшка я с ним хлебну.
   (Громко.)
   Что ты выкинул, несчастный?
   Говори, гуляка шалый,
   Для какой затеи мерзкой
   Во дворец проник ты дерзко?
   Да тебя повесить мало!
   Отвечай!
   Дон Хуан
   И вы, сеньор,
   Были юны и любили.
   Просто это вы забыли,
   Ставя мне любовь в укор.
   Потому, хоть вы сердиты,
   Сознаюсь во всем я смело:
   Герцогиней Изабеллой
   Овладел я.
   Дон Педро
   Не кричи ты!
   Как ее ты взял?
   Дон Хуан
   Неслышно
   К ней я в темноте прокрался,
   И Октавио назвался,
   И...
   Дон Педро
   Молчи. Слова излишни.
   (В сторону.)
   Если королю доложат,
   Что случилось, - мне конец.
   Как же быть, благой творец?
   Только хитрость тут поможет.
   (Громко.)
   Мало с нас того, что честь
   У севильской дамы знатной
   Ты похитил, хлыщ развратный!
   То же ты творишь и здесь,
   При дворе, куда решил
   Твой отец тебя услать.
   Ты насилие опять,
   Беззаконник, совершил.
   Не успел до итальянских
   Ты добраться берегов
   И найти приют и кров
   В землях неаполитанских,
   Как уже воздал, негодный,
   За радушье поношеньем
   Озорством и совращеньем
   Герцогини благородной.
   В ад пойдешь ты!.. Но не след
   Время тратить зря сейчас.
   Как нам быть на этот раз?
   Вот на что мне дай ответ.
   Дон Хуан
   Коль пущусь я в оправданья,
   Вы решите - лгу я вновь.
   Кровь моя - то ваша кровь
   Да искупит злодеянье.
   К дядиным припав коленям,
   Смерть приму я. Вот мой меч.
   (Преклоняет колено и протягивает шпагу дону Педро.)
   Дон Педро
   Встань. Мой гнев успел отлечь.
   Тронут я твоим смиреньем.
   Вон балкон. Достанет сил
   Спрыгнуть?
   Дон Хуан
   Спрыгну без опаски:
   Окрылен я вашей лаской.
   Дон Педро
   Я помочь тебе решил.
   Уезжай в Милан и там
   Жди да не бесчинствуй снова.
   Дон Хуан
   Еду.
   Дон Педро
   А не лжешь?
   Дон Хуан
   Ну, что вы!
   Дон Педро
   Знать тебе письмом я дам
   О последствиях событий
   Этой ночи.
   Дон Хуан (в сторону)
   Ну, дела!
   Шалость вновь мне с рук сошла.
   (Громко.)
   Вы меня уж не вините.
   Дон Педро
   Молодость твою виню я,
   Не тебя. Беги, Хуан.
   Дон Хуан
   Да, бегу.
   (В сторону.)
   Но не в Милан,
   А в Испанию родную.
   (Уходит.)
   ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
   Дон Педро, король Неаполитанский.
   Дон Педро (входящему королю)
   Правосудный государь,
   Я исполнил вашу волю.
   Тот мужчина...
   Король
   Мертв?
   Дон Педро
   Избег он
   Наших шпаг молниеносных.
   Король
   Как!
   Дон Педро
   Вот как случилось это.
   Чуть приказ был вами отдан,
   Обмотал плащом он руку,
   Вытащил клинок из ножен
   И на нас, в свою защиту
   Даже слова не промолвив,
   Первым ринулся отважно.
   Но, пробить себе дорогу
   Не сумев сквозь стену копий
   И отчаянья исполнясь,
   В сад вот с этого балкона
   Спрыгнул. Мы - за ним в погоню
   И его настигли вскоре:
   Он валялся в луже крови,
   Как змея, кольцом свернувшись.
   Но, завидев стражу снова
   И услышав крики: "Бей!"
   Он с земли вскочил проворно
   И во тьме исчез быстрее,
   Чем смогли схватить его мы.
   Что до женщины, чье имя
   Слух ваш поразит бесспорно,
   Так как это Изабелла,
   То она вон в том покое
   И твердит, что ночью с нею
   Был Октавио, который
   Ею овладел коварно.
   Король
   Ложь!
   Дон Педро
   Нет, это правда.
   Король
   Боже,
   Если честь - душа мужчины,
   Для чего ее ты отдал
   Женщине на сохраненье,
   Хоть и знал ее нестойкость?
