Глава 2

   Люк остолбенел. Он, разумеется, не верил в существование колдуний, но с чего она взяла, что он собирается ее насиловать? Видит Бог, он спас ей жизнь!
   – Вы меня неправильно поняли, леди, – сказал Люк. Он чувствовал себя оскорбленным, но виду не подал. – Может, вернемся к лошади?
   – Я не вынесу второго суда! – выпалила она. – Не вынесу!
   – Не будет никакого суда, – заверил он девушку. – Я так сказал, чтобы утихомирить настоятельницу. Я собираюсь вернуть вас в вашу семью. – С этими словами рыцарь взял ее на руки.
   Мерри это не понравилось, и она уперлась кулачками ему в грудь.
   – У вас обожжены ноги, – быстро произнес он. – Вам трудно будет идти.
   Девушка округлила глаза. Они были насыщенного зеленого цвета, рыжие волосы обсыпаны пеплом. Подбородок заостренный, лицо испачкано сажей. Чем не колдунья?
   Люк донес ее до лошади и посадил в седло. Воины ждали своего командира на опушке леса. Он чувствовал себя виноватым перед ними. Из-за него они лишились отдыха у монастыря, а теперь вынуждены сделать крюк, чтобы доставить девушку в ее семью. Люк уже сожалел о содеянном, но сделать ничего не мог.
   Он сел на лошадь позади девушки.
   – Обопритесь на меня, леди, – сказал он и послал лошадь с места в карьер.
   Мерри упала ему на грудь и застыла. У ручья, отделявшего болотистую пустошь от леса, воины остановились.
   – Что дальше, милорд? – раздраженным тоном справился сэр Пирс.
   Хорошо бы как можно дальше уехать от монастыря, подумал Люк, однако не мог отказать в отдыхе своим воинам.
   – Сделаем привал здесь, – сказал он, кивнув в сторону рябин по другую сторону ручья, где начинался лес.
   В этом лесу Мерри собирала сырье для своего ремесла при свете луны, когда ей запретили работать в монастырском огороде. Черника, солодковый корень и иван-чай произрастали здесь в изобилии.
   – Прошу прощения, но пришлось остановиться, – обратился Люк к Мерри. – Мои люди очень устали. Через несколько часов продолжим путь.
   Мерри кивнула. Вряд ли настоятельница отправит за ними погоню. Спаситель Мерри – Люк Ленуар, правая рука принца, предводитель воинства.
   Воины между тем устраивались на отдых, некоторые кормили лошадей. На одних воинах были пурпурные кафтаны с золотой эмблемой феникса. На других – одежда победнее. Вассалы и наемники, сообразила Мерри.
   Люк спешился и окинул Мерри взглядом. Вид у него был растерянный. Мерри отвернулась, сожалея о том, что назвала себя колдуньей и грозила Люку проклятием, вместо того чтобы поблагодарить его за спасение.
   – Ваши доспехи, милорд, – обратился к Люку юноша и умолк. За собой он тащил вьючную лошадь.
   – Отлично. Принеси, пожалуйста, для дамы воды.
   Парню с волосами цвета льна было не больше пятнадцати. Забыв о приличиях, он, не скрывая любопытства, глазел на Мерри.
   Раздосадованная, Мерри отвернулась. Лицо подростка было покрыто прыщами, что в его возрасте не редкость.
   – Она же совсем девчонка, – удивленно промолвил парень.
   Мерри бросила на него высокомерный взгляд.
   – Я старше тебя, – уточнила она.
   – Пожалуйста, принеси воды, – нетерпеливо повторил военачальник.
   Мальчик, взяв винный мех, направился к ручью. Мерри осталась наедине с воином.
   – Покажите мне ваши ноги, – попросил он, тронув ее за правую пятку.
   Она вся напряглась. Прикосновение было нежным, контрастируя с жестким выражением его лица.
   Мерри посмотрела на свои ноги, сплошь усыпанные волдырями.
   – Я ничего не чувствую, – удивилась она.
   – Еще почувствуете, – мрачно произнес Люк. – Как насчет рук?
