Наступило молчание.
   – А я готов отдать вам Арундел, Считайте его своим, титул перейдет к вашему наследнику. И больше никаких условий.
   Люк вежливо поклонился. Тринадцать лет ждал он, чтобы услышать эти слова. Но теперь, по иронии судьбы, он сам был вынужден ставить условия.
   – Щедрость вам идет, ваше величество, – ответил он. – Но если в Арунделе рядом со мной не будет моей супруги, я откажусь от замка.
   Рубака ушам своим не поверил. Генрих открыл рот от изумления.
   – Раны Христовы, я, наверно, ослышался! – воскликнул он.
   – У вашего величества превосходный слух, – заверил его Люк.
   – Ты смеешь меня шантажировать! – прорычал он, ткнув в Люка пальцем. – Ты, кто присягал мне на верность? Намерен нарушить присягу?
   – Я предупредил, ваше величество, – промолвил Люк.
   Он сознавал, что перегнул палку, но испытал при этом огромное удовлетворение. Генрих больше не имел власти над его сердцем.
   Его сердце принадлежало Мерри, его королеве. Она больше не обвинит его в том, что он марионетка в руках тирана. На душе у Люка потеплело, губы его изогнулись в улыбке.
   – Убирайся! – заорал Генрих, указав на дверь.
   Люк отвесил Генриху поклон, и они вместе со спутником направились к двери. Исполин положил руку ему на плечо, дав королю понять, кому он предан. Генрих рисковал потерять двух могущественных военачальников.
   Люк был уверен, что у короля хватит благоразумия прислать лекаря на суд, приказав ему выразить восхищение медицинскими познаниями Мерри.
 
   Мерри поискала глазами Люка. Он сидел на том же месте, что и накануне. А рядом с ним ее сестры и Рубака. Мерри ободряюще улыбнулась сестрам, хотя это стоило ей немалого труда.
   Мерри заняла свое место и устремила взгляд на Люка. После падения у нее раскалывалась от боли голова. Неожиданно ей принесли в камеру сыр, мясо, печенье и даже сухие фрукты. Мерри так наелась, что едва не лопнула, и даже кое-что приберегла на утро.
   Мерри пыталась угадать, кого пригласят свидетельствовать против нее сегодня. Обведя собравшихся глазами, она узнала виллана, обрабатывавшего землю неподалеку отХидерзгила. Он способствовал осуждению Сары, ибо был в тот злосчастный год одним из тех, кто потерял ребенка. Оптимизма у Мерри поубавилось. Обсуждать дело об умерших младенцах она не была готова, о чем предупредила Бартоломью.
   Где отец Моро? Колокола уже пробили терцию, но Бартоломью все еще сидел один на скамье адвокатов. Епископ занял место на возвышении и нетерпеливо барабанил пальцами. Ожидание затянулось.
   И епископ Таусент объявил о начале заседания.
   – Отец Бартоломью, вам придется занять место отца Моро. Не представляю себе, почему он так задерживается.
   Мерри метнула взгляд на бесстрастное лицо священника. Уж не сам ли Бартоломью постарался сделать так, чтобы Моро отсутствовал? Тогда это добрый знак.
   – Ваше преосвященство, – произнес Бартоломью, поднявшись на ноги, – мы вызываем следующего свидетеля, Пирса из Крингл-Мора, виллана. Пожалуйста, встаньте и подойдите к скамье.
   Виллан Пирс не двинулся с места, и лишь когда к нему обратились повторно, поднялся со скамьи и заковылял в центр зала. От тяжелого труда на земле он согнулся в три погибели и единственным здоровым глазом уставился на Мерри.
   – Назовите суду ваше имя и ваше отношение к обвиняемой, – обратился к нему священник, приведя его к присяге.
   Пирс начал говорить.
   Отец Бартоломью задавал ему вопросы.
   – У нас тогда один за другим умирали младенцы, – заявил Пирс. – Это вы с Сарой навели на них порчу. – Он с неприязнью посмотрел на Мерри.