   Эй!
   ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
   Те же, слуга, потом Изабелла и стража.
   Слуга (входя)
   Что государь велит?
   Король
   Пусть доставят для допроса
   К нам немедля эту даму.
   Дон Педро
   Вот она.
   Стража вводит Изабеллу.
   Изабелла (в сторону)
   Мне стыдно в очи
   Глянуть королю.
   Король
   Пускай
   Выйдут все и дверь затворят.
   Слуга и стража уходят.
   Женщина, скажи, какой
   Несчастливою звездою
   Путь тебе был предначертан
   В мой дворец, чью сень сегодня
   Ты столь дерзко осквернила?
   Изабелла
   Государь, но я...
   Король
   Умолкни!
   Позолотой слов не скроешь
   Ты пятно обиды черной.
   Кто с тобой был ночью? Герцог?
   Изабелла
   Но...
   Король
   Так, значит, слуги, войско,
   Стража, башни - не защита
   От мальчишки Купидона?
   Значит, он проходит даже
   Через толщу стен дворцовых?
   Эту женщину, дон Педро,
   В тайную темницу бросьте.
   Герцога схватите тоже
   И в секрете от придворных
   К нам доставьте. Пусть он сдержит
   Данное им даме слово.
   Изабелла
   Государь, меня хоть взглядом
   Подарите.
   Король
   Недостойна
   Лик наш видеть та, кто нас
   Оскорбляет за спиною.
   (Уходит.)
   Дон Педро
   Ну, идемте, герцогиня.
   Изабелла (в сторону)
   Я виновна, но позора
   Избегу, коль скоро герцог
   Грех прикрыть женитьбой склонен.
   Уходят.
   Зал во дворце герцога Октавьо.
   ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
   Герцог Октавьо, Рипьо.
   Рипьо
   Отчего в столь ранний час
   Встали вы, сеньор? Что с вами?
   Октавьо
   Даже ночь не гасит пламя,
   Что Амур вздувает в нас.
   Он - мальчишка непослушный,
   А мальчишкам, как мы знаем,
   Почивать под горностаем
   Меж простынь голландских скучно.
   Вот и бог Амур, как дети,
   Не охоч ложиться спать;
   Если же и лег, то встать
   Норовит при первом свете.
   Милый образ Изабеллы
   Не дает мне сном забыться.
   Ну, а раз душе не спится,
   Значит, бодрствует и тело,
   Охраняя замок чести,
   Столь мужчине дорогой.
   Рипьо
   Вижу я в любви такой
   Только придурь, хоть повесьте.
   Октавьо
   Что это, наглец, за речи?
   Ты о чем?
   Рипьо
   Да все о том,
   Что не надо быть глупцом.
   Октавьо
   Почему ж я глуп?
   Рипьо
   Отвечу.
   Вы любимы ею?
   Октавьо
   Хам,
   Сомневаться в ней не смей!
   Рипьо
   Я не усомнился в ней,
   А вопрос поставил вам.
   Страсть она и в вас вселила?
   Октавьо
   Да.
   Рипьо
   Тогда сознайтесь сами:
   Глупо тосковать по даме,
   Коль вы с ней друг другу милы.
   Вот когда б ваш пыл любовный
   Ей внушал лишь отвращенье,
   Вздохи, ревность и томленье
   Смысл имели б безусловно.
   Но коль скоро дама эта
   Любит вас, а вы ее,
   Станьте, плюнув на нытье,
   Мужем своего предмета.
   Октавьо
   Рипио, нельзя же мне
   С герцогинею-гордячкой
   Обращаться, словно с прачкой.
   Рипьо
   Можно, и притом вполне.
   Как и прачка, герцогиня
   О замужестве мечтает
   И пороком почитает
   Нерешительность в мужчине,
   Так как то, что взять ему
   От красотки милой надо,
   Дать она сама бы рада
   Другу сердца своему.
   ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
   Те же, слуга, потом дон Педро и стража.
   Слуга
   Вас посол испанский хочет
   Тотчас видеть, ваша милость.
   Стража вместе с ним явилась,
   И боюсь я, что пророчит
   Нам беду его приход.
   Не грозит ли вам тюрьма?
   Октавьо
   Мне? Да ты сошел с ума!
   Пусть войдет.
   Входит дон Педро и стража.
   Дон Педро
   Безгрешен тот,
   Кто способен так спокойно
   Спать, как вы.
