Святой отшельник что-то держал под мышкой. Ба, да это то самое старое одеяло, которое хозяин недавно швырнул в кабинет. Из-под короткого хантэна [96] виден щегольски завязанный серебристо-синий пояс, бледные ноги по колено голые. Как только вор перешагнул порог спальни, хозяин, которому снилось, будто бы красная книжка больно кусает его за палец, с шумом повернулся на другой бок и громко сказал: «Кангэцу». Святой отшельник выронил одеяло и быстро отступил назад. Я отчетливо видел, как у него дрожали ноги. Хозяин, бормоча что-то невнятное, отшвырнул в сторону красную книгу и принялся яростно, как чесоточный, царапать ногтями грязную руку. Но вот его голова скатилась с подушки, и он умолк. По-видимому, он произнес «Кангэцу» в бреду. Некоторое время святой отшельник стоял на галерее и наблюдал за тем, что происходит в комнате, но, удостоверившись, что хозяева продолжают спать безмятежным сном, снова переступил порог спальни. На сей раз хозяин никак не реагировал на появление нежданного гостя, и тот расхрабрился. Через минуту он стоял уже посреди комнаты, и его огромная тень делила освещенную лампой спальню на две половины. Часть стены как раз в том месте, где стояла корзина и сидел я, стала совсем черной. Я вскинул глаза и увидел, что тень от головы отшельника движется как раз на высоте двух третей стены. И красавец, если судить только по тени, выглядит так же странно, как некое чудовище с головой в виде клубня ямса. Святой отшельник глянул на лицо спящей хозяйки и почему-то улыбнулся. К моему удивлению, он улыбался точно так же, как улыбался Кангэцу-кун.
   У изголовья хозяйки, точно ларец с драгоценностями, стоял заколоченный гвоздями ящик. Это дикий батат, который привез в подарок хозяевам Татара Сампэй-кун, когда он недавно вернулся из поездки на родину. Конечно, украшать свое изголовье диким бататом довольно странно, но наша хозяйка так плохо разбирается в подобных вещах, что даже ставит на комод поднос с сахаром, предназначенным для приготовления приправ. Поэтому ни у кого не вызовет удивления, если в спальне будет стоять не только батат, но и маринованная репа. Однако святой отшельник не бог и не может знать, что это за женщина. Он рассудил совершенно правильно: раз они поставили ящик поближе к себе, — значит, в нем хранится что-то ценное. Святой отшельник попробовал приподнять ящик с диким бататом. Ящик, кажется, был довольно тяжелый, что подтверждало предположение отшельника, поэтому последний выглядел очень довольным. Неужели он хочет украсть дикий батат? Такой красавец — и крадет батат?
   Я чуть не расхохотался. Но сдержался — подавать голос без особой нужды было опасно.
   Потом святой отшельник принялся бережно заворачивать ящик в одеяло. Покончив с этим, он огляделся по сторонам, ища, чем бы перевязать сверток. И тут, к его счастью, на глаза ему попался ветхий крепдешиновый пояс, который хозяин снял с себя, когда ложился спать. Святой отшельник туго обвязал ящик этим поясом и легко взвалил его на спину. Попадись он в эту минуту на глаза женщинам, они не пришли бы в восторг. Затем он взял две детские рубашонки и затолкал их в трикотажные подштанники хозяина, от чего те сразу раздулись и стали похожими на ужа, проглотившего лягушку… впрочем, еще лучше их было бы сравнить с ужом на сносях. Во всяком случае, выглядели они чудно. Отшельник повесил подштанники на шею. Интересно, что будет дальше. Расстелив хозяйский пиджак на полу, он сложил в него хозяйкин пояс, кимоно, белье хозяина и другие попавшиеся ему на глаза вещи. Сноровка и быстрота, с которой он работал, поразили меня. Потом он связал узел и взял его в руки. Уже собираясь уходить, он еще раз осмотрел комнату и, заметив рядом с хозяином пачку папирос, решил захватить ее с собой. Одну папиросу он взял в рот и прикурил от лампы. Глубоко, со вкусом затянулся и выпустил облачко дыма, которое окутало молочного цвета стекло лампы. Не успел рассеяться дым, как звуки шагов святого отшельника донеслись уже с галереи. Хозяева продолжали крепко спать. Вопреки моим ожиданиям, люди тоже бывают беспечными.
