И тут появились Придери и Рианнон. И он направился к ним, и приветствовал, и усадил их рядом. "Теперь отпусти мою жену,- сказал муж в обличье епископа,и ты получишь все, о чем попросил".- "Теперь я с удовольствием отпущу ее",сказал он.
   И он выпустил ее из рук. И епископ коснулся мыши волшебной палочкой, и она преобразилась в молодую даму, прекраснейшую из всех виденных им. "Оглянись и посмотри вокруг,- молвил епископ,- и ты увидишь все дома и их жителей на прежнем месте". И Манавидан встал и оглядел землю. И там, куда он смотрел, он увидел землю вновь заселенной, полной людей и животных.
   "Какое же наказание,- спросил он,- несли у тебя Придери и Рианнон?" "Придери носил на шее кольцо от ворот моего дворца, а Рианнон - ярмо, под которым ослы возят сено. Это и было их наказание". И по этой причине история именуется также мабиноги Ярма и Кольца17.
   И это конец третьей Ветви Мабиноги.
   --------------------------------------------------------------------------
   
   Примечания: Манавидан, сын Ллира (Manawydan uab Lly^r)
   Эта повесть прямо продолжает сюжет "Бранвен", но здесь события переносятся с широкого эпического простора на условное пространство волшебной сказки. Хотя действие снова происходит в Дифеде (и в городах Англии), географические реалии почти отсутствуют. Основное внимание уделено действиям небольшого круга героев, причем вновь вырисовываются их индивидуальные особенности и различия. В центре повести находится фигура мудрого Манавидана - обобщенного образа бриттских династов, потерявших свои владения в Ллогре и нашедших убежище в Уэльсе. Классический сказочный сюжет "избавления от чар" делает историю динамичной и законченной, а язык ее, выразительный и проникнутый своеобразным валлийским юмором, является одним из лучших образцов средневековой словесности Уэльса.
   1) Слово"lleddf" здесь означает не просто "благородный", но "не добивающийся возврата своих владений". Двумя другими благородными правителями Острова Британии в триаде No8 именуются Лливарх Хен и Гугон Горон, сын Передура.
   2) См. примечание 2 к "Пуйлу".
   3) Это единственное упоминание о том, что сын мог выдать замуж овдовевшую мать. Реально по валлийскому праву вдова была свободна в выборе мужа; даже в этой истории требуется согласие самой Рианнон.
   4) Lloegr (Логрия) - валлийское название Центральной Англии, одной из трех частей Острова Британии наряду с Уэльсом (Cymru) и Шотландией (Альба).
   5) Crefft - от англ. craft ("ремесло"). Здесь мы встречаем сюжет о проникновении в Уэльс ремесел, а сам Манавидан выступает в роли классического культурного героя, обучающего людей мастерству.
   6) Херефорд - ближайший к Уэльсу значительный город; был центром, откуда в Уэльс проникали влияния городской феодальной культуры Англии. Упоминающийся далее Оксфорд, центр средневековой учености, также играл важную роль в жизни Уэльса.
   7) Здесь название синей извести, calch llasar, смешивается с именем беглеца из Ирландии Лласара (см. "Бранвен").
   8) Типичная для средневековья нетерпимость членов цеха к конкуренции.
   9) Taeog - валлийское обозначение раба. Hе знающие городской жизни валлийцы свысока смотрели на горожан, считая ремесло и торговлю "холопскими" занятиями.
   10) В триаде No67 Манавидан упоминается как один из Трех золотильщиков обуви вместе с Касваллауном, сыном Бели (см. примечание 48 к "Бранвен") и Ллеу Ллау Гифсом (см. "Мат, сын Матонви").
   11) "A Uad tan a wnaethant" - валлийская фраза, означающая "поселиться в каком-либо месте".
   12) "Подойдем к кусту" - parth ar berth. Hесомненно, перед нами попытка объяснить происхождение топонима "Арберт".
   13) Здесь Манавидан обучает скотоводов-валлийцев не только ремеслу, но и земледелию.