   Октавьо
   Да разве смею
   Предаваться я Морфею,
   Коль мой дом, маркиз достойный,
   Вы при первой вспышке дня
   Посетили столь учтиво?
   Чем сюда приведены вы?
   Дон Педро
   К вам король послал меня.
   Октавьо
   Коль носителю короны
   Чем нибудь могу служить,
   Счастлив буду я сложить
   Жизнь свою к подножью трона.
   Неужели в эту пору
   Я уже монарху нужен?
   Видно, я с фортуной дружен.
   Дон Педро
   Нет, вы с ней вступили в ссору:
   Принесенная мной весть
   Вряд ли будет вам приятна.
   Октавьо
   Вы чрезмерно деликатны.
   Говорите все, как есть.
   Дон Педро
   Получил я повеленье
   Задержать вас.
   Октавьо
   Правый боже!
   Задержать? Меня? За что же?
   Нет за мною преступленья.
   Дон Педро
   Сомневаюсь, но уж раз
   Вы не склонны повиниться,
   Я скажу, за что в темницу
   Велено отправить вас.
   В час, когда ночные тени,
   Эти черные гиганты,
   Сдернув полог мрака с мира,
   От рассвета убегали,
   Вел король со мной беседу:
   Кто кормилом власти правит,
   Тот обычно по ночам
   Занимается делами.
   Вдруг мы слышим вопль: "На помощь!",
   В сводчатых дворцовых залах
   Повторенный гулким эхом.
   Это женщина кричала.
   Бросился король на голос
   И увидел, что в объятьях
   Изабеллу держит некто,
   Наделенный силой страшной:
   Ведь на небо замахнуться
   Впору разве что титану.
   Приказал король схватить их
   И ушел, а я остался,
   Чтоб арестовать мужчину.
   Но, наверно, то был дьявол
   В человеческом обличье,
   Потому что легче праха,
   Взвихренного ураганом,
   Он с балкона спрыгнул храбро
   И пропал меж мощных вязов,
   Кроны над дворцом поднявших.
   Герцогиня ж на допросе
   Показала, что до брака
   Нынче ночью вашей стала,
   На обет ваш уповая.
   Октавьо
   Что, маркиз, вы говорите?
   Дон Педро
   Только то, что все слыхали
   И всему двору известно
   Что прокрались вы к ней тайно,
   И...
   Октавьо
   Молчите! Слышать тяжко
   Мне такое о невесте.
   Ну, а вдруг, страшась бесчестья,
   На себя лгала бедняжка?
   Нет, вливайте без оттяжки
   Яд мне в мозг своим рассказом,
   Хоть от мук, мутящих разум,
   Стал болтлив я, как старуха:
   Должен то, что входит в ухо,
   Я из уст извергнуть разом.
   Неужель забыт я милой?
   Знать, пословица верна:
   "Сладок сон, да явь страшна".
   Ревность, что меня томила,
   Забывать я начал было,
   Убаюканный мечтами,
   Но меня беседа с вами
   Убедила нынче в том,
   Что дурным я счел бы сном,
   Если б увидал глазами.
   Ах, маркиз, ужель безбожно
   Я обманут Изабеллой
   И обет она презрела?
   Нет, не верю! Невозможно!
   Честь - закон мой непреложный,
   Но и честью б поступился
   Я для той, с кем обручился...
   Кто же был с ней на рассвете?
   Не ошибка ль тут? Ответьте,
   Чтоб ума я не решился.
   Дон Педро
   В том, что в поднебесной шири
   Птицы вольные витают,
   Рыбы в море обитают,
   А число стихий - четыре,
   Нет без счастья славы в мире,
   Друг надежен, враг опасен,
   Ночь темна, а полдень ясен,
   Больше вымысла в сто раз,
   Чем содержит мой рассказ,
   Так что ваш вопрос напрасен.
   Октавьо
   Да, кокетка неверна.
   Впрочем, это и не странно:
   Женщина непостоянна,
   Ибо женщина она.
   Мне моя беда ясна.
   Верю вам, маркиз, вполне я.
   Дон Педро
   Ну, так будьте впредь умнее,
   А пока пусть размышленье
   Вам подскажет путь к спасенью.
   Октавьо
   Бегство?
   Дон Педро
   Да, и поскорее.
   Октавьо
   Мне знаком владелец барка,
   Что в Испанию плывет.
   Дон Педро
   Доберетесь до ворот
   Без помехи вы по парку.
   Октавьо
   О, тростинка! О, флюгарка!
