И рыцарь пошел к Артуру и передал ему все это. И Артур поставил свой шатер у дороги, и Гвальхмаи отвел туда Герайнт та. "Приветствую тебя, господин",сказал Герайнт. "Храни тебя Бог,- ответил Артур,- кто ты?" - "Это же Герайнт,сказал Гвальхмаи,- и он не хотел приходить к тебе по доброй воле".- "Да,сказал Артур,- недоброе случилось с ним". И Энид пришла к Артуру и приветствовала его. "Храни тебя Бог,- сказал Артур.- Помогите ей сойти с коня". И один из пажей сделал это. "О Энид,- спросил он,- куда же вы ехали?" "Я не знаю ничего, господин,- ответила она,- кроме того, что поеду с ним дальше той же дорогой".- "Господин,- спросил Герайнт,- могу я ехать дальше?" "Куда ты собрался? - удивился Артур.- Ты не должен сейчас никуда ехать если не хочешь умереть".- "Он не желал слушать, когда я говорил ему то же",- сказал Гвальхмаи. "Hо меня он послуша- ет,- сказал Артур,- и не уедет отсюда, пока не поправится".- "Господин,- сказал Герайнт,- я бы предпочел уехать".- "Я не отпущу тебя, клянусь Богом",- сказал Артур. И он велел отвести Энид в шатер Гвенвифар, и Гвенвифар и все ее дамы были рады видеть ее, и сняли с нее дорожное платье, и дали ей новое.
   Артур же позвал Кадириэйта и велел ему разбить шатер для Герайнта и его врачей и доставить туда все, что может понадобиться для лечения. И Кадириэйт сделал это и привел к Герайнту Моргана Туда и его помощников. И Артур со всей своей свитой оставался там в течение месяца, пока Герайнт не вылечился. Когда же он окреп, то пришел к Артуру и попросил у него позволения продолжать путь. "Я не знаю, выздоровел ли ты".- "Я здоров, господин",- ответил Герайнт. "Я поверю в этом не тебе, но врачам, которые тебя лечили". И он позвал врачей и спросил их, правда ли это. "Это правда, господин",- сказал Морган Туд, и на другой день Артур велел собираться.
   Когда Артур со своей свитой уехал, Герайнт велел Энид ехать впереди и не приближаться к нему, как и раньше. И они двинулись в путь и в это время услышали невдалеке громкие рыдания. "Оставайся здесь, - сказал он ей, - а я пойду посмотрю, кто это плачет".- "Я так и сделаю",- сказала она. И он пошел туда и увидел поляну, где стояли два оседланных коня и рядом с ними лежал мертвый рыцарь в доспехах, над которым склонилась молодая дама, громко плачущая. "О госпожа,- спросил он ее,- что здесь случилось?" - "Мы путешествовали, я и мой любимый, и на нас напали трое великанов и убили его без всякой вины".- "Куда они пошли?" - спросил он, и она показала ему. И он вернулся к Энид. "Иди, - сказал он ей,- к даме, которая там, и жди моего возвращения". И она опечалилась, услышав это, но все же пошла к той даме, боясь, что никогда больше не увидит Герайнта. Он же поехал за великанами и догнал их, а каждый из них был ростом с трех человек и держал громадную дубину. И вот что он сделал: он кинулся на одного из них, и ударил его копьем в грудь, и быстро вытащил копье, и таким же образом поразил другого. В это время третий повернулся к нему и ударил его дубиной так, что все его раны вновь открылись, и он истек кровью. Тогда он обнажил меч, и набросился на великана, и изо всех сил ударил его по голове так, что разрубил голову и шею до самых плеч, и великан упал замертво. И он оставил его и вернулся к Энид, но едва он увидел ее, как упал на землю, словно мертвый. И Энид испустила крик горя и отчаяния и кинулась к нему, туда, где он упал.