   Мне надо еще немного отдохнуть. Я не могу болтать без передышки. Я быстро погрузился в сон, а когда открыл глаза, на безоблачном мартовском небе ярко сияло солнце, а хозяин и хозяйка стояли у черного хода и разговаривали с полицейским.
   — Итак, он вошел в дом отсюда и направился в спальню. Вы спали и ничего не заметили.
   — Да, — ответил хозяин; кажется, он был сильно взволнован.
   — Во сколько же часов произошла кража? — продолжал полицейский задавать нелепые вопросы. Если бы они знали, когда произошла кража, то, очевидно, не допустили бы этого. Но хозяевам было не до логики,
   — Во сколько же это было?…
   — Да, во сколько, — размышляла хозяйка. Видимо, она полагала, что достаточно подумать, чтобы все стало ясно.
   — Вы вчера во сколько легли спать? — спросила она мужа.
   — Я лег позже тебя.
   — Да, а я раньше вас.
   — А проснулась во сколько?
   — Кажется, в половине восьмого.
   — А во сколько же тогда забрался вор?
   — Во всяком случае, ночью, наверное.
   — Ясно, что ночью, но я спрашиваю, во сколько часов.
   — Чтобы точно сказать, надо хорошенько подумать, — продолжала твердить хозяйка.
   Полицейский задавал вопросы исключительно ради формальности, его совершенно не интересовало, когда вор забрался в дом. «Говорите все, что придет вам в голову», — думал он, но хозяева продолжали свой бесполезный диалог, и он, вконец раздосадованный, сказал:
   — Значит, время кражи неизвестно.
   — Да, конечно, — как всегда, неопределенно ответил хозяин.
   Полицейский даже не улыбнулся.
   — Тогда подайте жалобу: «Такого-то дня, такого-то месяца тридцать восьмого года Мэйдзи [97] вор там-то и там-то открыл ставни, пробрался туда-то и туда-то и похитил из вещей то-то и то-то, о чем и подаю настоящую жалобу». Не заявление, а жалобу. Адрес можно не указывать.
   — Вещи описывать подробно?
   — Да. Например: кимоно столько-то, цена — такая-то… Нет, нет, заходить в дом не буду. После кражи мне там нечего делать, — заявил полицейский тоном, не терпящим возражений, и удалился.
   Хозяин поставил посреди гостиной письменный прибор, подозвал жену и объявил ей:
   — Сейчас я буду писать жалобу об ограблении, перечисляй по порядку украденные вещи. Ну, давай.
   — Фу, как нехорошо. Что значит «давай»? Будете так командовать, вам никто ничего не скажет, — проворчала хозяйка, тяжело опускаясь на циновку. Она была одета в кимоно, подвязанное узким пояском.
   — Что у тебя за вид? Ты выглядишь, как самая последняя проститутка с постоялого двора. Почему не надела оби? [98]
   — Если не нравится, купите новый. Называйте меня как угодно, но я не виновата в том, что у меня украли оби.
   — Даже оби украл?! Вот прохвост. Тогда начнем прямо с оби. Который?
   — Который? Вы говорите так, словно у меня их несколько. Двойной оби, с одной стороны атласный, с другой крепдешиновый.
   — Так… «Двойной оби, с одной стороны атласный, с другой крепдешиновый, один»… Сколько он примерно стоит?
   — Иен шесть.
   — И ты имеешь нахальство носить такие дорогие оби? Теперь будешь покупать по полторы иены, не дороже.
   — Попробуйте найдите за такую цену. Вы просто бесчеловечны. Лишь бы вам было хорошо, а жена пусть ходит как самое последнее чучело.
   — Ну, ладно, ладно. Что там дальше?
   — Шелковое хаори. Я его получила в память о своей покойной тетушке Коно. Шелковое-то оно шелковое, но только этот шелк не такой, как сейчас.
   — Обойдусь и без твоих разъяснений. Цена какая?
   — Пятнадцать иен.
   — Хаори по пятнадцать иен нам не по карману.
   — А вам-то не все ли равно, ведь не вы же покупали.
   — Что еще?
   — Черные носки, одна пара.
   — Твои?
   — Ваши. Двадцать семь сэн.
   — Дальше.
   — Ящик дикого батата.
   — Даже батат унес? Что он с ним будет делать, сварит или приготовит суп?
   — Не знаю, что будет делать. Сходите к вору и спросите его.
