Мота
   Что?
   Дон Хуан
   Лишь то, ручаюсь честью.
   Повторил я, что просили
   Передать вам.
   Мота
   Воскресили
   Вы меня нежданной вестью
   И от всех сердечных мук
   Исцелили в миг единый.
   Дайте вас обнять.
   Дон Хуан
   С кузиной
   Грех меня вам путать, друг:
   Перед встречею такой
   Расточать нельзя свой пыл.
   Мота
   Я от радости забыл,
   Кто я, где я, что со мной.
   Поскорей, о солнце, сядь!
   Дон Хуан
   Уж оно и так садится.
   Мота
   Значит, нам пора проститься:
   Побежал я плащ менять.
   Я с ума схожу!
   Дон Хуан (в сторону)
   Похоже.
   А совсем сойдешь с ума ты,
   Воздыхатель глуповатый,
   В полночь или малость позже.
   Мота
   Нынче в первый раз кузине
   Прошепчу я: "Будь моей!"
   Каталинон (в сторону)
   Только первым стать у ней
   Опоздаешь ты, разиня!
   Маркиз уходит.
   ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
   Дои Хуан, Каталинон, дон Дьего.
   Дон Дьего
   Дон Хуан!
   Каталинон
   Вон ваш родитель.
   Дон Хуан
   Вы, сеньор!.. Я весь вниманье.
   Дон Дьего
   Видно, сына в наказанье
   Ниспослал мне вседержитель.
   Видно, ты упорно хочешь,
   Чтоб отец твой умер с горя.
   Дон Хуан
   В чем я грешен?
   Дон Дьего
   Род Тенорьо
   Ты бесчинствами порочишь.
   Мне монарх наш благородный
   Отдал только что приказ
   Из Севильи сей же час
   Удалить тебя, негодный.
   Королю уже известно,
   Что, покрыв наш дом позором,
   Шаг свершил ты, о котором
   Вспоминать - и то невместно.
   Сень монаршего дворца
   Осквернил ты, друга предал...
   Хоть еще ты не изведал,
   Что такое гнев творца,
   Не забудь, что смертных ждет
   Неподкупный суд господний.
   Безнаказан ты сегодня,
   Но наступит твой черед,
   И поплатишься жестоко
   Ты за все грехи и вины
   В час кончины.
   Дон Хуан
   В час кончины?
   До нее еще далеко
   Вы мне дали срок немалый.
   Дон Дьего
   Вот увидишь - краток он.
   Дон Хуан
   А надолго ль обречен,
   Коль уж вышла мне опала,
   Я торчать в глуши?
   Дон Дьего
   Пока
   Шум, поднявшийся вкруг дела
   С герцогиней Изабеллой,
   Не уляжется слегка
   И в Неаполь не вернется
   Герцог, нами обеленный,
   Жить в Лебрихе отдаленной,
   Шалопай, тебе придется,
   Хоть считаю я потачкой
   Эту ссылку, а не карой.
   Каталинон (в сторону)
   Если б знал сварливец старый
   И о случае с рыбачкой,
   Был бы с нами он построже.
   Дон Дьего
   Коль тебя от ослушанья
   Не отучит наказанье,
   Казни жди от длани божьей!
   (Уходит.)
   ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
   Дон Хуан, Каталинон.
   Каталинон
   Старичок-то прослезился!
   Дон Хуан
   Старичье всегда слезливо...
   Где же наш маркиз смазливый?
   Почему, хоть мрак сгустился,
   Он нейдет?
   Каталинон
   Итак, обманом
   Нынче вы его кузину
   Совратите?
   Дон Хуан
   Не премину.
   Каталинон
   Только б шалость с рук сошла нам!
   Дон Хуан
   Да, Каталиноном ты,
   Трус, был прозван не напрасно.
   Каталинон
   Губите вы пол прекрасный,
   Словно засуха цветы.