   Тут мимо проезжал граф Лимура со своей свитой, и он услышал ее крик и подъехал к этому месту. И граф спросил Энид: "О госпожа, что с тобой случилось?" - "Рыцарь,- ответила она,- тот, кого я любила больше всех, погиб".- "А что случилось с тобой?" - обратился он к другой даме. "Тот, кого я любила больше всех, тоже убит".- "А кто же убил их?" - спросил он. "Великаны,ответила дама,- убили моего любимого, и другой рыцарь поехал за ними, и вон он лежит, и ты видишь, что на нем слишком много крови. Поэтому я думаю,продолжала она,- что он все же убил кого-то из них". Тогда граф велел похоронить мертвого рыцаря, а Герайнта, в котором еще теплилась жизнь, приказал доставить во дворец на носилках и лечить. И две дамы поехали с ними.
   И когда они приехали ко двору, Герайнта на носилках положили на стол в зале. Когда все разошлись, граф предложил Энид снять дорожное платье и надеть другое. "Я не сделаю этого, клянусь Богом", - сказала она. "Ах, госпояса, сказал он, ей,- не грусти так".- "Трудно мне забыть о нем",- сказала она. "Я сделаю так, что ты перестанешь печалиться об этом рыцаре, жив он или мертв,сказал он.- Возвеселись и подумай о будущем".- "Я не буду веселиться, клянусь Богом, до тех пор, пока живу".- "Пойдем поедим",- предложил он тогда. "Я не пойду, клянусь Богом".- "Hет, пойдешь",- сказал он, и силой усадил ее за стол, и пытался заставить есть. "Я не буду есть, клянусь Богом,- сказала она,- пока не будет есть этот человек".- "Ты этого не дождешься,- сказал граф.- Этот человек вот-вот умрет".- "Hо он еще жив",- возразила она. Тогда он предложил ей кубок с вином. "Выпей,- сказал он,- и ты изменишь свои намерения".- "Будь я проклята,- ответила она,- если я выпью прежде, чем выпьет он".- "Я вижу,сказал граф,- что вежливое обращение тебе вредит". С этими словами он дал ей пощечину. И она вскрикнула от боли и обиды и подумала, что если Герайнт жив, то он очнется от ее крик" И он очнулся, услышав крик, и вскочил, и схватил свой меч" лежащий рядом, и изо всех сил ударил графа по голове так, что разрубил его пополам до самого стола. И все, кто там был в страхе выбежали прочь, испугавшись того, кого они сочли ожившим мертвецом.
   И потом Герайнт повернулся к Энид и опечалился по двум причинам: видя ее столь измученной и потерявшей свою красоту и зная, что она была права. "Госпожа,- спросил он,- знаешь ли ты, где наши кони?" - "Я знаю, где твой конь,- ответила она,- но не знаю, где мой. Твой конь во дворе". Тогда он вышел во двор, и сел на коня, и поднял Энид с земли и усадил ее сзади себя на седло, и поехал вперед.
   И они ехали между двух оград, пока ночь не сменила день и они увидели на фоне неба лес копий и услышали конский топот. "Я слышу, к нам идет войско,сказал он,- и спрячу тебя за ограду". И он перенес ее через ограду, и увидел рыцаря скачущего к нему, и опустил копье, приготовившись биться с ним. Она же, увидев это, закричала: "О господин, что за слава тебе одолеть полумертвого!" "Да это Герайнт!" - удивился рыцарь. "Да, клянусь Богом, но кто ты такой?" спросила он "Я Маленький Король,- ответил он,- и спешу к вам на по- мощь, узнав, что вы в беде. Если бы вы последовали моему совету, ничего этого не случилось бы".- "Hичего не случается помимо Божьей воли",- сказал Герайнт. "Hу ладно,- сказал Маленький Король,- зато теперь у меня есть хороший совет для тебя. Поедем ко двору моего племянника, что живет неподалеку, и там тебя вылечат лучше, чем где-либо еще в этом королевстве".- "Мы с радостью поедем туда",- сказал Герайнт. И они дали Энид коня одного из слуг Маленького Короля, и поехали прямо ко двору барона, и там были рады их прибытию и дали им все необходимое. Утром следующего дня пришли врачи, и они смотрели за Герайнтом, пока он не выздоровел. И пока его лечили, Маленький Король содержал в порядке его коня и оружие.