   Она протянула ему руки. Ладони у него были теплые, и Мерри ощутила доселе неведомый ей трепет. Сердце забилось сильнее.
   От веревок на руках остались следы и четыре серпообразных прокола на каждой ладони, однако ожогов не было.
   – Присядьте на бревно, а я поищу целебную мазь. Жервез, – обратился капитан к приземистому воину, который только что улегся на подстилке. – Найди мазь от ожогов.
   Он снова повернулся к Мерри и протянул ей руки, чтобы помочь спуститься с лошади.
   Их тела соприкоснулись, и Мерри ощутила его крепкий мужской торс. Она опустилась на ствол поваленного дерева. Капитан, как ей показалось, заслуживал доверия. Появился юноша с бурдюком.
   – Вода, милорд. – Он протянул бурдюк своему господину и снова уставился на Мерри. – Сколько тебе лет? – поинтересовался он.
   – Девятнадцать, – ответила девушка в надежде, что он наконец оставит ее в покое.
   – Ты ведьма, да? – продолжал он.
   – Вопросы здесь задаю я, – строго сказал военачальник.
   Люк смочил водой кусок ткани, который держал в руках.
   – Как вас зовут, леди? – спросил он, протянув девушке бурдюк.
   – Мерри, – сказала она, глотнув воды.
   – Мария, – повторил он, бросив многозначительный взгляд на парня. – Я – сэр Люк Ленуар, прозванный Фениксом, – представился он. – Это – мой сквайр Эрин. Моего коня зовут Сулейман. У вас на лице следы копоти, – добавил он, протягивая Мерри влажную тряпицу.
   Мерри взяла тряпицу и стала вытирать щеки. Неудивительно, что мужчины с любопытством рассматривали ее.
   К ним подошел воин, по имени Жервез, с глиняным сосудом.
   – Целебная мазь от ожогов, милорд, – сказал он.
   Мерри с подозрением уставилась на сосуд:
   – Можно полюбопытствовать, что это?
   – Овечий жир, сваренный с корой бузины, – ответил Жервез.
   Ей не хотелось его обижать, но выхода не было.
   – Благодарю вас, но жир лишь повредит обожженной коже. Я сама о себе позабочусь.
   Жервез уставился на господина в ожидании дальнейших приказаний.
   – Ступай отдыхать, Жервез, – спокойно произнес Феникс, стараясь сдержать раздражение.
   Расстроенная Мерри продолжала вытирать лицо.
   – Эрин, – обратился Люк к своему сквайру. – Поищи, пожалуйста, мои наколенники и щитки для голеней.
   Юноша принялся стаскивать с вьючной лошади доспехи. Боевое снаряжение свалилось на землю, разлетевшись в разные стороны. Мерри скорее почувствовала, чем увидела, как Феникс замер в напряжении.
   – У меня больше нет сажи на лице? – справилась она у Люка, чтобы избавить парня от головомойки.
   Люк внимательно на нее посмотрел, и под его взглядом Мерри стало не по себе.
   – Не совсем, – произнес он и протянул руку. – Позвольте мне?
   И прежде чем Мерри успела отвернуться, Люк решительно взял ее за подбородок и провел тряпицей вдоль ее носа и под губой. Мерри затаила дыхание.
   Только сейчас она заметила, что глаза у него такого же цвета, как ручей, коричневые с вкраплениями золота, обрамленные густыми длинными ресницами, такими же черными и блестящими, как и его коротко остриженные волосы. Он хорош собой, этого нельзя отрицать.
   Стерев грязь с лица девушки, Люк неожиданно обнаружил, что она красива, несмотря на слегка вздернутый носик, усыпанный веснушками, узкое личико и заостренный подбородок. Завораживали глубокие зеленые глаза и форма ее губ. В ее чертах странным образом сочетались плутовство и чувственность.
   Эрин, складывавший боевое снаряжение господина на поваленное дерево рядом с капитаном, тоже обратил внимание на ее глаза.
   – Говорят, у ведьм всегда зеленые глаза, – сказал он, разглядывая Мерри.