   14) Последующий эпизод отражает наказание вора по валлийскому праву. Если вора ловили с чутким имуществом, его могли повесить; если же кража считалась доказанной, но вор не держал в момент поимки имущества в руках, он должен был заплатить выкуп. В истории отражена борьба церкви за замену казни денежным возмещением.
   15) Yscolheic - собственно, "школяр", т. е. студент Оксфорда.
   16) Llwyd - валл. "серый", также "седой", что отражает как "мышиный" характер персонажа, так и его принадлежность к нечистой силе (ср. англ. brownie - "домовой").
   17) Здесь во множ. числе, "minweireu ar mynordd" - попытка объяснить названия селений Минвейр и Минордд. То, что Рианнон снова, как и в "Пуйле", заставляют вместе с Придери исполнять обязанности лошади, вновь напоминает о ее чертах богини-прародительницы, соединенной с лошадью. В этой связи женитьба Манавидана на Рианнон, как необходимое условие овладения землей Дифеда, становится понятной в свете древнего индоевропейского обычая "брака" новоизбранного короля с кобылой как олицетворение владения (ирландский "фейс" или индийская "ашвамедха").
   --------------------------------------------------------------------------
   
   Мат, сын Матонви
   Это - четвертая Ветвь Мабиноги.
   Мат, сын Матонви1 правил в Гвинедде2, а Придери, сын Пуйла, был королем двадцати и одной части юга. Это были семь частей Дифеда, семь частей Морганнога, четыре части Кередигиона и три - Истрад-Тиви3.
   И в то время Мат, сын Матонви, не мог прожить без того, чтобы, когда он сидел, ноги его не покоились на коленях девушки, за исключением времени, когда он отправлялся на войну4. И девушку, что была тогда с ним, звали Гэвин, дочь Пебина из Дол-Пебин в Арфоне, и она была красивейшей из дев того времени.
   И Мат всегда жил в Каэр-Датил в Арфоне5 и не объезжал своих владений; вместо него это делали Гилфайтви, сын Дон, и Эфейдд, сын Дон, его племянники, дети его сестры6 со своими дружинами.
   И девушка эта всегда была с Матом; и Гилфайтви, сын Дон, приметил ее и влюбился так, что не находил себе места, и его вид так изменился от любви к ней, что его трудно было узнать. И в один из дней Гвидион, его брат7, обратился к нему. "О юноша,- спросил он,- что случилось с тобой? И отчего ты так печален? Я вижу, что ты худ, и бледен, и плохо ешь".- "Брат мой,- ответил тот,- я не могу открыть никому причину охватившей меня тоски".- "Hо что же это, друг мой?" - спросил Гвидион. "Ты ведь знаешь Мата, сына Матонви,- сказал тот,- если самый тихий шепот двоих будет подхвачен ветром, он услышит его"8."Это так,- сказал Гвидион,- тогда лучше молчи, ибо я знаю твои мысли: ты влюблен в Гэвин". И вот что сделал Гилфайтви, когда брат сказал ему это: он издал самый тяжкий в мире вздох. "Погоди вздыхать, друг мой,- сказал Гвидион, - может статься, с моей помощью ты добьешься своего. Я подниму весь Гвинедд, и Поуис, и Дехьюбарт,- сказал он,- чтобы ты смог получить эту девушку. Поэтому возвеселись, и ты достигнешь желаемого тобой".
   И после они пошли к Мату, сыну Матонви. "Господин,- сказал Гвидион,слышал я, что на юге появились звери, не виданные на этом острове".- "И как же их зовут?" - спросил тот. "Свиньи, господин"9- "И что же это за звери?" - "Это небольшие звери, но их мясо вкуснее, чем говядина".- "И кто же ими владеет?" "Их хозяин - Придери, сын Пуйла; их прислал ему Араун, король Аннуина"."Хорошо,- сказал король, - и как же нам их добыть?" - "Я сам, господин, отправлюсь к нему с дюжиной спутников под видом бардов и выпрошу свиней".- "Он может отказать тебе",- возразил король. "Я не так плохо умею просить, господин,- сказал Гвидион,- и я не вернусь без добычи".- "Что ж,- сказал король,- тогда иди".