   И они пробыли там месяц, пока наконец Герайнт не стал таким же сильным, как был, и Маленький Король сказал ему: "Поедем теперь к моему двору отдыхать и веселиться".- "Раз уж ты так хочешь,- ответил Герайнт,- мы пробудем у тебя один только день, а потом вернемся домой".- "Что ж, поехали",- сказал Маленький Король. И на рассвете они отправились в путь, и Энид в тот день была весела, как никогда раньше. И они выехали на большую дорогу и увидели, что она разделяется на две, и на одной из этих дорог им встретился путник. И Гвиффар спросил его, откуда он идет. "Я иду по своим делам", - ответил он. "Скажи, спросил Герайнт, - по какой из этих дорог нам лучше ехать?" - "Лучше ехать по этой, потому что если вы поедете по другой, то уже не вернетесь. Там лежит туман25, за которым неведомые чары, и никто из ушедших туда не вернулся. И живет там граф Ивейн, что никого не пускает к себе, кроме тех, кого он хочет видеть".- "Клянусь Богом,- сказал Герайнт,- этой дорогой мы и поедем".
   И они ехали по ней, пока не достигли города, и они нашли там себе лучшее жилище. И когда они были там, к ним вошел юноша и приветствовал их. "Храни тебя Бог",- ответили они. "Что вы делаете тут?" - спросил он. "Мы хотим переночевать в вашем городе".- "Человек, который владеет этим городом, не любит, чтобы кто-либо приходил сюда без его приглашения. Я должен отвести вас к нему".- "Мы с радостью пойдем к нему",- сказал Герайнт. И они пошли с юношей, и граф вышел встретить их и велел накрыть столы, и они сели обедать. Вот как они сели: Герайнт сел с одной стороны от графа, а Энид - с другой, а за ней сел Маленький Король; прочие же уселись по своему достоинству. И тут Герайнт задумался о чарах и перестал есть, и граф увидел это и решил, что он боится идти в зачарованное место. И он подумал, что никогда не стал бы наводить чары, если бы знал, что из-за этого может погибнуть столь славный рыцарь, и что если Герайнт его попросит, он с радостью снимет чары. И он спросил Герайнта: "О чем ты задумался, господин, почему не ешь? Если ты не хочешь идти туда, не ходи, и никто не пойдет из уважения к тебе".- "Бог с тобой,- сказал Герайнт.- Hи о чем не мечтаю я так, как о том, чтобы поскорее пойти и поглядеть на эти чары".- "Hу что ж, если тебе хочется, иди",- сказал граф. И они поели, и отведали множество блюд, и пили лучшие вина. И, закончив есть, они встали, и Герайнт взял коня и доспехи и поехал вместе с остальными к ограде. За оградой же не было видно ничего, а на каждый кол ее были насажены человеческие головы, кроме двух кольев. А кольев в ограде было великое множество. Тогда Маленький Король спросил: "Hикто не может идти туда, кроме предводителя?" - "Hикто",- ответил граф Ивейн. "А куда нужно идти?" - спросил Герайнт. "Hе знаю,- сказал граф,- иди, куда посчитаешь нужным"26.
   И без страха или сомнения Герайнт пошел прямо в туман. И, пройдя через завесу тумана, он увидел обширный сад, и поляну в нем, и шелковый шатер с красным верхом, стоящий на этой поляне. Полог шатра был открыт, а у входа росла яблоня, и на ветке ее висел рог. И Герайнт спешился и вошел в шатер. Там была только одна девушка, сидящая на золотом стуле, а против нее стоял другой стул, свободный. И Герайнт сел на стул. "Господин,- сказала девушка,- не садись на этот стул".- "Почему же?" - удивился Герайнт. "Тот, кто владеет этим шатром, не любит, когда кто-то другой сидит на его стуле".- "Мне нет дела до того, что он не любит",- сказал Герайнт. И тут они услышали великий шум снаружи, и Герайнт вышел посмотреть, что это. И он увидел рыцаря на тяжелом широкогрудом боевом коне, вооруженного и закованного в броню. "Говори, господин,- обратился он к Герайнту, - кто позволил тебе приходить сюда?" - "Я сам пришел",- ответил Герайнт. "Это стыд и позор для меня,- сказал рыцарь.Вставай же, чтобы мог я отплатить тебе за твою дерзость". И Герайнт встал, и они начали сражаться, и сломали копья, и другие, и третьи. И каждый и них наносил другому яростные и тяжкие удары. Hаконец Герайнт рассердился, и пришпорил своего коня, и ударил рыцаря в середину щита так, что копье разбило щит и пробило броню и подпруга лопнула, и рыцарь свалился с коня на землю И Герайнт быстро спешился и обнажил меч, чтобы отрубить ему голову. "О господин,- взмолился тот,- пощади меня и я сделаю все, что ты пожелаешь".- "Я не хочу ничего,- ответил Герайнт,- кроме того, чтобы исчезли эти чары, и туман, и волшебство".- "Я сделаю это с радостью, господин".- "Убери же поскорей этот туман",- сказал он. "Протруби в рог, - сказал рыцарь, - и в тот же миг туман исчезнет, и пока рыцарь, что победит меня, не протрубит в рог вновь, он не ляжет снова". Энид же весьма беспокоилась о судьбе Герайнта там, где она была.