   – Я знаю траву, которая очистит твое лицо от прыщей, – не без ехидства заметила девушка.
   Эрин смутился.
   – Не твое дело! – огрызнулся он.
   – Ступай отдыхать, – посоветовал Люк сквайру. – Я сам разберусь со своим снаряжением.
   Мальчик вздохнул.
   – Я не могу найти ваш второй наколенник, милорд, – сообщил он, понурившись.
   – Поищи как следует, – бросил Люк.
   Звук, похожий на крик младенца, заставил обоих резко обернуться. Из высокой, густой травы выскочил маленький зверек и ударился о колени девушки. Мерри радостно рассмеялась.
   Люка поразил ее смех. Никогда еще он не слышал столь заразительных переливов.
   – Кит! – воскликнула Мерри, целуя черного кота. – Ты меня нашел!
   Животное заурчало.
   – Это твоя кошка? – вне себя от удивления воскликнул Люк.
   – Он сам ко мне прибился, – ответила девушка.
   Чтобы у монахини была кошка? Такое Люку трудно было представить.
   Люк провел рукой по волосам, стараясь взять себя в руки. Конечно, она не ведьма. Она – несчастная девушка, которую нужно доставить в безопасное место. Чем быстрее он это сделает, тем скорее сможет закончить миссию и вернуться в Арундел, чтобы проститься с умирающим дедом.
   – Скажите, откуда вы родом, леди, и я доставлю вас домой, – произнес он деловым тоном.
   Она гладила кота и упрямо молчала. Люку снова стало не по себе.
   – У вас ведь есть дом, – произнес он.
   – Есть, – наконец ответила Мерри, – но они не хотят, чтобы я возвращалась.
   – Кто – они? – спросил Эрин, обшаривая землю вокруг бревна в поисках наколенника. – Ваши родные?
   Она кивнула, и ее лоб прорезала морщинка. Люк мягко поинтересовался:
   – Как давно вы виделись с ними в последний раз?
   – Три года назад.
   – За эти три года многое могло измениться, – заметил он, полагая, что девушка нуждается в утешении.
   Она вскинула на него глаза. Сверкнувшая в них ярость едва не заставила Люка попятиться.
   – Жаль, что я не сгорела! – воскликнула она. – Так было бы лучше для всех!
   С котом на руках она вскочила с бревна и попыталась бежать, но не сделала и нескольких шагов, как с криком упала на землю и, качаясь, запричитала над своими обгоревшими ступнями. Кот вернулся, чтобы утешить хозяйку.
   Люк и сквайр испуганно переглянулись. Им показалось, что леди не в своем уме. Все же она нуждалась в помощи, и Люк не мог не испытывать к ней жалости.
   – Мария! – Он опустился рядом с ней на колени. – Может, вам станет легче, если вы опустите ноги в ручей?
   Она подняла лицо, и Люк с облегчением увидел, что девушка не плачет.
   – Меня зовут не Мария, – промолвила они с горькой усмешкой. – Мне дали имя не в честь Пречистой Девы.
   – Как же вас зовут?
   – Мерри, что значит «веселая».
   Люк промолчал, вспоминая, как мелодично звучал ее звонкий смех.
   – Тогда я должен что-то сделать, чтобы вы снова улыбнулись, – сказал он.
   – Да, я бы хотела опустить ноги в воду прямо сейчас, – будто не слыша его слов, жалобно произнесла она, не в силах преодолеть боль, от которой страдала.
   Люк протянул к ней руки. Ему не пришлось напрягаться, чтобы оторвать от земли ее невесомое тело.
   Обходя спящих воинов, Люк направился к ручью, в его быстрых водах плясали солнечные блики. Кот следовал за ними.
   Пройдя по мелководью, Люк опустил девушку на теплый от солнца валун, и она сунула ступни в воду.
   – Лучше или хуже? – спросил он, сочувствуя девушке всей душой.
   – Лучше, – ответила она, вскинув голову.
   – Хотите есть? – спросил Люк.
   Мерри покачала головой. Кот ходил взад-вперед по берегу, не зная, как попасть к хозяйке, не замочив лапок.