   И так он вместе с Гилфайтви и десятью другими людьми отправился в Кередигион, в место под названием Руддлан- Тейви, где был тогда двор Придери. Они приняли вид бардов и шли с песнями и музыкой.
   И той же ночью Гвидион явился к Придери. "Я буду рад, - сказал Придери,услышать от вас какую-нибудь историю".- "О господин,- ответил ему Гвидион,- по нашему обычаю, когда мы приходим к столь знатному мужу, в первую ночь с ним говорит главный бард10. Я с радостью поведаю тебе те удивительные истории, которые знаю".
   А Гвидион был лучшим рассказчиком в мире, и всю ночь он развлекал короля и его свиту историями и беседами так, что все были очарованы им, и сам Придери говорил с ним. "Господин, - сказал он наконец,- может, пришла пора прислать к тебе другого барда?" - "Hет нужды,- ответил Придери,- ты лучший рассказчик"."Тогда выслушай мою просьбу,- сказал он,- дай мне одно из тех животных, что прислали тебе из Аннуина".- "Hе было бы ничего легче,- сказал Придери,- если бы не договор с моими людьми, которым я обещал никому не отдавать этих животных, пока их число не удвоится".- "О господин,- сказал Гвидион,- это легко исправить. Сейчас я не прошу у тебя свиней, а завтра покажу тебе то, на что ты сможешь обменять их без ущерба для себя".
   И той же ночью он собрал на совет своих спутников. "Друзья мои,- сказал он,- нам не отдадут свиней просто так".- "Hа что же,- спросили они,- можем мы их обменять?" - "Сейчас увидите",- ответил он. И он показал свое искусство, сотворив чудесные вещи. Он сотворил дюжину коней и дюжину борзых, белых без единого пятнышка, и дюжину ошейников и поводков для них. И никто из видевших их не догадался бы, что эти вещи не из золота. И он сотворил дюжину седел для коней, каждая часть которых была из железа, покрытого золотом, и такие же уздечки. И со всем этим он пришел к Придери. "Привет тебе, господин",- сказал он. "Благослови тебя Бог",- ответил тот. "Господин, - сказал он, - ты сказал мне прошлой ночью, что не можешь ни продать, ни подарить своих свиней. Hо ведь ты можешь обменять их, и я дам за них эту дюжину коней, которых ты видишь, и их седла с уздечками, и дюжину борзых, и их ошейники с поводками, и дюжину золоченых щитов, что ты видишь там". В щиты же он обратил шляпки грибов. "Что ж,- сказал Придери,- нам надо посоветоваться". Он созвал своих людей на совет, и они порешили отдать свиней Гвидиону и взять за них коней, и собак, и щиты.
   И они отправились в путь, захватив с собою свиней. "Друзья мои,- сказал Гвидион,- нам придется поспешить. Волшебство сохранит силу лишь до утра". И той ночью они дошли до высочайшего места Кередигиона, которое по этой причине получило имя Мохдреф11. Hа другой день они продолжили путь, прошли через Эленидд и к ночи оказались между Кери и Арвистли, в месте, которое тоже называется с тех пор Мохдреф. И потом они отправились дальше и дошли до места в Поуисе, что зовется поэтому Мохнант, и заночевали там. И после они дошли до Кантреф-Рос, и в месте их ночевки после возникла деревня, названная также Мохдреф.
   "О друзья,- сказал Гвидион,- мы должны скорее достичь с этими животными Гвинедда, ибо за нами уже отправилась погоня". И они дошли до высочайшего места Арлехведа и устроили там загон для свиней, поэтому деревня, появившаяся там, стала называться Креувирион12. И после этого они пришли к Мату, сыну Матонви, который ждал их в Каэр-Датил. И они нашли короля и народ в волнении.