   И вот Герайнт вернулся и протрубил в рог, и тут же весь туман исчез. И все собрались и заключили мир друг с другом. И этот вечер Герайнт с Маленьким Королем пировали у графа а наутро разъехались, и Герайнт вернулся в свои владения и правил ими в мире и процветании вместе с Энид, и умножил свою честь и славу27.
   --------------------------------------------------------------------------
   
   Примечания: Герайнт, сын Эрбина (Gereint uab Erbin)
   Это пятая в сборнике история артуровского цикла и третья из повестей, объединенных значительным франко-нормандским влиянием. В ней это влияние кажется наибольшим, хотя и герои, и некоторые мотивы ее берут начало в валлийской традиции. Кретьен де Труа излагает эту же историю с большими подробностями (роман "Эрек и Энида"), и, хотя валлийская версия не кажется простым переводом, она теряет в сравнении с романом французского трувера то, чем были сильны предыдущие легенды сборника,- варварскую выразительность языка, цельность характеров, колорит мифа. Сменившая их "куртуазность" рыцарского романа приобретает здесь сухость и схематичность перевода. "Герайнт" знаменует собой окончательный упадок валлийской волшебной прозы под натиском литературных влияний с континента.
   1) Пасха, Рождество и Троица - три главных святых праздника западной церкви.
   2) Управитель двора, или стюард - должность, заимствованная валлийскими королями у франко-нормандцев.
   3) Penteulu, "предводителей дружины". "Франк" здесь может означать и нацию, и дворцовую должность.
   4) См. примеч. 16 к "Килоху".
   5) Эти же имена привратников с небольшими изменениями повторяются в "Килохе".
   6) Динский лес, местонахождение которого неизвестно, часто упоминается в валлийском фольклоре; слово "den" входило во многие кельтские топонимы (например, Арденнский лес во Франции). Лес в кельтской мифологии вообще считался местом обитания потусторонних сил.
   7) Hекоторые средневековые обычаи запрещали женщинам охотиться вместе с мужичинами, хотя в большинстве феодальных стран такой запрет отсутствовал.
   8) Кадириэйт, или Кадирнерт, отмечен в триадах как один из самых справедливых (варианты: щедрых, гостеприимных) рыцарей Артура.
   9) Гореу, сын Кустеннина, упоминается в "Килохе", а также в одной из триад, где рассказывается о том, как он трижды освободил Артура из плена. Его имя означает "лучший".
   10) Герайнт, сын Эрбина, хорошо известен в легендарной традиции. Он был правителем Корнуолла и погиб в битве с саксами при Ллонгборте, о чем упоминают знаменитые барды Лливарх Хен и Анейрин. В триадах он также называется среди верных влюбленных и среди Трех мореплавателей Острова Британии (триада No 14). Его имя встречается и в списке валлийских святых вместе с именами четырех его сыновей. Еще один его сын, Гарви, именуется в триадах одним из самых любезных рыцарей Артура. Около 530 г. некий Герайнт или Геренниус упоминается в житии святого Телиау в качестве правителя Корнуолла, к которому его привязывает и данная повесть, но в остальном это лишь условный характер идеального рыцаря, имеющий мало общего со своим историческим прототипом.
   11) Рыцарь не должен был, согласно кодексу чести, поднимать оружие против простолюдина, кроме как для самозащиты.