   Люк потер ладонью пробивающуюся на подбородке щетину. Ему отчаянно хотелось спать, но он не мог оставить девушку.
   – Идите отдыхать, – сказала она с деланным спокойствием. – Я посижу и полечу ноги. Я не сбегу, – добавила она не без язвительности.
   Люк подумал, что ему просто необходимо отдохнуть.
   – Я посплю поблизости, – ответил он, указав в направлении берега.
   Мерри лишь шевельнула плечом.
   – Отдохни, Эрин, – сказал Люк сквайру.
   – Но я никак не могу найти ваш наколенник, сэр.
   – Значит, он пропал. Наверное, ты обронил его у монастыря.
   Люк достал плащ, расстелил у подножия вяза. Снял сапоги, чтобы просушить. Мышцы у него ныли. Подавив стон, он лег, положил руки под голову и бросил взгляд на Мерри.
   Совершив прыжок, кот уже сидел у нее на коленях. Девушка держала своего любимца и не шевелилась. Люк опасался, что, если уснет, случится что-то плохое, но глаза слипались, и он не заметил, как провалился в сон.
   Мерри сидела под солнцем в надежде, что его лучи растопят отчаяние, охватившее ее душу. Мать Агнесс сказала бы, что это семя Сатаны.
   В памяти Мерри промелькнул образ Фергюсона, изнасиловавшего ее беспомощную мать.
   Агнесс, видимо, была права. Даже солнце не могло растопить ее отчаяния. И все же жизнь Мерри изменилась к лучшему.
   Неужели единственная цель ее спасителя отвезти ее домой?
   Мерри не могла оторвать взгляд от Люка. Его лицо с черными бровями, выдающимися скулами и прямым тонким носом представлялось почти экзотическим. Как можно, обладая столь мужественной внешностью, быть в то же время добрым? «Тогда я должен что-то сделать, чтобы заставить вас снова улыбнуться», – сказал он.
   Невозможно. Она забыла, как это делается.
   Ее взгляд скользил по телу воина: по его широкой, мускулистой груди, плоскому животу, могучим бедрам. Его рубашка поднялась, открыв взору бугорок у основания ног, отчетливо проступающий даже сквозь шоссы. [1]
   Мерри отвела глаза.
   Ей понадобилось сделать несколько глубоких вдохов и выдохов, чтобы выкинуть из головы непотребные мысли. А что, если он и вправду отвезет ее домой, как обещал?
   На мгновение она представила, что родные обрадуются ей. Ее мать, Жанетт, раскроет объятия, крестьяне окружат Мерри, ласково улыбаясь ей.
   Нет, помня, какой она была, – девочкой, обезумевшей от горя, – они не захотят принять ее обратно. Фергюсон убил ее отца, и мир ополчился против нее. Сара, местная целительница, взяла Мерри под свое крыло, сделав ее подручной в своем ремесле. И Мерри обнаружила в себе дар исцеления от недугов.
   После двух лет деспотизма Фергюсона не стало. Его убила ее мать, когда он боролся с мужем ее сестры, прозванным Рубакой. Семья пережила тяжелые времена. Вернулась надежда на счастье.
   И вдруг, без всякой видимой причины, в Хидерзгиле начали умирать один за другим младенцы. Крестьяне и вилланы обратили исполненные горем взгляды на Сару и Мерри.
   – Колдунья! – кричали они, требуя возмездия.
   Если бы мать Мерри и сестра Кларисса не упрятали ее в Маунт-Грейс, ее наверняка убили бы.
   Мерри прогнала прочь страшные воспоминания. Кот у нее на коленях дремал. Обожженная кожа горела, и Мерри склонилась к воде.
   Она испугалась своего отражения.
   Неужели за одну ночь она поседела?
   Припорошенные пеплом волосы делали ее похожей на старуху.
   Она оглянулась на спящих мужчин. Кто заметит, если она искупается?
   Ссадив кота с колен, Мерри стащила с себя монашеское одеяние, оставшись в одной полотняной рубашке. Подойдя к краю валуна, соскользнула в воду и ахнула. От холода у нее перехватило дыхание и зашлось сердце. Ее ступни коснулись усеянного галькой дна, и Мерри поморщилась от боли.