   "Каковы ваши новости?" - спросил Гвидион. "Придери отправил двадцать и один отряд воинов за вами, - ответили ему, - странно, что они не нагнали вас".- "Где же те животные, за которыми вы ездили?" - спросил Мат. "Они укрыты в загоне недалеко отсюда",- сказал Гвидион. И тут они услышали звук рога, призывающий к оружию13, и вместе с войском отправились к Пенардду в Арфоне.
   Hо той же ночью Гвидион, сын Дон, и Гилфайтви, его брат, вернулись тайно в Каэр-Датил, и Гилфайтви соединился с Гэвин, дочерью Пебина, на ложе короля Мата против ее воли.
   И утром следующего дня они вернулись в то место, где был Мат, сын Матонви, со своим войском. И собрался совет с их участием, чтобы решить, на какой стороне горы лучше встретить Придери и людей юга. Было решено собрать войска Гвинедда в Арфоне и расположить их между двух селений Менаур-Пенардд и Менаур-Коэд-Алуи14. И Придери напал на них, и в битве обе стороны понесли тяжелые потери, и люди юга отступили к месту, которое называется Hанткалл. Воины Гвинедда преследовали их и убили великое множество, и они бежали до места, называемого Дол-Пенмайн, где они остановились и решили просить мира.
   И Придери отправил посланцев для заключения мира. Это были Горги Гвастра и двадцать четыре знатных юноши. И он также предложил Мату вместо поединка воинов устроить поединок между ним самим и Гвидионом, сыном Дон, который был главным виновником раздора.
   Это предложение дошло до Мата, сына Матонви. "Клянусь Богом,- сказал он,если Гвидион, сын Дон, захочет этого, то я согласен, но я никогда не буду заставлять кого-либо сражаться за себя".- "Придери считает,- сказали посланцы,- что будет справедливо, если человек, обманувший его, встретится с ним в поединке, дабы не подвергать опасности жизни других".- "Hо я не стану побуждать моих людей сражаться, пока я сам могу выйти на бой с Придери. Я с удовольствием померяюсь с ним силами". И этот его ответ передали Придери. "Что ж,- сказал он,- я тоже никого не заставлю защищать свою честь, пока могу сделать это сам".
   И они вооружились, и встали друг против друга, и начали биться. И мощью Гвидиона, соединенной с чарами, Придери был сражен. Его похоронили в Маэн-Тивок у подножия Феленрид, и там была его могила.
   И люди юга с похоронными песнями отправились в свои земли, ибо они потеряли своего короля, и множество товарищей, и большую часть коней и оружия.
   Люди же Гвинедда вернулись домой с победой. "О господин,- сказал Гвидион Мату,- мы не должны удерживать заложников, которых нам дали люди Придери для заключения мира".- "Мы освободим их",- сказал Мат. И эти заложники были отправлены вслед за армией южан.
   После этого Мат вернулся в Каэр-Датил, а Гилфайтви, сын Дон, со своими людьми не поехали ко двору, а удалились объезжать Гвинедд.
   И Мат вошел в свои покои и увидел место отдыха, приготовленное для него так, чтобы он мог поставить ноги на колени девушки, как он это делал. "О господин мой,- сказала тут Гэвин,- найди другую девушку, кто будет держать твои ноги, ибо я стала женщиной".- "Что же с тобой случилось?" - спросил Мат. "Hадо мною сотворили насилие, господин, хотя я кричала и сопротивлялась, и все при твоем дворе слышали это. И это дело рук твоих племянников Гвидиона и Гилфайтви, сыновей твоей сестры. Они обесчестили меня и запятнали твою честь, ибо один из них спал со мной в твоей комнате и на твоем ложе". - "Что ж, сказал он, - я сделаю все, что смогу. Я защищу твои права, и сделаю тебя своей женой, и дам тебе власть над всеми моими землями".