   Для его остереженья
   Повсечасно и повсюду
   Делать было бы не худо
   Вот какое объявленье:
   "Будьте начеку, девицы,
   Иль подвергнет вас насилью
   Первый озорник Севильи".
   Дон Хуан
   Прозвищем могу гордиться!
   ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
   Те же, маркиз де да Мота в цветном плаще и музыканты.
   Музыканты (поют)
   От надежд и упований
   Жди лишь разочарований.
   Мота
   Неужели я блаженство
   Через час уже вкушу?
   Дон Хуан
   Что это за шум?
   Каталинон
   Поют.
   Мота
   Кто это передо мною?
   Дон Хуан
   Кто? Ваш друг, само собою.
   Мота
   Дон Хуан?
   Дон Хуан
   Маркиз, вы тут?
   Мота
   Где ж мне быть?
   Дон Хуан
   Я потому
   Вас узнал, что плащ цветной
   Разглядел во тьме ночной.
   Мота (музыкантам)
   Спойте другу моему.
   Музыканты (поют)
   От надежд и упований
   Жди лишь разочарований.
   Дон Хуан
   Что вон там вы, на балконе,
   Жадно ищете глазами?
   Мота
   Донью Анну.
   Дон Хуан
   Где мы с вами
   Попроказим?
   Мота
   В Лиссабоне.
   Дон Хуан
   Как?
   Мота
   В самих стенах севильских
   Мы его найдем - живет
   Худший португальский сброд
   В лучших городах кастильских.
   Дон Хуан
   Правда?
   Mота
   В переулок Змея
   Стоит лишь свернуть, и нам
   Сразу попадутся там
   Португальцы-кознодеи.
   Поснимав плоды златые
   С древа наших капиталов,
   Севильенских Ев немало
   Соблазняют эти змии.
   Каталинон
   Нет, слоняться не охоч я
   В месте чертовом таком:
   Кто послаще меда днем,
   Тот погорче перца ночью;
   Так что в час, когда ползет
   Мрак по улицам туманным,
   Встреча с португальцем пьяным
   Это далеко не мед.
   Дон Хуан
   Где б мне пошалить, покуда
   По делам своим туда вы
   Ходите?
   Мота
   Для вас забаву
   Я найду вблизи отсюда.
   Дон Хуан
   Растолкуйте поподробней,
   Как мне так за дело взяться,
   Чтобы с носом не остаться.
   Мота
   Вот мой плащ - в нем вам удобней.
   Дон Хуан
   Взял... А путь куда держать?
   Мота
   Покажу. Чтоб шло все гладко,
   В выговоре и в повадке
   Мне старайтесь подражать.
   Вот и дом.
   Дон Хуан
   Где вход?
   Мота
   Пред вами.
   Прошепчите, постучав:
   "Беатриса!"
   Дон Хуан
   Что за нрав
   У девицы?
   Mота
   Лед и пламя.
   Каталинон
   Ну, точь-в-точь кувшин, который
   Сделан так, чтоб летом стыло
   В нем вино.
   Мота
   Я вас, мой милый,
   Жду на ступенях собора.
   Дон Хуан
   До свиданья!
   Каталинон
   И куда мы?
   Дон Хуан (тихо Каталинону)
   Тс-с! Ну, что ты рот разинул?
   Каталинон (тихо дону Хуану)
   Как быку в глаза сумели
   Плащ вы кинуть?
   Дон Хуан (тихо Каталинону)
   Пустомеля!
   Плащ не я, а он мне кинул.
   Мота
   Вас, конечно, дон Хуан,
   Примут за меня.
   1-й музыкант
   Забавно!
   Мота
   Учиним обман мы славный!
   1-й музыкант
   В мире все один обман.
   Музыканты (поют)
   От надежд и упований
   Жди лишь разочарований.
   Все уходят.
   Комната в доме дона Гонсало.
   ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
   Донья Анна, за сценой, дон Хуан, за сценой, потом дон Гонсало.