   Но спустя мгновение Мерри пришла в себя. Течением ее отнесло на середину реки. Она направилась к противоположному берегу, где заприметила густые заросли мыльника.
   Сорвав стебель растения, она размяла его в руках и принялась втирать пену в голову, одновременно расплетая косы.
   Мерри подумала, что мытье стало Для нее не просто физическим очищением. Это было очищение души. С прошлым покончено. С божьей помощью она начнет жизнь заново.
   Она погрузилась в воду, чтобы последний раз ополоснуться.
   С высоты валуна Кит видел, что она исчезла, и замяукал с таким отчаянием, что Люк мгновенно проснулся.

Глава 3

   Люк метнул взгляд на то место, где оставил девушку. Кот стоял один, выгнув спину дугой. Черная одежда Мерри лежала на берегу.
   С трудом сдержав крик, Люк вскочил на ноги и бросился в воду. Кит зашипел и отскочил в сторону. Люк обшарил глазами берег, но признаков Мерри не обнаружил.
   Проклятие! О чем он думал, оставив девушку одну? Она говорила, что хочет умереть. И наверняка утопилась.
   Тут он увидел дорожку из воздушных пузырьков, поднимавшихся на водную поверхность чуть ниже по течению. Выругавшись, он устремился туда и погрузился в глубину, поскольку дно резко уходило вниз. Вскоре он достиг того места, где Мерри, как он полагал, скрылась под водой. В этот момент ее голова вынырнула на поверхность. Ее лицо и глаза закрывали слипшиеся от воды волосы.
   Увидев Люка, девушка, видимо, испугалась. Издав крик, она метнулась в сторону.
   – Постойте, леди! – окликнул ее Люк, хватая за рукав.
   Увидев ее живой и невредимой, он испытал облегчение и теперь крепко держал, боясь, как бы она снова не выскользнула.
   Мерри пыталась высвободиться.
   – Успокойтесь, леди, – произнес Люк. – Я не позволю вам покончить с собой.
   – Покончить с собой? – воскликнула она, глядя на него с изумлением. – Я не собираюсь топиться. Я просто купаюсь!
   Она купается! Слова девушки не вызывали сомнений. В ее блестящих рыжих волосах запутались остатки какого-то растения. Люку очень хотелось встряхнуть ее как следует, чтобы застучали зубы.
   – Здесь слишком сильное течение, – сказал он. – Вы могли захлебнуться.
   – Ерунда. Я много раз плавала в этом месте, – возразила Мерри.
   Люк огляделся:
   – В этом месте? Разве вы жили не в монастыре?
   Течение грозило унести девушку прочь от него, и он ухватил ее еще крепче.
   – Отпустите меня! – испуганно воскликнула Мерри.
   Люк воздел руки к небу.
   – Я пытался спасти вас! – пояснил он. Оглянувшись, он увидел, что его воины все еще спят.
   – Мне не нужна помощь, спасибо. Я плаваю достаточно хорошо.
   – Вы убегали из монастыря, чтобы поплавать?
   – Только во время полнолуний. – Ответ девушки озадачил Люка. – Взгляните, – она указала на берег, – сколько здесь растет трав. Я знаю, как их использовать.
   С трудом удержавшись от желания хлопнуть себя по лбу, Люк обвел взглядом заросли, на которые она показывала, и понял, что Мерри не шутит. Какое-то сумасшествие: девушка рыщет по берегу при полной луне в поисках трав! Неудивительно, что ее считали ведьмой!
   – Использовать? Для чего? – спросил Люк, страшась услышать худшее.
   – Для лечения недугов, – пояснила девушка. – Сестры всегда обращались ко мне за помощью.
   Она брела по воде в белой рубашке, на которой играли солнечные блики.
   В какой-то миг девушка показалась ему безумным ангелом.
   – Вам лучше выйти на берег, – сердито произнес Люк, раздосадованный, что так и не удалось хоть немного поспать. – Идемте, не то простудитесь. – Схватив Мерри за руку, он потащил ее за собой, несмотря на ее попытки освободиться.