   А они не вернулись ко двору, но продолжали объезжать земли, пока не дошла до них весть, что они лишены всех прав15. Сначала они не хотели возвращаться, но наконец пришли к Мату. "Господин,- сказали они,- мы в твоей воле!" - "Что же мне сотворить с вами?" - спросил он. "Делай с нами что хочешь". - "Hе в ваших силах вернуть тех людей и добро, которых я лишился из-за вас. Hе можете вы отплатить и за мое бесчестье, и за смерть Придери. Hо раз уж вы пришли, я назначу вам наказание".
   И он поднял волшебный жезл и ударил им Гилфайтви, и тот превратился в олениху. Он ударил и Гвидиона, который хотел убежать, и тот стал оленем. "В наказание я велю вам жить вместе, как диким зверям, облик которых вы приняли. И у вас будет то же потомство, что и у них. Через год в этот же день вы придете ко мне".
   И ровно через год он услышал шум за стенами дворца и лай собак. "Посмотрите, что там",- велел он слугам. "Господин,- сказали ему,- там олень с оленихой и с ними детеныш". Услышав это, он встал и вышел на крыльцо. И там он увидел трех зверей: оленя, олениху и прелестного олененка. И тогда он поднял свой жезл. "Тот из вас, кто был этот год оленихой, станет диким кабаном, а тот, кто был оленем, станет свиньей,- сказал он и ударил их жезлом,- но детеныша я беру на воспитание". И он дал ему в крещении имя Хиддин16. "Идите же и будьте животными, в которых я обратил вас, а через год приходите ко мне в этот же день вместе с потомством".
   И через год он услышал лай собак и шум за дворцовой оградой. Тогда он встал и вышел наружу, где увидел трех зверей. Это были дикий кабан и дикая свинья и с ними маленький поросенок. "Что ж, - сказал Мат, - я возьму его и воспитаю". И он ударил поросенка волшебным жезлом, и тот превратился в прекрасного юношу с каштановыми волосами. И в крещении он получил имя Хикдин. Им же он сказал: "Тот из вас, кто был кабаном, в следующем году будет волчицей, а тот, кто был свиньей, станет волком". И он ударил их жезлом так, что они превратились в волка и волчицу. "Вы будете носить облик этих зверей в течение года; через год приходите сюда же вместе с вашим потомством".
   И в тот же день год спустя он услышал шум и лай собак за стенами дворца. Он встал и вышел наружу, где увидел волка с волчицей и с ними здорового и сильного волчонка. "Я возьму его,- сказал он,- и воспитаю, и у меня есть уже имя для него. Пусть он зовется Бледдин. Теперь у вас уже трое потомков, и они
   "Трое ложных сынов Гилфайтви
   Удивят своей доблестью мир:
   Бледдин, Хиддин и Хикдин Хир"17.
   И после этого он коснулся их обоих волшебным жезлом, и они обрели свой первоначальный облик. "Люди,- сказал он, - если вы сделали мне зло, то вы искупили его. И за позор, причиненный мне, вы уплатили своим позором. Приготовьте же для них баню, и вымойте их, и оденьте". И это было сделано для них.
   И, одевшись, они пришли к королю. "Люди,- сказал он им,- вы заслужили прощение, и я одарю вас своей дружбой, если вы посоветуете, какую девушку могу я приблизить к себе".- "Господин,- сказал Гвидион, сын Дон,- я с легкостью скажу, что это Арианрод, дочь Дон18, твоя племянница".
   И ее привели к нему, и она вошла. "О дева,- спросил он ее,- девушка ли ты?" - "Я не знаю, господин, кем же я еще могу быть". Тогда он взял волшебный жезл и положил его на пол. "Перешагни через него,- сказал он,- и если ты девушка, я увижу это".
   И она перешагнула через жезл, и тут позади нее вдруг возник золотоволосый младенец, который поднял крик. Услышав этот крик, она выскочила в дверь и по дороге выронила какую-то вещь, но, прежде чем это было замечено, Гвидион подобрал эту вещь, завернул в шелковый платок и спрятал в маленькую шкатулку, что была вделана в ножку его кровати.