   Донья Анна (за сценой)
   Нет, ты не маркиз! Ты лжец!
   Прочь, подлец!
   Дон Хуан (за сценой)
   Сошли с ума вы!
   Я - маркиз.
   Донья Анна (за сценой)
   Ты - бес лукавый!
   Лжешь ты, лжешь!
   Входит дон Гонсало с обнаженной шпагой.
   Дон Гонсало
   Благой творец!
   Это голос доньи Анны.
   Донья Анна (за сценой)
   Я навек, обманщик злой,
   Обесчещена тобой!
   Дон Гонсало
   Рок слепой! Удар нежданный!
   Дочь моя, утратив честь,
   Ей отходную, о боже,
   Возглашает!
   Донья Анна (за сценой)
   Небо, кто же
   За меня отмстит?
   ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
   Дон Гонсало, дон Хуан и Каталинон с обнаженными
   шпагами.
   Дон Хуан
   Кто здесь?
   Дон Гонсало
   Здесь обломок той твердыни,
   Коей честь моя была
   И остаться бы могла,
   Не ворвись сюда ты ныне.
   Дон Хуан
   Дай пройти мне.
   Дон Гонсало
   Ты пройдешь
   Только через эту шпагу.
   Дон Хуан
   Прочь с дороги!
   Дон Гонсало
   Стой! Ни шагу!
   Дон Хуан
   Ты погибнешь!
   Дон Гонсало
   Ну и что ж?
   Дон Хуан
   Получай!
   Дерутся.
   Дон Гонсало
   Умри, предатель!
   Дон Хуан
   Сам умри!
   (Поражает его.)
   Каталинон (в сторону)
   Спасусь отсюда
   Век озорничать не буду.
   Дон Гонсало
   Умираю... О, создатель!
   Дон Хуан
   Вот, глупец, ты и лишился
   Жизни.
   Дон Гонсало
   Мне она постыла.
   Дон Хуан
   Ну, бежим!
   Дон Хуан и Каталинон убегают.
   Дон Гонсало
   Хоть стынут жилы,
   Гнев мой пуще распалился.
   Предпочел я смерть бесчестью
   И готов ее принять,
   Ты же, душегуб и тать,
   Не избегнешь правой мести!
   (Умирает.)
   Входят слуги и уносят его труп.
   Улица.
   ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
   Маркиз де ла Мота, музыканты, затем дон Хуан и
   Каталинон.
   Мота
   Я тревогой обуян:
   Скоро полночь, час промчался.
   Что ж Тенорьо задержался?
   Входят дон Хуан и Каталинон.
   Дон Хуан
   Вы, маркиз?
   Мота
   Вы, дон Хуан?
   Дон Хуан
   Я. Вот плащ.
   Мота
   Как пошалилось?
   Дон Хуан
   Шалость обернулась делом,
   И прескверным - мертвым телом.
   Каталинон
   Смерть грозит вам, ваша милость.
   Мота
   Шутите!
   Каталинон (в сторону)
   Да, над тобой.
   Дон Хуан
   Дорого вам шутки эти
   Обойдутся.
   Мота
   Я в ответе,
   Я и расплачусь с лихвой
   На меня, а не на вас
   Взъестся дама.
   Дон Хуан
   С вами я
   Расстаюсь.
   Каталинон (в сторону)
   Ну и друзья!
   Черт их свел в недобрый час.
   Дон Хуан
   Удираем!
   Каталинон
   Удирать
   Я готов быстрей, чем заяц.
   Каталинон и дон Хуан убегают.
   Мота (музыкантам)
   По домам ступайте все
   Мне не надо провожатых.
   Музыканты уходят.
   ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
   Маркиз де лa Mота, один.
   Голоса за сценой
   Кто видал беду страшней,
   Злодеяние ужасней!
   Мота
   Боже! Огласили крики
   Площадь, где стоит алькасар.
   Что случилось в час столь поздний?
   Леденею я от страха.