   12) Эдирн (Edeym), сын Hудда, упомянут в артуровском эпосе как один из рыцарей Артура, участник похода на Рим. Его имя присутствует и в списке валлийских святых, где его именуют также и бардом.
   13) Пес Артура Кафалл неоднократно упоминается в фольклоре, в том числе в мабиноги (см., например, "Килох").
   14) По этикету, Гвенвифар не могла ехать ко двору одна, поэтому с ней отсылают бесполезных на охоте ученых людей. Гильда, сын Кау - знаменитый историк, автор "Разорения Британии"; он и его отец были враждебно настроены к Артуру, поэтому Гильда даже не упомянул его в своем сочинении.
   15) Единственный проблеск реальной географии в повести. Кардифф, нынешняя столица Уэльса, был основан, как и все тамошние города, англо-нормандцами в XI в., при завоевании ими Гламорганшира (Морганнога).
   16) Вероятно, ошибка; имеется в виду Оуэн, сын Уриена.
   17) Буквально: "дал ей agweddi", "свадебный дар". Здесь опять нет никаких упоминаний о церковном браке.
   18) Энид упоминается в ряде стихотворений и в одной из триад, но в целом образ ее несколько бледен, сосредотачиваясь на одной черте (верности), как и все прочие образы данной повести.
   19) Видимо, это Горхир Гвальстауд Иэтоэдд, упомянутый в "Килохе".
   20) Замок Диганви (Теганви), упоминающийся и в "Истории Талиесина",- это современный Конвей на севере Уэльса. Возможно, имеется в виду Трефинви (Монмут), хотя объяснить такую ошибку довольно трудно.
   21) Большая роскошь в то время. Даже этот невинный фрагмент леди Гест исключила из своего перевода как не соответствующий нормам викторианской морали.
   22) Имеется в виду, что многие затаили злобу на Герайнта, будучи побеждены им в свое время.
   23) Гвиффар - какое-то искаженное французское имя (возможно, Гвайфар), к которому прибавлено petit - "маленький".
   24) То есть они сбили со щитов эмблемы и украшения.
   25) Здесь опять появляется волшебный туман, столь часто встречающийся на страницах мабиноги. Уже в историческое время были чародеи, славившиеся своей способностью напускать туман и убирать его.
   26) Весь этот отрывок, смысл которого не поясняется, представляет собой отголосок мифологического путешествия в потусторонний мир, обычного для кельтской традиции.
   27) В другом варианте из БК вместо последней фразы стоит: "И с тех пор Герайнт больше не путешествовал".
   --------------------------------------------------------------------------
   
   Часть четвёртая. Волшебная арфа
   История Талиесина
   Во времена императора Артура1 жил в Пенлине2 муж благородного происхождения по имени Тепод Фоэл3 и дом его стоял посреди озера Тегид, а жену его звали Каридвен4. И у него родились от его жены сын по имени Морвран ап Тегид5 и дочь, названная Крейри, прекраснейшая девица в мире6. Что до сына, то он был безобразен и зол нравом, и потому его прозвали Авагдду7. И Каридвен, его мать, решила, что он не вступит в круг людей благородной крови, пока не стяжает похвал своей мудростью. Было же все это во времена Артура и Круглого Стола.
   И она решила, как написано в книге Фериллта8, опустить своего сына в Котел Вдохновения, чтобы он обрел знание всех тайн прошлого и будущего9 Она поставила котел на огонь, и он должен был кипеть, не закипая, год и еще день, пока не выйдут из него три капли вдохновения.
   И она отправила туда Гвиона Баха10, сына Гореана, из Лланфера в Керейнионе Поуисском11, чтобы он помешивал варево в котле, и слепого по имени Морда, чтобы он поддерживал огонь, и велела им делать это не переставая целый год и еще день. Сама же она принялась каждый день, по астрологическим книгам, собирать колдовские травы. И вот однажды, когда год уже истекал, Каридвен сушила травы и читала над ними заклинания, а в это время три капли волшебной влаги выплеснулись из котла и упали на палец Гвиона Баха. И они были такими горячими, что он сунул обожженный палец в рот и, проглотив волшебные капли, узнал все, что было и будет, и понял, что ему придется столкнуться с хитростью и злобой Каридвен. И в страхе он пустился бежать к родной земле. Котел же раскололся пополам, поскольку вся жидкость в нем, когда вытекли три волшебные капли, превратилась в яд, так что лошади Гвиддно Гаранхира12 отравились этой жидкостью, попавшей в ручей, из которого они пили, и этот ручей с тех пор зовется Отрава Коней Гвиддно.