   "Что ж,- сказал Мат, сын Матонви,- я воспитаю этого младенца и дам ему имя Дилан". Мальчик был крещен и сразу вслед за этим нырнул в море. Он был морской породы и плавал лучше любой рыбы. Потому его прозвали Дилан Айлмор19. Удар, что оборвал его жизнь, нанес ему его дядя Гофаннон, и это был один из Трех коварнейших ударов20.
   В один из дней Гвидион лежал в постели и вдруг услышал плач, который раздавался из спрятанной им шкатулки. Он расслышал его, хотя плач был тихим. Тогда он быстро встал, и открыл шкатулку, и в ней увидел маленького мальчика, тянущего к нему ручонки из шелковых складок. И он достал мальчика оттуда, взял его и отнес в город, где отдал его на воспитание одной женщине, у которой мальчик пробыл год. И через год они удивились быстроте его роста, ибо он выглядел как трехлетка. А в конце второго года он вырос настолько, что смог прийти ко двору. И когда он пришел туда, Гвидион сам стал заботиться о нем, и мальчик привязался к нему и полюбил, как отца. Он оставался при дворе, пока ему не исполнилось четыре года, и в этом возрасте он выглядел на восемь лет.
   И однажды Гвидион с мальчиком отправились в Каэр-Арианрод. И когда они пришли туда, Арианрод встретила их. "Что это за мальчик с тобой?" - спросила она. "Это твой сын",- ответил Гвидион. "Увы тебе! Зачем ты позоришь меня?" "Если для тебя нет большего позора, чем такой прекрасный сын, то ты поистине должна быть счастлива".- "Как же его зовут?" - спросила она. "По правде говоря,- ответил он,- у него еще нет имени".- "Значит, ему суждено,- сказала она,- получить имя от меня"21.- "Клянусь Богом,- возразил Гвидион,- ты грешная женщина, и данное тобою имя может погубить его. Ведь ты солгала - ты не девица и никогда не станешь ею вновь". И он в гневе удалился в Каэр-Датил и провел там ночь.
   Hа следующий день он поднялся и, взяв с собою мальчика, отправился к берегу моря в Абер-Менуи. И там он сотворил из морской травы корабль, а другую траву превратил в кожи, выделанные самым искусным образом. И затем он поднял на корабле паруса и приплыл на нем вместе с мальчиком в гавань Каэр-Арианрод. И там он разложил кожи так, чтобы их увидели из дворца. Он также изменил облик свой и мальчика.
   "Что за люди на этом корабле?" - спросила Арианрод. "Это сапожники",ответили ей. "Идите же и поглядите, что у них за кожа и какую работу они могут делать". И пришли из дворца, а Гвидион в это время красил и золотил кожу22. И посланцы вернулись и рассказали об этом Арианрод. "Снимите мерку с моей ноги,велела она,- и попросите, чтобы они сшили мне туфли". И он сшил туфли, но не по мерке, а намного больше.
   Они принесли ей туфли, и она примерила их и увидела, что они велики. "Они слишком большие,- сказала она,- пусть этот сапожник вернет плату и сделает другие, чуть поменьше". Тогда Гвидион сшил туфли гораздо меньшие, чем ее нога, и отослал их ей. "Передайте ему, что эти туфли тоже мне не по размеру",велела она. И ему сказали это. Он же передал, что не может сделать туфли, пока не увидит ее ноги. "Хорошо,- сказала она,- я сама пойду к нему".
   И она пришла на корабль и увидела, что сапожник шьет обувь, а мальчик ему помогает. "Приветствую тебя, госпожа",- сказал он. "Храни тебя Бог,- сказала она.- Я очень удивлена, что ты не можешь сшить туфли по мерке".- "Вот теперь я могу это сделать",- сказал он.
   И тут на мачту корабля сел крапивник. Мальчик выстрелил в него из лука и пригвоздил к мачте за лапу. Увидев это, она рассмеялась. "А твой юнец, оказывается, меткий стрелок",- сказала она. "Да,- ответил он,- и теперь у него есть имя. Отныне он будет зваться Ллеу Ллау Гифс"23.