   Столько вспыхнуло повсюду
   Вдруг огней, что пламя разом
   Озарило всю Севилью,
   Словно Трою в день пожара,
   И затмило звезд сиянье;
   А сюда спешит во мраке
   Целый полк факелоносцев,
   Разбиваясь на отряды.
   Что же все-таки стряслось?
   ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
   Маркиз де ла Мота, дон Дьего Тенорьо и стража
   с зажженными факелами.
   Дон Дьего
   Кто здесь?
   Мота
   Тот, кто страстно жаждет
   Выяснить, какой причиной
   Вызван этот шум нежданный.
   Дон Дьего (страже)
   Взять его!
   Мота (обнажая шпагу)
   Что? Взять меня?
   Дон Дьего
   Шпагу в ножны! Не вступает
   В бой напрасный и бесцельный
   Тот, кто подлинно отважен.
   Мота
   Вы с маркизом де ла Мотой
   Говорите!
   Дон Дьего
   Дайте шпагу!
   Вас король велел схватить.
   Мота
   Боже!
   ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
   Те же, король Альфонс со свитой.
   Король
   Должен быть он найден
   Хоть в испанских наших землях,
   Хоть в Италии!
   Дон Дьего
   Он схвачен.
   Вот маркиз.
   Мота
   Ужели вы,
   Государь, меня под стражу
   Вправду приказали взять?
   Король
   Ты еще смотреть, преступник,
   Королю в лицо дерзаешь!
   Прочь!.. На плаху душегуба!
   Мота (в сторону)
   Ах, любовь, тиранка злая,
   Даришь ты на миг блаженство
   И сейчас же отнимаешь!
   Неспроста мудрец заметил,
   Что меж чашей и устами
   Часто пролегает пропасть.
   Страшен, хоть и непонятен
   Гнев монарший!
   (Громко.)
   Что я сделал?
   Дон Дьего
   Это знаете вы сами
   Лучше, чем любой другой.
   Мота
   Я?
   Дон Дьего
   Идемте.
   Мота
   Как все странно!
   Король
   Суд назначить неотложно,
   И чтоб завтра утром на кол
   Голову его надели!
   Командор же достославный
   Будет погребен с почетом,
   Воздаваемым лишь праху
   Королей и принцев крови.
   Над могилой мы поставим
   Изваянье из гранита
   И готическою вязью
   Выбьем надпись на подножье
   Пусть о мщении взывает.
   Все расходы я беру
   На себя. Где донья Анна?
   Дон Дьего
   В помещеньях королевы.
   Король
   Воскорбит о командоре
   Не одна лишь Калатрава:
   Смерть его - большой удар
   И для всей державы нашей.
   Уходят.
   Поле близ деревни Дос Эрманас.
   ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
   Входят Патрисьо и Аминта, жених и невеста, Гасено,
   старик, Белиса и пастухи-музыканты.
   Музыканты (поют)
   Солнце светлое весной
   Ярко блещет над землей,
   Но краса Аминты милой
   И его красу затмила.
   Патрисьо
   Сядем на ковре зеленом,
   Вытканном апрелем снова
   Вместо снежного покрова,
   И под небом, оглашенным
   Колокольным перезвоном,
   Пир у нас пойдет горою.
   Аминта
   И пускай в честь нас с тобою
   Запоет весь люд честной.
   Все (поют)
   Солнце светлое весной
   Ярко блещет над землей,
   Но краса Аминты милой
   И его красу затмила.
   Гасено
   Эх, и складно ж вы поете
   Ну, прямые клирошане!
   Патрисьо
   Как не петь, коль у Аминты
   Губы - словно тирский пурпур,
   А лицо ее светлее
   Солнца светлого весной,
   Аминта
   Льстец и лгун сладкоречивый,
   Сам ты с нынешнего дня
   Станешь солнцем для меня.
   Я же, мой супруг счастливый,
   Буду лишь луной стыдливой,
   Что в глубины мирозданья
   Льет заемное сиянье
   Свет, даримый ей тобой.