   — Сколько он стоит?
   — Цены на дикий батат я не знаю.
   — Тогда напишем двенадцать с половиной иен.
   — Вы с ума сошли. Дикий батат, пусть он даже привезен из Карацу, не может стоить двенадцать с половиной иен.
   — Но ты же сама сказала, что не знаешь.
   — Не знаю. Правильно, не знаю, но двенадцать иен пятьдесят сан не может быть.
   — Вот и пойми: «Не знаю, но двенадцать иен пятьдесят сэн — не может быть». Никакой логики. Ты самый настоящий Константин Палеолог [99].
   — Что, что?
   — Константин Палеолог.
   — А что это такое — Константин Палеолог?
   — Не важно. Что там у нас дальше… Ты еще из моих вещей ничего не назвала.
   — Не важно, что дальше. Скажите-ка лучше, что значит Константин Палеолог.
   — Ничего не значит.
   — Как будто уж нельзя объяснить. Зачем вы морочите мне голову? Знаете ведь, что человек не понимает по-английски, и говорите всякие нехорошие слова.
   — Не болтай глупостей. Скорее говори, что дальше. Надо побыстрее написать жалобу, а то не найдут наших вещей.
   — Теперь уже все равно не успеем. Лучше объясните, что такое Константин Палеолог.
   — Ох и надоедливая ты! Я же сказал, что ничего это не значит.
   — Ах так! Ну, тогда и я ничего не скажу вам.
   — Дура упрямая! Делай как знаешь. Жалобу об ограблении я тебе писать не буду.
   — А я вам не скажу, какие вещи украли. Вы сами взялись составлять жалобу, я вас не заставляла, можете и не писать, не заплачу.
   — Ну и не буду. — И, вспылив, хозяин, по обыкновению, закрылся в кабинете. Хозяйка перешла в столовую и села перед шкатулкой с рукоделием. Оба в течение десяти минут сидели молча и метали злобные взгляды на разделявшие их сёдзи.
   Вдруг дверь широко распахнулась, и в комнату бодрым шагом вошел Татара Сампэй-кун, подаривший дикий батат. Татара Сампэй-кун когда-то был в этом доме сёсэем, но несколько лет назад окончил юридический факультет и теперь служит в управлении рудниками при какой-то компании. Он тоже был по натуре дельцом, последователем Судзуки Тодзюро-куна. В память о прежних временах он время от времени навещал жалкую лачугу, где когда-то был сёсэем, и проводил здесь воскресные дни; в этой семье он чувствовал себя легко и свободно.
   — Хороша сегодня погодка, хозяюшка, — произнес он с акцентом, не то карацуским, не то еще с каким-то и уселся перед хозяйкой.
   — О, Татара-сан.
   — Сэнсэй ушел куда-нибудь?
   — Нет, он в кабинете.
   — Сэнсэй все занимается, даже по воскресеньям, подумать только! Ведь это же вредно.
   — Вы скажите об этом самому сэнсэю.
   — Да, да, конечно… — проговорил Сампэй-кун, а потом, оглянувшись по сторонам, произнес, не то обращаясь к хозяйке, не то к самому себе: — Что-то сегодня девочек не видно.
   И в ту же минуту из соседней комнаты прибежали Тонко и Сунко.
   — Татара-сан, а суси [100] сегодня ты принес? — требовательно спросила старшая дочь учителя, как только увидела Сампэй-куна, вспомнив об обещании, которое он дал им в прошлый раз.
   — Вы не забыли еще? А я сегодня не принес, в следующий раз обязательно принесу, — признался Татара-кун, почесывая голову.
   — Фу-у, — разочарованно протянула старшая. Глядя на нее, младшая тоже сказала: «Фу-у». Настроение у хозяйки немного улучшилось, и она даже слегка улыбнулась.
   — Суси у меня с собой нет, но вот дикий батат я приносил. Вы кушали его?
   — Дикий батат? А что это такое? — спросила старшая.
   — Дикий батат? А что это такое? — Младшая сестра не отстала от старшей и на этот раз.
   — Еще не пробовали? Попросите маму, чтобы она побыстрей сварила. В Карацу дикий батат не такой, как в Токио, — произнес Сампэй-кун с гордостью за свою родину. Хозяйка только теперь сообразила, что надо поблагодарить за гостинец.
   — Спасибо вам, Татара-сан, вы очень любезны. Да еще так много привезли.