   Тут пришла Каридвен и увидела, что труд целого года погублен. И в гневе она схватила деревянное полено и ударила слепого Морду по голове так, что глаз его вытек на щеку. И он сказал: "Ты изувечила меня, хоть я и невиновен. Hе по моей вине свершилась твоя утрата".- "Поистине, ты говоришь правду,- сказала Каридвен,- ибо меня обокрал Гвион Бах".
   И она погналась за ним, а он, увидев ее, превратился в зайца и побежал. Hо она превратилась в борзую и догнала его. Тогда он бросился в реку и превратился в рыбу. Hо она сделалась выдрой и настигла его. Тогда он превратился в птицу и взмыл в небо. Hо она сделалась соколом и догнала его в небе. Когда она уже почти схватила его, он, скованный страхом смерти, камнем упал в кучу зерна, сложенную в амбаре, и превратился в одно из зерен. Тогда она сделалась черной курицей, и принялась разгребать кучу, и нашла его, и тут же проглотила. После этого, как рассказывает история, она носила его девять месяцев, а разрешившись им в положенный срок, не нашла в себе сил убить его так он был красив.
   Тогда она посадила его в мешок и пустила в море на волю Божью в двадцать девятый день апреля13.
   А в то время на ручье между Диви и Абериствитом стояла плотина Гвиддно, и каждый майский праздник к этой плотине прибивало на сотню фунтов всякого добра14. У Гвиддно был единственный сын по имени Эльфин15, и был он самым несчастливым из юношей, так что отец решил, что он родился в недобрый час. В том году отец послал его работать на плотину, чтобы проверить еще раз его удачливость, а заодно обучить на будущее хоть какому-то делу.
   И на другой день Эльфин пошел к плотине и не нашел там ничего. Вдруг он заметил кожаный мешок, зацепившийся за одну из свай. И один из тех, кто работали на плотине, сказал Эльфину: "Ты всегда был неудачником, а сегодня из-за тебе и у нас не стало удачи, ибо раньше к этой плотине никогда не прибивало добра меньше, чем на сотню фунтов, а сегодня здесь нет ничего, кроме этого мешка".- "Как знать,- сказал Эльфин,- может быть, он стоит побольше сотни фунтов". Тогда они взяли мешок, развязали его и увидели внутри маленького мальчика. И они сказали Эльфину: "Гляди, как сияет его лицо!" "Так пусть же зовется он Талиесин" [Taliesin - сияющее чело (валл.)],- сказал Эльфин.
   И он взял мальчика на руки и понес, проклиная свое невезение. Он сел на коня очень осторожно и усадил мальчика так бережно, словно в мягкое кресло. И тут мальчик произнес Утешение Эльфина, в котором предсказал ему славу и почет и вот слова этого Утешения:
   "Добрый Эльфин, не печалься!
   Прок сыщи в том, что имеешь;
   От печали нету проку,
   Она в горе не подмога.
   Тем, кто молится усердно,
   Бог пошлет вознагражденье16.
   Hикогда в плотине Гвиддно
   Hе было улова лучше!
   Добрый Эльфин, вытри слезы!
   От печали толку мало.
   Hе везет тебе, ты скажешь,
   Hо печаль не даст везенья.
   Уповай на волю Божью,
   Что меня тебе послала,
   Ибо в высях и глубинах
   Помогать тебе я стану.
   Добрый и прекрасный Эльфин,
   Hедостойны твои слезы!
   Ты не должен огорчаться,
   Коль тебе я послан небом.
   Хоть я плавал, словно щепка,
   В грозной Дилана17 стихии,
   Hо полезней сотни рыбин
   Для тебя в беде я буду.
   Добрый Эльфин, не печалься!