   Все (поют)
   Солнце светлое весной...
   и т. д.
   ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
   Те же, Каталинон в дорожном плаще.
   Каталинон
   Новый гость прибудет вскоре
   К вам, сеньоры.
   Гасено
   Эту весть
   Рады слышать все, кто здесь
   Пир пируют на просторе.
   Кто же он?
   Каталинон
   Сеньор Тенорьо.
   Гасено
   Сам старик?
   Каталинон
   Нет, дон Хуан,
   Сын его.
   Белиса
   Из дальних стран
   Он, выходит, возвратился?
   Патрисьо (в сторону)
   Не к добру тут объявился
   Этот щеголь из дворян.
   (Громко.)
   Как сюда вас занесло?
   Каталинон
   По пути в Лебриху.
   Патрисьо (в сторону)
   Право,
   В Дос Эрманас сам лукавый
   Их направил мне назло!
   Ну, да уж куда ни шло,
   Объявлю слуге-ловчиле,
   Что к столу их пригласили...
   Эх, бока ему намять бы!
   Гасено
   Пусть пожалует на свадьбу
   К нам колосс родосский, или
   Сам пресвитер Иоанн,
   Иль король Альфонс со свитой
   Наша дверь для всех открыта.
   Всяк, кто зван или не зван,
   У Гасено сыт и пьян.
   В доме дичи легионы,
   Горы хлеба, Вавилоны
   Туш, лоснящихся от жира,
   Сладких вин Гвадалкивиры
   Брызжут пеной благовонной.
   Счастлив я, что кавальеро
   Нас почтил своим приходом:
   Он ведь очень знатен родом.
   Белиса
   Отпрыск оберкамергера!
   Патрисьо (в сторону)
   Ну, а вот меня, к примеру,
   Лишь пугает гость такой:
   Вдруг он приглянется той,
   Кто вселить в меня сумела
   Ревность, хоть и не успела
   Стать еще моей женой?
   ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
   Те же, дон Хуан.
   Дон Хуан
   Рассказал один прохожий
   Мне про ваше торжество,
   И, подумав, на него
   Я решил явиться тоже.
   Гасено
   Честь для нас приезд вельможи.
   Патрисьо (в сторону)
   От него я лишь бесчестья
   Жду в отличие от тестя.
   Гасено
   Эй, сеньоры, потеснитесь!
   Место гостю!
   Дон Хуан
   Не трудитесь,
   Сяду здесь я.
   (Садится рядом с молодой.)
   Патрисьо
   Близ невесты
   Вы себе избрали место.
   Стало быть, уж не сердитесь,
   Если люди невзначай
   Примут вас за молодого.
   Дон Хуан
   В том не вижу я худого.
   Жизнь с такой супругой - рай.
   Гасено
   Но жених-то он.
   Дон Хуан
   Ай-ай!
   Каюсь в шутке неудачной.
   Каталинон (в сторону)
   Эх, несчастный новобрачный!
   Дон Хуан (тихо, Каталинону)
   Он взбешен, как бык.
   Каталинон (тихо, дону Хуану)
   Боится
   Он рогов - вот и бычится
   Да посматривает мрачно.
   Не уйти его жене
   От соблазна и позора.
   Угодит бедняжка скоро
   Прямо в лапы сатане.
   Дон Хуан
   До чего ж, сеньора, мне
   Нравится ваш лик прекрасный!
   Счастлив ваш супруг!
   Аминта
   Ужасный
   Льстец вы.
   Патрисьо (в сторону)
   Ах, он безобразник!
   Чуял я, что к нам на праздник
   Дворянина звать опасно.
   Гасено
   А теперь на отдых в дом
   Мы их милость поведем.
   Дон Хуан подает Аминте руку, та отдергивает свою.
   Дон Хуан
   Не позволите вы даже
   За руку вас взять?
   Аминта
   Она же
   Не моя.