   — Ну, и как? Пробовали? Я специально заказал ящик, чтобы батат не побился. Наверное, хорошо сохранился.
   — Вы старались-старались, а его вчера вор украл.
   — Вор? Вот дурак! Неужели он так любит дикий батат! — восторженно воскликнул Сампэй-кун.
   — Мама, у нас ночью был вор? — спросила Тонко.
   — Да, — коротко ответила мать.
   — Вор был… а что дальше… Какой он? — принялась допытываться Сунко.
   Хозяйка не знала, как отвечать на столь необычный вопрос.
   — Страшный, — сказала она и посмотрела на Татара-куна.
   Тонко не унималась:
   — Страшный? Такой, как Татара-сан? — спросила она с детской непосредственностью.
   — Что такое? Как можно быть такой невежливой.
   — Ха-ха-ха, неужели я такой страшный? Ну и ну, — воскликнул Татара-кун и почесал затылок. На затылке была лысина диаметром ровно в один сун. Лысина появилась месяц назад, и Татара-кун лечился у врача, но дело шло на поправку, кажется, не очень быстро. Первой лысину заметила Тонко.
   — Ой, Татара-сан, у тебя голова блестит, как и у мамы.
   — Тебе же было сказано — молчи.
   — Мама, у вора голова тоже блестела?
   Это спросила младшая. Хозяйка и Татара-кун невольно рассмеялись, однако дети мешали им говорить, а потому мать сказала:
   — Пойдите поиграйте во дворе. А я вам сейчас дам что-то вкусное.
   Выпроводив детей, хозяйка с серьезным видом продолжала:
   — Татара-сан, что с вашей головой?
   — Моль съела. Лечусь-лечусь, а ничего не получается. У вас тоже?
   — Фу, моль! Что вы! У женщин на том месте, где они делают узел, всегда небольшая лысина.
   — Все лысины из-за бактерий.
   — У меня не из-за бактерий.
   — Это вы, хозяюшка, просто упрямитесь.
   — Ну, как хотите, но только у меня не из-за бактерий. Кстати, как будет по-английски лысина?
   — Лысина будет «боулд».
   — Нет, не то. Наверное, есть более длинное название.
   — Спросите у сэнсэя, он вам сразу скажет.
   — Сэнсэй ни за что не захочет объяснить, вот я и спрашиваю у вас.
   — Кроме «боулд» я другого слова не знаю. Более длинное… Что бы это могло быть…
   — Константин Палеолог, вот что. Константин — лысая, Палеолог — голова.
   — Может быть, может быть. Я сейчас пойду к сэнсэю в кабинет и проверю по Вебстеру. Между прочим, сэнсэй очень странный человек. Такая хорошая погода, а он сидит дома… Хозяюшка, так он никогда не избавится от своего несварения. Посоветуйте ему сходить ну хотя бы в Уэно, полюбоваться цветами.
   — Сами посоветуйте. Может быть, он вас послушает.
   — Он все еще ест варенье?
   — Да, по-старому.
   — Недавно сэнсэй жаловался: «Жена, — говорит, — ругается, что я ем страшно много варенья. А мне кажется мало. Наверное, неправильно подсчитали». Не иначе вы, хозяюшка, вместе с дочками тоже кушаете…
   — Татара-сан, противный, как вы можете говорить такое!
   — А я по вашему лицу вижу.
   — Как можно по лицу угадать.
   — А я и не стараюсь угадать. Значит, хозяюшка, сивеем не кушаете?
   — Ну, ем немного. Разве нельзя? Ведь это наше.
   — Ха-ха-ха, я так и думал… А ведь и правда — страшная беда, когда тебя обворуют. Один дикий батат утащили?
   — Если бы только батат! Тогда бы мы и не горевали. Всю нашу одежду украли.
   — Это, наверное, будет чувствительно. Опять в долги залезать придется? Жаль, что этот кот не собака… жаль. Хозяюшка, обязательно заведите себе здоровенного пса… Кошка никакой пользы не приносит, только и знает что лопать… Мышей-то хотя бы ловит?
   — Наш кот пока ни одной не поймал. Такой ленивый, такой бесстыжий.
   — Ну, это никуда не годится. Прогоните его побыстрее. Может, я захвачу его с собой, сварю и съем?
   — Что вы, Татара-сан, неужели вы кошек едите?