   – Нет, Пирс. Дети умирали от болезни…
   Бартоломью задал еще несколько вопросов и жестом велел Пирсу вернуться на место.
   – Суд вызывает Филиппа Пуатье и Эрина Макэйдана.
   Хромая, Филипп прошел в центр зала, сопровождаемый сквайром Люка.
   По просьбе отца Бартоломью оба поклялись говорить правду, и только правду, назвали свои имена и рассказали, как познакомились с Мерри.
   – Какое впечатление произвела на вас леди Ленуар поначалу? – обратился к обоим священник.
   Первым ответил Эрин:
   – Поначалу я подумал, что она и вправду ведьма. Ее волосы, глаза, манера говорить не соответствовали моим представлениям о благородной даме.
   – Вы сочли ее виновной в том, что при подъезде к Хидерзгилу лошадь сорвалась с тропы?
   Эрин нехотя кивнул.
   – В тот момент – да, – ответил он.
   – В тот момент? – переспросил священник.
   – Но на другой день, когда она появилась верхом на кобыле, целой и невредимой, я понял, что ошибся. А когда Филипп разрубил себе ногу топором, леди Ленуар вылечила его. Лишь благодаря ей он может ходить.
   От слов Макэйдана на сердце у Мерри потеплело.
   – А что скажете вы, Филипп из Пуатье, как по-вашему, леди Ленуар – колдунья?
   – Ха, колдунья? – усмехнулся Филипп. – Да она добрый ангел! Когда я горел в лихорадке, она приготовила целебную мазь, с помощью которой вылечила горячку. У нее нежные руки и добрая душа…
   – Послушайте, – перебил его епископ, – цель суда не возносить хвалы обвиняемой, а расследовать ее преступления. Я сыт по горло речами этих влюбленных олухов. Отпустите их.
   Бартоломью виновато взглянул на Мерри.
   – Как вам угодно, ваша честь. Сейчас я приглашу известного лекаря Гая Гасконского, который прояснит вопрос о способностях леди. Лорд Гай?
   Вперед вышел смуглолицый, худощавый мужчина элегантного вида. Бартоломью привел его к присяге, и доктор повернулся к Мерри.
   – Пожалуйста, назовите суду род ваших занятий и кому вы служите.
   – Я придворный лекарь и служу его величеству, – с надменным видом произнес сэр Гай.
   – В таком случае вы наверняка являетесь одним из лучших докторов Европы, – предположил Бартоломью.
   Лорд Гасконский изобразил подобие улыбки.
   – Разумеется, – согласился он.
   – Возможно, вы ответите на ряд вопросов, возникших на этом слушании. Известны ли вам какие-либо чары или заговоры, способные вызвать массовую гибель младенцев?
   Королевский лекарь принял оскорбленный вид.
   – Я ученый, а не чародей, и не занимаюсь подобным бредом.
   – Есть ли какой-либо порошок или трава, с помощью которых можно вызвать гибель ребенка без появления внешних симптомов заболевания?
   Сэр Гай задумался.
   – Ни о чем таком я не слышал. Но существуют болезни, провоцирующие массовую гибель населения, унося при этом только жизни младенцев и не причиняя вреда взрослым. Однако виной тому отнюдь не ведьмы, а дурной воздух и вода.
   Отец Бартоломью сделал паузу, дав возможность присяжным переварить услышанное.
   – Тогда перейдем к следующему вопросу. Не могли бы вы определить уровень познаний леди Ленуар в использовании трав?
   – Могу, – все с тем же надменным видом ответил лекарь.
   Сэр Гай приблизился к скамье, на которой сидела Мерри, и обошел ее кругом.
   – Как прекратить обильное кровотечение изо рта? – задал он вопрос.
   – Путем втирания в десны листьев ежевики, – не задумываясь ответила Мерри.
   Сэр Гай остановился, склонив голову набок.
   – Как насчет колики? – справился он.