   Гасено
   Пошли.
   Белиса
   Споем.
   Дон Хуан (тихо, Каталинону)
   Что сказал ты?
   Каталинон (тихо, дону Хуану)
   Что, пожалуй,
   За нее дадут нам взбучку.
   Дон Хуан (так же)
   Что за глазки! Что за ручки!
   Каталинон (так же)
   Жертв у вас уже немало
   С этой их четыре стало.
   Дон Хуан (так же)
   Ну, идем - глядят на нас.
   Патрисьо (в сторону)
   Ох, пришел не в добрый час
   Этот хлыщ!
   Гасено
   Споем.
   Патрисьо (в сторону)
   Мне худо!
   Каталинон (в сторону)
   Пойте, дурачье, покуда
   Слезы не текут из глаз.
   Все уходят.
   ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
   Дом Гасено в Дос Эрманас.
   ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
   Патрисьо, один.
   Патрисьо
   Ревность, служишь ты часами
   Страху, скорби и терзаньям:
   Отмечаешь ты страданьем
   Каждый миг, что прожит нами.
   Ты дыханием тлетворным
   Полдень в полночь превращаешь:
   Ведь когда ты нас смущаешь,
   Все мы видим в свете черном.
   Перестань меня терзать,
   Не своди живым в могилу.
   Пусть желанье жить и силы
   Мне любовь вернет опять.
   Как задеть меня ловчился
   Этот знатный ветрогон!
   Прав я был, сказав, что он
   Не к добру здесь объявился.
   Он осмелился подсесть
   К будущей моей жене
   И ни разу не дал мне
   За столом кусочка съесть
   Чуть пошевельнусь слегка я,
   Блюдо он отодвигает
   И меня ж еще ругает:
   "Невоспитанность какая!"
   Начал нашим мужикам
   Я в сердцах пенять на гостя,
   А они хохочут: "Брось ты
   Злобиться по пустякам!
   Знает лучше кавальеро,
   Как себя кому держать.
   Неча попусту брюзжать
   На придворные манеры".
   Как же, знает!.. Да такого
   Не бывало и в Содоме,
   Чтобы в жениховом доме
   Сесть на место женихово!
   У вельможи и лакей
   Малый что-то слишком хваткий.
   Выберешь кусок украдкой
   Он себе его скорей:
   Ты, мол, будешь сыт и страстью,
   Есть тебе расчета нету.
   Видит бог, не свадьба это,
   А какое-то несчастье.
   Хуже обойтись со мной
   Нехристь бы - и тот не мог.
   Не хватает лишь, чтоб лег
   Гость в постель с моей женой
   И, коль я не пожелаю
   С ним делить ее любовь,
   Мне надменно бросил вновь:
   "Невоспитанность какая!"
   Из-за этого злодея
   Я от горя весь ослаб.
   Вот и он. Удрать куда б?..
   Поздно! Не сбегу уже я.
   ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
   Патрисьо, дон Хуан.
   Дон Хуан
   Эй, Патрисио!
   Патрисьо
   К услугам
   Вашей милости.
   Дон Хуан
   Так вот,
   Знай, что...
   Патрисьо (в сторону)
   Голова идет
   У меня заране кругом.
   Дон Хуан
   Люб Аминте уж давно я,
   И давно уж навсегда...
   Патрисьо
   Овладели ею?
   Дон Хуан
   Да.
   Патрисьо (в сторону)
   Нет, не шутит он со мною:
   Он сюда бы не пришел
   Без Аминтина согласья.
   (Громко.)
   Что ж, ее не стану клясть я
   Уж таков их женский пол.
   Дон Хуан
   А вчера поутру, с горя,
   Что свое забыл я слово
   И что замуж за другого
   Ей придется выйти вскоре,
   Написала мне она,
   Вот записка, - что со мной
   Встретиться любой ценой
   До венчания должна.