   — Ем, конечно. Они очень вкусные.
   — Да вы настоящий герой.
   Я давно слышал, что среди подлого сброда, именуемого сёсэями, есть дикари, которые едят кошек, но никак не мог предположить, чтобы и Татара-кун, всегда относившийся ко мне благосклонно, принадлежал к этой категории, тем более что он уже не сёсэй, а важный юрист и служит в крупной компании. Кангэцу-второй своими действиями доказал правильность поговорки «В каждом зри вора», однако истину «зри в каждом пожирателя кошек» мне впервые открыл Татара-кун. Пословица гласит: «Живя учись, а научившись — радуйся», — однако каждый день приносит новые опасности и с каждым днем нужно быть все осторожнее. И то, что приходится защищать себя двойным панцирем из коварства и подлости, тоже результат глубокого знакомства с жизнью, а с годами узнаешь жизнь все лучше. «Потому-то так трудно встретить среди стариков хоть одного порядочного человека. Может быть, и для меня в настоящее время было бы самым правильным очутиться вместе с головкой лука в кастрюле Татара-куна», — думал я, забившись в угол, и как раз в эту минуту в столовую явился хозяин, который только что, поссорившись с женой, ушел в кабинет.
   — Сэнсэй, говорят, вас обокрали. Надо же было так глупо получиться, — тут же насел на него Татара-кун.
   — Глуп тот, кто забрался к нам, — ответил хозяин; себя он считал человеком очень мудрым.
   — Конечно, забираться к вам было глупо, но и быть обокраденным тоже не очень умно.
   — Люди вроде Татара-сана, у которых нечего украсть, наверное, самые умные, — сказала хозяйка, приняв на этот раз сторону мужа.
   — Но самый глупый — кот. И нет ему оправдания. Мышей не ловит, а когда приходит вор, делает вид, что ничего не замечает… Сэнсэй, вы мне его не отдадите? Вам он все равно никакой пользы не приносит.
   — Можно и отдать, а зачем он тебе?
   — Сварю и съем.
   Услыхав эти ужасные слова, хозяин изобразил на лице неприятную усмешку человека, страдающего несварением желудка, но ничего определенного не сказал; поэтому Татара-кун тоже не стал настаивать на том, чтобы съесть меня. Таким образом, я неожиданно был спасен.
   Хозяин переменил тему разговора.
   — Оставь кота в покое. Этот вор украл всю одежду, и теперь я вынужден мерзнуть.
   Вид у хозяина был очень подавленный. Должно быть, он действительно замерз. Если до вчерашнего дня он носил два кимоно на вате, одно поверх другого, то сегодня на нем была лишь рубашка с коротким рукавом, да тонкое авасэ [101]; к тому же он вынужден был все время сидеть дома и даже не выходил на прогулку, отчего вся кровь, которой у него было и так недостаточно, прилила к желудку и совсем не доходила до конечностей.
   — Сэнсэй, паршиво быть учителем. Украли немного вещей, и уже приходится туго… может быть, вы теперь передумаете и станете коммерсантом?
   — Сэнсэй ненавидит коммерсантов, не говорите ему о них, — последовала реплика со стороны хозяйки. Ей-то, конечно, хотелось, чтобы муж стал коммерсантом.
   — Сколько лет тому назад сэнсэй окончил университет?
   — В этом году, наверное, восемь исполнится, — ответила хозяйка и взглянула на мужа. Тот не произнес ни «да» ни «нет».
   — Уже целых восемь лет, а жалованье все то же. Сколько ни старайся, никто тебя не похвалит. «И сидит добрый молодец в полном одиночестве», — нараспев продекламировал Татара-кун для хозяйки строчку из стихотворения, выученного им еще в школе. Хозяйка не поняла смысла этих стихов, а поэтому промолчала.
   — Я, конечно, ненавижу учителей, но коммерсантов ненавижу еще больше, — сказал хозяин и погрузился в раздумье, решая про себя, кого же он все-таки любит.
   — Сэнсэй всех ненавидит, а поэтому…
   — Единственный, кого вы любите, ваша жена? — с серьезным видом спросил Татара-кун. Последовал предельно ясный ответ:
   — Терпеть не могу.
   Хозяйка отвела глаза в сторону и обиженно поджала губы, но тут же взметнула на мужа гневный взгляд и сказала с явным намерением осадить его:
   — Вы, наверное, даже жизнь ненавидите.