   Гнев мой бешенством сменился,
   Я с отечеством простился,
   И за все - она в ответе.
   Кто же был с ней на рассвете?
   Боже, я ума решился!
   Уходят.
   Берег моря близ Таррагоны.
   ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
   Рыбачка Тисбея, одна, с удочкой в руке.
   Тисбея
   Доныне я одна
   Из всех рыбачек здешних,
   Чьих ног жасмин и розы
   Прибой целует нежно,
   Любви еще не знаю
   И счастлива безмерно,
   Цепей ее, тиранки,
   Удачливо избегнув.
   Когда над сонным морем
   Сверкнут лучи рассвета,
   И в поредевшем мраке
   Сапфиры волн заблещут,
   И утро осыпает
   Просторы побережья
   То золотою пылью,
   То ливнем пенных перлов,
   Я здесь внимаю звонким
   Любовным птичьим песням
   И битве вод с камнями,
   Чуть слышной, но извечной,
   Иль с удочкой, столь тонкой,
   Что весом вдвое легче
   Она мельчайших рыбок,
   Сижу над синей бездной,
   Иль сеть свою закину
   И уловляю ею
   Чешуйчатых хозяев
   Пучины неисчерпной.
   Я жизнью наслаждаюсь
   Привольно, безмятежно,
   И в грудь меня ужалить
   Любовь-змея не смеет.
   Когда плыву я в лодке
   С гурьбой подружек вместе
   И волн седую гриву
   Мы гребнем весел чешем,
   Рыбачки предаются
   Любовным горьким пеням,
   А я, им всем на зависть,
   Лишь разражаюсь смехом.
   Но, может быть, обходит
   Амур меня с презреньем
   Лишь потому, что кровом
   Мне служит домик бедный,
   Что скромны и убоги
   Им поднятые к небу
   Соломенные башни,
   Приют голубок белых?
   Но этою соломой
   Укрыт сосуд бесценный:
   Хранится честь девичья
   В ней, словно плод созревший.
   Как наша Таррагона
   Огнем орудий метких
   Бесстрашно отражает
   Корсарские набеги,
   Так я обороняюсь
   Насмешкой, недоверьем
   И гордым равнодушьем
   От вздохов, слез, обетов.
   Взять, например, Анфрисо,
   Кто наделен столь щедро
   И силою духовной,
   И красотой телесной.
   В речах он так разумен,
   В поступках безупречен,
   В сердечной скорби стоек
   И в сетованьях сдержан.
   И все ж, чуть день погаснет,
   Он бродит неизменно
   Под окнами моими,
   От холода немея,
   А утром, с ближних вязов
   Охапку веток срезав,
   Мой дом украсит ими,
   Как праздничной одеждой.
   Порой он на гитаре
   Иль камышовой флейте
   Дает мне серенаду,
   Мое не тронув сердце,
   Затем что над Анфрисо
   Всевластна я, как деспот.
   Мне скорбь его отрадна
   И сладостны мученья.
   Других рыбачек ранит
   Любовь к нему смертельно,
   А я его сражаю
   Своим пренебреженьем.
   Уж такова природа
   Любви, что к человеку
   Нас тем сильнее тянет,
   Чем меньше нас он ценит.
   О, как приятно думать,
   Что этот полдень вешний
   Мне страсть не омрачает,
   Не отравляет ревность,
   Что юность я не трачу,
   В отличие от сверстниц,
   На множество бесплодных
   Любовных увлечений!
   Но что же занимаюсь
   Я болтовней бесцельной,
   Когда за дело браться
   Давно настало время?
   Заброшу-ка я в воду
   Свою уду скорее...
   Но что я вижу? Боже!
   На камни бросил ветер
   Корабль полуразбитый,
   И прыгают поспешно
   Два человека с борта,
   В воде ища спасенья.
   Как у павлина хвост,
   Корма задралась кверху
   И словно посылает
   Пучине вызов дерзкий.
   Но волны подступают
   И к ней, высокомерной,
   И вот уже под ними
   Она навек исчезла,
   И лишь клочок ветрила
   На самой верхней рее,
   Захлябавшей над хлябью,
   Еще по ветру реет.
   За сценой крик: "Спасите! Тону!"
   Пловца, который тонет,
   Спасает спутник верный.
   С беднягой за плечами,
   Похожий на Энея,
   Когда тот шел из Трои
   С Анхизом престарелым,
   Гряду валов упругих
   Он рассекает смело
   И вот уж дна коснулся
   Ногой на мелком месте.