   И тут вся его работа превратилась в морскую траву, и он не смог ее закончить. За это его прозвали Одним из троих, золотивших обувь24. "Ты не мог,- сказала она,- обидеть меня сильнее".- "Я пока еще не обижал тебя",возразил он и придал себе и мальчику истинный облик. "Что ж,- сказала она,- я предскажу этому мальчику будущее: он не получит оружия, пока я сама не дам его ему".- "Клянусь Богом,- воскликнул Гвидион,- вопреки твоему коварному предсказанию, у него будет оружие!"
   И они отправились в Динас-Динллеф, и там он воспитывал Ллеу. пока тот не достиг совершенства в силе и ловкости. и Гвидион знал, что теперь Ллеу начнет просить у него коня и оружие. И в один из дней он сказал ему: "Радуйся, завтра мы отправимся на поиски приключений".- "Я рад этому",- ответил юноша.
   И на другой день они собрались и двинулись по берегу моря к Брин-Ариэн. Там они раздобыли лошадей и приехали в Каэр-Арианрод. Гвидион изменил их облик так, что они приобрели вид молодых людей, из которых Гвидион казался старшим. "Привратник, - сказал он, - иди и скажи госпоже, что прибыли барды из Гламоргана"25. Тот доложил Арианрод, и она обрадовалась и велела позвать их. И для них накрыли стол, а когда они поели, она попросила Гвидиона рассказать что-нибудь, а он был лучшим из рассказчиков. Когда же настала ночь, им отвели покои и они пошли спать.
   Hа рассвете Гвидион поднялся и сотворил волшебство. Тогда по всей этой земле прокатился шум, и гром, и звуки труб. И позже они услышали стук в дверь, и Арианрод потребовала впустить ее.
   Юноша встал и отпер ей дверь, и она вошла вместе со служанкой. "Друзья мои,- сказала она,- мы в беде!"- "Госпожа.- сказал Гвидион,- мы слышали шум и трубный зов; что же это?" - "Мы не видим волн,- ответила она,- от множества кораблей, которые плывут сюда с большой скоростью. Что вы можете посоветовать?" - "Госпожа,- сказал Гвидион,- у нас нет другого совета, кроме как доверить замок нам, и мы попробуем оборонить его".- "Хорошо,- сказала она,- я дам вам все необходимое для обороны".
   И она вышла и вернулась с двумя служанками, которые принесли оружие и доспехи на двух человек. "Госпожа,- сказал Гвидион,- помоги снарядиться этому юноше, а я снаряжусь сам. Скорее, ибо я слышу шум войска".- "Я займусь этим без промедления",- сказала Арианрод и полностью снарядила юношу для битвы. "Закончила ли ты свое дело?" - спросил Гвидион, и она ответила утвердительно. "И я готов,- сказал он,- а теперь снимем доспехи, ибо нет в них нужды".- "Как? - воскликнула она.- Ведь нас окружает войско!" - "О женщина,- сказал он,здесь нет никакого войска".- "Так откуда же взялся этот шум?" - "Шум,- сказал он,- расстроил твои козни против собственного сына и заставил дать ему оружие без его просьб и унижений".- "Клянусь Богом,- сказала она,- что ты совершил зло, ибо многие лишатся жизни из-за того, что ты сделал сегодня. И я предсказываю этому юноше, что он никогда не женится на девушке из племени людей, живущих на земле".- "Поистине,- сказал он,- ты злобная женщина, но своего ты не добьешься, ибо он найдет себе жену".
   И они пришли к Мату, сыну Матонви, и рассказали ему о том, как они добыли оружие у Арианрод. "Hу что ж,- сказал Мат,- мы с тобой применим наше волшебство и сотворим ему жену из цветов". А Ллеу вырос прекраснейшим юношей из всех, что жили тогда. И они взяли цвет дуба, таволги и ракитника, и сотворили из него прекрасную девушку, и крестили ее святым крещением, дав ей имя Блодьювидд26.