   — Согласен, не особенно ее люблю, — ответил хозяин неожиданно беспечным тоном.
   Вот и попробуй справься с ним.
   — Сэнсэй, вам надо побольше гулять, а то совсем здоровье испортите… И становитесь-ка вы коммерсантом, чтобы зарабатывать деньги, особого труда не требуется.
   — То-то ты так много заработал.
   — Но я поступил в компанию лишь в прошлом году. И все-таки у меня сбережений больше, чем у вас.
   — Сколько же вы накопили? — сразу оживилась хозяйка.
   — Уже пятьдесят иен.
   — А какое у вас жалованье? — не отступала хозяйка.
   — Тридцать иен. Пять из них компания каждый месяц оставляет себе на хранение, но я в любое время могу взять их обратно… Хозяюшка, купите на свои карманные деньги несколько акций столичной окружной дороги. Через три-четыре месяца у вас будет вдвое больше денег. Лишь бы было с чего начать, а там они быстро пойдут в рост.
   — Были бы у нас такие деньги, нас бы и вор не испугал.
   — Поэтому коммерсантом быть лучше всего. Жаль, что сэнсэй тоже не стал юристом. А то служил бы сейчас в компании или в банке, зарабатывал в месяц триста — четыреста иен… Сэнсэй, вы знаете Судзуки Тодзюро, инженера-технолога?
   — Да, он вчера был у меня.
   — Вот как! Недавно мы с ним встретились на одном банкете и разговорились о вас. Неужели, говорит, ты был сёсэем у Кусями-куна? Я тоже когда-то ел с Кусями-куном из одного котла, мы тогда жили при храме Коисикава. Пойдешь к нему, передавай привет, я тоже на днях забегу.
   — Говорят, он недавно перебрался в Токио.
   — Да. Раньше он работал на шахтах на Кюсю, а теперь его перевели в Токио. Прекрасный человек. Даже с такими, как я, словно с друзьями разговаривает… Сэнсэй, как вы думаете, сколько он получает?
   — А мне-то что.
   — Двести пятьдесят иен в месяц, а в конце года, на праздник Бон [102], ему выплачивают дивиденды, и худо-бедно в среднем иен четыреста — пятьсот получается. В то время, когда он огребает такие деньжищи, сэнсэй, знаток английского языка, должен десять лет носить одну и ту же лисью шубу. Ерунда получается.
   — И впрямь ерунда.
   Даже такой человек, как хозяин, жизненный принцип которого — стоять выше всего, смотрит на деньги так же, как все другие. Нет, наверное, он жаждет денег больше, чем кто-либо, поскольку очень нуждается в них. Татара-кун достаточно красноречиво расписал те выгоды, которые сулит положение коммерсанта, и продолжать разговор на эту тему было бесполезно. Поэтому он обратился к хозяйке с таким вопросом:
   — Хозяюшка, у вас бывает человек по имени Мидзусима Кангэцу?
   — Да, и довольно часто.
   — Что он собой представляет?
   — Говорят, страшно способный.
   — Красавец?
   — Хо-хо-хо, примерно такой же, как и Татара-сан.
   — Вот как. Неужели такой, как я? — спросил Татара-кун, и, представьте, совершенно серьезно.
   — Где ты слышал о Кангэцу? — вступил в разговор хозяин.
   — Недавно один человек попросил меня узнать, что он собой представляет. Он действительно стоит того? — Еще не услыхав ничего о Кангэцу, Татара-кун уже считал себя выше его.
   — Гораздо умнее тебя.
   — Вон оно что. Умнее меня, значит, — сказал Татара-кун таким неопределенным тоном, что было невозможно понять — рассердился он или нет. Смирение было отличительной чертой Татара-куна.
   — Он скоро станет доктором?
   — Пишет диссертацию, говорят.
   — И все-таки он дурак. Подумать только — докторскую диссертацию пишет, а я-то думал, он толковый малый.
   — А вы по-прежнему необыкновенно самоуверенны, — смеясь, сказала хозяйка.
   — Мне тот человек сказал: «Интересно, если Кангэцу станет доктором, женится он тогда на дочери кое-кого или нет?» — «Где вы еще видели такого дурака: хочет стать доктором для того, чтобы жениться. Гораздо лучше отдать ее за меня, чем за такого человека», — ответил я ему.