   Так как возымел охоту
   Ею вновь я насладиться,
   Ты уступишь мне девицу
   Иль покончишь с жизнью счеты.
   Патрисьо
   Можете к моей невесте
   Отправляться, коли так.
   Я вступать не склонен в брак
   С тою, что лишилась чести.
   Так же как колоколам,
   Женщинам цена - по гуду:
   Я Аминту позабуду
   И охотно вам отдам,
   И не назову, конечно,
   Никогда женой своей,
   Зная, что молва о ней
   Слух мой резать будет вечно.
   Словом, мне расчета нету
   Ссору затевать с вельможей
   Из-за той, что стала схожа
   С полустертою монетой.
   С ней живите хоть столетье,
   Мне ж теперь весь мир постыл,
   И, коль скоро хватит сил,
   Постараюсь умереть я.
   (Уходит.)
   ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
   Дон Хуан, один.
   Дон Хуан
   Честь его затронул я,
   И глупец невзвидел света.
   В наше время чувство это
   Достоянье мужичья,
   Хоть от века не бывало
   И доныне не водилось,
   Чтоб в деревне честь селилась,
   А из городов бежала.
   Я Гасено все представлю
   Так, как будто бы урон,
   Что потерпит нынче он,
   Добровольно сам исправлю:
   Чтоб придать пристойный вид
   Мной задуманному финту,
   Я посватаю Аминту
   Это старику польстит.
   Мне удачу ниспошлите,
   Благосклонные созвездья,
   А коль ждет меня возмездье,
   Час кончины отдалите.
   (Уходит.)
   ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
   Аминта, Белиса.
   Белиса
   Здесь сейчас супруг твой будет.
   Раздевайся же, Аминта.
   Аминта
   С часа свадьбы злополучной
   Нет покоя мне, Белиса.
   Целый день сегодня бродит
   Мой Патрисио в унынье.
   Весь он - ревность, весь - смятенье.
   Вот несчастье приключилось!
   Как меня с супругом ссорить
   Гостю нашему не стыдно?
   Как испанский кавальеро
   Может быть столь неучтивым?
   Ах, оставь меня, подружка!
   Мне так горько, так обидно.
   Проклят будь пришлец, чья дерзость
   Мне весь праздник отравила!
   Белиса
   Тс-с! Шаги!.. Твой муж вернулся
   Посторонний не явился б
   За полночь к тебе в светлицу.
   Аминта
   До свиданья, друг мой милый!
   Белиса
   Исцели его печали
   Поцелуями своими.
   Аминта
   Дай-то бог, чтоб грусть в восторгах,
   Горечь в ласках растворилась!
   Уходят.
   ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
   Дон Хуан, Каталинон, Гасено.
   Дон Хуан
   Ну, ступай, Гасено, спать.
   Гасено
   Я Аминте самолично
   Объявить хочу о счастье,
   Столь нежданно привалившем.
   Дон Хуан
   Завтра будет время.
   Гасено
   Ладно.
   Отдаю вам то, что жизни
   Мне дороже - дочь родную.
   Дон Хуан
   Нет, мою жену.
   Гасено уходит.
   ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
   Те же, кроме Гасено.
   Дон Хуан
   Словчись-ка
   Оседлать коней.
   Каталинон
   К какому
   Часу их подать?
   Дон Хуан
   К деннице:
   Вгоним и ее мы в краску
   Нашей шуткой.
   Каталинон
   Ждет в Лебрихе
   Вас, сеньор, другая свадьба,
   Так что нам необходимо
   Поскорей бежать отсюда.
   Дон Хуан
   Всех моих проказ почище
   Будет это озорство.
   Каталинон
   Дай нам бог сухими выйти
   Из воды!
   Дон Хуан
   Ну, что ты трусишь?
   Иль забыл, кто мой родитель?
   Он - любимец короля
   И судья.
   Каталинон
   Казнит всевышний
   И любимцев королевских,
   Коль они злодейство видят
   И злодею попускают.