   – У пациента какого возраста? – осведомилась Мерри. – Страдает ли он также от других хворей?
   – Пациент – ребенок, двух месяцев от роду.
   – Я бы посыпала сахаром корень дудника и дала младенцу пососать, дожидаясь, пока не наступит облегчение.
   Сэр Гай погладил свою короткую бороду.
   – Все это общепринятые домашние средства, – прокомментировал он. – А если у пациента в результате воспаления легких горячка, нервное возбуждение, головные боли, сильное сердцебиение, дрожание конечностей. Чем вы будете его лечить?
   На этот раз Мерри потребовалось чуточку больше времени на раздумье. Епископ откинулся в кресле и, прищурившись, смотрел на нее. По залу пронесся шепот.
   – Валерианой, – произнесла она наконец. – Стебель необходимо высушить, растереть в порошок, потом приготовить из него отвар из расчета одна щепотка порошка на пинту кипящей воды.
   Сэр Гай перестал ходить взад-вперед и вопросительно взглянул на отца Бартоломью, словно спрашивая, что делать дальше.
   – Спросите ее об отравах, – посоветовал священник. – Она призналась, что пыталась отравить настоятельницу монастыря Маунт-Грейс. Спросите, известно ли ей противоядие.
   Сэр Гай спросил.
   – Противоядием при отравлении беленой является козье молоко, вода с медом и семя горчицы, – ответила Мерри.
   – Имелось ли у вас хотя бы одно из названных противоядий, когда вы дали отраву настоятельнице Маунт-Грейс? – осведомился Бартоломью.
   – Да, – сказала Мерри. – Я не собиралась лишать жизни святую мать. Хотела только, чтобы она помучилась, как заставляла мучиться других.
   Бартоломью метнул взгляд на дверь, которая в этот момент открылась. В сопровождении двух гвардейцев в зал вошел рослый молодой человек в подбитом мехом плаще.
   Все поднялись со своих мест, включая епископа. С благоговейным трепетом Мерри осознала, что суд над ней почтил своим присутствием сам король. Она тоже попыталась встать, но ей велели оставаться на месте.
   – Ваше величество! – промолвил епископ, не скрывая изумления.
   Генрих небрежно махнул рукой.
   – Прошу вас, – произнес он, – продолжайте.
   Сопровождаемый гвардейцами, король прошел в конец зала, по пути бросив вызывающий взгляд на Люка.
   Что мог означать визит короля, подумала Мерри, невольно взглянув на Люка. Улыбка тронула его губы, и у Мерри отлегло от сердца. Его глаза, устремленные на нее, казалось, говорили: «Все будет хорошо, любимая».
   Бартоломью понадобилось некоторое время, чтобы собраться с мыслями. Он снова переключил внимание на королевского лекаря.
   – Сэр Гай из Гаскони, что вы можете сообщить суду относительно познаний этой леди в применении трав?
   Сэр Гай устремил взгляд в дальний конец зала, где находился король.
   – Дать обстоятельный ответ на этот вопрос прямо сейчас не представляется возможным. Над этим надо хорошенько поразмыслить, – с глубокомысленным видом произнес он.
   По залу пронесся шепот.
   – Но, – продолжал сэр Гай, – если бы я вдруг заболел, то предпочел бы, чтобы меня лечила эта женщина, а не кровососы, которые практикуют в Лондоне.
   В этот миг Мерри поняла, что лишь благодаря Люку сэр Гай, личный лекарь короля, и сам король почтили своим присутствием суд. Значит, Люк нашел доказательства, что Амалия пыталась отравить его деда. Иначе он не смог бы воздействовать на Генриха.
   – Приведите следующего свидетеля, – велел епископ.
   – Суд вызывает лорда Йена, барона Айверсли, и его супругу.
   Мерри была вне себя от счастья. Барон и баронесса прошли к помосту.
   Они говорили о том, что Мерри не только вернула барона к жизни, но и озарила светом их мрачный мир.
   – Есть ли еще свидетели? – справился епископ у Бартоломью.