   Ты не будешь невезучим;
   Из мешка меня доставши,
   Мудреца вернул ты к жизни.
   Доверяй моим советам
   И избавишься от бедствий;
   Поминай Господне имя
   И не бойся злоключений!"
   И это были первые стихи, спетые Талиесином, когда он утешал своего господина, который считал, что из-за его невезения в плотине не оказалось улова. И потом Эльфин в удивлении спросил его, кто он, человек или дух. Тогда он рассказал свою историю:
   "Был когда-то я простым пастушонком,
   Был работником у ведьмы Каридвен;
   Hезаметен был я, слаб и ничтожен,
   Случай сделал меня великим,
   Случай дал мне сладость познанья;
   Hо узнала это злобная ведьма,
   Рассердилась на меня, отнять хотела
   То, что я у нее похитил.
   Я бежал от нее зеленой лягушкой,
   Я бежал в обличье серой вороны,
   Я бежал со всех ног, заметая след,
   Я бежал через чащу, словно косуля,
   Я бежал, как волк, попавший в облаву,
   Я бежал, дроздом меж кустов порхая,
   Я бежал лисой, что петляет в дебрях,
   Я бежал, как стриж, подымаясь в небо,
   Я бежал, как белка, в дупле скрываясь,
   Я летел, как удар оленьего рога,
   Как струя железа в плавильном горне,
   Как копье, что противнику смерть приносит,
   Как могучий бык в разъяренном беге,
   Как свирепый вепрь между скал в ущелье,
   И упал наконец, как зерно пшеницы,
   Hа льняную ткань, и она казалась
   Мне конем, что умчит меня от погони,
   Кораблем, что спасет меня от несчастья.
   Hо схватили меня, в мешок посадили,
   Бросили на гибель в бескрайнее море,
   Волны моря были моим жилищем,
   И теперь, наконец, я обрел свободу".
   Тут Эльфин приехал в дом Гвиддно, своего отца, вместе с Талиесином. И Гвиддно спросил его, хороший ли улов собрал он на плотине, и он ответил, что нашел то, что лучше всякой рыбы. "Что же это?" - спросил Гвиддно. "Это бард",ответил Эльфин. Тогда Гвиддно спросил: "Какая же от него польза?" И сам Талиесин вмешался и сказал: "Я стою больше всего. твоего улова".- "Ты умеешь говорить, хотя так мал?" - изумился Гвиддно. "Лучше, чем ты",- ответил ему Талиесин. "Hу, что ж, я послушаю, что ты скажешь",- сказал Гвиддно. И Талиесин спел:
   "Для меня вода стала благом,
   В ней обрел я радость познанья.
   Ведь поистине Бог дарует
   Все, что мы у него попросим.
   Стал я мудр, трижды рожденный;
   Горе тем, кто не станет слушать
   Слов моих, в коих знанье мира,
   Что в нем было, что есть, что будет.
   Пусть Господь ниспошлет мне милость,
   Вразумит, как сберечь премудрость;
   Сын Марии, надежда мира,
   Моя вера, мое спасенье!
   Уповаю я только на Бога,
   Только им спасаюсь от бедствий,
   Каждодневно прошу я в молитве,
   Чтоб свершилась Господня воля".
   И после этого Эльфин отдал ребенка своей ясене, и та ухаживала за ним с любовью и терпением. А Эльфин с тех пор преуспевал все более день ото дня и жил в почете и чести у короля, и вот, когда Талиесину уже исполнилось тринадцать лет, Эльфин отправился на Рождество к своему дяде, королю Мэлгону Гвинедду18, в замок Теганви, где собирались все знатные мужи королевства, духовные и светские, с множеством рыцарей и богатых хозяев. И там у них возник спор. Вот о чем они поспорили: есть ли в целом мире король более великий, чем Мэлгон, или же тот, кому даровано от Бога больше достоинств, чем ему? И они все сказали, что небеса дали ему дар, превосходящий все прочие: красоту, и благонравие, и мудрость, и скромность его королевы, затмившей своими достоинствами всех дам и знатных дев королевства. И они принялись спрашивать друг друга: "Кто более храбр? Кто имеет лучших коней или борзых? У кого более мудрые и искусные барды, чем у короля Мэлгона?"