   Каждый безучастный зритель
   Преступленья - сам преступник.
   Вот и я боюсь, что кинет
   Молнию в Каталинона
   Вышний судия и мститель.
   Дон Хуан
   Марш коней седлать! Я завтра
   Ночевать хочу в Севилье.
   Каталинон
   Как! В Севилье?
   Дон Хуан
   Без сомненья.
   Каталинон
   Вспомните, что натворили,
   И поймите: краток путь
   От рожденья до могилы,
   А ведь есть и ад за нею.
   Дон Хуан
   Если так, твой страх излишен
   Долгий мне отпущен срок.
   Каталинон
   Но, сеньор...
   Дон Хуан
   Довольно хныкать!
   Вон! Ты мне уже наскучил.
   Каталинон
   Нет вам равных меж портными:
   Ни один японец, перс,
   Турок, немец, галисиец,
   Троглодит иль гарамант
   Лучше вас расшить девице
   Не умеет то, что вновь
   Сшить уже никто не в силах.
   (Уходит.)
   ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
   Дон Хуан, один.
   Дон Хуан
   Черное молчанье ночи
   Мир объяло, и к зениту
   Через заросли созвездий
   Яркие Плеяды вышли.
   Замысел свой в исполненье
   Должен тотчас привести я,
   Потому что страсть в себе
   Подавить уже бессилен.
   Что ж, войдем к Аминте в спальню.
   Эй, Аминта!
   ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
   Дон Хуан, Аминта в спальной одежде.
   Аминта
   Кто стучится?
   Ты, Патрисио?
   Дон Хуан
   О, нет.
   Аминта
   Кто же это?
   Дон Хуан
   Присмотрись-ка
   И поймешь, кто я такой.
   Аминта
   Боже правый, я погибла!
   Как войти ко мне вы смели
   Ночью?
   Дон Хуан
   Я не из трусливых.
   Аминта
   Прочь, иль позову на помощь!
   Здесь нельзя вам находиться
   У меня есть муж законный.
   Берегитесь: как и в Риме,
   В Дос Эрманас встретить можно
   И Лукреций и Эмилий.
   Дон Хуан
   Дай сказать тебе два слова,
   И огонь, твой лик заливший,
   Тотчас же отхлынет в сердце,
   Где с двойною силой вспыхнет.
   Аминта
   Уходите! Жду я мужа.
   Дон Хуан
   Я твой муж. Ну, что дивишься?
   Аминта
   Вы? Давно ль?
   Дон Хуан
   С минуты этой.
   Аминта
   Кто же свел нас?
   Дон Хуан
   Рок счастливый.
   Аминта
   Кто нас сблизил?
   Дон Хуан
   Наши взоры.
   Аминта
   Кто нас обвенчал?
   Дон Хуан
   Взаимность.
   Аминта
   А Патрисио о том
   Знает?
   Дон Хуан
   Да. Ты им забыта.
   Аминта
   Что?
   Дон Хуан
   Зато любима мною.
   Аминта
   Как!
   Дон Хуан
   Безумно!
   Аминта
   Отойдите!
   Дон Хуан
   Не могу - ведь от тебя
   Без ума я.
   Аминта
   Как вы лживы!
   Дон Хуан
   Буду откровенен я,
   Коль ты правду хочешь слышать
   И, как женщина любая,
   Ценишь искренность в мужчине.
   Я - глава семьи Тенорьо,
   Знатной, славной, родовитой,
   Что Севилью от арабов
   В старину освободила.
   Мой отец у нас в стране
   После короля всех выше:
   Только от его решенья
   Смерть и жизнь в суде зависят.
   Ехал мимо Дос Эрманас
   По своим делам я нынче
   (Странными ведет путями
   Нас любви слепая прихоть!),
   Увидал тебя и сразу
   Полюбил настолько пылко,
   Что во что бы то ни стало
   На тебе решил жениться.
   Даже если ждет меня
   Королевская немилость