   Бартоломью махнул рукой:
   – Нет, ваша честь. Свидетелей больше нет.
   – Готовы ли вы произнести заключительное слово?
   Священнослужитель кашлянул.
   – Поскольку заключительное слово надлежало произнести отцу Моро, я прошу предоставить эту честь сэру Люку Ленуару, главному землепользователю его величества.
   – Супругу обвиняемой, – добавил епископ.
   – Совершенно верно, – подтвердил Бартоломью.
   Епископ нахмурился. Просьба противоречила установленным правилам. С другой стороны, он обещал позволить сэру Люку свидетельствовать на суде в пользу жены. Он отыскал Люка в толпе.
   – Вы готовы обратиться с речью к господам присяжным, сэр Люк? – осведомился епископ.
   – Да, ваша честь, – твердо ответил Люк.
   – Так тому и быть, – произнес епископ.
   Люк поднялся и направился к помосту. Все взгляды были устремлены на него. Облаченный в темно-зеленую тунику из чесаной шерсти, плотно облегавшей его крепкие мускулы, он не мог не вызывать восхищения своей воинской статью. Но когда он со всей убежденностью рассказал о причинах, побудивших его перелезть через монастырскую стену, стало ясно, почему король выбрал его своим личным представителем для участия в самых сложных переговорах.
   Как и многие военачальники, которых он склонил в свое время к миру, собравшиеся ощутили его целеустремленность и прямоту.
   Мерри облегченно вздохнула.
   – Милостивые государи! – Люк повернулся к присяжным. – Вы подвергли суду не ту душу. Если кто и должен сидеть на этой скамье, так это я. Ведь это я перелез через монастырскую стену Маунт-Грейс и спас леди от сожжения на костре. Она хотела сгореть, но не потому, что раскаивалась за содеянные злодеяния, а потому, что окружающий мир проявлял к ней противоестественную жестокость.
   Он уже коротко изложил муки, что претерпела Мерри от рук других людей.
   – Монастырь является местом мирного созерцания! Как можно обрести умиротворение и покой, когда тебя гонят, как зверя? – Он повернулся в сторону настоятельницы, кипевшей злобой в дальнем углу зала. – Настоятельница Маунт-Грейс без разрешения Святого престола осудила и приговорила невинную душу к смерти. Более того, она собиралась сжечь ее в монастыре, чтобы скрыть акт отвратительного возмездия от остального мира. Усмотрев в этом акте ужасающее преступление, я взял несчастную жертву под свою защиту и сопроводил в безопасное место. Мы выслушали противоречивые свидетельства о действительной натуре обвиняемой. Что касается тех, кто считает ее ведьмой. Оуэн Эйлсуит и Дональд Тиз – невежды, наемники, их россказни не более чем вымысел. Правда заключена в словах более уважаемых свидетелей, тех, кому искусство леди принесло добро, кто знал ее лично и постиг чистоту ее души. Я причисляю себя к числу последних, – добавил он, остановив взгляд на епископе. – Эта замечательная женщина научила меня творить добро не во имя долга, а во имя сострадания. По дороге в Хелмсли, куда мы ее сопровождали, на нас напала банда разбойников. Эта леди, – он указал на Мерри, – спасла мне жизнь. Я бы погиб, если бы не ее отвага и искусство целительницы. – Его голос дрогнул от едва сдерживаемых эмоций. – Ваш долг снять все выдвинутые против нее обвинения.
   Когда Люк закончил, кто-то в задних рядах зааплодировал. Это был король. Остальные последовали его примеру. В зале раздались одобрительные возгласы. Мерри душили слезы радости. Люк снова спас ее.

Эпилог

   Мерри, держа Изабель на коленях, усадила ее так, чтобы она могла наблюдать за старшими детьми. Свежий осенний ветер ерошил темные кудри малышки.
   Коллин, Регги, Сьюзен и Кейти по очереди скатывались с одной из горок, окружавших двор. Они кувыркались через голову, и Изабель не сводила с них своих зеленых глаз.