   Помочь ему бы надо
   Увы, пустынен берег.
   Тирсео, эй! Анфрисо!
   Альфредо!.. Нет ответа.
   Ах, слава богу! Вышли
   На сушу люди эти.
   Спасенный жив, но рухнул
   Спаситель без движенья.
   ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
   Тисбея, Каталинон, который держит на руках дона Хуана, потерявшего сознание;
   оба насквозь мокрые.
   Каталинон
   Чтоб спастись, в спасенье надо
   Веру твердую питать,
   Хананеянке под стать,
   И учиться плавать смлада.
   Страшно море в непогоду,
   Соли в нем довольно тоже.
   Ну, зачем в него, о боже,
   Влил ты не вино, а воду?
   Ведь пищеваренье явно
   Портит нам вода сырая,
   Даже пресная, речная,
   А соленая - подавно.
   Выхлебал я поневоле
   Столько влаги из пучины,
   Что отныне до кончины
   Не взгляну на воду боле.
   В божий храм ходить - и то я
   Больше буду не охотник:
   Вдруг да окропит причетник
   Там меня, водой святою.
   Но сеньор мой весь застыл.
   Жив ли он? Вот будет горе,
   Если, не погибнув в море,
   Мною он погублен был!
   Проклят будь смельчак, который,
   Вверив утлый челн стихии,
   Первым мерить стал морские
   Необъятные просторы!
   Проклят будь и тот несчастный,
   Что края, пустыней синей
   Разделенные доныне,
   Сшить сумел иглой комп_а_сной!
   Вас я, Т_и_фис и Ясон,
   Проклинаю!.. Он скончался.
   Без хозяина остался
   Ты, бедняк Каталинон.
   Эх, пропал я!
   Тисбея
   Что с тобою?
   Ты в слезах?
   Каталинон
   О том я плачу,
   Что несчастьем за удачу
   Мы ведем расчет с судьбою:
   Мой хозяин, вот беда,
   Вытащив меня на сушу,
   Тут же отдал богу душу.
   Тисбея
   Нет, он дышит.
   Каталинон
   Ртом?
   Тисбея
   Ну, да.
   Каталинон
   Тем, кто плавает так ловко,
   Жабрами дышать пристало,
   А не ртом.
   Тисбея
   Как глуп ты, малый!
   Каталинон
   Дай обнять тебя, плутовка!
   Тисбея
   Прочь!.. Беги за рыбаками
   В тот вон домик.
   Каталинон
   А придут?
   Тисбея
   Все давно уж были б тут,
   Будь известно им, чт_о_ с вами.
   Стой! Кто этот кавальеро?
   Каталинон
   Мой сеньор и господин,
   Знатный родом дворянин,
   Отпрыск оберкамергера.
   Он всего через неделю
   Будет в графы возведен
   Королем в Севилью он
   Был и вызван с этой целью.
   Тисбея
   Как его, бедняжку, звать?
   Каталинон
   Дон Хуан Тенорьо.
   Тисбея
   Ладно.
   Ты беги.
   Каталинон
   Бегу.
   (Уходит.)
   ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
   Тисбея, дон Хуан.
   Тисбея (кладет к себе на колени голову дона Хуана)
   Отрадно
   Лик столь дивный созерцать!
   Ах, сеньор, очнитесь!
   Дон Хуан
   Кто вы?
   Тисбея
   Дева.
   Дон Хуан
   Где я?
   Тисбея
   У меня
   На руках.
   Дон Хуан
   c В теченье дня
   Умер и воскрес я снова,
   Ибо в пенный ад сначала
   Был низвержен, а сейчас
   Солнце мне из ваших глаз
   Райским светом воссияло.
   Я, чтоб жизнь свою спасти,
   Прыгнул в бездну, но помог
   Мне господь у ваших ног
   Порт желанный обрести.
   Бытие вернул всевышний
   Мне затем, чтоб вас любить.
   Ведь "любить" - созвучно "быть",
   Если слог отбросить лишний.
   Тисбея
   В чувствах вы чрезмерно страстны,
   Хоть без чувств недавно были.
   Знать, опасность вы забыли,
   Коли шутите опасно:
   В трепет повергать других
   Вы не стали б ради шутки,
   Если б помнили, как жутко
   Было вам в волнах морских.
   Наглотались в самом деле
   Вы соленой влаги вволю,
   Если лестью, словно солью,
   Сдобрить речь свою сумели.