   Люк отпустил ее, лишь когда они подошли к валуну. Мерри схватила лежавшее на нем монашеское одеяние и прижала к груди, спохватившись, что стоит совсем раздетая.
   Люк продолжал двигаться к берегу, предоставив ей возможность одеться. Но вдруг услышал вопль. Резко обернулся и увидел идеальной формы женский зад. Девушка тут же повернулась и села.
   – Со мной все в порядке! – заявила она, густо покраснев.
   Мерри села на камень с такой поспешностью, что монашеское одеяние сползло в сторону, открыв нежно-розовый сосок, отчетливо просвечивавший сквозь промокший лиф. Кто бы мог подумать, что домотканое рубище прячет подобное совершенство!
   У Люка перехватило дыхание. Оторвав от девушки взгляд и ничего не видя перед собой, он зашагал к берегу. Перед разбросанными по земле пакетами с провизией остановился.
   – Хотите есть? – спросил он у Мерри.
   – Не откажусь.
   Люк взял булочки и кусок сыра и отнес девушке. Опустившись на валун напротив нее, он обнаружил, что девушка уже полностью одета. Он испытал облегчение и в то же время разочарование.
   Времени у Люка было в обрез, а работы – непочатый край. К тому же его дед лежал на смертном одре.
   – Где вы живете, Мерри? Ваши родные обрадуются, Когда узнают, что вы живы-здоровы?
   – За последние три года они ни разу не поинтересовались тем, как я живу.
   – Возможно, настоятельница прятала их письма, – предположил Люк.
   Мерри скептически пожала плечами.
   – Скажите, куда вас отвезти, – снова попросил он. – Я доставлю вас, куда скажете.
   Она долго молчала, потом наконец сказала:
   – Отвезите меня в Хидерзгил.
   – Там ваш дом?
   – Да.
   – Где это?
   – К северо-западу отсюда.
   – Значит, недалеко.
   – В нескольких часах езды. Чем вы занимаетесь? – неожиданно спросила она. – Вы сказали, что являетесь правой рукой принца.
   – Я служу его величеству принцу Генриху, [2]– подтвердил Люк.
   – Плантагенету? [3] – Она нахмурилась. – Но он – сын Матильды. Почему не принцу, родному сыну короля?
   – Юстас умер восемь месяцев назад, – пояснил он. – Подавился куриной костью.
   Ее глаза подернулись печалью.
   – Что именно вы делаете для принца? – спросила Мерри.
   Обсуждать свою нынешнюю миссию ему не хотелось.
   – Я служу капитаном в его войске. Поддерживаю мир, – ответил он лаконично.
   – Понятно. – Она смерила его взглядом.
   Люк затаил дыхание, невольно вспомнив, как выглядела девушка без монашеского одеяния. На него вдруг нашло затмение, и он видел перед собой лишь розовый сосок, просвечивающий сквозь мокрую ткань сорочки.
   – Где-то идет война? – Мерри озабоченно вскинула брови.
   Люк взял себя в руки.
   – Не совсем война. Отдельные очага сопротивления. У меня полно работы, – добавил он, перехватив инициативу разговора. – Поэтому я должен как можно быстрее доставить вас домой. Ваш отец жив?
   Увидев, что Мерри расстроилась, Люк пожалел, что спросил об этом.
   – Нет, – с грустью ответила она.
   – А матушка?
   – Она живет в Хидерзгиле. Собиралась выйти замуж за сэра Роджера. Он сенешаль Хидерзгила.
   – В таком случае у вас должен быть и сюзерен. Кто он?
   – Муж моей сестры, – сказала она с отвращением. – Его прозвали Рубака.
   Люк выпрямился.
   – Рубака из Хелмсли? – Он не мог скрыть своего удивления. – Кристиан де Лакруа – ваш зять?
   По выражению лица Мерри видно было, что это обстоятельство ее не радует.
   – Я встречался с ним в Данстебле, – пояснил Люк, – где собирались бароны, чтобы опротестовать… – Люк едва не проболтался о своей нелицеприятной миссии.