   Мерри нежно поцеловала ребенка в щечку, с наслаждением вдохнув исходящий от нее запах. В тот день, когда Изабель родилась, шесть месяцев назад, Мерри поклялась оградить ее от мук, которые пришлось пережить ей самой. За стенами Арундела Изабель будет расти в безопасности и покое, окруженная заботой боготворивших ее родителей. Изабель никогда не познает одиночества. С Божьей помощью не потеряет отца, которого обожает, хотя он частенько отсутствует, находясь преимущественно в Нормандии, в качестве королевского эмиссара.
   Длительные отъезды Люка станут менее частыми, когда Арундел перейдет в его собственность. Мерри не хотела кончины сэра Вильгельма, упаси Боже, но не могла дождаться того времени, когда Люк вернется домой и больше не уедет. Теперь она ждала возвращения мужа из Франции. Он отсутствовал почти месяц, ведя переговоры об освобождении заложников. И хотя Мерри была занята изучением медицины под руководством наставника из Оксфорда, каждый день без Люка казался ей вечностью.
   Звук трубы заставил ее сердце забиться сильнее. Может, это Люк?
   Но к разочарованию Мерри, это был граф. Мерри улыбнулась и помахала ему рукой.
   Сэр Вильгельм выглядел здоровым и крепким на своем огромном черном жеребце. Словно и не болел, находясь на грани жизни и смерти. Он с утра объезжал арендаторов и, судя по виду, остался доволен. Хотя и устал. Несмотря на разделявшее их расстояние, граф широко улыбнулся и, обернувшись, подал знак всаднику, следовавшему за ним.
   Это оказался Люк. Он снял шлем, и Мерри издала возглас радости, прижала дочь к груди и бросилась ему навстречу.
   Люк спрыгнул на землю, подхватил их на руки и закружил.
   – Моя красавица, – сказал он, целуя ее. – Дай я на тебя посмотрю. – Затем остановил взгляд на малышке. – О, моя жемчужина! Как же ты выросла! Пойдешь к папочке? – Он протянул к ребенку руки.
   Изабель отвела взгляд.
   – Думаешь, она забыла меня? – явно огорченный, обратился Люк к жене.
   – Конечно же, нет, – успокоила его Мерри. – Она чувствует, что тебе не помешала бы ванна, вот и все, – пошутила она. – О, милый, она уже может самостоятельно сидеть! И раскачиваться взад-вперед, стоя на четвереньках. Со дня на день начнет ползать.
   – Тогда мне придется оставаться дома, чтобы не пропустить, когда это случится, – сказал он и снова остановил взгляд на Мерри. – Как же я скучал по тебе, дриада. В следующий раз возьму тебя с собой. Изабель будет уже достаточно большой, чтобы путешествовать.
   Мерри кивнула.
   – Надеюсь, до этого еще далеко, – заметила она.
   – Далеко. В Нормандии должно быть спокойно. По крайней мере, еще несколько месяцев. Мы с Генрихом взгрели бунтовщиков как следует. – Он наклонился к жене и шепнул ей на ухо: – Как давно я тебя не ласкал!
   Мерри погладила его растрепавшиеся кудри.
   – У меня нет никаких срочных дел, – сообщила она.
   – Ошибаешься, – возразил он, и в глазах его вспыхнул огонь желания. – Почему бы нам не потрудиться над созданием еще одной жемчужины? – промолвил Люк.
   Мерри сделала вид, будто обдумывает его предложение.
   – Ты кого хочешь, Иззи, братика или сестричку? – спросила она малышку.
   Вопрос, похоже, озадачил Изабель.
   – Думаю, нам стоит попробовать, – сказала Мерри, зардевшись.
   Взяв жену за руку, Люк повел ее к жилой башне.
   Они трудились весь вечер, а потом еще полночи. Сама по себе попытка уже была наградой. Но результат появился девять месяцев спустя. На свет появился мальчик, очередной граф Арундел.