   Удалось вам слишком много,
   Даже, онемев, сказать,
   Даже чувств лишась, узнать,
   Так не лгите, ради бога!
   Словно конь, сгубивший Трою,
   Вы в себе таите пламя,
   Хоть принесены волнами
   И пропитаны водою.
   Если смертью от ожога
   Вы и мокрый мне грозите,
   Что ж, сухой, вы натворите?
   Ах, не лгите, ради бога!
   Дон Хуан
   Счеты с жизнью я бы в море,
   Как мудрец, покончил разом,
   Если б только знал, что разум
   Из-за вас утрачу вскоре.
   Лучше сгинуть в многошумной
   И седой пучине водной,
   Чем терзаться безысходно
   В пламени любви безумной.
   Вы ведь - солнцем в полдень вешний
   И мужчину зноем взгляда
   Пепелите без пощады,
   Хоть со льдиной схожи внешне.
   Тисбея
   Ни купанье, ни тревога
   Вас отнюдь не охладили:
   Вы и льдину растопили.
   Так не лгите, ради бога!
   ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
   Те же, Каталинон с рыбаками Анфрисо и Коридоном.
   Каталинон
   Я привел их.
   Тисбея
   Твой сеньор
   Ожил и пришел в сознанье.
   Дон Хуан
   К радостям существованья
   Возвратил меня ваш взор.
   Коридон
   Ты звала, Тисбея?
   Тисбея
   Да.
   Коридон, Анфрисо, мне вы
   Так нужны!
   Коридон
   Здесь каждый, дева,
   Рад тебе служить всегда.
   Лишь раскрой уста-гвоздику
   Исполнять приказ любой
   Кинутся наперебой
   Все от мала до велика.
   Прихоти твоей в угоду
   Мы обрыщем мир раздольный,
   И обгоним ветер вольный,
   И пройдем огонь и воду.
   Тисбея (в сторону)
   Лесть друзей сладка мне стала,
   Хоть вчера смешна была:
   Коль правдива их хвала,
   Значит, гость не лгал нимало.
   (Громко.)
   Я на берегу удила,
   Вдруг я вижу - тонет бриг.
   Двое с борта в море прыг,
   И волна их подхватила.
   Я - кричать, но не пришли вы:
   Видно, зов был слишком тих.
   Наконец один из них
   Берега достиг счастливо
   И на сушу вынес друга,
   Туг же рухнув без сознанья.
   Преисполнясь состраданья
   И немалого испуга,
   Я спасенному бежать
   За подмогой к вам велела.
   Анфрисо
   Вот подмога и приспела.
   Что изволишь приказать?
   Тисбея
   Пришлеца ко мне в жилище
   Отведите поскорее.
   Там его я обогрею,
   Обсушу и пообчищу.
   Мой отец, как я смекаю,
   Тоже будет гостю рад.
   Каталинон (тихо, дону Хуану)
   Вот красотка! Ну и взгляд!
   Дон Хуан (тихо, Каталинону)
   Тс-с, умолкни!
   Каталинон (так же)
   Умолкаю.
   Дон Хуан (так же)
   Да не вздумай, ротозей,
   Ей сболтнуть, кто я такой.
   Каталинон (так же)
   Вам служу я не впервой!
   Дон Хуан (так же)
   Я схожу с ума по ней.
   Овладею я рыбачкой
   В эту ночь, клянусь душою!
   Каталинон (так же)
   Как?
   Дон Хуан (так же)
   Молчи и марш за мною.
   Коридон
   Рыбакам сойтись назначь-ка
   Здесь, Анфрисо, через час.
   Спляшем, попоем.
   Анфрисо
   Понятно.
   Этот кавальеро знатный
   Не соскучится у нас.
   Дон Хуан
   Гибну я...
   Тисбея
   Скорей в дорогу!
   Дон Хуан
   Из-за вас схожу в могилу.
   Тисбея
   Вы идете?
   Дон Хуан
   Через силу.
   Тисбея
   Ах, не лгите, ради бога!
   Уходят.
   Алькасар в Севилье.
   ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
   Король Альфонс Кастильский, дон Гонсало де Ульоа.
   Король
   Великий командор, успешно ль было
   Посольство ваше?
   Дон Гонсало
   Принял в Лиссабоне
   Меня король - кузен ваш дон Жуан.
   Флот в тридцать кораблей он снаряжает.
   Король
   Зачем?
   Дон Гонсало
   Король сказал - пошлет их в Гоа;