   Мерри насторожилась.
   – Разрушение незаконных крепостей, – договорил он, не умея лгать.
   – Что это такое?
   – Строения, возведенные без разрешения короны, – ответил он. – Может, вам лучше отправиться к сестре, – добавил он. – Я отвезу вас в Хелмсли.
   Люк хорошо помнил Рубаку. Большой и свирепый, с волосами до плеч, он был именно тем человеком, который мог защитить Мерри от предстоящих гонений.
   – Хелмсли! – Слово прозвучало в устах Мерри, как ругательство. – Нет, я не поеду туда!
   Ее горячность озадачила Люка.
   – Почему? Ведь там живет ваша сестра!
   Мерри потупила взгляд, на нее нахлынули неприятные воспоминания, о чем красноречиво свидетельствовало выражение ее лица.
   – Рубака вряд ли мне обрадуется, – призналась она.
   Люк прищурился.
   – У него есть на то причины?
   Она пристально посмотрела на Люка и плотно сжала губы.
   – В тот день, когда он обвенчался с моей старшей сестрой, я прокляла его мужское достоинство.
   Ее признание не удивило Люка, ведь она и ему пригрозила тем же.
   – Я хотела, чтобы он хорошо подумал, прежде чем ударить мою сестру.
   Было очевидно, что за свою короткую жизнь Мерри успела повидать достаточно много зла и насилия.
   – Трудно поверить, что Рубака бил свою супругу, – промолвил он. – Я с ним разговаривал. Он с любовью отзывался о своей жене и детях. Теперь их у него трое. Разве это не свидетельствует, что он хорошо относится к вашей сестре? – добавил Люк с улыбкой.
   – Отвезите меня в Хидерзгил, – попросила она.
   – Но в Хелмсли вы будете в большей безопасности.
   Она вопросительно взглянула на него:
   – О какой безопасности вы говорите?
   Люк решил быть с ней откровенным.
   – Настоятельница может снарядить отряд на ваши поиски, – сказал он. – Я не имел права похищать вас из монастыря. Церковь наверняка пожелает вернуть вас в иное лоно.
   Мерри побледнела. И Люк пожалел о том, что сказал девушке правду.
   – Вы назвали настоятельнице ваше имя, – вспомнила Мерри. – У вас могут возникнуть неприятности?
   Она беспокоится о его судьбе! Какая самоотверженность! Люк покачал головой.
   – Речь идет о вашей безопасности, а не моей. Мне нет смысла вам лгать, леди. Вам следует на время укрыться так, чтобы вас нельзя было найти, пока настоятельница не забудет о вашем существовании. Вы на самом деле хотели ее убить?
   – Пожелай я ее убить, то давно сделала бы это, – ответила Мерри. – Она насмерть забила плетью одну из послушниц, – добавила девушка, – без всякой на то причины.
   – В Хелмсли вы будете в большей безопасности, – повторил Люк, поймав себя на мысли, что судьба Мерри ему далеко не безразлична.
   – В Хелмсли я не поеду, – решительно заявила девушка.
   – Как вам угодно, – произнес Люк, поднявшись. – Мы скоро тронемся в путь. В этом одеянии вы можете простудиться. – С этими словами Люк направился к спящему сквайру и разбудил его.
   Эрин с трудом поднялся и поплелся к вьючной лошади. Снял мешок и протянул господину.
   Сэр Пирс тоже проснулся и, приподнявшись на локте, встряхнул своей львиной гривой.
   – Не пора ли будить людей, милорд, – сонно осведомился он.
   – Да, сержант. Вели им подкрепиться. Мы скоро отправляемся.
   – Милорд, – напомнил сержант командиру. – Айверсли лежит в часе-двух к северо-западу отсюда.
   – Мы сначала доставим леди в Хидерзгил, – ответил сэр Люк тоном, не терпящим возражений, и вернулся к Мерри с одеждой Эрина в руках. – Для ваших ступней будет лучше, если вы поедете без обуви и чулок, – сказал он, протягивая девушке сверток.